N N A C
    D FRANCAIS bengali JAPONAIS PINYIN CHINOIS
1   NEXT ravages Bidhbasta 荒廃 破坏 Pòhuài
2   PRECEDENT le ~ de qc sṭēca ēra sthの〜 某物的〜 mǒu wù de〜
3   toutes la destruction causée par qc Sth dbārā sr̥ṣṭa dhbansa sthによる破壊 某物造成的破坏 mǒu wù zàochéng de pòhuài
4 1 ALLEMAND Dommage kṣati ダメージ 破环;损害;毁坏 pò huán; sǔnhài; huǐhuài
5 2 ANGLAIS Dommages causés par quelque chose kōna'ō kichura kāraṇē kṣaẏakṣati 何かによる被害 某物造成的破坏 mǒu wù zàochéng de pòhuài
6 3 ARABE les ravages de la guerre yud'dhēra sarbanāśa 戦争の荒廃 战争的破坏 zhànzhēng de pòhuài
7 4 BENGALI Catastrophe causée par la guerre yud'dhēra phalē sr̥ṣṭa biparyaẏa 戦争による災害 战争造成的灾难 zhànzhēng zàochéng de zāinàn
8 5 CHINOIS La destruction de la guerre yud'dha dhbansa 戦争の破壊 战争的破坏 zhànzhēng de pòhuài
9 6 ESPAGNOL Son apparence n'avait pas survécu aux ravages du temps tāra cēhārā samaẏēra biparyaẏa thēkē rakṣā pāẏa ni 彼女のルックスは時の荒廃を乗り切りませんでした 她的容貌没有幸免于时间的摧残 tā de róngmào méiyǒu xìngmiǎn yú shíjiān de cuīcán
10 7 FRANCAIS Son visage n'était pas à l'abri des ravages du temps tāra cēhārā samaẏēra biparyaẏa thēkē surakṣita chila nā 彼女の顔は時の荒廃に無縁ではなかった 她的容颜替代幸免于时间的破坏 tā de róngyán tìdài xìngmiǎn yú shíjiān de pòhuài
11 8 HINDI Son apparence n'est pas à l'abri des ravages du temps tāra cēhārā samaẏēra biparyaẏa thēkē surakṣita naẏa 彼女の外見は時の荒廃を免れない 她的容貌没有幸免于时间的破坏残 tā de róngmào méiyǒu xìngmiǎn yú shíjiān de pòhuài cán
12 9 JAPONAIS délirer āmōda レイブ 狂欢 kuánghuān
13 10 PANJABI ~ (à propos de qn / qc) pour parler ou écrire sur qc de manière très enthousiaste ~ (ēsabi/ sṭēca samparkē) khuba utsāhī upāẏē sth samparkē kathā balatē bā likhatē 〜(sb / sthについて)sthについて非常に熱心に話したり書いたりする 〜(大约某人/某事)以非常热情的方式谈论或写某事 〜(dàyuē mǒu rén/mǒu shì) yǐ fēicháng rèqíng de fāngshì tánlùn huò xiě mǒu shì
14 11 POLONAIS Parler (ou écrire) animé prāṇabanta ālāpa (bā likhuna) 活発な話し合い(または書き込み) 热烈焰(或书写) rè lièyàn (huò shūxiě)
15 12 PORTUGAIS les critiques ont été ravis de sa performance dans Hamlet samālōcakarā hyāmalēṭē tāra abhinaẏa samparkē chaṛiẏē paṛē 批評家はハムレットでの彼のパフォーマンスを絶賛しました 评论家对他在《哈姆雷特》中的表现赞不绝口 pínglùn jiā duì tā zài “hāmǔléitè” zhōng de biǎoxiàn zàn bù juékǒu
16 13 RUSSE Les critiques ont salué avec enthousiasme sa performance dans "Hamlet" samālōcakarā uṯsāhēra sāthē"hyāmalēṭa" chabitē tāra abhinaẏēra praśansā karalēna 批評家は「ハムレット」での彼のパフォーマンスを熱心に賞賛しました 评论家们热情赞扬了他在《哈姆雷特》中的表演 pínglùn jiāmen rèqíng zànyángle tā zài “hāmǔléitè” zhōng de biǎoyǎn
17   help1  ~ (à sb) pour. Crier de manière forte et émotionnelle à sb parce que vous êtes en colère contre eux  B (at sb) to.Shb jōrē ēbaṁ ābēgēra upāẏē sb ē ā'uṭa karuna kāraṇa āpani tādēra sāthē rāgānbita  〜(sb)あなたが怒っているので、sbで大声で感情的な方法で.shoutする  〜(在sb处)以大声的方式向sb发出.shout的声音,因为您对它们感到生气  〜(zài sb chù) yǐ dàshēng de fāngshì xiàng sb fāchū.Shout de shēngyīn, yīnwèi nín duì tāmen gǎndào shēngqì
18   help3  Rugir  garjana karā  とどろき  咆哮;怒吼  páoxiāo; nùhǒu
19   http://abcde.facile.free.fr Elle criait et délirait contre eux sē tādēra dikē cēm̐ciẏē uṭhala ēbaṁ ciṯkāra karachila 彼女は彼らに叫び、激怒しました 她对他们大喊大叫 tā duì tāmen dà hǎn dà jiào
20   http://akirameru.free.fr Elle leur a crié dessus sē tādēra dēkhē ciṯkāra karēchila 彼女は彼らに怒鳴りました 她冲着他们大焱大叫 tā chōngzhe tāmen dà yàn dà jiào
21   http://jiaoyu.free.fr ~ (À qn) pour parler ou crier d'une manière qui n'est ni logique ni sensée ~ (ēsabitē) ēmanabhābē kathā balatē bā ciṯkāra karā yēṭi yauktika bā bōdhagamya naẏa 〜(sbで)論理的または賢明ではない方法で話したり叫んだりする 〜(在某人面前)以不合逻辑或不明智的方式说话或大喊 〜(zài mǒu rén miànqián) yǐ bùhé luójí huò bù míngzhì de fāngshì shuōhuà huò dà hǎn
22   http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm Absurdité ājēbājē kathā ナンセンス 瞎扯;胡说八道 xiāchě; húshuō bādào
23   http://abcde.facile.free.fr il a erré dans les rues en délire les passants tini rāstāẏa ghurē bēṛānō rāstāẏa ghurē bēṛātēna 彼は通りを通り過ぎて通りをさまよいました 他在街上流连忘返 tā zài jiē shàng liúliánwàngfǎn
