|
|
|
|
|
O |
A |
C |
|
E |
N |
O |
P |
|
|
|
|
|
|
|
D |
FRANCAIS |
ROMAJI |
JAPONAIS |
PINYIN |
CHINOIS |
CHINOIS |
ANGLAIS |
JAPONAIS |
JAPONAIS |
KANA |
ROMAJI |
|
1 |
|
NEXT |
appeler les
récepteurs |
reshībā o yobidasu |
レシーバー を 呼び出す |
呼叫接收者 |
Hūjiào
jiēshōu zhě |
to
call in the receivers |
to call in the
receivers |
レシーバーを呼び出す |
レシーバー を 呼び出す |
レシーバー お よびだす |
reshībā o yobidasu |
|
2 |
|
PRECEDENT |
Demande de nomination
d'un séquestre officiel |
kōshiki jushinki no ninmei shinseisho |
公式 受信機 の 任命 申請書 |
申请委派官方接管人 |
shēnqǐng
wěipài guānfāng jiēguǎn rén |
申请委派官方接管人 |
Application for
appointment of an official receiver |
公式受信機の任命申請書 |
公式 受信機 の 任命 申請書 |
こうしき じゅしんき の にんめい しんせいしょ |
kōshiki jushinki no ninmei shinseisho |
|
|
|
|
3 |
|
mobiles |
Appelez le
destinataire |
yobidashisaki |
呼び出し先 |
呼叫接收者 |
hūjiào
jiēshōu zhě |
呼叫接收者 |
Call recipient |
呼び出し先 |
呼び出し先 |
よびだしさき |
yobidashisaki |
|
|
|
|
4 |
1 |
ALLEMAND |
une personne qui
reçoit qc |
sth o uketoru hito |
sth を 受け取る 人 |
得到某人的人 |
dédào mǒu rén de
rén |
a
person who receives sth |
a person who receives
sth |
sthを受け取る人 |
sth を 受け取る 人 |
sth お うけとる ひと |
sth o uketoru hito |
|
5 |
2 |
ANGLAIS |
Bénéficiaire |
uketorijin |
受取人 |
接收者 |
jiēshōu zhě |
接收者 |
Recipient |
受取人 |
受取人 |
うけとりじん |
uketorijin |
|
|
|
|
6 |
3 |
ARABE |
Molly est plus un
donateur qu'un récepteur |
morī wa reshībā yori mo dearu |
モリー は レシーバー より も ギバーである |
莫莉不仅仅是送礼者,更是送礼者 |
mò lì bùjǐn
jǐn shì sònglǐ zhě, gèng shì sònglǐ zhě |
Molly's more of a giver than
a receiver |
Molly's more of a
giver than a receiver |
モリーはレシーバーよりもギバーである |
モリー は レシーバー より も ギバーである |
もりい わ レシーバー より も である |
morī wa reshībā yori mo dearu |
|
7 |
4 |
BENGALI |
Molly est plus
disposée à donner que la concubine |
morī wa mendō yori mo yorokonde ataeru |
モリー は 面倒 より も 喜んで 与える |
莫莉更乐于给予而不是妾受 |
mò lì gèng lèyú
jǐyǔ ér bùshì qiè shòu |
莫莉更乐于给予而不是妾受 |
Molly is more willing
to give than concubine |
モリーは面倒よりも喜んで与える |
モリー は 面倒 より も 喜んで 与える |
もりい わ めんどう より も よろこんで あたえる |
morī wa mendō yori mo yorokonde ataeru |
|
|
|
|
8 |
5 |
CHINOIS |
Molly n'est pas
seulement un donateur de cadeaux, mais aussi un donateur de cadeaux |
morī wa okurimono dakedenaku , okurimono de mo arimasu |
モリー は 贈り物 だけでなく 、 贈り物 で も あります |
莫莉两次送礼者,更是送礼者 |
mò lì liǎng cì
sònglǐ zhě, gèng shì sònglǐ zhě |
莫莉不仅仅是送礼者,更是送礼者 |
Molly is not only a
gift giver, but also a gift giver |
モリーは贈り物だけでなく、贈り物でもあります |
モリー は 贈り物 だけでなく 、 贈り物 で も あります |
もりい わ おくりもの だけでなく 、 おくりもの で も あります |
morī wa okurimono dakedenaku , okurimono de mo arimasu |
|
|
|
|
9 |
6 |
ESPAGNOL |
une personne qui
achète ou accepte des biens volés, sachant qu'ils ont été volés |
nusumareta koto o shitte tōhin o kōnyū mataha ukeireru hito |
盗まれた こと を 知って 盗品 を 購入 または 受け入れる 人 |
购买或接受被盗货物的人,知道他们已被盗 |
gòumǎi huò
jiēshòu bèi dào huòwù de rén, zhīdào tāmen yǐ bèi dào |
a
