|
|
|
|
|
|
A |
C |
O |
P |
|
|
|
|
|
|
|
D |
FRANCAIS |
ROMAJI |
CHINOIS |
PINYIN |
CHINOIS |
JAPONAIS |
KANA |
ROMAJI |
|
1 |
|
NEXT |
ravages |
kōhai |
ravages |
破坏 |
Pòhuài |
荒廃 |
こうはい |
kōhai |
|
2 |
|
PRECEDENT |
le ~ de qc |
sth no 〜 |
the ~ of sth |
某物的〜 |
mǒu wù
de〜 |
sth の 〜 |
sth の 〜 |
sth no 〜 |
|
3 |
|
toutes |
la destruction causée
par qc |
sth niyoru hakai |
the
destruction caused by sth |
某物造成的破坏 |
mǒu wù zàochéng
de pòhuài |
sth による 破壊 |
sth による はかい |
sth niyoru hakai |
|
4 |
1 |
ALLEMAND |
Dommage |
damēji |
破环;损害;毀坏 |
破环;损害;毁坏 |
pò huán; sǔnhài;
huǐhuài |
ダメージ |
ダメージ |
damēji |
|
|
|
|
5 |
2 |
ANGLAIS |
Dommages causés par
quelque chose |
nani ka niyoru higai |
某物造成的破坏 |
某物造成的破坏 |
mǒu wù zàochéng
de pòhuài |
何 か による 被害 |
なに か による ひがい |
nani ka niyoru higai |
|
|
|
|
6 |
3 |
ARABE |
les ravages de la
guerre |
sensō no kōhai |
the
ravages of war |
战争的破坏 |
zhànzhēng de
pòhuài |
戦争 の 荒廃 |
せんそう の こうはい |
sensō no kōhai |
|
7 |
4 |
BENGALI |
Catastrophe causée
par la guerre |
sensō niyoru saigai |
战争造成的灾难 |
战争造成的灾难 |
zhànzhēng
zàochéng de zāinàn |
戦争 による 災害 |
せんそう による さいがい |
sensō niyoru saigai |
|
|
|
|
8 |
5 |
CHINOIS |
La destruction de la
guerre |
sensō no hakai |
战争的破坏 |
战争的破坏 |
zhànzhēng de
pòhuài |
戦争 の 破壊 |
せんそう の はかい |
sensō no hakai |
|
|
|
|
9 |
6 |
ESPAGNOL |
Son apparence n'avait
pas survécu aux ravages du temps |
kanojo no rukkusu wa toki no kōhai o norikirimasendeshita |
Her
looks had not survived the ravages of time |
她的容貌没有幸免于时间的摧残 |
tā de róngmào
méiyǒu xìngmiǎn yú shíjiān de cuīcán |
彼女 の ルックス は 時 の 荒廃 を 乗り切りませんでした |
かのじょ の ルックス わ とき の こうはい お のりきりませんでした |
kanojo no rukkusu wa toki no kōhai o norikirimasendeshita |
|
10 |
7 |
FRANCAIS |
Son visage n'était
pas à l'abri des ravages du temps |
kanojo no kao wa toki no kōhai ni muende wa nakatta |
她的容颜未能幸免于时间的摧残 |
她的容颜替代幸免于时间的破坏 |
tā de róngyán
tìdài xìngmiǎn yú shíjiān de pòhuài |
彼女 の 顔 は 時 の 荒廃 に 無縁で は なかった |
かのじょ の かお わ とき の こうはい に むえんで わ なかった |
kanojo no kao wa toki no kōhai ni muende wa nakatta |
|
|
|
|
11 |
8 |
HINDI |
Son apparence n'est
pas à l'abri des ravages du temps |
kanojo no gaiken wa toki no kōhai o manukarenai |
她的容貌没有幸免于时间的摧残 |
她的容貌没有幸免于时间的破坏残 |
tā de róngmào
méiyǒu xìngmiǎn yú shíjiān de pòhuài cán |
彼女 の 外見 は 時 の 荒廃 を 免れない |
かのじょ の がいけん わ とき の こうはい お まぬかれない |
kanojo no gaiken wa toki no kōhai o manukarenai |
|
|
|
|
12 |
9 |
JAPONAIS |
délirer |
re ibu |
rave |
狂欢 |
kuánghuān |
レ イブ |
レ イブ |
re ibu |
|
13 |
10 |
PANJABI |
~ (à propos de qn /
qc) pour parler ou écrire sur qc de manière très enthousiaste |
〜 ( sb / sth nitsuite ) sth nitsuite hijō ni nesshin ni hanashi tari kai tari suru |
~ (about sb/sth) to talk or write
about sth in a very enthusiastic way |
〜(大约某人/某事)以非常热情的方式谈论或写某事 |
〜(dàyuē
mǒu rén/mǒu shì) yǐ fēicháng rèqíng de fāngshì
tánlùn huò xiě mǒu shì |
〜 ( sb / sth について ) sth について 非常 に 熱心 に 話し たり 書い たり する |
〜 ( sb / sth について ) sth について ひじょう に ねっしん に はなし たり かい たり する |
〜 ( sb / sth nitsuite ) sth nitsuite hijō ni nesshin ni hanashi tari kai tari suru |
|
14 |
11 |
POLONAIS |
Parler (ou écrire)
animé |
kappatsuna hanashiai ( mataha kakikomi ) |
热烈谈论(或书写) |
热烈焰(或书写) |
rè lièyàn (huò
shūxiě) |
活発な 話し合い ( または 書き込み ) |
かっぱつな はなしあい ( または かきこみ ) |
kappatsuna hanashiai ( mataha kakikomi ) |
|
|
|
|
15 |
12 |
PORTUGAIS |
les critiques ont été
ravis de sa performance dans Hamlet |
hihyōka wa hamuretto de no kare no pafōmansu o zessan shimashita |
the
critics raved about his performance in Hamlet |
评论家对他在《哈姆雷特》中的表现赞不绝口 |
pínglùn jiā duì
tā zài “hāmǔléitè” zhōng de biǎoxiàn zàn bù
juékǒu |
批評家 は ハムレット で の 彼 の パフォーマンス を 絶賛 しました |
ひひょうか わ ハムレット で の かれ の パフォーマンス お ぜっさん しました |
hihyōka wa hamuretto de no kare no pafōmansu o zessan shimashita |
|
16 |
13 |
RUSSE |
Les critiques ont
salué avec enthousiasme sa performance dans "Hamlet" |
hihyōka wa " hamuretto " de no kare no pafōmansu o nesshin ni shōsan shimashita |
评论家们热情赞扬了他在《哈姆雷特》
中的表演 |
评论家们热情赞扬了他在《哈姆雷特》中的表演 |
pínglùn jiāmen
rèqíng zànyángle tā zài “hāmǔléitè” zhōng de
biǎoyǎn |
批評家 は 「 ハムレット 」 で の 彼 の パフォーマンス を 熱心 に 賞賛 しました |
ひひょうか わ 「 ハムレット 」 で の かれ の パフォーマンス お ねっしん に しょうさん しました |
hihyōka wa " hamuretto " de no kare no pafōmansu o nesshin ni shōsan shimashita |
|
|
|
|
17 |
|
help1 |
~ (à sb) pour. Crier de
manière forte et émotionnelle à sb parce que vous êtes en colère contre eux |
〜 ( sb ) anata ga okotteirunode , sb de ōgoe de kanjō tekina hōhō de . shōt suru |
〜(at sb) to .shout in a loud and
emotional way at sb because you are angry with them |
〜(在sb处)以大声的方式向sb发出.shout的声音,因为您对它们感到生气 |
〜(zài sb chù) yǐ dàshēng de
fāngshì xiàng sb fāchū.Shout de shēngyīn,
yīnwèi nín duì tāmen gǎndào shēngqì |
〜 ( sb ) あなた が 怒っているので 、 sb で 大声 で 感情 的な 方法 で . shout する |
〜 ( sb ) あなた が おこっているので 、 sb で おうごえ で かんじょう てきな ほうほう で 。 しょうt する |
〜 ( sb ) anata ga okotteirunode , sb de ōgoe de kanjō tekina hōhō de . shōt suru |
|
18 |
|
help3 |
Rugir |
todoroki |
咆哮;怒吼 |
咆哮;怒吼 |
páoxiāo; nùhǒu |
とどろき |
とどろき |
todoroki |
|
|
|
|
19 |
|
http://abcde.facile.free.fr |
Elle criait et
délirait contre eux |
kanojo wa karera ni sakebi , gekido shimashita |
She
was shouting and raving at them |
她对他们大喊大叫 |
tā duì
tāmen dà hǎn dà jiào |
彼女 は 彼ら に 叫び 、 激怒 しました |
かのじょ わ かれら に さけび 、 げきど しました |
kanojo wa karera ni sakebi , gekido shimashita |
|
20 |
|
http://akirameru.free.fr |
Elle leur a crié
dessus |
kanojo wa karera ni donarimashita |
她冲着他们大焱大叫 |
她冲着他们大焱大叫 |
tā chōngzhe
tāmen dà yàn dà jiào |
彼女 は 彼ら に 怒鳴りました |
かのじょ わ かれら に どなりました |
kanojo wa karera ni donarimashita |
|
|
|
|
21 |
|
http://jiaoyu.free.fr |
~ (À qn) pour parler
ou crier d'une manière qui n'est ni logique ni sensée |
〜 ( sb de ) ronri teki mataha kenmeide wa nai hōhō de hanashi tari saken dari suru |
〜(at sb) to talk or shout in a way that is not logical or sensible |
〜(在某人面前)以不合逻辑或不明智的方式说话或大喊 |
〜(zài mǒu
rén miànqián) yǐ bùhé luójí huò bù míngzhì de fāngshì shuōhuà
huò dà hǎn |
〜 ( sb で ) 論理 的 または 賢明で は ない 方法 で 話し たり 叫ん だり する |
〜 ( sb で ) ろんり てき または けんめいで わ ない ほうほう で はなし たり さけん だり する |
〜 ( sb de ) ronri teki mataha kenmeide wa nai hōhō de hanashi tari saken dari suru |
|
22 |
|
http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm |
Absurdité |
nansensu |
瞎扯;胡说八道 |
瞎扯;胡说八道 |
xiāchě;
húshuō bādào |
ナンセンス |
ナンセンス |
nansensu |
|
|
|
|
23 |
|
http://abcde.facile.free.fr |
il a erré dans les
rues en délire les passants |
kare wa tōri o tōrisugite tōri o samayoimashita |
he
wandered the streets raving at passers-by |
他在街上流连忘返 |
tā zài jiē
shàng liúliánwàngfǎn |
彼 は 通り を 通り過ぎて 通り を さまよいました |
かれ わ とうり お とうりすぎて とうり お さまよいました |
kare wa tōri o tōrisugite tōri o samayoimashita |
|
24 |
|
http://akirameru.free.fr |
Il a erré dans la rue
et a parlé avec les gens qui passaient |
kare wa tōri o samayoi , tōrisugari no hito to hanashimashita |
他在街上闲逛,跟过路的人瞎扯 |
他在街上闲逛,跟过路的人瞎扯 |
tā zài jiē
shàng xiánguàng, gēn guòlù de rén xiāchě |
彼 は 通り を さまよい 、 通りすがり の 人 と 話しました |
かれ わ とうり お さまよい 、 とうりすがり の ひと と はなしました |
kare wa tōri o samayoi , tōrisugari no hito to hanashimashita |
|
|
|
|
25 |
|
http://jiaoyu.free.fr |
voir |
miru |
see |
看到 |
kàn dào |
見る |
みる |
miru |
|
26 |
|
lexos |
déclamer |
bōgen |
rant |
胡言乱语 |
húyán luàn yǔ |
暴言 |
ぼうげん |
bōgen |
|
27 |
|
27500 |
(en Grande-Bretagne) |
( igirisu de ) |
(in Britain) |
(在英国) |
(zài yīngguó) |
( イギリス で ) |
( イギリス で ) |
( igirisu de ) |
|
28 |
|
abc image |
une grande fête, tenue à l'extérieur ou dans
un bâtiment vide, au cours de laquelle les gens dansent sur de la musique
électronique rapide et prennent souvent des drogues illégales |
okugai mataha sora no tatemono de hirakareru dai kibona pātī de wa , hitobito wa hayai erekutoronikkumyūjikku ni awasete odori , shibashiba ihō yakubutsu o fukuyō shimasu |
a large party, held outside or in an empty