24   http://akirameru.free.fr Il a erré dans la rue et a parlé avec les gens qui passaient tini rāstāẏa ghurē bēṛācchilēna ēbaṁ pāśēra lōkadēra sāthē kathā balalēna 彼は通りをさまよい、通りすがりの人と話しました 他在街上闲逛,跟过路的人瞎扯 tā zài jiē shàng xiánguàng, gēn guòlù de rén xiāchě
25   http://jiaoyu.free.fr voir dēkhā 見る 看到 kàn dào
26   lexos déclamer arthahīna bākya 暴言 胡言乱语 húyán luàn yǔ
27   27500 (en Grande-Bretagne) (briṭēnē) (イギリスで) (在英国) (zài yīngguó)
28   abc image  une grande fête, tenue à l'extérieur ou dans un bâtiment vide, au cours de laquelle les gens dansent sur de la musique électronique rapide et prennent souvent des drogues illégales  ēkaṭi biśāla pārṭi, bā'irē bā ēkaṭi khāli bhabanē anuṣṭhita, yēkhānē lōkērā druta baidyutina saṅgīta nēcē nēcē ēbaṁ prāẏaśa'i abaidha ḍrāga grahaṇa karē take  屋外または空の建物で開かれる大規模なパーティーでは、人々は速いエレクトロニックミュージックに合わせて踊り、しばしば違法薬物を服用します  大型聚会,在外面或在空荡荡的建筑物中举行,人们在其中跳舞,听着快速的电子音乐,并且经常服用非法毒品  dàxíng jùhuì, zài wàimiàn huò zài kōngdàngdàng de jiànzhú wù zhòng jǔxíng, rénmen zài qízhōng tiàowǔ, tīngzhe kuàisù de diànzǐ yīnyuè, bìngqiě jīngcháng fúyòng fēifǎ dúpǐn
29   KAKUKOTO (Royaume-Uni) Carnaval (i'ukē) kārnibhāla (英国)カーニバル (英国)狂欢晚会 (yīngguó) kuánghuān wǎnhuì
30   arabe une rave toute la nuit ēkaṭi sārārāta rābha 徹夜レイブ 整夜狂欢 zhěng yè kuánghuān
31   JAPONAIS Fête toute la nuit sārā rāta pārṭi オールナイトパーティー 通宵狂欢晚会 tōngxiāo kuánghuān wǎnhuì
32   chinois critique élogieuse kaṛā paryālōcanā 絶賛 好评如潮 hǎopíng rú cháo
33   chinois effilochage pāka paṛā ラヴェル 拉夫 lāfū
34   pinyin Ravell ravell レーベル 狂欢 kuánghuān
35   wanik pour compliquer une situation ou un problème paristhiti bā samasyāṭikē āra'ō jaṭila karē tōlāra jan'ya 状況や問題をより複雑にする 使情况或问题更加复杂 shǐ qíngkuàng huò wèntí gèngjiā fùzá
36   http://wanglik.free.fr/ Rendre plus compliqué; rendre plus chaotique āra'ō jaṭila karuna; āra'ō biśr̥ṅkhala karuna より複雑にし、より混沌とします 使更复杂;使更纷乱 shǐ gèng fùzá; shǐ gèng fēnluàn
37     ravel qc dehors bōkā sth ā'uṭa ほらほら 乱扔东西 luàn rēng dōngxī
38     ouvrir qc qui est devenu tordu ou qui contient des nœuds sṭica khulatē yā mucaṛē gēchē bā ētē naṭa raẏēchē ねじれた、またはノットを含むsthを開く 打开已经扭曲或包含结的东西 dǎkāi yǐjīng niǔqū huò bāohán jié de dōngxī
39     Détachez (quelque chose enchevêtré); détachez le nœud de ānaṭi (jaṭalā kichu); ēra gim̐ṭa khuluna 絡みを解く(何かがもつれる);結び目をほどく 拆开(缠结的东西);解开...的结 chāi kāi (chán jié de dōngxī); jiě kāi... De jié
40     synonyme samārthaka シノニム 代名词 dàimíngcí
41     démêler pāka khulā 解きほぐす
42      (figuratif) il essayait de démolir la série compliquée d'événements qui avaient conduit à cette situation  (rūpaka) tini ē'i jaṭila paristhiti tairira jaṭila sirijaguli bēra karāra cēṣṭā karachilēna  (比喩的)彼はこの状況に至った複雑な一連の出来事を解明しようとしていた  (具有象征意义的)他试图消除导致这种情况的一系列复杂事件  (jùyǒu xiàngzhēng yìyì de) tā shìtú xiāochú dǎozhì zhè zhǒng qíngkuàng de yī xìliè fùzá shìjiàn
43     Il essayait de comprendre la série d'événements compliqués qui ont conduit à cette situation. tini jaṭila paristhitigulira dhārābāhikaṭi bēra karāra cēṣṭā karachilēna yā ē'i paristhitira dikē paricālita karēchila. 彼はこの状況につながった一連の複雑な出来事を理解しようとしていました。 他那时正试图把导致这一局面的多个复杂事件理出个头绪来 tā nà shí zhèngshìtú bǎ dǎozhì zhè yī júmiàn de duō gè fùzá shìjiàn lǐ chū gè tóuxù lái
44     corbeau Kāka カラス 掠夺 lüèduó
45      un grand oiseau de la famille des corbeaux, avec des plumes noires brillantes et un cri dur et désagréable  cakacakē kālō pālaka ēbaṁ mōṭāmuṭi aprītikara kānnā saha kāka paribārēra ēkaṭi biśāla pākhi  カラス科の大きな鳥、光沢のある黒い羽とざらざらした不快な叫び声  一只乌鸦家族的大鸟,有着黑色的羽毛和粗糙的令人不快的哭声  yī zhǐ wūyā jiāzú de dà niǎo, yǒuzhe hēisè de yǔmáo hé cūcāo de lìng rén bùkuài de kū shēng
46     Raven (plumes noires, son perçant) rēbhēna (kālō pālaka, chidra śabda) レイヴン(黒い羽、厳しい音) 渡鸦(羽毛黑色,鸣声刺耳) dù yā (yǔmáo hēisè, míng shēng cì'ěr)
47     littéraire sāhitya 文芸 文学的 wénxué de
48     (de cheveux) (culēra) (髪の毛) (头发) (tóufǎ)
49     brillant et noir cakacakē ēbaṁ kālō 光沢があり、黒 闪亮和黑色 shǎn liàng hé hēisè
50     Noir jais et brillant jēṭa kālō ēbaṁ cakacakē 漆黒と光沢 乌黑光亮的 wūhēi guāngliàng de