person who buys or accepts stolen goods, knowing that they have been stolen |
a person who buys or
accepts stolen goods, knowing that they have been stolen |
盗まれたことを知って盗品を購入または受け入れる人 |
盗まれた こと を 知って 盗品 を 購入 または 受け入れる 人 |
ぬすまれた こと お しって とうひん お こうにゅう または うけいれる ひと |
nusumareta koto o shitte tōhin o kōnyū mataha ukeireru hito |
|
10 |
7 |
FRANCAIS |
Les personnes qui
achètent (ou acceptent) des biens volés |
tōhin o kōnyū ( mataha ukeire ) suru hito |
盗品 を 購入 ( または 受け入れ ) する 人 |
购实(或接受)静电物的人 |
gòu shí (huò
jiēshòu) jìngdiàn wù de rén |
购实(或接受)赃物的人 |
People who purchase
(or accept) stolen goods |
盗品を購入(または受け入れ)する人 |
盗品 を 購入 ( または 受け入れ ) する 人 |
とうひん お こうにゅう ( または うけいれ ) する ひと |
tōhin o kōnyū ( mataha ukeire ) suru hito |
|
|
|
|
11 |
8 |
HINDI |
dans le football
américain |
amerikanfuttobōru de |
アメリカンフットボール で |
在美式足球 |
zài měishì zúqiú |
in
american football |
in american football |
アメリカンフットボールで |
アメリカンフットボール で |
アメリカンフットボール で |
amerikanfuttobōru de |
|
12 |
9 |
JAPONAIS |
Football |
futtobōru |
フットボール |
美式足球 |
měishì zúqiú |
美式足球 |
football |
フットボール |
フットボール |
フットボール |
futtobōru |
|
|
|
|
13 |
10 |
PANJABI |
un joueur qui joue
dans une position dans laquelle le ballon peut être attrapé lorsqu'il est
passé vers l'avant |
bōru ga zenpō ni pasu sareta toki ni kyacchi dekiru ichi de purē suru purēyā |
ボール が 前方 に パス された とき に キャッチ できる 位置 で プレー する プレーヤー |
在向前传球时可以接住球的位置进行比赛的球员 |
zài xiàng qián chuán
qiú shí kěyǐ jiē zhù qiú de wèizhì jìnxíng bǐsài de
qiúyuán |
a
player who plays in a position in which the ball can be caught when it is
being passed forward |
a player who plays in
a position in which the ball can be caught when it is being passed forward |
ボールが前方にパスされたときにキャッチできる位置でプレーするプレーヤー |
ボール が 前方 に パス された とき に キャッチ できる 位置 で プレー する プレーヤー |
ボール が ぜんぽう に パス された とき に キャッチ できる いち で プレー する プレーヤー |
bōru ga zenpō ni pasu sareta toki ni kyacchi dekiru ichi de purē suru purēyā |
|
14 |
11 |
POLONAIS |
Capteur de passe
avant; receveur de passe droite |
fowādopasukyacchā , sutorēto pasu kyacchā |
フォワードパスキャッチャー 、 ストレート パス キャッチャー |
前传球接球手;直传球接球手 |
qián chuán qiú
jiē qiú shǒu; zhí chuán qiú jiē qiú shǒu |
前传球接球手;直传球接球手 |
Forward pass catcher;
straight pass catcher |
フォワードパスキャッチャー、ストレートパスキャッチャー |
フォワードパスキャッチャー 、 ストレート パス キャッチャー |
ふぉわあどぱすきゃっちゃあ 、 ストレート パス キャッチャー |
fowādopasukyacchā , sutorēto pasu kyacchā |
|
|
|
|
15 |
12 |
PORTUGAIS |
navire-récepteur |
reshībāshippu |
レシーバーシップ |
接收船 |
jiēshōu
chuán |
receiver-ship |
receiver-ship |
レシーバーシップ |
レシーバーシップ |
れしいばあしっぷ |
reshībāshippu |
|
16 |
13 |
RUSSE |
loi |
hōritsu |
法律 |
法 |
fǎ |
law |
law |
法律 |
法律 |
ほうりつ |
hōritsu |
|
17 |
|
help1 |
loi |
hōritsu |
法律 |
律 |
lǜ |
律 |
law |
法律 |
法律 |
ほうりつ |
hōritsu |
|
|
|
|
18 |
|
help3 |
l'état d'une
entreprise contrôlée par un séquestre officiel parce qu'elle n'a pas d'argent |