building, at which people dance to fast electronic music and often take
illegal drugs |
大型聚会,在外面或在空荡荡的建筑物中举行,人们在其中跳舞,听着快速的电子音乐,并且经常服用非法毒品 |
dàxíng jùhuì, zài wàimiàn huò zài
kōngdàngdàng de jiànzhú wù zhòng jǔxíng, rénmen zài qízhōng
tiàowǔ, tīngzhe kuàisù de diànzǐ yīnyuè, bìngqiě
jīngcháng fúyòng fēifǎ dúpǐn |
屋外 または 空 の 建物 で 開かれる 大 規模な パーティー で は 、 人々 は 速い エレクトロニックミュージック に 合わせて 踊り 、 しばしば 違法 薬物 を 服用 します |
おくがい または そら の たてもの で ひらかれる だい きぼな パーティー で わ 、 ひとびと わ はやい えれくとろにっくみゅうじっく に あわせて おどり 、 しばしば いほう やくぶつ お ふくよう します |
okugai mataha sora no tatemono de hirakareru dai kibona pātī de wa , hitobito wa hayai erekutoronikkumyūjikku ni awasete odori , shibashiba ihō yakubutsu o fukuyō shimasu |
|
29 |
|
KAKUKOTO |
(Royaume-Uni)
Carnaval |
( eikoku ) kānibaru |
(英国) 狂欢晚会 |
(英国)狂欢晚会 |
(yīngguó)
kuánghuān wǎnhuì |
( 英国 ) カーニバル |
( えいこく ) カーニバル |
( eikoku ) kānibaru |
|
|
|
|
30 |
|
arabe |
une rave toute la
nuit |
tetsuya re ibu |
an
all-night rave |
整夜狂欢 |
zhěng yè
kuánghuān |
徹夜 レ イブ |
てつや レ イブ |
tetsuya re ibu |
|
31 |
|
JAPONAIS |
Fête toute la nuit |
ōrunaito pātī |
通宵狂欢晚会 |
通宵狂欢晚会 |
tōngxiāo
kuánghuān wǎnhuì |
オールナイト パーティー |
オールナイト パーティー |
ōrunaito pātī |
|
|
|
|
32 |
|
chinois |
critique élogieuse |
zessan |
rave
review |
好评如潮 |
hǎopíng rú cháo |
絶賛 |
ぜっさん |
zessan |
|
33 |
|
chinois |
effilochage |
raveru |
ravel |
拉夫 |
lāfū |
ラヴェル |
ラヴェル |
raveru |
|
34 |
|
pinyin |
Ravell |
rēberu |
ravell |
狂欢 |
kuánghuān |
レーベル |
レーベル |
rēberu |
|
35 |
|
wanik |
pour compliquer une
situation ou un problème |
jōkyō ya mondai o yori fukuzatsu ni suru |
to
make a situation or problem more complicated |
使情况或问题更加复杂 |
shǐ qíngkuàng
huò wèntí gèngjiā fùzá |
状況 や 問題 を より 複雑 に する |
じょうきょう や もんだい お より ふくざつ に する |
jōkyō ya mondai o yori fukuzatsu ni suru |
|
36 |
|
http://wanglik.free.fr/ |
Rendre plus
compliqué; rendre plus chaotique |
yori fukuzatsu ni shi , yori konton to shimasu |
使更复杂;使更纷乱 |
使更复杂;使更纷乱 |
shǐ gèng fùzá;
shǐ gèng fēnluàn |
より 複雑 に し 、 より 混沌 と します |
より ふくざつ に し 、 より こんとん と します |
yori fukuzatsu ni shi , yori konton to shimasu |
|
|
|
|
37 |
|
|
ravel qc dehors |
hora hora |
ravel
sth out |
乱扔东西 |
luàn rēng
dōngxī |
ほら ほら |
ほら ほら |
hora hora |
|
38 |
|
|
ouvrir qc qui est
devenu tordu ou qui contient des nœuds |
nejireta , mataha notto o fukumu sth o hiraku garami o toku ( nani ka ga motsureru ) ; musubime o hodoku |
to
open sth which has become twisted or which contains knots |
打开已经扭曲或包含结的东西 |
dǎkāi
yǐjīng niǔqū huò bāohán jié de dōngxī |
ねじれた 、 または ノット を 含む sth を 開く 絡み を 解く ( 何 か が もつれる ) ; 結び目 を ほどく |
ねじれた 、 または ノット お ふくむ sth お ひらく がらみ お とく ( なに か が もつれる ) ; むすびめ お ほどく |
nejireta , mataha notto o fukumu sth o hiraku garami o toku ( nani ka ga motsureru ) ; musubime o hodoku |
|
39 |
|
|
Détachez (quelque
chose enchevêtré); détachez le nœud de |
shinonimu |
拆开(缠结的东西);
解开…的结 |
拆开(缠结的东西);解开...的结 |
chāi kāi
(chán jié de dōngxī); jiě kāi... De jié |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
|
|
|
40 |
|
|
synonyme |
tokihogusu |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
解きほぐす |
ときほぐす |
tokihogusu |
|
41 |
|
|
démêler |
( hiyu teki ) kare wa kono jōkyō ni itatta fukuzatsuna ichiren no dekigoto o kaimei shiyō to shiteita |
unravel |
绎 |
yì |
( 比喩 的 ) 彼 は この 状況 に 至った 複雑な 一連 の 出来事 を 解明 しよう と していた |
( ひゆ てき ) かれ わ この じょうきょう に いたった ふくざつな いちれん の できごと お かいめい しよう と していた |
( hiyu teki ) kare wa kono jōkyō ni itatta fukuzatsuna ichiren no dekigoto o kaimei shiyō to shiteita |
|
42 |
|
|
(figuratif) il essayait de démolir la série
compliquée d'événements qui avaient conduit à cette situation |
kare wa kono jōkyō ni tsunagatta ichiren no fukuzatsuna dekigoto o rikai shiyō to shiteimashita . |
(figurative) he was trying to ravel out the complicated series of events that had led to this situation |
(具有象征意义的)他试图消除导致这种情况的一系列复杂事件 |
(jùyǒu xiàngzhēng yìyì de) tā
shìtú xiāochú dǎozhì zhè zhǒng qíngkuàng de yī xìliè fùzá
shìjiàn |
彼 は この 状況 に つながった 一連 の 複雑な 出来事 を 理解 しよう と していました 。 |
かれ わ この じょうきょう に つながった いちれん の ふくざつな できごと お りかい しよう と していました 。 |
kare wa kono jōkyō ni tsunagatta ichiren no fukuzatsuna dekigoto o rikai shiyō to shiteimashita . |
|
43 |
|
|
Il essayait de
comprendre la série d'événements compliqués qui ont conduit à cette
situation. |
karasu |
他那时正试图把导致这一局面的一系列复杂事件理出个头绪来 |
他那时正试图把导致这一局面的多个复杂事件理出个头绪来 |
tā nà shí
zhèngshìtú bǎ dǎozhì zhè yī júmiàn de duō gè fùzá shìjiàn
lǐ chū gè tóuxù lái |
カラス |
カラス |
karasu |
|
|
|
|
44 |
|
|
corbeau |
karasuka no ōkina tori , kōtaku no aru kuroi hane to zarazara shita fukaina sakebigoe |
raven |
掠夺 |
lüèduó |
カラス科 の 大きな 鳥 、 光沢 の ある 黒い 羽 と ざらざら した 不快な 叫び声 |
からすか の おうきな とり 、 こうたく の ある くろい はね と ざらざら した ふかいな さけびごえ |
karasuka no ōkina tori , kōtaku no aru kuroi hane to zarazara shita fukaina sakebigoe |
|
45 |
|
|
un grand oiseau de la famille des corbeaux,
avec des plumes noires brillantes et un cri dur et désagréable |
reivun ( kuroi hane , kibishī oto ) |
a large bird of the crow family, with shiny
black feathers and a rough unpleasant cry |
一只乌鸦家族的大鸟,有着黑色的羽毛和粗糙的令人不快的哭声 |
yī zhǐ wūyā jiāzú
de dà niǎo, yǒuzhe hēisè de yǔmáo hé cūcāo de
lìng rén bùkuài de kū shēng |
レイヴン ( 黒い 羽 、 厳しい 音 ) |
れいぶん ( くろい はね 、 きびしい おと ) |
reivun ( kuroi hane , kibishī oto ) |
|
46 |
|
|
Raven (plumes noires,
son perçant) |
bungei |
渡鸦(羽毛黑色,鸣声刺耳) |
渡鸦(羽毛黑色,鸣声刺耳) |
dù yā
(yǔmáo hēisè, míng shēng cì'ěr) |
文芸 |
ぶんげい |
bungei |
|
|
|
|
47 |
|
|
littéraire |
( kaminoke ) |
literary |
文学的 |
wénxué de |
( 髪の毛 ) |
( かみのけ ) |
( kaminoke ) |
|
48 |
|
|
(de cheveux) |
kōtaku ga ari , kuro |
(of
hair) |
(头发) |
(tóufǎ) |
光沢 が あり 、 黒 |
こうたく が あり 、 くろ |
kōtaku ga ari , kuro |
|
49 |
|
|
brillant et noir |
shikkoku to kōtaku |
shiny
and black |
闪亮和黑色 |
shǎn liàng hé
hēisè |
漆黒 と 光沢 |
しっこく と こうたく |
shikkoku to kōtaku |
|
50 |
|
|
Noir jais et brillant |
karasu no kami |
乌黑光亮的 |
乌黑光亮的 |
wūhēi
guāngliàng de |
カラス の 髪 |
カラス の かみ |
karasu no kami |
|
|
|
|
51 |
|
|
aux cheveux de
corbeau |
kuro to kōtaku |
raven-haired |
乌鸦毛 |
wūyā máo |
黒 と 光沢 |
くろ と こうたく |
kuro to kōtaku |
|
52 |
|
|
Noir et brillant |
reivun |
毛发乌黑光亮的 |
毛发乌黑光亮的 |
máo fǎ
wūhēi guāngliàng de |
レイヴン |
れいぶん |
reivun |
|
|
|
|
53 |
|
|
vorace |
bungei |
ravening |
掠夺 |
lüèduó |
文芸 |
ぶんげい |
bungei |
|
54 |
|
|
littéraire |
tokuni dōbutsu no |
literary |
文学的 |
wénxué de |
特に 動物 の |
とくに どうぶつ の |
tokuni dōbutsu no |
|
55 |
|
|
surtout des animaux |
tokuni dōbutsu |
especially
of animals |
特别是动物 |
tèbié shì dòngwù |
特に 動物 |
とくに どうぶつ |
tokuni dōbutsu |
|
56 |
|
|
Surtout les animaux |
sekkyoku tekide kūfuku |
尤指动物 |
尤指动物 |
yóu zhǐ dòngwù |
積極 的で 空腹 |
せっきょく てきで くうふく |
sekkyoku tekide kūfuku |
|
|
|
|
57 |
|
|
agressif et affamé |
kyōbōde kūfuku de kōgeki teki |
aggressive
and hungry |
好斗又饿 |
hào dòu yòu è |
凶暴で 空腹 で 攻撃 的 |
きょうぼうで くうふく で こうげき てき |
kyōbōde kūfuku de kōgeki teki |
|
58 |
|
|
Féroce; affamé et
agressif |
kōgeki tekide kūfuku |
凶猛的;饥饿而富攻击性的 |
凶猛的;干旱而富攻击性的 |
xiōngměng
de; gānhàn ér fù gōngjí xìng de |
攻撃 的で 空腹 |
こうげき てきで くうふく |
kōgeki tekide kūfuku |
|
|
|
|
59 |
|
|
Agressif et affamé |
media wa ōkami o arashiteiruto kare wa iu |
好斗又饿 |
好斗又饿 |
hào dòu yòu è |
メディア は オオカミ を 荒らしていると 彼 は 言う |
メディア わ オオカミ お あらしていると かれ わ いう |
media wa ōkami o arashiteiruto kare wa iu |
|
|
|
|
60 |
|
|
Il dit que les médias
sont des loups voraces |
media wa kūfuku no ōkami no yōda to kare wa itta |
He
says the media are ravening wolves |
他说媒体在肆虐狼群 |
tā shuō
méitǐ zài sìnüè láng qún |
メディア は 空腹 の 狼 の ようだ と 彼 は 言った |
メディア わ くうふく の おうかみ の ようだ と かれ わ いった |
media wa kūfuku no ōkami no yōda to kare wa itta |
|
61 |
|
|
Il a dit que les
médias sont comme un loup affamé |
donyokuna |
他说媒体就如同饿狼一般 |
他说媒体就也许饿狼一般 |
tā shuō
méitǐ jiù yěxǔ è láng yībān |
貪欲な |
どにょくな |
donyokuna |
|
|
|
|
62 |
|
|
vorace |
hito mataha dōbutsu no |