51     aux cheveux de corbeau gōgrāsē gēlā kēśika カラスの髪 乌鸦毛 wūyā máo
52     Noir et brillant kālō ēbaṁ cakacakē 黒と光沢 毛发乌黑光亮的 máo fǎ wūhēi guāngliàng de
53     vorace ravening レイヴン 掠夺 lüèduó
54     littéraire sāhitya 文芸 文学的 wénxué de
55     surtout des animaux biśēṣata prāṇīdēra 特に動物の 特别是动物 tèbié shì dòngwù
56      Surtout les animaux  biśēṣa karē prāṇī  特に動物  尤指动物  yóu zhǐ dòngwù
57     agressif et affamé ākramaṇātmaka ēbaṁ kṣudhārta 積極的で空腹 好斗又饿 hào dòu yòu è
58     Féroce; affamé et agressif hinsra; kṣudhārta ēbaṁ ākramaṇātmaka 凶暴で空腹で攻撃的 凶猛的;干旱而富攻击性的 xiōngměng de; gānhàn ér fù gōngjí xìng de
59     Agressif et affamé ākramaṇātmaka ēbaṁ kṣudhārta 攻撃的で空腹 好斗又饿 hào dòu yòu è
60     Il dit que les médias sont des loups voraces tini balēchilēna yē miḍiẏā nēkaṛē nēkaṛē メディアはオオカミを荒らしていると彼は言う 他说媒体在肆虐狼群 tā shuō méitǐ zài sìnüè láng qún
61     Il a dit que les médias sont comme un loup affamé tini balēchilēna yē miḍiẏā kṣudhārta nēkaṛēra matō like メディアは空腹の狼のようだと彼は言った 他说媒体就也许饿狼一般 tā shuō méitǐ jiù yěxǔ è láng yībān
62     vorace bubhukṣita 貪欲な 贪婪的 tānlán de
63     d'une personne ou d'un animal kōna byakti bā ēkaṭi prāṇī 人または動物の 人或动物的 rén huò dòngwù de
64     Humain ou animal mānuṣa bā prāṇī 人間または動物 人或动物 rén huò dòngwù
65     extrêmement faim atyanta kṣudhārta 非常に空腹 极度饥饿 jídù jī'è
66     Extrêmement faim bhīṣaṇa kṣudhārta 非常に空腹 极端干旱的 jíduān gānhàn de
67     haine ghr̥ṇā 憎しみ chóu
68     synonyme samārthaka シノニム 代名词 dàimíngcí
69     affamé anāhārī 飢えた 挨饿 āi è
70     Qu'y a-t-il pour le déjeuner? Je suis absolument affamé dupurēra khābārēra jan'ya kī? Āmi ēkēbārē abhadra 昼食は何ですか?私は絶対に貪欲です 午饭吃什么?我绝对好极了 wǔfàn chī shénme? Wǒ juéduì hǎo jíle
71     Qu'avez-vous pour le déjeuner? j'ai tellement faim dupurēra khābārēra jan'ya āpanāra kī āchē? Āmi khuba'i kṣudhārta 昼食には何を食べますか?とてもおなかがすいている 午饭吃什么?我饿死了 wǔfàn chī shénme? Wǒ è sǐle
72     de FAIM hāṅgāra ハンガーの 饥饿的 jī'è de
73      Faim  kṣudhārta  空腹  每天  měitiān
74     très bien anēka mahata とてもいいです 很好 hěn hǎo
75     Sérieux gurutara 深刻な 严重的;十分的 yánzhòng de; shífēn de
76     Tel que yēmana といった
77     un appétit affamé ēkaṭi abhadra kṣudhā 貪欲な食欲 贪婪的食欲 tānlán de shíyù
78     Un fort appétit prabala kṣudhā 強い食欲 极强的食欲 jí qiáng de shíyù
79     Appétit gourmand lōbhī kṣudhā 貪欲な食欲 贪婪的食欲 tānlán de shíyù
80     Par conséquent ata'ēba したがって
81     férocement ravervously 猛烈に 疯狂地 fēngkuáng de
82     raver pralāpakārī レイバー 乌鸦 wūyā
83      informel  laukikatābarjita  非公式  非正式的  fēi zhèngshì de
84     souvent humoristique prāẏaśa'i hāsyakara しばしば滑稽 经常幽默 jīngcháng yōumò
85      une personne qui aime sortir et qui a une vie sociale passionnante  ēkajana byakti yini bā'irē yētē pachanda karēna ēbaṁ yāra ēkaṭi uttējanāpūrṇa sāmājika jībana  外出が好きでエキサイティングな社会生活を送っている人  一个喜欢外出并过着令人兴奋的社交生活的人  yīgè xǐhuān wàichū bìngguòzhe lìng rén xīngfèn de shèjiāo shēnghuó de rén
86     Les gens qui aiment les activités sociales; les gens qui aiment s'amuser yē lōkērā sāmājika kriẏākalāpa pachanda karē; lōkērā majā karatē pachanda karē 社会活動が好きな人、楽しみたい人 喜欢社交活动的人;喜欢寻欢作乐的人 xǐhuān shèjiāo huódòng de rén; xǐhuān xún huān zuòlè de rén
87     une personne qui va aux raves ēkajana byakti yini rābhasē yāna レイブに行く人 一个去狂欢的人 yīgè qù kuánghuān de rén
88     Personnes assistant à un carnaval lōkērā kārnibhālē anśa nicchē カーニバルに参加する人々 参加狂欢聚会的人 cānjiā kuánghuān jùhuì de rén
89     critique élogieuse kaṛā paryālōcanā 絶賛 好评如潮 hǎopíng rú cháo
90     aussi ēchāṛā'ō また
91     délirer āmōda レイブ 狂欢 kuánghuān
92      un article dans un journal ou un magazine qui est très enthousiaste à propos d'un film / film, livre, etc.  ēkaṭi sambādapatra bā myāgājinēra ēkaṭi nibandha yā kōna'ō nirdiṣṭa calaccitra/ calaccitra, ba'i ityādi samparkē khuba utsāhī  特定の映画/映画、本などに非常に熱心な新聞や雑誌の記事。  报纸或杂志上对某部电影/电影,书籍等非常感兴趣的文章。  bàozhǐ huò zázhì shàng duì mǒu bù diànyǐng/diànyǐng, shūjí děng fēicháng gǎn xìngqù de wénzhāng.