shikin ga nai tame , kōtekina jushinsha niyotte kanri sareteiru bijinesu no jōtai |
資金 が ない ため 、 公的な 受信者 によって 管理 されている ビジネス の 状態 |
由于没有钱而被官方接收者控制的业务状态 |
yóuyú méiyǒu
qián ér bèi guānfāng jiēshōu zhě kòngzhì de yèwù
zhuàngtài |
the
state of a business being controlled by an official receiver because it has
no money |
the state of a
business being controlled by an official receiver because it has no money |
資金がないため、公的な受信者によって管理されているビジネスの状態 |
資金 が ない ため 、 公的な 受信者 によって 管理 されている ビジネス の 状態 |
しきん が ない ため 、 こうてきな じゅしんしゃ によって かんり されている ビジネス の じょうたい |
shikin ga nai tame , kōtekina jushinsha niyotte kanri sareteiru bijinesu no jōtai |
|
19 |
|
http://abcde.facile.free.fr |
Gestion de la
faillite; reprise du secteur de la faillite |
hasan kanri , hasan gyōkai baishū |
破産 管理 、 破産 業界 買収 |
破产管理;破产产业接管 |
pòchǎn
guǎnlǐ; pòchǎn chǎnyè jiēguǎn |
破产管理;
破产产业接管 |
Bankruptcy
management; bankruptcy industry takeover |
破産管理、破産業界買収 |
破産 管理 、 破産 業界 買収 |
はさん かんり 、 はさん ぎょうかい ばいしゅう |
hasan kanri , hasan gyōkai baishū |
|
|
|
|
20 |
|
http://akirameru.free.fr |
récent |
saikin |
最近 |
最近 |
zuìjìn |
recent |
recent |
最近 |
最近 |
さいきん |
saikin |
|
21 |
|
http://jiaoyu.free.fr |
qui est arrivé ou a commencé il y a peu de
temps |
sore ga okotta , mataha honno sukoshi mae ni hajimatta |
それ が 起こった 、 または ほんの 少し 前 に 始まった |
那件事是在不久前发生或开始的 |
nà jiàn shì shì zài bùjiǔ qián
fāshēng huò kāishǐ de |
that
happened or began only a short time ago |
that happened or began only a short time ago |
それが起こった、またはほんの少し前に始まった |
それ が 起こった 、 または ほんの 少し 前 に 始まった |
それ が おこった 、 または ほんの すこし まえ に はじまった |
sore ga okotta , mataha honno sukoshi mae ni hajimatta |
|
22 |
|
http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm |
Récent |
saikin |
最近 |
近来的;新近的 |
jìnlái de;
xīnjìn de |
近来的;新近的 |
Recent |
最近 |
最近 |
さいきん |
saikin |
|
|
|
|
23 |
|
http://abcde.facile.free.fr |
un développement /
découverte / événement récent |
saikin no kaihatsu / hakken / ibento |
最近 の 開発 / 発見 / イベント |
最近的发展/发现/事件 |
zuìjìn de fǎ
zhǎn/fāxiàn/shìjiàn |
a
recent development/discovery/event |
a recent
development/discovery/event |
最近の開発/発見/イベント |
最近 の 開発 / 発見 / イベント |
さいきん の かいはつ / はっけん / イベント |
saikin no kaihatsu / hakken / ibento |
|
24 |
|
http://akirameru.free.fr |
Développements /
découvertes / événements récents |
saikin no kaihatsu / hakken / ibento |
最近 の 開発 / 発見 / イベント |
近来的发展/发现/事件 |
jìnlái de fǎ
zhǎn/fāxiàn/shìjiàn |
近来的发展
/ 发现 /事件 |
Recent
developments/discoveries/events |
最近の開発/発見/イベント |
最近 の 開発 / 発見 / イベント |
さいきん の かいはつ / はっけん / イベント |
saikin no kaihatsu / hakken / ibento |
|
|
|
|
25 |
|
http://jiaoyu.free.fr |
Développements /
découvertes / événements récents |
saikin no kaihatsu / hakken / ibento |
最近 の 開発 / 発見 / イベント |
最近的发展/发现/事件 |
zuìjìn de fǎ
zhǎn/fāxiàn/shìjiàn |
最近的发展/发现/事件 |
Recent
developments/discoveries/events |
最近の開発/発見/イベント |
最近 の 開発 / 発見 / イベント |
さいきん の かいはつ / はっけん / イベント |