ravenous |
贪婪的 |
tānlán de |
人 または 動物 の |
ひと または どうぶつ の |
hito mataha dōbutsu no |
|
63 |
|
|
d'une personne ou
d'un animal |
ningen mataha dōbutsu |
of a
person or an animal |
人或动物的 |
rén huò dòngwù de |
人間 または 動物 |
にんげん または どうぶつ |
ningen mataha dōbutsu |
|
64 |
|
|
Humain ou animal |
hijō ni kūfuku |
人或动物 |
人或动物 |
rén huò dòngwù |
非常 に 空腹 |
ひじょう に くうふく |
hijō ni kūfuku |
|
|
|
|
65 |
|
|
extrêmement faim |
hijō ni kūfuku |
extremely
hungry |
极度饥饿 |
jídù jī'è |
非常 に 空腹 |
ひじょう に くうふく |
hijō ni kūfuku |
|
66 |
|
|
Extrêmement faim |
nikushimi |
极其饥饿的 |
极端干旱的 |
jíduān
gānhàn de |
憎しみ |
にくしみ |
nikushimi |
|
|
|
|
67 |
|
|
haine |
shinonimu |
仇 |
仇 |
chóu |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
|
|
|
68 |
|
|
synonyme |
ueta |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
飢えた |
うえた |
ueta |
|
69 |
|
|
affamé |
chūshoku wa nanidesu ka ? watashi wa zettai ni donyokudesu |
starving |
挨饿 |
āi è |
昼食 は 何です か ? 私 は 絶対 に 貪欲です |
ちゅうしょく わ なにです か ? わたし わ ぜったい に どにょくです |
chūshoku wa nanidesu ka ? watashi wa zettai ni donyokudesu |
|
70 |
|
|
Qu'y a-t-il pour le
déjeuner? Je suis absolument affamé |
chūshoku ni wa nani o tabemasu ka ? totemo onaka ga suiteiru |
What’s
for lunch? I’m absolutely ravenous |
午饭吃什么?我绝对好极了 |
wǔfàn chī
shénme? Wǒ juéduì hǎo jíle |
昼食 に は 何 を 食べます か ? とても おなか が すいている |
ちゅうしょく に わ なに お たべます か ? とても おなか が すいている |
chūshoku ni wa nani o tabemasu ka ? totemo onaka ga suiteiru |
|
71 |
|
|
Qu'avez-vous pour le
déjeuner? j'ai tellement faim |
hangā no |
午饭吃什么?我饿死了 |
午饭吃什么?我饿死了 |
wǔfàn chī
shénme? Wǒ è sǐle |
ハンガー の |
ハンガー の |
hangā no |
|
|
|
|
72 |
|
|
de FAIM |
kūfuku |
of HUNGER |
饥饿的 |
jī'è de |
空腹 |
くうふく |
kūfuku |
|
73 |
|
|
Faim |
totemo īdesu |
饥饿 |
每天 |
měitiān |
とても いいです |
とても いいです |
totemo īdesu |
|
|
|
|
74 |
|
|
très bien |
shinkokuna |
very
great |
很好 |
hěn hǎo |
深刻な |
しんこくな |
shinkokuna |
|
75 |
|
|
Sérieux |
toitta |
严重的;十分的 |
严重的;十分的 |
yánzhòng de;
shífēn de |
といった |
といった |
toitta |
|
|
|
|
76 |
|
|
Tel que |
donyokuna shokuyoku |
如 |
如 |
rú |
貪欲な 食欲 |
どにょくな しょくよく |
donyokuna shokuyoku |
|
|
|
|
77 |
|
|
un appétit affamé |
tsuyoi shokuyoku |
a
ravenous appetite |
贪婪的食欲 |
tānlán de shíyù |
強い 食欲 |
つよい しょくよく |
tsuyoi shokuyoku |
|
78 |
|
|
Un fort appétit |
donyokuna shokuyoku |
极强的食欲 |
极强的食欲 |
jí qiáng de shíyù |
貪欲な 食欲 |
どにょくな しょくよく |
donyokuna shokuyoku |
|
|
|
|
79 |
|
|
Appétit gourmand |
shitagatte |
贪婪的食欲 |
贪婪的食欲 |
tānlán de shíyù |
したがって |
したがって |
shitagatte |
|
|
|
|
80 |
|
|
Par conséquent |
mōretsu ni |
故 |
故 |
gù |
猛烈 に |
もうれつ に |
mōretsu ni |
|
|
|
|
81 |
|
|
férocement |
reibā |
ravervously |
疯狂地 |
fēngkuáng de |
レイバー |
れいばあ |
reibā |
|
82 |
|
|
raver |
hikōshiki |
raver |
乌鸦 |
wūyā |
非公式 |
ひこうしき |
hikōshiki |
|
83 |
|
|
informel |
shibashiba kokkei |
informal |
非正式的 |
fēi zhèngshì de |
しばしば 滑稽 |
しばしば こっけい |
shibashiba kokkei |
|
84 |
|
|
souvent humoristique |
gaishutsu ga sukide ekisaitinguna shakai seikatsu o okutteiru hito |
often
humorous |
经常幽默 |
jīngcháng
yōumò |
外出 が 好きで エキサイティングな 社会 生活 を 送っている 人 |
がいしゅつ が すきで えきさいてぃんぐな しゃかい せいかつ お おくっている ひと |
gaishutsu ga sukide ekisaitinguna shakai seikatsu o okutteiru hito |
|
85 |
|
|
une personne qui aime sortir et qui a une
vie sociale passionnante |
shakai katsudō ga sukina hito , tanoshi mitai nin |
a person who likes going out and who has an exciting social
life |
一个喜欢外出并过着令人兴奋的社交生活的人 |
yīgè xǐhuān wàichū
bìngguòzhe lìng rén xīngfèn de shèjiāo shēnghuó de rén |
社会 活動 が 好きな 人 、 楽し みたい 人 |
しゃかい かつどう が すきな ひと 、 たのし みたい にん |
shakai katsudō ga sukina hito , tanoshi mitai nin |
|
86 |
|
|
Les gens qui aiment
les activités sociales; les gens qui aiment s'amuser |
re ibu ni iku hito |
喜欢社交活动的人;喜欢寻欢作乐的人 |
喜欢社交活动的人;喜欢寻欢作乐的人 |
xǐhuān
shèjiāo huódòng de rén; xǐhuān xún huān zuòlè de rén |
レ イブ に 行く 人 |
レ イブ に いく ひと |
re ibu ni iku hito |
|
|
|
|
87 |
|
|
une personne qui va
aux raves |
kānibaru ni sanka suru hitobito |
a
person who goes to raves |
一个去狂欢的人 |
yīgè qù
kuánghuān de rén |
カーニバル に 参加 する 人々 |
カーニバル に さんか する ひとびと |
kānibaru ni sanka suru hitobito |
|
88 |
|
|
Personnes assistant à
un carnaval |
zessan |
参加狂欢聚会的人 |
参加狂欢聚会的人 |
cānjiā
kuánghuān jùhuì de rén |
絶賛 |
ぜっさん |
zessan |
|
|
|
|
89 |
|
|
critique élogieuse |
mata |
rave review |
好评如潮 |
hǎopíng rú cháo |
また |
また |
mata |
|
90 |
|
|
aussi |
re ibu |
also |
也 |
yě |
レ イブ |
レ イブ |
re ibu |
|
91 |
|
|
délirer |
tokutei no eiga / eiga , hon nado ni hijō ni nesshinna shinbun ya zasshi no kiji . |
rave |
狂欢 |
kuánghuān |
特定 の 映画 / 映画 、 本 など に 非常 に 熱心な 新聞 や 雑誌 の 記事 。 |
とくてい の えいが / えいが 、 ほん など に ひじょう に ねっしんな しんぶん や ざっし の きじ 。 |
tokutei no eiga / eiga , hon nado ni hijō ni nesshinna shinbun ya zasshi no kiji . |
|
92 |
|
|
un article dans un journal ou un magazine
qui est très enthousiaste à propos d'un film / film, livre, etc. |
jōnetsu tekina rebyū kiji |
an article in a newspaper or magazine that is very
enthusiastic about a particular film/movie,book,etc. |
报纸或杂志上对某部电影/电影,书籍等非常感兴趣的文章。 |
bàozhǐ huò zázhì shàng duì mǒu bù
diànyǐng/diànyǐng, shūjí děng fēicháng gǎn
xìngqù de wénzhāng. |
情熱 的な レビュー 記事 |
じょうねつ てきな レビュー きじ |
jōnetsu tekina rebyū kiji |
|
93 |
|
|
Articles de revue
passionnés |
reibuappu |
热情洋溢的评论文章 |
热情洋溢的评论文章 |
Rèqíng yángyì de
pínglùn wénzhāng |
レイブアップ |
れいぶあっぷ |
reibuappu |
|
|
|
|
94 |
|
|
délirer |
kofūna |
rave-up |
狂欢 |
kuánghuān |
古風な |
こふうな |
kofūna |
|
95 |
|
|
démodé |
hikōshiki |
old-fashioned |
老式的 |
lǎoshì de |
非公式 |
ひこうしき |
hikōshiki |
|
96 |
|
|
informel |
kappatsuna pātī ya oiwai |
informal |
非正式的 |
fēi zhèngshì de |
活発な パーティー や お祝い |
かっぱつな パーティー や おいわい |
kappatsuna pātī ya oiwai |
|
97 |
|
|
une fête ou une
célébration animée |
kānibaru pātī , nigiyakana oiwai |
a
lively party or celebration |
生动的派对或庆典 |
shēngdòng de
pàiduì huò qìngdiǎn |
カーニバル パーティー 、 賑やかな お祝い |
カーニバル パーティー 、 にぎやかな おいわい |
kānibaru pātī , nigiyakana oiwai |
|
98 |
|
|
Fête de carnaval;
célébration animée |
azayakana pātī ya oiwai |
狂欢聚会;热闹的庆典 |
狂欢聚会;热闹的庆典 |
kuánghuān jùhuì;
rènào de qìngdiǎn |
鮮やかな パーティー や お祝い |
あざやかな パーティー や おいわい |
azayakana pātī ya oiwai |
|
|
|
|
99 |
|
|
Fête ou célébration
vivante |
keikoku |
生动的派对或庆典 |
生动的派对或庆典 |
shēngdòng de
pàiduì huò qìngdiǎn |
渓谷 |
けいこく |
keikoku |
|
|
|
|
100 |
|
|
ravin |
kyūna sokumen o motsu fukakute semai tani |
ravine |
沟壑 |
gōuhè |
急な 側面 を 持つ 深くて 狭い 谷 |
きゅうな そくめん お もつ ふかくて せまい たに |
kyūna sokumen o motsu fukakute semai tani |
|
101 |
|
|
une vallée profonde
et étroite aux versants escarpés |
keikoku |
a
deep and narrow valley with steep sides |
陡峭的山谷深而狭窄的山谷 |
dǒuqiào de
shāngǔ shēn ér xiázhǎi de shāngǔ |
渓谷 |
けいこく |
keikoku |
|
102 |
|
|
Ravin |
gurūpu |
沟壑;溪谷 |
沟壑;溪谷 |
gōuhè; xī
gǔ |
グループ |
グループ |
gurūpu |
|
|
|
|
103 |
|
|
groupe |
shinonimu |
团 |
团 |
tuán |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
|
|
|
104 |
|
|
synonyme |
kyōkoku |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
峡谷 |
きょうこく |
kyōkoku |
|
105 |
|
|
gorge |
gekido |
gorge |
峡谷 |
xiágǔ |
激怒 |
げきど |
gekido |
|
106 |
|
|
délirant |
hito no |
raving |
狂言 |
kuángyán |
人 の |
ひと の |
hito no |
|
107 |
|
|
d'une personne |
hito |
of a
person |
一个人 |
yīgè rén |
人 |
ひと |
hito |
|
108 |
|
|
gens |
|
人 |
人 |
rén |
|
|
|
|
|
|
|
109 |
|
|
parler ou se
comporter d'une manière qui montre qu'ils sont fous |
karera ga dearu koto o shimesu yōna hōhō de hanashi tari kōdō shi tari suru |
talking
or behaving in a way that shows they are crazy |
以表明自己疯狂的方式说话或表现 |
yǐ biǎomíng
zìjǐ fēngkuáng de fāngshì shuōhuà huò biǎoxiàn |
彼ら が クレイジーである こと を 示す ような 方法 で 話し たり 行動 し たり する |
かれら が である こと お しめす ような ほうほう で はなし たり こうどう し たり する |
karera ga dearu koto o shimesu yōna hōhō de hanashi tari kōdō shi tari suru |
|
110 |
|
|
Frénétique; incohérent; fou |
hisshi , hi ikkansei , hijōshiki |
狂乱的;
语无伦次的;疯疯癫癫的 |