93     Articles de revue passionnés utsāhī paryālōcanā nibandha 情熱的なレビュー記事 热情洋溢的评论文章 Rèqíng yángyì de pínglùn wénzhāng
94     délirer pralāpa-āpa レイブアップ 狂欢 kuánghuān
95     démodé sēkēlē 古風な 老式的 lǎoshì de
96      informel  laukikatābarjita  非公式  非正式的  fēi zhèngshì de
97     une fête ou une célébration animée ēkaṭi prāṇabanta pārṭi bā udayāpana 活発なパーティーやお祝い 生动的派对或庆典 shēngdòng de pàiduì huò qìngdiǎn
98     Fête de carnaval; célébration animée kārnibhāla pārṭi; prāṇabanta udayāpana カーニバルパーティー、賑やかなお祝い 狂欢聚会;热闹的庆典 kuánghuān jùhuì; rènào de qìngdiǎn
99     Fête ou célébration vivante sbatantra pārṭi bā udayāpana 鮮やかなパーティーやお祝い 生动的派对或庆典 shēngdòng de pàiduì huò qìngdiǎn
100     ravin girikhāta 渓谷 沟壑 gōuhè
101     une vallée profonde et étroite aux versants escarpés khāṛā dikaguli saha ēkaṭi gabhīra ēbaṁ saru upatyakā 急な側面を持つ深くて狭い谷 陡峭的山谷深而狭窄的山谷 dǒuqiào de shāngǔ shēn ér xiázhǎi de shāngǔ
102     Ravin girikhāta 渓谷 沟壑;溪谷 gōuhè; xī gǔ
103     groupe grupa グループ tuán
104     synonyme samārthaka シノニム 代名词 dàimíngcí
105     gorge ghāṭa 峡谷 峡谷 xiágǔ
106     délirant pralāpa 激怒 狂言 kuángyán
107     d'une personne ēkajana byaktira 人の 一个人 yīgè rén
108      gens  sampradāẏa      rén
109     parler ou se comporter d'une manière qui montre qu'ils sont fous kathā balā bā ēmanabhābē ācaraṇa karā yā dēkhāẏa yē tārā pāgala 彼らがクレイジーであることを示すような方法で話したり行動したりする 以表明自己疯狂的方式说话或表现 yǐ biǎomíng zìjǐ fēngkuáng de fāngshì shuōhuà huò biǎoxiàn
110      Frénétique; incohérent; fou  unmāda; asampūrṇa; unmāda  必死、非一貫性、非常識  狂乱的;语无伦次的;疯疯癫癫的  kuángluàn de; yǔwúlúncì de; fēngfēngdiāndiān de
111     l'homme est un fou furieux mānuṣaṭi ēkaṭi pāgala pāgala 男は熱狂的な狂人です 这个男人是个疯狂的疯子 zhège nánrén shìgè fēngkuáng de fēngzi
112     Cet homme est un fou incohérent sē'i mānuṣaṭi ēkaṭi asampūrṇa pāgala その男は矛盾した狂人です 那个男子是个语无伦次的疯子 nàgè nánzǐ shìgè yǔwúlúncì de fēngzi
113     utilisé pour souligner un état ou une qualité en particulier ēkaṭi nirdiṣṭa rāṣṭra bā mānēra upara jōra dē'ōẏāra jan'ya byabahr̥ta 特定の状態または品質を強調するために使用されます 用来强调特定的状态或质量 yòng lái qiángdiào tèdìng de zhuàngtài huò zhìliàng
114     (Accent sur un certain état ou qualité) (ēkaṭi nirdiṣṭa rāṣṭra bā mānēra upara jōra dē'ōẏā) (特定の状態または品質の強調) (专家某状态或品质) (zhuānjiā mǒu zhuàngtài huò pǐnzhí)
115     Elle n’est pas une beauté délirante. sē kōna'ō bhautika saundarya naẏa. 彼女は絶望的な美しさではありません。 她没有疯狂的美。 tā méiyǒu fēngkuáng dì měi.
116     Elle n'est pas une beauté magnifique Tini ēkaṭi atyāścarya saundarya naẏa 彼女は見事な美しさではありません 她算不上绝色美女 Tā suàn bù shàng juésè měinǚ
117     Yan iẏāna ヤン yán
118     Couleur raṅa
119     (rigide) (ḍ'̔āhā) (スターク) (鲜明) (xiānmíng)
120      délirant fou / dingue  rēbhala pāgala/ banakārsa  マッド/ボンカーズ  疯狂/疯狂  fēngkuáng/fēngkuáng
121     informel laukikatābarjita 非公式 非正式的 fēi zhèng shì de
122     complètement fou sampūrṇa pāgala 完全にクレイジー 完全疯了 wánquán fēngle
123     Très fou; complètement fou khuba pāgala; sampūrṇa pāgala とてもクレイジー、完全にクレイジー 十分疯狂;彻底疯狂 shífēn fēngkuáng; chèdǐ fēngkuáng
124     Complètement fou purōpuri pāgala 完全にクレイジー 完全疯了 wánquán fēngle
125     délire pralāpōkti 絶望 狂欢 kuánghuān
126     des mots qui n'ont pas de sens, prononcés par qn qui est fou yē śabdagulira kōna'ō artha nē'i, sb dbārā kathā balā haẏēchē yārā pāgala 狂ったsbが話す意味のない言葉 疯狂的某人说的毫无意义的单词 fēngkuáng de mǒu rén shuō de háo wú yìyì de dāncí
127      Conversation folle  krēji kathā  クレイジートーク  疯话;胡言乱语  fēnghuà; húyán luàn yǔ
128     Il a rejeté ses paroles comme les délires d'une femme hystérique tini hisṭōrikāla mahilāra birakti hisābē tāra kathā uṛiẏē diẏēchēna 彼は彼女の言葉をヒステリックな女性の強姦として却下しました 他不把她的话当成是歇斯底里的女人的胡话 tā bù bǎ tā dehuà dàngchéng shì xiēsīdǐlǐ de nǚrén de húhuà
129     Il l'ignora, pensant que c'était le charabia d'une femme hystérique tini tākē upēkṣā karēchilēna, bhēbēchilēna ēṭi hisṭērikāla mahilāra barbaratā 彼は彼女を無視し、それはヒステリックな女性の意味不明なものだと思った 他不理睬她的话,认为那是一个歇斯底里的女人的胡言乱语 tā bù lǐcǎi tā dehuà, rènwéi nà shì yīgè xiēsīdǐlǐ de nǚrén de húyán luàn yǔ
130     Il prit ses paroles comme des paroles vulgaires d'une femme hystérique. tini ēkajana hā'isṭērikāla mahilāra kācha thēkē tākē aślīla śabda hisābē grahaṇa karēchilēna. 彼は彼女の言葉をヒステリックな女性から下品な言葉として取りました。 他把她的话当成是歇斯底里的女人的粗话。 tā bǎ tā dehuà dàngchéng shì xiēsīdǐlǐ de nǚrén de cūhuà.