saikin no kaihatsu / hakken / ibento |
|
|
|
|
26 |
|
lexos |
colorant |
senryō |
染料 |
染 |
rǎn |
染 |
dye |
染料 |
染料 |
せんりょう |
senryō |
|
|
|
|
27 |
|
27500 |
sa dernière visite en
Pologne |
kare no pōrando e no saikin no hōmon |
彼 の ポーランド へ の 最近 の 訪問 |
他最近对波兰的访问 |
tā zuìjìn duì
bōlán de fǎngwèn |
his
most recent visit to Poland |
his most recent visit
to Poland |
彼のポーランドへの最近の訪問 |
彼 の ポーランド へ の 最近 の 訪問 |
かれ の ポーランド え の さいきん の ほうもん |
kare no pōrando e no saikin no hōmon |
|
28 |
|
abc image |
Sa récente visite en
Pologne |
kare no saikin no pōrando hōmon |
彼 の 最近 の ポーランド 訪問 |
他最近到波兰的访问 |
tā zuìjìn dào
bōlán de fǎngwèn |
他最近到波兰的访问 |
His recent visit to
Poland |
彼の最近のポーランド訪問 |
彼 の 最近 の ポーランド 訪問 |
かれ の さいきん の ポーランド ほうもん |
kare no saikin no pōrando hōmon |
|
|
|
|
29 |
|
KAKUKOTO |
Sa récente visite en
Pologne |
kare no saikin no pōrando hōmon |
彼 の 最近 の ポーランド 訪問 |
他最近对波兰的访问 |
tā zuìjìn duì
bōlán de fǎngwèn |
他最近对波兰的访问 |
His recent visit to
Poland |
彼の最近のポーランド訪問 |
彼 の 最近 の ポーランド 訪問 |
かれ の さいきん の ポーランド ほうもん |
kare no saikin no pōrando hōmon |
|
|
|
|
30 |
|
arabe |
à |
ni |
に |
向 |
xiàng |
向 |
to |
に |
に |
に |
ni |
|
|
|
|
31 |
|
JAPONAIS |
À |
ni |
に |
到 |
dào |
到 |
To |
に |
に |
に |
ni |
|
|
|
|
32 |
|
chinois |
Il y a eu de nombreux
changements ces dernières années |
kinnen ōku no henka ga atta |
近年 多く の 変化 が あった |
最近几年发生了许多变化 |
zuìjìn jǐ nián
fāshēngle xǔduō biànhuà |
Thre
have been many changes in recent years |
Thre have been many
changes in recent years |
近年多くの変化があった |
近年 多く の 変化 が あった |
きんねん おうく の へんか が あった |
kinnen ōku no henka ga atta |
|
33 |
|
chinois |
De nombreux
changements ont eu lieu ces dernières années |
kinnen ōku no henka ga okorimashita |
近年 多く の 変化 が 起こりました |
近几年发生了很多变化 |
jìn jǐ nián
fāshēngle hěnduō biànhuà |
近几年发生了许多变化 |
Many changes have
taken place in recent years |
近年多くの変化が起こりました |
近年 多く の 変化 が 起こりました |
きんねん おうく の へんか が おこりました |
kinnen ōku no henka ga okorimashita |
|
|
|
|
34 |
|
pinyin |
récemment |
saikin |
最近 |
最近 |
zuìjìn |
recently |
recently |
最近 |
最近 |
さいきん |
saikin |
|
35 |
|
wanik |
il n'y a pas
longtemps |
sukoshi mae made |
少し 前 まで |
不久前 |
bùjiǔ qián |
not
long ago |
not long ago |
少し前まで |
少し 前 まで |
すこし まえ まで |
sukoshi mae made |
|
36 |
|
http://wanglik.free.fr/ |
Il n'y a pas
longtemps, récemment |
sukoshi mae , saikin |
少し 前 、 最近 |
不久前;最近 |
bùjiǔ qián;
zuìjìn |
不久前;最
近 |
Not long ago;
recently |
少し前、最近 |
少し 前 、 最近 |
すこし まえ 、 さいきん |
sukoshi mae , saikin |
|
|
|
|
37 |
|
|
nous avons reçu une
lettre de lui récemment |
saikin kare kara tegami o uketotta |
最近 彼 から 手紙 を 受け取った |
我们最近收到他的来信 |
wǒmen zuìjìn
shōu dào tā de láixìn |
we
received a letter from him recently |
we received a letter
from him recently |
最近彼から手紙を受け取った |
最近 彼 から 手紙 を 受け取った |
さいきん かれ から てがみ お うけとった |
saikin kare kara tegami o uketotta |
|
38 |
|
|
We Shi a reçu une