狂乱的;语无伦次的;疯疯癫癫的 |
kuángluàn de; yǔwúlúncì de;
fēngfēngdiāndiān de |
必死 、 非 一貫性 、 非常識 |
ひっし 、 ひ いっかんせい 、 ひじょうしき |
hisshi , hi ikkansei , hijōshiki |
|
|
|
|
111 |
|
|
l'homme est un fou
furieux |
otoko wa nekkyō tekina kyōjindesu |
the man’s a raving lunatic |
这个男人是个疯狂的疯子 |
zhège nánrén shìgè
fēngkuáng de fēngzi |
男 は 熱狂 的な 狂人です |
おとこ わ ねっきょう てきな きょうじんです |
otoko wa nekkyō tekina kyōjindesu |
|
112 |
|
|
Cet homme est un fou
incohérent |
sono otoko wa mujun shita kyōjindesu |
那个男子是个语无伦次的疯子 |
那个男子是个语无伦次的疯子 |
nàgè nánzǐ shìgè
yǔwúlúncì de fēngzi |
その 男 は 矛盾 した 狂人です |
その おとこ わ むじゅん した きょうじんです |
sono otoko wa mujun shita kyōjindesu |
|
|
|
|
113 |
|
|
utilisé pour
souligner un état ou une qualité en particulier |
tokutei no jōtai mataha hinshitsu o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
used
to emphasize a particular state or quality |
用来强调特定的状态或质量 |
yòng lái qiángdiào
tèdìng de zhuàngtài huò zhìliàng |
特定 の 状態 または 品質 を 強調 する ため に 使用 されます |
とくてい の じょうたい または ひんしつ お きょうちょう する ため に しよう されます |
tokutei no jōtai mataha hinshitsu o kyōchō suru tame ni shiyō saremasu |
|
114 |
|
|
(Accent sur un
certain état ou qualité) |
( tokutei no jōtai mataha hinshitsu no kyōchō ) |
(强调某状态或品质) |
(专家某状态或品质) |
(zhuānjiā
mǒu zhuàngtài huò pǐnzhí) |
( 特定 の 状態 または 品質 の 強調 ) |
( とくてい の じょうたい または ひんしつ の きょうちょう ) |
( tokutei no jōtai mataha hinshitsu no kyōchō ) |
|
|
|
|
115 |
|
|
Elle n’est pas une
beauté délirante. |
kanojo wa zetsubō tekina utsukushi sa de wa arimasen . |
She’s
no raving beauty. |
她没有疯狂的美。 |
tā méiyǒu
fēngkuáng dì měi. |
彼女 は 絶望 的な 美し さ で は ありません 。 |
かのじょ わ ぜつぼう てきな うつくし さ で わ ありません 。 |
kanojo wa zetsubō tekina utsukushi sa de wa arimasen . |
|
116 |
|
|
Elle n'est pas une
beauté magnifique |
kanojo wa migotona utsukushi sa de wa arimasen |
她算不上绝色美女 |
她算不上绝色美女 |
Tā suàn bù shàng
juésè měinǚ |
彼女 は 見事な 美し さ で は ありません |
かのじょ わ みごとな うつくし さ で わ ありません |
kanojo wa migotona utsukushi sa de wa arimasen |
|
|
|
|
117 |
|
|
Yan |
yan |
颜 |
颜 |
yán |
ヤン |
ヤン |
yan |
|
|
|
|
118 |
|
|
Couleur |
iro |
色 |
色 |
sè |
色 |
いろ |
iro |
|
|
|
|
119 |
|
|
(rigide) |
( sutāku ) |
(stark) |
(鲜明) |
(xiānmíng) |
( スターク ) |
( すたあく ) |
( sutāku ) |
|
120 |
|
|
délirant fou / dingue |
maddo / bonkāzu |
raving mad/bonkers |
疯狂/疯狂 |
fēngkuáng/fēngkuáng |
マッド / ボンカーズ |
まっど / ぼんかあず |
maddo / bonkāzu |
|
121 |
|
|
informel |
hikōshiki |
informal |
非正式的 |
fēi zhèng shì de |
非公式 |
ひこうしき |
hikōshiki |
|
122 |
|
|
complètement fou |
kanzen ni kureijī |
completely
crazy |
完全疯了 |
wánquán fēngle |
完全 に クレイジー |
かんぜん に くれいじい |
kanzen ni kureijī |
|
123 |
|
|
Très fou;
complètement fou |
totemo kureijī , kanzen ni kureijī |
十分疯狂;彻底疯狂 |
十分疯狂;彻底疯狂 |
shífēn
fēngkuáng; chèdǐ fēngkuáng |
とても クレイジー 、 完全 に クレイジー |
とても くれいじい 、 かんぜん に くれいじい |
totemo kureijī , kanzen ni kureijī |
|
|
|
|
124 |
|
|
Complètement fou |
kanzen ni kureijī |
完全疯了 |
完全疯了 |
wánquán fēngle |
完全 に クレイジー |
かんぜん に くれいじい |
kanzen ni kureijī |
|
|
|
|
125 |
|
|
délire |
zetsubō |
ravings |
狂欢 |
kuánghuān |
絶望 |
ぜつぼう |
zetsubō |
|
126 |
|
|
des mots qui n'ont
pas de sens, prononcés par qn qui est fou |
kurutta sb ga hanasu imi no nai kotoba |
words
that have no meaning, spoken by sb who is crazy |
疯狂的某人说的毫无意义的单词 |
fēngkuáng de
mǒu rén shuō de háo wú yìyì de dāncí |
狂った sb が 話す 意味 の ない 言葉 |
くるった sb が はなす いみ の ない ことば |
kurutta sb ga hanasu imi no nai kotoba |
|
127 |
|
|
Conversation folle |
kureijītōku |
疯话;胡言乱语 |
疯话;胡言乱语 |
fēnghuà; húyán luàn yǔ |
クレイジートーク |
くれいじいとうく |
kureijītōku |
|
|
|
|
128 |
|
|
Il a rejeté ses
paroles comme les délires d'une femme hystérique |
kare wa kanojo no kotoba o hisuterikkuna josei no gōkan toshite kyakka shimashita |
He
dismissed her words as the ravings of a hysterical woman |
他不把她的话当成是歇斯底里的女人的胡话 |
tā bù bǎ
tā dehuà dàngchéng shì xiēsīdǐlǐ de nǚrén de
húhuà |
彼 は 彼女 の 言葉 を ヒステリックな 女性 の 強姦 として 却下 しました |
かれ わ かのじょ の ことば お ひすてりっくな じょせい の ごうかん として きゃっか しました |
kare wa kanojo no kotoba o hisuterikkuna josei no gōkan toshite kyakka shimashita |
|
129 |
|
|
Il l'ignora, pensant
que c'était le charabia d'une femme hystérique |
kare wa kanojo o mushi shi , sore wa hisuterikkuna josei no imi fumeina monoda to omotta |
他不理睬她的话,认为那是一个歇斯底里的女人的胡言乱语 |
他不理睬她的话,认为那是一个歇斯底里的女人的胡言乱语 |
tā bù
lǐcǎi tā dehuà, rènwéi nà shì yīgè
xiēsīdǐlǐ de nǚrén de húyán luàn yǔ |
彼 は 彼女 を 無視 し 、 それ は ヒステリックな 女性 の 意味 不明な ものだ と 思った |
かれ わ かのじょ お むし し 、 それ わ ひすてりっくな じょせい の いみ ふめいな ものだ と おもった |
kare wa kanojo o mushi shi , sore wa hisuterikkuna josei no imi fumeina monoda to omotta |
|
|
|
|
130 |
|
|
Il prit ses paroles
comme des paroles vulgaires d'une femme hystérique. |
kare wa kanojo no kotoba o hisuterikkuna josei kara gehinna kotoba toshite torimashita . |
他把她的话当成是歇斯底里的女人的粗话。 |
他把她的话当成是歇斯底里的女人的粗话。 |
tā bǎ
tā dehuà dàngchéng shì xiēsīdǐlǐ de nǚrén de
cūhuà. |
彼 は 彼女 の 言葉 を ヒステリックな 女性 から 下品な 言葉 として 取りました 。 |
かれ わ かのじょ の ことば お ひすてりっくな じょせい から げひんな ことば として とりました 。 |
kare wa kanojo no kotoba o hisuterikkuna josei kara gehinna kotoba toshite torimashita . |
|
|
|
|
131 |
|
|
Par conséquent |
shitagatte |
故 |
故 |
Gù |
したがって |
したがって |
shitagatte |
|
|
|
|
132 |
|
|
Hu |
ebisu |
胡 |
胡 |
hú |
胡 |
えびす |
ebisu |
|
|
|
|
133 |
|
|
Ravioli |
rabiori |
ravioli |
馄饨 |
húntún |
ラビオリ |
ラビオリ |
rabiori |
|
134 |
|
|
Pâtes |
pasuta |
pasta |
意大利面 |
yìdàlì miàn |
パスタ |
パスタ |
pasuta |
|
135 |
|
|
en forme de petits
carrés remplis de viande, de fromage, etc., généralement servis avec une
sauce |
niku ya chīzu nado o tsumeta chīsana shikaku no katachi de , tsūjō wa sōsu o soete |
in
the shape of small squares filled with meat, cheese, etc., usually served
with a sauce |
呈小方块的形状,充满肉,奶酪等,通常佐以酱汁 |
chéng xiǎo
fāngkuài de xíngzhuàng, chōngmǎn ròu, nǎilào děng,
tōngcháng zuǒ yǐ jiàng zhī |
肉 や チーズ など を 詰めた 小さな 四角 の 形 で 、 通常 は ソース を 添えて |
にく や チーズ など お つめた ちいさな しかく の かたち で 、 つうじょう わ ソース お そえて |
niku ya chīzu nado o tsumeta chīsana shikaku no katachi de , tsūjō wa sōsu o soete |
|
136 |
|
|
Ravioli (farcis de
viande, de fromage, etc., généralement consommés avec des condiments) |
rabiori ( niku , chīzu nado ga haitta monode , tsūjō wa yakumi de taberu ) |
意大利方形饺(以肉、奶酪等为馅,通常加调味品食用) |
意大利方形饺(以肉,奶酪等为馅,通常加调味品食用) |
yìdàlì fāngxíng
jiǎo (yǐ ròu, nǎilào děng wèi xiàn, tōngcháng
jiā tiáowèi pǐn shíyòng) |
ラビオリ ( 肉 、 チーズ など が 入った もので 、 通常 は 薬味 で 食べる ) |
ラビオリ ( にく 、 チーズ など が はいった もので 、 つうじょう わ やくみ で たべる ) |
rabiori ( niku , chīzu nado ga haitta monode , tsūjō wa yakumi de taberu ) |
|
|
|
|
137 |
|
|
ravir |
donyokuna |
ravish |
v |
v |
貪欲な |
どにょくな |
donyokuna |
|
138 |
|
|
d'un homme |
otoko no |
of a
man |
一个男人的 |
yīgè nánrén de |
男 の |
おとこ の |
otoko no |
|
139 |
|
|
homme |
o toko |
男子 |
男子 |
nánzǐ |
お とこ |
お とこ |
o toko |
|
|
|
|
140 |
|
|
forcer une femme à
avoir des relations sexuelles |
josei ni sekkusu o kyōsei suru |
to
force a woman to have sex |
强迫女人做爱 |
qiǎngpò
nǚrén zuò'ài |
女性 に セックス を 強制 する |
じょせい に セックス お きょうせい する |
josei ni sekkusu o kyōsei suru |
|
141 |
|
|
Râpé |
reipu |
强暴;强奸 |
强暴;强奸 |
qiángbào;
qiángjiān |
レイプ |
レイプ |
reipu |
|
|
|
|
142 |
|
|
partout |
itaru tokoro |
遍 |
遍 |
biàn |
いたる ところ |
いたる ところ |
itaru tokoro |
|
|
|
|
143 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
144 |
|
|
râpé |
reipu |
rape |
强奸 |
qiángjiān |
レイプ |
レイプ |
reipu |
|
145 |
|
|
râpé |
reipu |
强奸 |
强奸 |
qiángjiān |
レイプ |
レイプ |
reipu |
|
|
|
|
146 |
|
|
faire plaisir à qn |
sb ni ōkina yorokobi o ataeru |
to
give sb great pleasure |
给某人带来极大的乐趣 |
gěi mǒu rén
dài lái jí dà de lèqù |
sb に 大きな 喜び を 与える |
sb に おうきな よろこび お あたえる |
sb ni ōkina yorokobi o ataeru |
|
147 |
|
|
Extase |
ekusutashī |
使狂喜;使销魂 |
使狂喜;使销魂 |
shǐ kuángxǐ; shǐ xiāohún |
エクスタシー |
エクスタシー |
ekusutashī |
|
|
|
|
148 |
|
|
Apportez un grand
plaisir à quelqu'un |
dare ka ni ōkina yorokobi o motarasu |
给某人带来极大的乐趣 |