131     Par conséquent Ata'ēba したがって
132     Hu hu
133     Ravioli rābhi'ōli ラビオリ 馄饨 húntún
134     Pâtes pāstā パスタ 意大利面 yìdàlì miàn
135     en forme de petits carrés remplis de viande, de fromage, etc., généralement servis avec une sauce mānsa, panira ityāditē bharā chōṭa skōẏāragulira ākārē sādhāraṇata ēkaṭi sasa diẏē paribēśana karā haẏa 肉やチーズなどを詰めた小さな四角の形で、通常はソースを添えて 呈小方块的形状,充满肉,奶酪等,通常佐以酱汁 chéng xiǎo fāngkuài de xíngzhuàng, chōngmǎn ròu, nǎilào děng, tōngcháng zuǒ yǐ jiàng zhī
136     Ravioli (farcis de viande, de fromage, etc., généralement consommés avec des condiments) rābhōli (mānsa, panira ityāditē bharāṭa sādhāraṇata maśāla diẏē khā'ōẏā haẏa) ラビオリ(肉、チーズなどが入ったもので、通常は薬味で食べる) 意大利方形饺(以肉,奶酪等为馅,通常加调味品食用) yìdàlì fāngxíng jiǎo (yǐ ròu, nǎilào děng wèi xiàn, tōngcháng jiā tiáowèi pǐn shíyòng)
137     ravir balātkāra karā 貪欲な v v
138     d'un homme ēkajana mānuṣēra 男の 一个男人的 yīgè nánrén de
139     homme mānuṣa おとこ 男子 nánzǐ
140     forcer une femme à avoir des relations sexuelles kōna'ō mahilākē yaunamilanē bādhya karā 女性にセックスを強制する 强迫女人做爱 qiǎngpò nǚrén zuò'ài
141     Râpé dharṣaṇa レイプ 强暴;强奸 qiángbào; qiángjiān
142     partout saba śēṣa いたるところ biàn
143     synonyme samārthaka シノニム 代名词 dàimíngcí
144     râpé dharṣaṇa レイプ 强奸 qiángjiān
145     râpé dharṣaṇa レイプ 强奸 qiángjiān
146     faire plaisir à qn sb mahāna ānanda ditē sbに大きな喜びを与える 给某人带来极大的乐趣 gěi mǒu rén dài lái jí dà de lèqù
147      Extase  paramānanda  エクスタシー  使狂喜;使销魂  shǐ kuángxǐ; shǐ xiāohún
148     Apportez un grand plaisir à quelqu'un kāra'ō kāchē pracura ānanda ānuna 誰かに大きな喜びをもたらす 给某人带来极大的乐趣 gěi mǒu rén dài lái jí dà de lèqù
149     ravissant ānandajanaka 貪欲な 令人陶醉 lìng rén táozuì
150      extrêmement belle  atyanta sundara  非常に美しいです  非常美丽  fēicháng měilì
151     Extrêmement belle atyanta sundara 非常に美しいです 极其美丽的 jíqí měilì de
152     synonyme samārthaka シノニム 代名词 dàimíngcí
153     magnifique Ṭakaṭakē ゴージャス 华丽 Huálì
154     une blonde ravissante ēkaṭi uttējaka sbarṇakēśī 魅惑的なブロンド 迷人的金发女郎 mírén de jīnfǎ nǚláng
155     Blonde glamour glyāmārāsa sbarṇakēśī 華やかなブロンド 迷人品金发女郎 mírén pǐn jīnfǎ nǚláng
156     Charmante blonde kamanīẏa sbarṇakēśī 魅力的なブロンド 迷人的金发女郎 mírén de jīnfǎ nǚláng
157     Shi śi shì
158     ravissante ravishingly うっとり 令人陶醉 lìng rén táozuì
159     ravissante belle adbhuta sundara 途方もなく美しい 极其美丽 jíqí měilì
160     Très beau khuba sundara 非常に美しい 异常美丽 yìcháng měilì
161     Extrêmement belle atyanta sundara 非常に美しいです 极其美丽 jíqí měilì
162     Qin kina qín
163     brut kām̐cā 生的 shēng de
164     aliments khādya 食物 餐饮 cānyǐn
165     aliments khādya 食物 食物 shíwù
166     aliments khādya 食物 餐饮业 cānyǐn yè
167     pas cuit rānnā karā haẏani 調理されていません 未煮熟 wèi zhǔ shú
168     Cru; non cuit; non cuit kām̐cā; rānnā karā 生、未調理、未調理 生的;未煮制的;未煮的 shēng de; wèi zhǔ zhì de; wèi zhǔ de
169     viande crue kām̐cā mānsa 生肉 生肉 shēngròu
170     Viande crue kām̐cā mānsa 生肉 生肉 shēngròu
171     Ces poissons sont souvent consommés crus ē'i māchaguli prāẏaśa'i kām̐cā khā'ōẏā haẏa これらの魚は生で食べることが多い 这些鱼通常是生吃的 zhèxiē yú tōngcháng shì shēng chī de
172     Ces poissons sont souvent consommés crus ē'i māchaguli prāẏaśa'i kām̐cā khā'ōẏā haẏa これらの魚は生で食べることが多い 这些鱼常常生吃 zhèxiē yú chángcháng shēng chī
173     matériaux upakaraṇa 材料 材料 cáiliào
174     Matériel upādāna 素材 材料 cáiliào
175     dans son état naturel; pas encore changé, utilisé ou transformé en autre chose ēra prākr̥tika abasthāẏa; ēkhana'ō paribartita haẏani, byabahr̥ta haẏēchē bā an'ya kōthā'ō tairi haẏani その自然な状態;まだ変更されていない、使用されていない、または他のものにされていない 处于自然状态;尚未更改,使用或制成其他 chǔyú zìrán zhuàngtài; shàngwèi gēnggǎi, shǐyòng huò zhì chéng qítā
176     Non transformé; naturel prāka-prākr̥tika; 未処理、自然 未经加工的;自然状态的 wèi jīng jiāgōng de; zìrán zhuàngtài de
177     sucre brut kām̐cā cini 生砂糖 原糖 yuán táng
178     Sucre brut kām̐cā cini 生砂糖 原糖 yuán táng
179     information tathya 情報 信息 xìnxī
180     information tathya 情報 信息 xìnxī
181     pas encore organisé sous une forme dans laquelle il peut être facilement utilisé ou compris ēkhana'ō ēmana kōna'ō pharmēra madhyē saṅgaṭhita haẏani yātē ēṭi sahajē'i byabahāra bā bōjhā yāẏa まだ簡単に使用または理解できる形式に整理されていない 尚未组织成易于使用或理解的形式 shàngwèi zǔzhī chéng yìyú shǐyòng huò lǐjiě de xíngshì
182     Non traité; non analysé; original apasāraṇahīna; acalita; mūla; 未処理、未分析、オリジナル 未经处理的;认为分析的;原始的 wèi jīng chǔlǐ de; rènwéi fēnxī de; yuánshǐ de
183     Ces informations ne sont que des données brutes et nécessiteront une analyse plus approfondie ē'i tathyaṭi kēbala kām̐cā ḍēṭā ēbaṁ āra'ō biślēṣaṇēra praẏōjana habē この情報は生データのみであり、さらに分析する必要があります 此信息仅是原始数据,需要进一步分析 cǐ xìnxī jǐn shì yuánshǐ shùjù, xūyào jìnyībù fēnxī
184     Ces données ne sont que des données brutes et nécessitent une analyse plus approfondie ē'i ḍēṭāguli kēbala kām̐cā ḍēṭā ēbaṁ āra'ō biślēṣaṇēra praẏōjana これらのデータは生データのみであり、さらに分析する必要があります 这些资料只是原始数据,还需要进一步进行分析 zhèxiē zīliào zhǐshì yuánshǐ shùjù, hái xūyào jìnyībù jìn háng fēnxī
185     émotions / qualités ābēga/ guṇābalī 感情/資質 情绪/素质 qíngxù/sùzhì
186     Émotion: qualité ābēga: Guṇa 感情:品質 情感:品质 qínggǎn: Pǐnzhí
187     puissant et naturel; non contrôlé ni entraîné śaktiśālī ēbaṁ prākr̥tika; niẏantrita bā praśikṣita naẏa 強力で自然な、制御または訓練されていない 强大而自然未经控制或训练 qiángdà ér zìrán wèi jīng kòngzhì huò xùnliàn
188     Non formé; rugueux praśikṣita; rukṣa 訓練されていない、ラフ 未经训练的;粗犷的 wèi jīng xùnliàn de; cūguǎng de
189     chansons pleines d'émotion brute kām̐cā ābēga pūrṇa gāna 生の感情に満ちた歌 充满原始情感的歌曲 chōngmǎn yuánshǐ qínggǎn de gēqǔ
190     Chansons pleines d'émotion audacieuse sāhasī ābēga pūrṇa gāna 大胆な感情に満ちた歌 充满豪放情感的歌曲 chōngmǎn háofàng qínggǎn de gēqǔ
191     Chansons pleines d'émotions primitives ādima ābēgē bharapura gāna 原始的な感情に満ちた歌 充满原始情感的歌曲 chōngmǎn yuánshǐ qínggǎn de gēqǔ
192     Il a commencé avec rien d'autre que du talent brut et de la détermination. tini kām̐cā pratibhā ēbaṁ saṅkalpa byatīta āra kichu'i nā diẏē śuru karēchilēna. 彼は生の才能と決意しかありませんでした。 他一开始只是天生的才干和决心。 tā yī kāishǐ zhǐshì tiānshēng de cáigàn hé juéxīn.
193     Il n'avait que du talent naturel et de la détermination quand il a commencé Śuru karāra sāthē sāthē tāra kēbala prākr̥tika pratibhā ēbaṁ saṅkalpa chila 彼が始めたとき、彼には自然な才能と決意しかありませんでした 他起家时只有天生的才能和决心 Tā qǐjiā shí zhǐyǒu tiānshēng de cáinéng hé juéxīn
194     partie du corps śarīrēra anśa 体の一部 身体的一部分 shēntǐ de yībùfèn
195     Partie du corps śarīrēra anśa 体の一部 身体的一部分 shēntǐ de yībùfèn
196     parties du corps śarīrēra anśa 体の部分 身体部位 shēntǐ bùwèi
197     Minute miniṭa fēn
198     rouge et douloureux car la peau a été endommagée lāla ēbaṁ bēdanādāẏaka kāraṇa tbaka kṣatigrastha haẏēchē 皮膚が損傷しているために赤く痛みを伴う 由于皮肤已受损而发红和疼痛 yóuyú pífū yǐ shòu sǔn ér fà hóng hé téngtòng
199     Rouge, enflée et douloureuse; peau cassée; contusionnée lāla, phōlā ēbaṁ bēdanādāẏaka; bhāṅā tbaka; kṣata 赤く腫れ、痛みを伴う;皮膚の損傷;あざ 红肿疼痛的;皮肤破损的;擦伤的 hóngzhǒng téngtòng de; pífū pòsǔn de; cā shāng de
200     il y avait des taches brutes sur ses pieds là où les chaussures avaient frotté tāra pāẏē kām̐cā pyācaguli chila yēkhānē jutō ghaṣā chila 彼女の足には靴が擦れた生のパッチがありました 她的脚上有一些粗糙的地方,鞋子被擦了擦 tā de jiǎo shàng yǒu yīxiē cūcāo dì dìfāng, xiézi bèi cāle cā
201     Ses pieds étaient usés par les chaussures jutō paṛē tāra pā jīrṇa haẏēchila 彼女の足は靴に疲れていた 她的双脚被鞋子磨破了好几块皮 tā de shuāng jiǎo bèi xiézi mó pòle hǎo jǐ kuài pí
202     Ne pas manger khētē nā 食べない 不吃 bù chī
203     douloureux bēdanādāẏaka 痛い 痛苦 tòngkǔ
204     la personne byakti rén
205     nouveau dans un emploi ou une activité et donc sans expérience ni compétence kōna'ō kāja bā kōna'ō kriẏākalāpē natuna ēbaṁ tā'i abhijñatā bā dakṣatā chāṛā'i 仕事や活動に新しく、したがって経験やスキルがない 是一项工作或活动的新手,因此没有经验或技能 shì yīxiàng gōngzuò huò huódòng de xīnshǒu, yīncǐ méiyǒu jīngyàn huò jìnéng
206     Inconnu au travail; non qualifié; inexpérimenté karmakṣētrē aparicita; dakṣa naẏa; anabhijña 仕事に慣れていない、熟練していない、経験が浅い 工作生疏的;不熟练的;无经验的 gōngzuò shēngshū de; bù shúliàn de; wú jīngyàn de
207     un débutant brut ēkaṭi kām̐cā śikṣānabisa 初心者 初学者 chū xuézhě
208     Novice inexpérimenté anabhijña ābhijātya 未経験の初心者 没有经验的新手 méiyǒu jīngyàn de xīnshǒu
209     recrues brutes kām̐cā niẏōga 生採用 新兵 xīnbīng
210      (par exemple, dans l'armée)  (udāharaṇasbarūpa, sēnābāhinītē)  (例えば、軍隊で)  (例如,在军队中)  (lìrú, zài jūnduì zhōng)
211     Recrues non formées praśikṣita niẏōgaprāptadēra 訓練を受けていない新入社員 非训练的新兵 fēi xùnliàn de xīnbīng
212     Météo ābahā'ōẏā 天気 天气 tiānqì
213     le temps ābahā'ōẏā 天候 天气 tiānqì
214     très froid khuba ṭhāṇḍā とても寒い 很冷 hěn lěng
215     Du froid ṭhānḍā コールド 寒冷的;严寒的 hánlěng de; yánhán de
216     un vent du nord brut ēkaṭi kām̐cā uttara bātāsa 生の北風 原始的北风 yuánshǐ de běi fēng
217     Vent froid du nord śītala uttarēra bātāsa 冷たい北風 寒冷的北风 hánlěng de běi fēng
218     ça avait été un hiver brut et humide ēṭi ēkaṭi bhējā kām̐cā śīta chila ぬれた冬だった 那是一个潮湿的原始冬天 nà shì yīgè cháoshī de yuánshǐ dōngtiān
219     C'était un hiver froid et humide śīta ō bhējā śīta chila 寒くて雨の多い冬でした 那是一个寒冷的的冬天 nà shì yīgè hánlěng de de dōngtiān
220     la description bibaraṇa 解説 描述 miáoshù
221     la description bibaraṇa 解説 描述 miáoshù
222     honnête, direct et parfois choquant saṯ, pratyakṣa ēbaṁ kakhana'ō kakhana'ō marmāhata 正直で、直接的で、時には衝撃的 诚实,直接,有时令人震惊 chéngshí, zhíjiē, yǒushí lìng rén zhènjīng
223     Vrai; reflétant la situation réelle satya; bāstaba paristhiti pratiphalita karē 正しい、実際の状況を反映 真实的;反映真实情况的 zhēnshí de; fǎnyìng zhēnshí qíngkuàng de
224     une image brute de la vie de la classe ouvrière śramajībī ​​śrēṇira jībanēra kām̐cā citrita 労働者階級の生活を描いた生 刻画工人阶级的生活 kèhuà gōngrén jiējí de shēnghuó
225     Un vrai portrait de la vie de la classe ouvrière śramajībī ​​śrēṇira jībanēra ēkaṭi satya citraṇa 労働者階級の生活の真の描写 工人阶级生活的真实写照 gōngrén jiējí shēnghuó de zhēnshí xiězhào
226     langue brute kām̐cā bhāṣā 生の言語 原始语言 yuánshǐ yǔyán
227      (contenant de nombreux détails sexuels)  (anēka yauna bibaraṇa saha)  (多くの性的な詳細を含む)  (包含许多性爱细节)  (bāohán xǔduō xìng'ài xìjié)
228     Langage grossier abhadra bhāṣā 失礼な言葉 粗鲁的语言 cūlǔ de yǔyán
229     crudité apakbatā 生っぽさ 原始 yuánshǐ
230      une affaire brute  ēkaṭi kām̐cā cukti  生の取引  原始交易  yuánshǐ jiāoyì
231     le fait que qn soit traité injustement ēsabi ēra satyatā an'yāẏa ācaraṇa karā hacchē SBが不当に扱われている事実 某人受到不公平对待的事实 mǒu rén shòudào bù gōngpíng duìdài de shìshí