给某人带来极大的乐趣 |
gěi mǒu rén
dài lái jí dà de lèqù |
誰 か に 大きな 喜び を もたらす |
だれ か に おうきな よろこび お もたらす |
dare ka ni ōkina yorokobi o motarasu |
|
|
|
|
149 |
|
|
ravissant |
donyokuna |
ravishing |
令人陶醉 |
lìng rén táozuì |
貪欲な |
どにょくな |
donyokuna |
|
150 |
|
|
extrêmement belle |
hijō ni utsukushīdesu |
extremely beautiful |
非常美丽 |
fēicháng měilì |
非常 に 美しいです |
ひじょう に うつくしいです |
hijō ni utsukushīdesu |
|
151 |
|
|
Extrêmement belle |
hijō ni utsukushīdesu |
极其美丽的 |
极其美丽的 |
jíqí měilì de |
非常 に 美しいです |
ひじょう に うつくしいです |
hijō ni utsukushīdesu |
|
|
|
|
152 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
153 |
|
|
magnifique |
gōjasu |
gorgeous |
华丽 |
Huálì |
ゴージャス |
ゴージャス |
gōjasu |
|
154 |
|
|
une blonde ravissante |
miwaku tekina burondo |
a
ravishing blonde |
迷人的金发女郎 |
mírén de
jīnfǎ nǚláng |
魅惑 的な ブロンド |
みわく てきな ブロンド |
miwaku tekina burondo |
|
155 |
|
|
Blonde glamour |
hanayakana burondo |
迷人品金发女郎 |
迷人品金发女郎 |
mírén pǐn
jīnfǎ nǚláng |
華やかな ブロンド |
はなやかな ブロンド |
hanayakana burondo |
|
|
|
|
156 |
|
|
Charmante blonde |
miryoku tekina burondo |
迷人的金发女郎 |
迷人的金发女郎 |
mírén de
jīnfǎ nǚláng |
魅力 的な ブロンド |
みりょく てきな ブロンド |
miryoku tekina burondo |
|
|
|
|
157 |
|
|
Shi |
shi |
士 |
士 |
shì |
市 |
し |
shi |
|
|
|
|
158 |
|
|
ravissante |
uttori |
ravishingly |
令人陶醉 |
lìng rén táozuì |
うっとり |
うっとり |
uttori |
|
159 |
|
|
ravissante belle |
tohō mo naku utsukushī |
ravishingly
beautiful |
极其美丽 |
jíqí měilì |
途方 も なく 美しい |
とほう も なく うつくしい |
tohō mo naku utsukushī |
|
160 |
|
|
Très beau |
hijō ni utsukushī |
异常美丽 |
异常美丽 |
yìcháng měilì |
非常 に 美しい |
ひじょう に うつくしい |
hijō ni utsukushī |
|
|
|
|
161 |
|
|
Extrêmement belle |
hijō ni utsukushīdesu |
极其美丽 |
极其美丽 |
jíqí měilì |
非常 に 美しいです |
ひじょう に うつくしいです |
hijō ni utsukushīdesu |
|
|
|
|
162 |
|
|
Qin |
hata |
秦 |
秦 |
qín |
秦 |
はた |
hata |
|
|
|
|
163 |
|
|
brut |
nama |
raw |
生的 |
shēng de |
生 |
なま |
nama |
|
164 |
|
|
aliments |
shokumotsu |
food |
餐饮 |
cānyǐn |
食物 |
しょくもつ |
shokumotsu |
|
165 |
|
|
aliments |
shokumotsu |
食物 |
食物 |
shíwù |
食物 |
しょくもつ |
shokumotsu |
|
|
|
|
166 |
|
|
aliments |
shokumotsu |
餐饮 |
餐饮业 |
cānyǐn yè |
食物 |
しょくもつ |
shokumotsu |
|
|
|
|
167 |
|
|
pas cuit |
chōri sareteimasen |
not
cooked |
未煮熟 |
wèi zhǔ shú |
調理 されていません |
ちょうり されていません |
chōri sareteimasen |
|
168 |
|
|
Cru; non cuit; non
cuit |
nama , mi chōri , mi chōri |
生的;未烹制的;未煮的 |
生的;未煮制的;未煮的 |
shēng de; wèi
zhǔ zhì de; wèi zhǔ de |
生 、 未 調理 、 未 調理 |
なま 、 み ちょうり 、 み ちょうり |
nama , mi chōri , mi chōri |
|
|
|
|
169 |
|
|
viande crue |
seiniku |
raw
meat |
生肉 |
shēngròu |
生肉 |
せいにく |
seiniku |
|
170 |
|
|
Viande crue |
seiniku |
生肉 |
生肉 |
shēngròu |
生肉 |
せいにく |
seiniku |
|
|
|
|
171 |
|
|
Ces poissons sont
souvent consommés crus |
korera no sakana wa namade taberu koto ga ōi |
These
fish are often eaten raw |
这些鱼通常是生吃的 |
zhèxiē yú
tōngcháng shì shēng chī de |
これら の 魚 は 生で 食べる こと が 多い |
これら の さかな わ なまで たべる こと が おうい |
korera no sakana wa namade taberu koto ga ōi |
|
172 |
|
|
Ces poissons sont
souvent consommés crus |
korera no sakana wa namade taberu koto ga ōi |
这些鱼常常生吃 |
这些鱼常常生吃 |
zhèxiē yú
chángcháng shēng chī |
これら の 魚 は 生で 食べる こと が 多い |
これら の さかな わ なまで たべる こと が おうい |
korera no sakana wa namade taberu koto ga ōi |
|
|
|
|
173 |
|
|
matériaux |
zairyō |
materials |
材料 |
cáiliào |
材料 |
ざいりょう |
zairyō |
|
174 |
|
|
Matériel |
sozai |
材料 |
材料 |
cáiliào |
素材 |
そざい |
sozai |
|
|
|
|
175 |
|
|
dans son état
naturel; pas encore changé, utilisé ou transformé en autre chose |
sono shizenna jōtai ; mada henkō sareteinai , shiyō sareteinai , mataha ta no mono ni sareteinai |
in
its natural state; not yet changed, used or made into sth else |
处于自然状态;尚未更改,使用或制成其他 |
chǔyú zìrán
zhuàngtài; shàngwèi gēnggǎi, shǐyòng huò zhì chéng qítā |
その 自然な 状態 ; まだ 変更 されていない 、 使用 されていない 、 または 他 の もの に されていない |
その しぜんな じょうたい ; まだ へんこう されていない 、 しよう されていない 、 または た の もの に されていない |
sono shizenna jōtai ; mada henkō sareteinai , shiyō sareteinai , mataha ta no mono ni sareteinai |
|
176 |
|
|
Non transformé;
naturel |
mi shori , shizen |
未经加工的;自然状态的 |
未经加工的;自然状态的 |
wèi jīng
jiāgōng de; zìrán zhuàngtài de |
未 処理 、 自然 |
み しょり 、 しぜん |
mi shori , shizen |
|
|
|
|
177 |
|
|
sucre brut |
nama satō |
raw
sugar |
原糖 |
yuán táng |
生 砂糖 |
なま さとう |
nama satō |
|
178 |
|
|
Sucre brut |
nama satō |
原糖 |
原糖 |
yuán táng |
生 砂糖 |
なま さとう |
nama satō |
|
|
|
|
179 |
|
|
information |
jōhō |
information |
信息 |
xìnxī |
情報 |
じょうほう |
jōhō |
|
180 |
|
|
information |
jōhō |
信息 |
信息 |
xìnxī |
情報 |
じょうほう |
jōhō |
|
|
|
|
181 |
|
|
pas encore organisé
sous une forme dans laquelle il peut être facilement utilisé ou compris |
mada kantan ni shiyō mataha rikai dekiru keishiki ni seiri sareteinai |
not
yet organized into a form in which it can be easily used or understood |
尚未组织成易于使用或理解的形式 |
shàngwèi
zǔzhī chéng yìyú shǐyòng huò lǐjiě de xíngshì |
まだ 簡単 に 使用 または 理解 できる 形式 に 整理 されていない |
まだ かんたん に しよう または りかい できる けいしき に せいり されていない |
mada kantan ni shiyō mataha rikai dekiru keishiki ni seiri sareteinai |
|
182 |
|
|
Non traité; non
analysé; original |
mi shori , mi bunseki , orijinaru |
未经处理的;未经分析的;原始的 |
未经处理的;认为分析的;原始的 |
wèi jīng
chǔlǐ de; rènwéi fēnxī de; yuánshǐ de |
未 処理 、 未 分析 、 オリジナル |
み しょり 、 み ぶんせき 、 オリジナル |
mi shori , mi bunseki , orijinaru |
|
|
|
|
183 |
|
|
Ces informations ne
sont que des données brutes et nécessiteront une analyse plus approfondie |
kono jōhō wa nama dēta nomideari , sarani bunseki suru hitsuyō ga arimasu |
This
information is only raw data and will need further analysis |
此信息仅是原始数据,需要进一步分析 |
cǐ xìnxī
jǐn shì yuánshǐ shùjù, xūyào jìnyībù fēnxī |
この 情報 は 生 データ のみであり 、 さらに 分析 する 必要 が あります |
この じょうほう わ なま データ のみであり 、 さらに ぶんせき する ひつよう が あります |
kono jōhō wa nama dēta nomideari , sarani bunseki suru hitsuyō ga arimasu |
|
184 |
|
|
Ces données ne sont
que des données brutes et nécessitent une analyse plus approfondie |
korera no dēta wa nama dēta nomideari , sarani bunseki suru hitsuyō ga arimasu |
这些资料只是原始数据,还需要进一步进行分析 |
这些资料只是原始数据,还需要进一步进行分析 |
zhèxiē
zīliào zhǐshì yuánshǐ shùjù, hái xūyào jìnyībù jìn
háng fēnxī |
これら の データ は 生 データ のみであり 、 さらに 分析 する 必要 が あります |
これら の データ わ なま データ のみであり 、 さらに ぶんせき する ひつよう が あります |
korera no dēta wa nama dēta nomideari , sarani bunseki suru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
185 |
|
|
émotions / qualités |
kanjō / shishitsu |
emotions/qualities |
情绪/素质 |
qíngxù/sùzhì |
感情 / 資質 |
かんじょう / ししつ |
kanjō / shishitsu |
|
186 |
|
|
Émotion: qualité |
kanjō : hinshitsu |
情感:品质 |
情感:品质 |
qínggǎn:
Pǐnzhí |
感情 : 品質 |
かんじょう : ひんしつ |
kanjō : hinshitsu |
|
|
|
|
187 |
|
|
puissant et naturel;
non contrôlé ni entraîné |
kyōryokude shizenna , seigyo mataha kunren sareteinai |
powerful
and natural; not controlled or trained |
强大而自然未经控制或训练 |
qiángdà ér zìrán wèi
jīng kòngzhì huò xùnliàn |
強力で 自然な 、 制御 または 訓練 されていない |
きょうりょくで しぜんな 、 せいぎょ または くんれん されていない |
kyōryokude shizenna , seigyo mataha kunren sareteinai |
|
188 |
|
|
Non formé; rugueux |
kunren sareteinai , rafu sei no kanjō ni michita uta |
未经训练的;粗犷的 |
未经训练的;粗犷的 |
wèi jīng xùnliàn
de; cūguǎng de |
訓練 されていない 、 ラフ 生 の 感情 に 満ちた 歌 |
くんれん されていない 、 ラフ せい の かんじょう に みちた うた |
kunren sareteinai , rafu sei no kanjō ni michita uta |
|
|
|
|
189 |
|
|
chansons pleines
d'émotion brute |
daitanna kanjō ni michita uta |
songs
full of raw emotion |
充满原始情感的歌曲 |
chōngmǎn
yuánshǐ qínggǎn de gēqǔ |
大胆な 感情 に 満ちた 歌 |
だいたんな かんじょう に みちた うた |
daitanna kanjō ni michita uta |
|
190 |
|
|
Chansons pleines
d'émotion audacieuse |
genshi tekina kanjō ni michita uta |
充满豪放情感的歌曲 |
充满豪放情感的歌曲 |
chōngmǎn
háofàng qínggǎn de gēqǔ |
原始 的な 感情 に 満ちた 歌 |
げんし てきな かんじょう に みちた うた |
genshi tekina kanjō ni michita uta |
|
|
|
|
191 |
|
|
Chansons pleines
d'émotions primitives |
kare wa nama no sainō to ketsui shika arimasendeshita . |
充满原始情感的歌曲 |
充满原始情感的歌曲 |
chōngmǎn
yuánshǐ qínggǎn de gēqǔ |
彼 は 生 の 才能 と 決意 しか ありませんでした 。 |
かれ わ なま の さいのう と けつい しか ありませんでした 。 |
kare wa nama no sainō to ketsui shika arimasendeshita . |
|
|
|
|
192 |
|
|
Il a commencé avec
rien d'autre que du talent brut et de la détermination. |
kare ga hajimeta toki , kare ni wa shizenna sainō to ketsui shika arimasendeshita |
He
started with nothing but raw talent and determination. |
他一开始只是天生的才干和决心。 |
tā yī
kāishǐ zhǐshì tiānshēng de cáigàn hé juéxīn. |
彼 が 始めた とき 、 彼 に は 自然な 才能 と 決意 しか ありませんでした |
かれ が はじめた とき 、 かれ に わ しぜんな さいのう と けつい しか ありませんでした |
kare ga hajimeta toki , kare ni wa shizenna sainō to ketsui shika arimasendeshita |
|
193 |
|
|
Il n'avait que du
talent naturel et de la détermination quand il a commencé |
karada no ichibu |
他起家时只有天生的才能和决心 |
他起家时只有天生的才能和决心 |
Tā
qǐjiā shí zhǐyǒu tiānshēng de cáinéng hé
juéxīn |
体 の 一部 |
からだ の いちぶ |
karada no ichibu |
|
194 |
|
|
partie du corps |
karada no ichibu |
part of body |
身体的一部分 |
shēntǐ de
yībùfèn |
体 の 一部 |
からだ の いちぶ |
karada no ichibu |
|
|
|
|
195 |
|
|
Partie du corps |
karada no bubun bun |
身体的一部分 |
身体的一部分 |
shēntǐ de
yībùfèn |
体 の 部分 分 |
からだ の ぶぶん ぶん |
karada no bubun bun |
|
|
|
|
196 |
|
|
parties du corps |
hifu ga sonshō shiteiru tame ni akaku itami o tomonau |
身体部位 |
身体部位 |
shēntǐ
bùwèi |
皮膚 が 損傷 している ため に 赤く 痛み を 伴う |
ひふ が そんしょう している ため に あかく いたみ お ともなう |
hifu ga sonshō shiteiru tame ni akaku itami o tomonau |
|
|
|
|
197 |
|
|
Minute |
akaku hare , itami o tomonau ; hifu no sonshō ; aza |
分 |
分 |
fēn |
赤く 腫れ 、 痛み を 伴う ; 皮膚 の 損傷 ; あざ |
あかく はれ 、 いたみ お ともなう ; ひふ の そんしょう ; あざ |
akaku hare , itami o tomonau ; hifu no sonshō ; aza |
|
|
|
|
198 |
|
|
rouge et douloureux
car la peau a été endommagée |
kanojo no ashi ni wa kutsu ga sureta nama no pacchi ga arimashita |
red
and painful because the skin has been damaged |
由于皮肤已受损而发红和疼痛 |
yóuyú pífū
yǐ shòu sǔn ér fà hóng hé téngtòng |
彼女 の 足 に は 靴 が 擦れた 生 の パッチ が ありました |
かのじょ の あし に わ くつ が すれた なま の パッチ が ありました |
kanojo no ashi ni wa kutsu ga sureta nama no pacchi ga arimashita |
|
199 |
|
|
Rouge, enflée et
douloureuse; peau cassée; contusionnée |
kanojo no ashi wa kutsu ni tsukareteita |
红肿疼痛的;皮肤破损的;擦伤的 |
红肿疼痛的;皮肤破损的;擦伤的 |
hóngzhǒng
téngtòng de; pífū pòsǔn de; cā shāng de |
彼女 の 足 は 靴 に 疲れていた |
かのじょ の あし わ くつ に つかれていた |
kanojo no ashi wa kutsu ni tsukareteita |
|
|
|
|
200 |
|
|
il y avait des taches
brutes sur ses pieds là où les chaussures avaient frotté |
tabenai |
there
were raw patches on her feet where the shoes had rubbed |
她的脚上有一些粗糙的地方,鞋子被擦了擦 |
tā de jiǎo
shàng yǒu yīxiē cūcāo dì dìfāng, xiézi bèi
cāle cā |
食べない |
たべない |
tabenai |
|
201 |
|
|
Ses pieds étaient
usés par les chaussures |
itai |
她的双脚被鞋子磨破了好几块皮 |
她的双脚被鞋子磨破了好几块皮 |
tā de
shuāng jiǎo bèi xiézi mó pòle hǎo jǐ kuài pí |
痛い |
いたい |
itai |
|
|
|
|
202 |
|
|
Ne pas manger |
hito |
note
at |
不吃 |
bù chī |
人 |
ひと |
hito |
|
203 |
|
|
douloureux |
shigoto ya katsudō ni atarashiku , shitagatte keiken ya sukiru ga nai |
painful |
痛苦 |
tòngkǔ |
仕事 や 活動 に 新しく 、 したがって 経験 や スキル が ない |
しごと や かつどう に あたらしく 、 したがって けいけん や スキル が ない |
shigoto ya katsudō ni atarashiku , shitagatte keiken ya sukiru ga nai |
|
204 |
|
|
la personne |
shigoto ni nareteinai , jukuren shiteinai , keiken ga asai |
person |
人 |
rén |
仕事 に 慣れていない 、 熟練 していない 、 経験 が 浅い |
しごと に なれていない 、 じゅくれん していない 、 けいけん が あさい |
shigoto ni nareteinai , jukuren shiteinai , keiken ga asai |
|
205 |
|
|
nouveau dans un
emploi ou une activité et donc sans expérience ni compétence |
shoshinsha |
new
to a job or an activity and therefore without experience or skill |
是一项工作或活动的新手,因此没有经验或技能 |
shì yīxiàng
gōngzuò huò huódòng de xīnshǒu, yīncǐ méiyǒu
jīngyàn huò jìnéng |
初心者 |
しょしんしゃ |
shoshinsha |
|
206 |
|
|
Inconnu au travail;
non qualifié; inexpérimenté |
mi keiken no shoshinsha |
工作生疏的;不熟练的;无经验的 |
工作生疏的;不熟练的;无经验的 |
gōngzuò
shēngshū de; bù shúliàn de; wú jīngyàn de |
未 経験 の 初心者 |
み けいけん の しょしんしゃ |
mi keiken no shoshinsha |
|
|
|
|
207 |
|
|
un débutant brut |
nama saiyō |
a
raw beginner |
初学者 |
chū xuézhě |
生 採用 |
なま さいよう |
nama saiyō |
|
208 |
|
|
Novice inexpérimenté |
( tatoeba , guntai de ) |
没有经验的新手 |
没有经验的新手 |
méiyǒu
jīngyàn de xīnshǒu |
( 例えば 、 軍隊 で ) |
( たとえば 、 ぐんたい で ) |
( tatoeba , guntai de ) |
|
|
|
|
209 |
|
|
recrues brutes |
kunren o uketeinai shinnyū shain |
raw
recruits |
新兵 |
xīnbīng |
訓練 を 受けていない 新入 社員 |
くんれん お うけていない しんにゅう しゃいん |
kunren o uketeinai shinnyū shain |
|
210 |
|
|
(par exemple, dans l'armée) |
tenki |
( for example, in the army) |
(例如,在军队中) |
(lìrú, zài jūnduì zhōng) |
天気 |
てんき |
tenki |
|
211 |
|
|
Recrues non formées |
tenkō |
未经训练的新兵 |
非训练的新兵 |
fēi xùnliàn de
xīnbīng |
天候 |
てんこう |
tenkō |
|
|
|
|
212 |
|
|
Météo |
totemo samui |
weather |
天气 |
tiānqì |
とても 寒い |
とても さむい |
totemo samui |
|
213 |
|
|
le temps |
kōrudo sei no kitakaze |
天气 |
天气 |
tiānqì |
コールド 生 の 北風 |
コールド せい の きたかぜ |
kōrudo sei no kitakaze |
|
|
|
|
214 |
|
|
très froid |
tsumetai kitakaze |
very
cold |
很冷 |
hěn lěng |
冷たい 北風 |
つめたい きたかぜ |
tsumetai kitakaze |
|
215 |
|
|
Du froid |
nureta fuyudatta |
寒冷的;严寒的 |
寒冷的;严寒的 |
hánlěng de;
yánhán de |
ぬれた 冬だった |
ぬれた ふゆだった |
nureta fuyudatta |
|
|
|
|
216 |
|
|
un vent du nord brut |
samukute ame no ōi fuyudeshita |
a
raw north wind |
原始的北风 |
yuánshǐ de
běi fēng |
寒くて 雨 の 多い 冬でした |
さむくて あめ の おうい ふゆでした |
samukute ame no ōi fuyudeshita |
|
217 |
|
|
Vent froid du nord |
kaisetsu |
寒冷的北风 |
寒冷的北风 |
hánlěng de
běi fēng |
解説 |
かいせつ |
kaisetsu |
|
|
|
|
218 |
|
|
ça avait été un hiver
brut et humide |
kaisetsu |
it
had been a wet raw winter |
那是一个潮湿的原始冬天 |
nà shì yīgè
cháoshī de yuánshǐ dōngtiān |
解説 |
かいせつ |
kaisetsu |
|
219 |
|
|
C'était un hiver
froid et humide |
shōjikide , chokusetsutekide , tokiniha shōgeki teki |
那是一个寒冷潮湿的冬天 |
那是一个寒冷的的冬天 |
nà shì yīgè
hánlěng de de dōngtiān |
正直で 、 直接的で 、 時には 衝撃 的 |
しょうじきで 、 ちょくせつてきで 、 ときには しょうげき てき |
shōjikide , chokusetsutekide , tokiniha shōgeki teki |
|
|
|
|
220 |
|
|
la description |
tadashī , jissai no jōkyō o hanei |
description |
描述 |
miáoshù |
正しい 、 実際 の 状況 を 反映 |
ただしい 、 じっさい の じょうきょう お はねい |
tadashī , jissai no jōkyō o hanei |
|
221 |
|
|
la description |
rōdōsha kaikyū no seikatsu o egaita nama |
描述 |
描述 |
miáoshù |
労働者 階級 の 生活 を 描いた 生 |
ろうどうしゃ かいきゅう の せいかつ お えがいた なま |
rōdōsha kaikyū no seikatsu o egaita nama |
|
|
|
|
222 |
|
|
honnête, direct et
parfois choquant |
rōdōsha kaikyū no seikatsu no shin no byōsha sei no gengo |
honest,
direct and sometimes shocking |
诚实,直接,有时令人震惊 |
chéngshí,
zhíjiē, yǒushí lìng rén zhènjīng |
労働者 階級 の 生活 の 真 の 描写 生 の 言語 |
ろうどうしゃ かいきゅう の せいかつ の しん の びょうしゃ せい の げんご |
rōdōsha kaikyū no seikatsu no shin no byōsha sei no gengo |
|
223 |
|
|
Vrai; reflétant la
situation réelle |
( ōku no seitekina shōsai o fukumu ) |
真实的;反映真实情况的 |
真实的;反映真实情况的 |
zhēnshí de;
fǎnyìng zhēnshí qíngkuàng de |
( 多く の 性的な 詳細 を 含む ) |
( おうく の せいてきな しょうさい お ふくむ ) |
( ōku no seitekina shōsai o fukumu ) |
|
|
|
|
224 |
|
|
une image brute de la
vie de la classe ouvrière |
shitsureina kotoba |
a
raw portrayed of working class life |
刻画工人阶级的生活 |
kèhuà gōngrén
jiējí de shēnghuó |
失礼な 言葉 |
しつれいな ことば |
shitsureina kotoba |
|
225 |
|
|
Un vrai portrait de
la vie de la classe ouvrière |
nama ppo sa sei no torihiki |
工人阶级生活的真实写照 |
工人阶级生活的真实写照 |
gōngrén
jiējí shēnghuó de zhēnshí xiězhào |
生 っぽ さ 生 の 取引 |
なま っぽ さ せい の とりひき |
nama ppo sa sei no torihiki |
|
|
|
|
226 |
|
|
langue brute |
SB ga futō ni atsukawareteiru jijitsu |
raw
language |
原始语言 |
yuánshǐ
yǔyán |
SB が 不当 に 扱われている 事実 |
sb が ふとう に あつかわれている じじつ |
SB ga futō ni atsukawareteiru jijitsu |
|
227 |
|
|
(contenant de nombreux détails sexuels) |
futōna atsukai ; futōna atsukai |
( containing many sexual details) |
(包含许多性爱细节) |
(bāohán xǔduō xìng'ài xìjié) |
不当な 扱い ; 不当な 扱い |
ふとうな あつかい ; ふとうな あつかい |