232     Traitement injuste; traitement injuste an'yāẏa cikitsā; 不当な扱い;不当な扱い 不公平的费用;不公正的对待 bù gōngpíng de fèiyòng; bù gōngzhèng de duìdài
233     les travailleurs plus âgés obtiennent souvent un marché brut baẏaska karmīrā prāẏaśa'i ēkaṭi kām̐cā cukti pāna 高齢労働者はしばしば生の取引を得る 年长的工人通常会得到原始交易 nián zhǎng de gōngrén tōngcháng huì dédào yuánshǐ jiāoyì
234     Les travailleurs âgés sont souvent traités injustement baẏaska karmīdēra prāẏaśa'i an'yāẏa ācaraṇa karā haẏa 高齢労働者は不公平に扱われることが多い 年纪大的工人经常受到不公正的对待 niánjì dà de gōngrén jīngcháng shòudào bù gōngzhèng de duìdài
235     Les travailleurs de longue date obtiennent généralement l'accord initial dīrgha karmīrā sādhāraṇata āsala cuktiṭi pāna 長い労働者は通常、最初の取引を取得します 长的工人通常会得到原始交易 zhǎng de gōngrén tōngcháng huì dédào yuánshǐ jiāoyì
236     loin ē paryanta はるか yuǎn
237     Cabanon cālā 小屋 shě
238     attraper / toucher sb sur le brut kyāca/ ṭāca ēsabi kām̐cā upara 生のSBをキャッチ/タッチ 抓住/触摸某人 zhuā zhù/chùmō mǒu rén
239      bouleverser qn en leur rappelant qc ils sont particulièrement sensibles  tārā biśēṣata sambēdanaśīla tārā tādēra smaraṇa kariẏē sb mana khārāpa karatē habē  彼らが特に敏感であるsthを思い出させることによってsbを混乱させる  通过提醒某人来使某人感到不安  tōngguò tíxǐng mǒu rén lái shǐ mǒu rén gǎndào bù'ān
240     Toucher le point sensible de quelqu'un; exposer la cicatrice douloureuse de quelqu'un kāra'ō kālaśiṭē sparśa karuna; kāra'ōra ghā udaghāṭana karuna 誰かの痛みのスポットに触れ、誰かの痛みを明らかにする 触到某人的痛处;揭某人的疮疤 chù dào mǒu rén de tòngchù; jiē mǒu rén de chuāngbā
241     abandonné parityakta 放棄された
242     à l'état brut kām̐cā 生で 在原始 zài yuánshǐ
243     d'une manière qui ne cache pas les aspects désagréables de qc ēmana kōna'ō upāẏē yātē sṭāphēra aprītikara dikaguli lukāẏa nā sthの不快な側面を隠さない方法で 不会掩盖某事的不愉快之处 bù huì yǎngài mǒu shì de bùyúkuài zhī chù
244     Rustique; non déguisé dēhāti; nirbicāra 素朴、変装していない 质朴的;不加掩饰的 zhípú de; bù jiā yǎnshì de
245     il a passé quelques mois dans la rue pour découvrir la vie à l'état brut. kām̐cā jībana kāṭātē tini kaẏēka māsa rāstāẏa kāṭiẏēchēna. 彼は生での生活を体験するために通りで数ヶ月過ごしました。 他花了几个月的时间在大街上体验原始生活。 tā huāle jǐ gè yuè de shíjiān zài dàjiē shàng tǐyàn yuánshǐ shēnghuó.
246     Il a passé des mois à arpenter les rues et les ruelles, expérimentant la vraie vie Tini bāstaba jībanēra abhijñatā niẏē kaẏēka māsa dharē rāstāẏa rāstāẏa ghurē bēṛālēna 彼は何ヶ月も通りや路地を歩いて、実生活を体験しました 他花了几个月时间走街串巷,体验真实的生活 Tā huāle jǐ gè yuè shíjiān zǒu jiē chuàn xiàng, tǐyàn zhēnshí de shēnghuó
247      sans vêtements  kōna kāpaṛa nē'i  服を着ていない  没穿衣服  méi chuān yīfú
248     Nu; nu; nu ulaṅga; nagna; nagna 裸;裸;裸 赤条条;赤身裸体;一丝不挂 chìtiáotiáo; chìshēn luǒtǐ; yīsībùguà
249     synonyme samārthaka シノニム 代名词 dàimíngcí
250     nu nagna luǒ
251     Plus à āra'ō もっとで 更多 gèng duō
252     nerf snāẏu 神経 神经 shénjīng
253     cuir brut kām̐cā cāmaṛāẏa taiẏāri 生皮 生皮 shēngpí
254      cuir naturel n'ayant subi aucun traitement particulier  prākr̥tika cāmaṛā yā kōna'ō biśēṣa cikitsā karēni  特別な処理をしていない天然皮革  未经特殊处理的天然皮革  wèi jīng tèshū chǔlǐ de tiānrán pígé
255     Cuir brut »; cuir non transformé kām̐cā āṛāla karā’; apraẏōjanīẏa cāmaṛā 生皮;未処理の革 生皮’;确定加工的皮革 shēngpí’; quèdìng jiāgōng de pígé
256 Prise Rawl Rawl plāga Rawlプラグ 罗威尔塞 luō wēi ěr sāi
257 aussi ēchāṛā'ō また
258 prise murale prācīra plāga 壁プラグ 墙上插头 qiáng shàng chātóu
259 ancrage mural prācīra nōṅgara ウォールアンカー 墙锚 qiáng máo
260 un petit tube en plastique, fermé à une extrémité, que vous placez dans un mur pour tenir une vis ēkaṭi chōṭa plāsṭikēra ṭi'uba, ēka prāntē bandha, yē āpani ēkaṭi skru dharē rākhatē ēkaṭi prācīra lāgiẏēchēna ねじを保持するために壁に差し込む、一端が閉じている小さなプラスチック製のチューブ 一端封闭的一根小的塑料管,您将其插入墙壁以固定螺丝 yīduān fēngbì de yī gēn xiǎo de sùliào guǎn, nín jiāng qí chārù qiángbì yǐ gùdìng luósī
261      Tube en fibre Lowe (boulon à vis en plastique)  lō phā'ibāra ṭi'uba (plāsṭikēra skru balṭa)  ロウファイバーチューブ(プラスチックねじボルト)  罗威纤维管(塑料螺钉栓)  luō wēi xiānwéi guǎn (sùliào luódīng shuān)
262 matière première kām̐cāmāla 原材料 原材料 yuáncáiliào
263  un matériau de base utilisé pour fabriquer un produit  ēkaṭi maulika upādāna yā paṇya tairi karatē byabahr̥ta haẏa  製品を作るために使用される基本的な材料  用于制造产品的基本材料  yòng yú zhìzào chǎnpǐn de jīběn cáiliào
264     matière première kām̐cāmāla 原材料 原料 yuánliào
265 Nous avons eu des problèmes d'approvisionnement en matières premières à l'usine kārakhānāẏa kām̐cāmāla sarabarāhē āmādēra samasyā haẏēchē 工場への原材料の供給に問題がありました 我们在向工厂供应原材料方面遇到了问题 wǒmen zài xiàng gōngchǎng gōngyìng yuáncáiliào fāngmiàn yù dàole wèntí
266     Nous avons rencontré des problèmes d'approvisionnement en matières premières dans l'usine kārakhānāẏa kām̐cāmāla sarabarāhē āmarā samasyāra mukhōmukhi haẏēchi 工場での原料供給に問題が発生しました 我们在工厂的原料供应方面遇到过问题 wǒmen zài gōngchǎng de yuánliào gōngyìng fāngmiàn yù dàoguò wèntí
267     Nous avons rencontré un problème d'approvisionnement en matières premières de l'usine kārakhānāẏa kām̐cāmāla sarabarāha karatē āmarā samasyāra mukhōmukhi haẏēchi 工場への原料供給で問題が発生しました 我们在向工厂供应原材料方面遇到了问题 wǒmen zài xiàng gōngchǎng gōngyìng yuáncáiliào fāngmiàn yù dàole wèntí
268 lis paṛā 読んだ
269 Ces arbres fournissent la matière première pour un papier de haute qualité ē'i gāchaguli ucca mānēra kāgajēra jan'ya kām̐cāmāla sarabarāha karē これらの木は、上質紙の原料となります 这些树木为优质纸张提供了原材料 zhèxiē shùmù wéi yōu zhí zhǐzhāng tígōngle yuáncáiliào
270 Ces arbres sont les matières premières pour fabriquer du papier de haute qualité ē'i gāchaguli ha'la uccamānēra kāgaja tairira kām̐cāmāla これらの木は、上質な紙を作るための原料です 这些树是制造优质纸张的原料 zhèxiē shù shì zhìzào yōu zhí zhǐzhāng de yuánliào
271 Ces arbres fournissent des matières premières pour un papier de haute qualité ē'i gāchaguli ucca mānēra kāgajēra jan'ya kām̐cāmāla sarabarāha karē これらの木は高品質の紙の原料を提供します 这些树木为优质纸张提供了原材料 zhèxiē shùmù wéi yōu zhí zhǐzhāng tígōngle yuáncáiliào
272 figuratif gālabharā 比喩的な 比喻的 bǐyù de
273  L'écrivain utilise son enfance comme matière première pour ce roman  ē'i upan'yāsaṭira jan'ya lēkhaka tāra śaiśaba kām̐cāmāla hisābē byabahāra karēna  作家はこの小説の原材料として彼女の子供時代を使用しています  作家以童年为小说的素材。  zuòjiā yǐ tóngnián wèi xiǎoshuō de sùcái.
274 L'auteur utilise son enfance comme matériau pour ce roman ē'i upan'yāsaṭira upādāna hisābē lēkhaka tāra śaiśabakē byabahāra karēchēna 著者はこの小説の素材として彼女の子供時代を使用しています 作者将她的童年时代作为这部小说的素材 Zuòzhě jiāng tā de tóngnián shídài zuòwéi zhè bù xiǎoshuō de sùcái
275 rayon raśmi レイ 射线 shèxiàn
276 une ligne étroite de lumière, de chaleur ou d'autre énergie hālakā, tāpa bā an'yān'ya śaktira ēkaṭi saru rēkhā 光、熱、またはその他のエネルギーの狭い線 狭窄的光,热或其他能量线 xiázhǎi de guāng, rè huò qítā néngliàng xiàn
277 Lumière; rayons (de chaleur ou autre énergie) hālakā; raśmi (tāpa bā an'yān'ya śaktira) 光;光線(熱またはその他のエネルギー) 光线;(热或其他能量的)光线 guāngxiàn;(rè huò qítā néngliàng de) guāngxiàn
278 les rayons du soleil sūryēra raśmi 太陽光線 太阳的光芒 tàiyáng de guāngmáng
279 Rayons du soleil raudrēra raśmi 太陽光線 太阳的光线 tàiyáng de guāngxiàn
280  rayons ultraviolets  atibēguni raśmi  紫外線  紫外线  zǐwàixiàn
281     Rayons ultraviolets atibēguni raśmi 紫外線 紫外线 zǐwàixiàn
282 les fenêtres brillaient dans les rayons réfléchis du soleil couchant. u'inḍōjaguli asta yā'ōẏāra sūryēra praticchabi raśmitē jbalajbala karachila. 窓は夕日の反射光線に輝いていました。 窗户在夕阳的反射下闪着光芒。 chuānghù zài xīyáng de fǎnshè xià shǎnzhe guāngmáng.
283     La fenêtre brille avec la rémanence du soleil couchant U'inḍōṭi sūryāstēra āphaglō diẏē jbalajbala karachē 窓は夕日の残光で輝いている 窗户上闪耀着落日的余晖 Chuānghù shàng shǎnyào zhuóluò rì de yúhuī
284     Les fenêtres brillaient dans la lumière réfléchie du soleil couchant u'inḍōjaguli astamita sūryēra pratiphalita ālōtē jbalajbala karala 窓は夕日の反射光に輝いていた 窗户在夕阳的反射光线中闪闪发光 chuānghù zài xīyáng de fǎnshè guāngxiàn zhōng shǎnshǎn fāguāng
285     réunion sabhāẏa 会議 huì
286 voir également ārō dēkhuna も参照 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn
287 rayons cosmiques mahājāgatika raśmi 宇宙線 宇宙射线 yǔzhòu shèxiàn
288 rayons gamma gāmāraśmi ガンマ線 伽马射线 jiā mǎ shèxiàn
289 rayonnement gamma gāmā bikiraṇa ガンマ線 伽玛射线 jiā mǎ shèxiàn
290 rayons X ēksa rē X線 X射线 X shèxiàn
291 ~ de qc une petite quantité de qc bon ou de qc que vous espérez h ēra sbalpa parimāṇa bā bhāla āpani āśā karachēna st 〜あなたが望んでいる少量の良いまたは少量のsth 〜某物的某物或您希望的某物 〜mǒu wù de mǒu wù huò nín xīwàng de mǒu wù
292      Un peu, une petite quantité  alpa alpa parimāṇē  少し、少し  (好事或所希望事物的)一点,少量  (hǎoshì huò suǒ xīwàng shìwù de) yīdiǎn, shǎoliàng
293 synonyme samārthaka シノニム 代名词 dàimíngcí
294 lueur ābhāsa きらめく 微光 wéi guāng
295 Il y avait une petite lueur d'espoir āśāra ēkaṭā chōṭṭa kiraṇa chila 小さな希望の光線が1つありました 一线希望 yīxiàn xīwàng
296     Seulement une doublure en argent kēbala ēkaṭi rupōra āstaraṇa 銀の裏地のみ 只有一线希望 zhǐyǒu yī xiàn xīwàng