futōna atsukai ; futōna atsukai |
|
228 |
|
|
Langage grossier |
kōrei rōdōsha wa shibashiba nama no torihiki o eru |
粗鲁的语言 |
粗鲁的语言 |
cūlǔ de
yǔyán |
高齢 労働者 は しばしば 生 の 取引 を 得る |
こうれい ろうどうしゃ わ しばしば なま の とりひき お える |
kōrei rōdōsha wa shibashiba nama no torihiki o eru |
|
|
|
|
229 |
|
|
crudité |
kōrei rōdōsha wa fukōhei ni atsukawareru koto ga ōi |
rawness |
原始 |
yuánshǐ |
高齢 労働者 は 不公平 に 扱われる こと が 多い |
こうれい ろうどうしゃ わ ふこうへい に あつかわれる こと が おうい |
kōrei rōdōsha wa fukōhei ni atsukawareru koto ga ōi |
|
230 |
|
|
une affaire brute |
nagai rōdōsha wa tsūjō , saisho no torihiki o shutoku shimasu |
a raw deal |
原始交易 |
yuánshǐ jiāoyì |
長い 労働者 は 通常 、 最初 の 取引 を 取得 します |
ながい ろうどうしゃ わ つうじょう 、 さいしょ の とりひき お しゅとく します |
nagai rōdōsha wa tsūjō , saisho no torihiki o shutoku shimasu |
|
231 |
|
|
le fait que qn soit
traité injustement |
haruka |
the
fact of sb being treated unfairly |
某人受到不公平对待的事实 |
mǒu rén shòudào
bù gōngpíng duìdài de shìshí |
はるか |
はるか |
haruka |
|
232 |
|
|
Traitement injuste;
traitement injuste |
koya sei no SB o kyacchi tacchi |
不公平的待遇;不公正的对待 |
不公平的费用;不公正的对待 |
bù gōngpíng de
fèiyòng; bù gōngzhèng de duìdài |
小屋 生 の SB を キャッチ /タッチ |
こや せい の sb お キャッチ たっち |
koya sei no SB o kyacchi tacchi |
|
|
|
|
233 |
|
|
les travailleurs plus
âgés obtiennent souvent un marché brut |
karera ga tokuni binkandearu sth o omoidasaseru koto niyotte sb o konran saseru |
older workers often get a raw deal |
年长的工人通常会得到原始交易 |
nián zhǎng de
gōngrén tōngcháng huì dédào yuánshǐ jiāoyì |
彼ら が 特に 敏感である sth を 思い出させる こと によって sb を 混乱 させる |
かれら が とくに びんかんである sth お おもいださせる こと によって sb お こんらん させる |
karera ga tokuni binkandearu sth o omoidasaseru koto niyotte sb o konran saseru |
|
234 |
|
|
Les travailleurs âgés
sont souvent traités injustement |
dare ka no itami no supotto ni fure , dare ka no itami o akiraka ni suru |
年纪大的工人经常受到不公正的对待 |
年纪大的工人经常受到不公正的对待 |
niánjì dà de
gōngrén jīngcháng shòudào bù gōngzhèng de duìdài |
誰 か の 痛み の スポット に 触れ 、 誰 か の 痛み を 明らか に する |
だれ か の いたみ の スポット に ふれ 、 だれ か の いたみ お あきらか に する |
dare ka no itami no supotto ni fure , dare ka no itami o akiraka ni suru |
|
|
|
|
235 |
|
|
Les travailleurs de
longue date obtiennent généralement l'accord initial |
hōki sareta |
长的工人通常会得到原始交易 |
长的工人通常会得到原始交易 |
zhǎng de
gōngrén tōngcháng huì dédào yuánshǐ jiāoyì |
放棄 された |
ほうき された |
hōki sareta |
|
|
|
|
236 |
|
|
loin |
namade |
遠 |
远 |
yuǎn |
生で |
なまで |
namade |
|
|
|
|
237 |
|
|
Cabanon |
sth no fukaina sokumen o kakusanai hōhō de |
舍 |
舍 |
shě |
sth の 不快な 側面 を 隠さない 方法 で |
sth の ふかいな そくめん お かくさない ほうほう で |
sth no fukaina sokumen o kakusanai hōhō de |
|
|
|
|
238 |
|
|
attraper / toucher sb
sur le brut |
soboku , hensō shiteinai |
catch/touch
sb on the raw |
抓住/触摸某人 |
zhuā
zhù/chùmō mǒu rén |
素朴 、 変装 していない |
そぼく 、 へんそう していない |
soboku , hensō shiteinai |
|
239 |
|
|
bouleverser qn en leur rappelant qc ils sont
particulièrement sensibles |
kare wa nama de no seikatsu o taiken suru tame ni tōri de sū kagetsu sugoshimashita . |
to upset sb by reminding them of sth they
are particularly sensitive about |
通过提醒某人来使某人感到不安 |
tōngguò tíxǐng mǒu rén lái
shǐ mǒu rén gǎndào bù'ān |
彼 は 生 で の 生活 を 体験 する ため に 通り で 数 ヶ月 過ごしました 。 |
かれ わ なま で の せいかつ お たいけん する ため に とうり で すう かげつ すごしました 。 |
kare wa nama de no seikatsu o taiken suru tame ni tōri de sū kagetsu sugoshimashita . |
|
240 |
|
|
Toucher le point
sensible de quelqu'un; exposer la cicatrice douloureuse de quelqu'un |
kare wa nan kagetsu mo tōri ya roji o aruite , jisseikatsu o taiken shimashita |
触到某人的痛处; 揭某人的疮疤 |
触到某人的痛处;揭某人的疮疤 |
chù dào mǒu rén
de tòngchù; jiē mǒu rén de chuāngbā |
彼 は 何 ヶ月 も 通り や 路地 を 歩いて 、 実生活 を 体験 しました |
かれ わ なん かげつ も とうり や ろじ お あるいて 、 じっせいかつ お たいけん しました |
kare wa nan kagetsu mo tōri ya roji o aruite , jisseikatsu o taiken shimashita |
|
|
|
|
241 |
|
|
abandonné |
fuku o kiteinai |
棄 |
弃 |
qì |
服 を 着ていない |
ふく お きていない |
fuku o kiteinai |
|
|
|
|
242 |
|
|
à l'état brut |
hadaka ; hadaka ; hadaka |
in the raw |
在原始 |
zài yuánshǐ |
裸 ; 裸 ; 裸 |
はだか ; はだか ; はだか |
hadaka ; hadaka ; hadaka |
|
243 |
|
|
d'une manière qui ne
cache pas les aspects désagréables de qc |
shinonimu |
in a
way that does not hide the unpleasant aspects of sth |
不会掩盖某事的不愉快之处 |
bù huì yǎngài
mǒu shì de bùyúkuài zhī chù |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
244 |
|
|
Rustique; non déguisé |
hadaka |
质朴的;不加掩饰的 |
质朴的;不加掩饰的 |
zhípú de; bù jiā
yǎnshì de |
裸 |
はだか |
hadaka |
|
|
|
|
245 |
|
|
il a passé quelques
mois dans la rue pour découvrir la vie à l'état brut. |
mottode |
he spent a couple of months on
the streets to experience life in the raw. |
他花了几个月的时间在大街上体验原始生活。 |
tā huāle
jǐ gè yuè de shíjiān zài dàjiē shàng tǐyàn yuánshǐ
shēnghuó. |
もっとで |
もっとで |
mottode |
|
246 |
|
|
Il a passé des mois à
arpenter les rues et les ruelles, expérimentant la vraie vie |
shinkei |
他花了 几个月时间走街串巷,体验真实的生活 |
他花了几个月时间走街串巷,体验真实的生活 |
Tā huāle
jǐ gè yuè shíjiān zǒu jiē chuàn xiàng, tǐyàn
zhēnshí de shēnghuó |
神経 |
しんけい |
shinkei |
|
|
|
|
247 |
|
|
sans vêtements |
namakawa |
with no clothes on |
没穿衣服 |
méi chuān yīfú |
生皮 |
なまかわ |
namakawa |
|
248 |
|
|
Nu; nu; nu |
tokubetsuna shori o shiteinai tennen hikaku |
赤条条;赤身裸体;一丝不挂 |
赤条条;赤身裸体;一丝不挂 |
chìtiáotiáo;
chìshēn luǒtǐ; yīsībùguà |
特別な 処理 を していない 天然 皮革 |
とくべつな しょり お していない てんねん ひかく |
tokubetsuna shori o shiteinai tennen hikaku |
|
|
|
|
249 |
|
|
synonyme |
namakawa ; mi shori no kawa |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
生皮 ; 未 処理 の 革 |
なまかわ ; み しょり の かわ |
namakawa ; mi shori no kawa |
|
250 |
|
|
nu |
Rawl puragu |
naked |
裸 |
luǒ |
Rawl プラグ |
らwr プラグ |
Rawl puragu |
|
251 |
|
|
Plus à |
mata |
more
at |
更多 |
gèng duō |
また |
また |
mata |
|
252 |
|
|
nerf |
kabe puragu |
nerve |
神经 |
shénjīng |
壁 プラグ |
かべ プラグ |
kabe puragu |
|
253 |
|
|
cuir brut |
wōru ankā |
rawhide |
生皮 |
shēngpí |
ウォール アンカー |
ウォール アンカー |
wōru ankā |
|
254 |
|
|
cuir naturel n'ayant subi aucun traitement
particulier |
neji o hoji suru tame ni kabe ni sashikomu , ittan ga tojiteiru chīsana purasuchikkusei no chūbu |
natural leather that has not had any special
treatment |
未经特殊处理的天然皮革 |
wèi jīng tèshū chǔlǐ de
tiānrán pígé |
ねじ を 保持 する ため に 壁 に 差し込む 、 一端 が 閉じている 小さな プラスチック製 の チューブ |
ねじ お ほじ する ため に かべ に さしこむ 、 いったん が とじている ちいさな ぷらすちっくせい の チューブ |
neji o hoji suru tame ni kabe ni sashikomu , ittan ga tojiteiru chīsana purasuchikkusei no chūbu |
|
255 |
|
|
Cuir brut »; cuir non
transformé |
rōfaibāchūbu ( purasuchikku neji boruto ) |
生皮‘;未经加工的皮革 |
生皮’;确定加工的皮革 |
shēngpí’;
quèdìng jiāgōng de pígé |
ロウファイバーチューブ ( プラスチック ねじ ボルト ) |
ろうfあいばあちゅうぶ ( プラスチック ねじ ボルト ) |
rōfaibāchūbu ( purasuchikku neji boruto ) |
|
|
|
|
256 |
|
Prise Rawl |
genzairyō |
Rawl-plug |
罗威尔塞 |
luō wēi
ěr sāi |
原材料 |
げんざいりょう |
genzairyō |
|
257 |
|
aussi |
seihin o tsukuru tame ni shiyō sareru kihon tekina zairyō |
also |
也 |
yě |
製品 を 作る ため に 使用 される 基本 的な 材料 |
せいひん お つくる ため に しよう される きほん てきな ざいりょう |
seihin o tsukuru tame ni shiyō sareru kihon tekina zairyō |
|
258 |
|
prise murale |
genzairyō |
wall
plug |
墙上插头 |
qiáng shàng
chātóu |
原材料 |
げんざいりょう |
genzairyō |
|
259 |
|
ancrage mural |
kōjō e no genzairyō no kyōkyū ni mondai ga arimashita |
wall
anchor |
墙锚 |
qiáng máo |
工場 へ の 原材料 の 供給 に 問題 が ありました |
こうじょう え の げんざいりょう の きょうきゅう に もんだい が ありました |
kōjō e no genzairyō no kyōkyū ni mondai ga arimashita |
|
260 |
|
un petit tube en
plastique, fermé à une extrémité, que vous placez dans un mur pour tenir une
vis |
kōjō de no genryō kyōkyū ni mondai ga hassei shimashita |
a
small plastic tube, closed at one end, that you put into a wall to hold a
screw |
一端封闭的一根小的塑料管,您将其插入墙壁以固定螺丝 |
yīduān
fēngbì de yī gēn xiǎo de sùliào guǎn, nín jiāng
qí chārù qiángbì yǐ gùdìng luósī |
工場 で の 原料 供給 に 問題 が 発生 しました |
こうじょう で の げんりょう きょうきゅう に もんだい が はっせい しました |
kōjō de no genryō kyōkyū ni mondai ga hassei shimashita |
|
261 |
|
|
Tube en fibre Lowe (boulon à vis en
plastique) |
kōjō e no genryō kyōkyū de mondai ga hassei shimashita |
罗威纤维管(塑料螺钉栓) |
罗威纤维管(塑料螺钉栓) |
luō wēi xiānwéi guǎn
(sùliào luódīng shuān) |
工場 へ の 原料 供給 で 問題 が 発生 しました |
こうじょう え の げんりょう きょうきゅう で もんだい が はっせい しました |
kōjō e no genryō kyōkyū de mondai ga hassei shimashita |
|
|
|
|
262 |
|
matière première |
yonda |
raw
material |
原材料 |
yuáncáiliào |
読んだ |
よんだ |
yonda |
|
263 |
|
un matériau de base utilisé pour fabriquer
un produit |
korera no ki wa , jōshitsushi no genryō to narimasu |
a basic material that is used to make a
product |
用于制造产品的基本材料 |
yòng yú zhìzào chǎnpǐn de
jīběn cáiliào |
これら の 木 は 、 上質紙 の 原料 と なります |
これら の き わ 、 じょうしつし の げんりょう と なります |
korera no ki wa , jōshitsushi no genryō to narimasu |
|
264 |
|
|
matière première |
korera no ki wa , jōshitsuna kami o tsukuru tame no genryōdesu |
原料 |
原料 |
yuánliào |
これら の 木 は 、 上質な 紙 を 作る ため の 原料です |
これら の き わ 、 じょうしつな かみ お つくる ため の げんりょうです |
korera no ki wa , jōshitsuna kami o tsukuru tame no genryōdesu |
|
|
|
|
265 |
|
Nous avons eu des
problèmes d'approvisionnement en matières premières à l'usine |
korera no ki wa kō hinshitsu no kami no genryō o teikyō shimasu |
We
have had problems with the supply of raw materials to
the factory |
我们在向工厂供应原材料方面遇到了问题 |
wǒmen zài xiàng
gōngchǎng gōngyìng yuáncáiliào fāngmiàn yù dàole wèntí |
これら の 木 は 高 品質 の 紙 の 原料 を 提供 します |
これら の き わ こう ひんしつ の かみ の げんりょう お ていきょう します |
korera no ki wa kō hinshitsu no kami no genryō o teikyō shimasu |
|
266 |
|
|
Nous avons rencontré
des problèmes d'approvisionnement en matières premières dans l'usine |
hiyu tekina |
我们在工厂的原料供应方面遇到过问题 |
我们在工厂的原料供应方面遇到过问题 |
wǒmen zài
gōngchǎng de yuánliào gōngyìng fāngmiàn yù dàoguò wèntí |
比喩 的な |
ひゆ てきな |
hiyu tekina |
|
|
|
|
267 |
|
|
Nous avons rencontré
un problème d'approvisionnement en matières premières de l'usine |
sakka wa kono shōsetsu no genzairyō toshite kanojo no kodomo jidai o shiyō shiteimasu |
我们在向工厂供应原材料方面遇到了问题 |
我们在向工厂供应原材料方面遇到了问题 |
wǒmen zài xiàng
gōngchǎng gōngyìng yuáncáiliào fāngmiàn yù dàole wèntí |
作家 は この 小説 の 原材料 として 彼女 の 子供 時代 を 使用 しています |
さっか わ この しょうせつ の げんざいりょう として かのじょ の こども じだい お しよう しています |
sakka wa kono shōsetsu no genzairyō toshite kanojo no kodomo jidai o shiyō shiteimasu |
|
|
|
|
268 |
|
lis |
chosha wa kono shōsetsu no sozai toshite kanojo no kodomo jidai o shiyō shiteimasu |
读 |
读 |
dú |
著者 は この 小説 の 素材 として 彼女 の 子供 時代 を 使用 しています |
ちょしゃ わ この しょうせつ の そざい として かのじょ の こども じだい お しよう しています |
chosha wa kono shōsetsu no sozai toshite kanojo no kodomo jidai o shiyō shiteimasu |
|
269 |
|
Ces arbres
fournissent la matière première pour un papier de haute qualité |
rei |
These
trees provide the raw material for high-quality paper |
这些树木为优质纸张提供了原材料 |
zhèxiē shùmù wéi
yōu zhí zhǐzhāng tígōngle yuáncáiliào |
レイ |
レイ |
rei |
|
270 |
|
Ces arbres sont les
matières premières pour fabriquer du papier de haute qualité |
hikari , netsu , mataha sonota no enerugī no semai sen |
这些树是制造优质纸张的原料 |
这些树是制造优质纸张的原料 |
zhèxiē shù shì
zhìzào yōu zhí zhǐzhāng de yuánliào |
光 、 熱 、 または その他 の エネルギー の 狭い 線 |
ひかり 、 ねつ 、 または そのた の エネルギー の せまい せん |
hikari , netsu , mataha sonota no enerugī no semai sen |
|
271 |
|
Ces arbres
fournissent des matières premières pour un papier de haute qualité |
hikari ; kōsen ( netsu mataha sonota no enerugī ) |
这些树木为优质纸张提供了原材料 |
这些树木为优质纸张提供了原材料 |
zhèxiē shùmù wéi
yōu zhí zhǐzhāng tígōngle yuáncáiliào |
光 ; 光線 ( 熱 または その他 の エネルギー ) |
ひかり ; こうせん ( ねつ または そのた の エネルギー ) |
hikari ; kōsen ( netsu mataha sonota no enerugī ) |
|
272 |
|
figuratif |
taiyōkōsen |
figurative |
比喻的 |
bǐyù de |
太陽光線 |
たいようこうせん |
taiyōkōsen |
|
273 |
|
L'écrivain utilise son enfance comme matière
première pour ce roman |
taiyōkōsen |
The writer uses her childhood as raw material for this novel |
作家以童年为小说的素材。 |
zuòjiā yǐ tóngnián wèi
xiǎoshuō de sùcái. |
太陽光線 |
たいようこうせん |
taiyōkōsen |
|
274 |
|
L'auteur utilise son
enfance comme matériau pour ce roman |
shigaisen |
作者将她的童年时代作为这部小说的素材 |
作者将她的童年时代作为这部小说的素材 |
Zuòzhě
jiāng tā de tóngnián shídài zuòwéi zhè bù xiǎoshuō de
sùcái |
紫外線 |
しがいせん |
shigaisen |
|
275 |
|
rayon |
shigaisen |
ray |
射线 |
shèxiàn |
紫外線 |
しがいせん |
shigaisen |
|
276 |
|
une ligne étroite de
lumière, de chaleur ou d'autre énergie |
mado wa yūhi no hansha kōsen ni kagayaiteimashita . |
a
narrow line of light, heat or other energy |
狭窄的光,热或其他能量线 |
xiázhǎi de
guāng, rè huò qítā néngliàng xiàn |
窓 は 夕日 の 反射 光線 に 輝いていました 。 |
まど わ ゆうひ の はんしゃ こうせん に かがやいていました 。 |
mado wa yūhi no hansha kōsen ni kagayaiteimashita . |
|
277 |
|
Lumière; rayons (de
chaleur ou autre énergie) |
mado wa yūhi no zankō de kagayaiteiru |
光线;(热或其他能量的)射线 |
光线;(热或其他能量的)光线 |
guāngxiàn;(rè
huò qítā néngliàng de) guāngxiàn |
窓 は 夕日 の 残光 で 輝いている |
まど わ ゆうひ の ざんこう で かがやいている |
mado wa yūhi no zankō de kagayaiteiru |
|
278 |
|
les rayons du soleil |
mado wa yūhi no hanshakō ni kagayaiteita |
the sun’s rays |
太阳的光芒 |
tàiyáng de
guāngmáng |
窓 は 夕日 の 反射光 に 輝いていた |
まど わ ゆうひ の はんしゃこう に かがやいていた |
mado wa yūhi no hanshakō ni kagayaiteita |
|
279 |
|
Rayons du soleil |
kaigi |
太阳的光线 |
太阳的光线 |
tàiyáng de
guāngxiàn |
会議 |
かいぎ |
kaigi |
|
280 |
|
rayons ultraviolets |
mo sanshō |
ultraviolet rays |
紫外线 |
zǐwàixiàn |
も 参照 |
も さんしょう |
mo sanshō |
|
281 |
|
|
Rayons ultraviolets |
uchūsen |
紫外线 |
紫外线 |
zǐwàixiàn |
宇宙線 |
うちゅうせん |
uchūsen |
|
|
|
|
282 |
|
les fenêtres
brillaient dans les rayons réfléchis du soleil couchant. |
ganmasen |
the
windows were shinning in the reflected rays of the setting sun. |
窗户在夕阳的反射下闪着光芒。 |
chuānghù zài
xīyáng de fǎnshè xià shǎnzhe guāngmáng. |
ガンマ線 |
がんません |
ganmasen |
|
283 |
|
|
La fenêtre brille
avec la rémanence du soleil couchant |
ganmasen |
窗户上闪耀着落日的余晖 |
窗户上闪耀着落日的余晖 |
Chuānghù shàng
shǎnyào zhuóluò rì de yúhuī |
ガンマ線 |
がんません |
ganmasen |
|
|
|
|
284 |
|
|
Les fenêtres
brillaient dans la lumière réfléchie du soleil couchant |
sen |
窗户在夕阳的反射光线中闪闪发光 |
窗户在夕阳的反射光线中闪闪发光 |
chuānghù zài
xīyáng de fǎnshè guāngxiàn zhōng shǎnshǎn
fāguāng |
X線 |
せん |
sen |
|
|
|
|
285 |
|
|
réunion |
〜 anata ga nozondeiru shōryō no yoi mataha shōryō no sth |
會 |
会 |
huì |
〜 あなた が 望んでいる 少量 の 良い または 少量 の sth |
〜 あなた が のぞんでいる しょうりょう の よい または しょうりょう の sth |
〜 anata ga nozondeiru shōryō no yoi mataha shōryō no sth |
|
|
|
|
286 |
|
voir également |
sukoshi , sukoshi |
see
also |
也可以看看 |
yě
kěyǐ kàn kàn |
少し 、 少し |
すこし 、 すこし |
sukoshi , sukoshi |
|
287 |
|
rayons cosmiques |
shinonimu |
cosmic
rays |
宇宙射线 |
yǔzhòu shèxiàn |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
288 |
|
rayons gamma |
kirameku |
gamma
rays |
伽马射线 |
jiā mǎ
shèxiàn |
きらめく |
きらめく |
kirameku |
|
289 |
|
rayonnement gamma |
chīsana kibō no kōsen ga tsu arimashita |
gamma
radiation |
伽玛射线 |
jiā mǎ
shèxiàn |
小さな 希望 の 光線 が 1つ ありました |
ちいさな きぼう の こうせん が つ ありました |
chīsana kibō no kōsen ga tsu arimashita |
|
290 |
|
rayons X |
gin no uraji nomi |
x
rays |
X射线 |
X shèxiàn |
銀 の 裏地 のみ |
ぎん の うらじ のみ |
gin no uraji nomi |
|
291 |
|
~ de qc une petite
quantité de qc bon ou de qc que vous espérez |
|
~ of sth a small amount of sth good
or of sth that you are hoping for |
〜某物的某物或您希望的某物 |
〜mǒu wù
de mǒu wù huò nín xīwàng de mǒu wù |
|
|
|
292 |
|
|
Un peu, une petite quantité |
|
(好事或所希望事物的)一点,少量 |
(好事或所希望事物的)一点,少量 |
(hǎoshì huò suǒ xīwàng shìwù
de) yīdiǎn, shǎoliàng |
|
|
|
|
|
|
|
293 |
|
synonyme |
|
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
|
|
|
294 |
|
lueur |
|
glimmer |
微光 |
wéi guāng |
|
|
|
295 |
|
Il y avait une petite
lueur d'espoir |
|
There
was one small ray of hope |
一线希望 |
yīxiàn
xīwàng |
|
|
|
296 |
|
|
Seulement une
doublure en argent |
|
只有一线希望 |
只有一线希望 |
zhǐyǒu
yī xiàn xīwàng |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|