lettre de lui il y a longtemps |
watashitachi shī wa zutto mae ni kare kara tegami o uketorimashita |
私たち シー は ずっと 前 に 彼 から 手紙 を 受け取りました |
我们示久以前收到了他的发表信 |
wǒmen shì
jiǔ yǐqián shōu dàole tā de fǎ biǎo xìn |
我们示久以前收到了他的一封信 |
We Shi received a
letter from him a long time ago |
私たちシーはずっと前に彼から手紙を受け取りました |
私たち シー は ずっと 前 に 彼 から 手紙 を 受け取りました |
わたしたち しい わ ずっと まえ に かれ から てがみ お うけとりました |
watashitachi shī wa zutto mae ni kare kara tegami o uketorimashita |
|
|
|
|
39 |
|
|
Nous avons récemment
reçu une lettre de lui |
saikin kare kara tegami o uketorimashita |
最近 彼 から 手紙 を 受け取りました |
我们最近收到他的来信 |
wǒmen zuìjìn
shōu dào tā de láixìn |
我们最近收到他的来信 |
We recently received
a letter from him |
最近彼から手紙を受け取りました |
最近 彼 から 手紙 を 受け取りました |
さいきん かれ から てがみ お うけとりました |
saikin kare kara tegami o uketorimashita |
|
|
|
|
40 |
|
|
jusqu'à récemment,
ils vivaient à York |
saikin made karera wa yōku ni sundeita |
最近 まで 彼ら は ヨーク に 住んでいた |
直到最近他们住在约克 |
zhídào zuìjìn
tāmen zhù zài yuēkè |
until
recently they were living in York |
until recently they
were living in York |
最近まで彼らはヨークに住んでいた |
最近 まで 彼ら は ヨーク に 住んでいた |
さいきん まで かれら わ ヨーク に すんでいた |
saikin made karera wa yōku ni sundeita |
|
41 |
|
|
Ils ont vécu à York
il n'y a pas longtemps |
karera wa sukoshi mae ni yōku ni sundeita |
彼ら は 少し 前 に ヨーク に 住んでいた |
他们不久以前还住在约克 |
tāmen bùjiǔ
yǐqián hái zhù zài yuēkè |
他们不久以前还住在约克 |
They lived in York
not long ago |
彼らは少し前にヨークに住んでいた |
彼ら は 少し 前 に ヨーク に 住んでいた |
かれら わ すこし まえ に ヨーク に すんでいた |
karera wa sukoshi mae ni yōku ni sundeita |
|
|
|
|
42 |
|
|
Je ne les ai pas vus récemment |
saikin mita koto ga arimasen |
最近 見た こと が ありません |
我最近没看过 |
wǒ zuìjìn méi kànguò |
I haven’t seen them recently |
I haven’t seen them recently |
最近見たことがありません |
最近 見た こと が ありません |
さいきん みた こと が ありません |
saikin mita koto ga arimasen |
|
43 |
|
|
(il y a quelque temps que je ne les ai pas
vus) |
( watashi ga sorera o mitanode shibaraku jikan ga kakarimasu ) |
( 私 が それら を 見たので しばらく 時間 が かかります ) |
(自从我看到他们以来已有一段时间) |
(zìcóng wǒ kàn dào tāmen
yǐlái yǐ yǒu yīduàn shíjiān) |
(it is some time since I saw them) |
(it is some time since I saw them) |
(私がそれらを見たのでしばらく時間がかかります) |
( 私 が それら を 見たので しばらく 時間 が かかります ) |
( わたし が それら お みたので しばらく じかん が かかります ) |
( watashi ga sorera o mitanode shibaraku jikan ga kakarimasu ) |
|
44 |
|
|
Je ne les ai pas vus
récemment |
saikin mita koto ga arimasen |
最近 見た こと が ありません |
我近来没见过他们 |
wǒ jìnlái méi
jiànguò tāmen |
我近来没见过他们 |
I haven't seen them
recently |
最近見たことがありません |
最近 見た こと が ありません |
さいきん みた こと が ありません |
saikin mita koto ga arimasen |
|
|
|
|
45 |
|
|
L'avez-vous utilisé récemment (dans un passé
récent)? |
saikin ( saikin ) shiyō shimashita ka ? |
最近 ( 最近 ) 使用 しました か ? |
您最近(最近使用过)是否使用过? |
nín zuìjìn (zuìjìn shǐyòngguò)
shìfǒu shǐyòngguò? |
Have you used it recently ( in the recent
past)? |
Have you used it recently (in the recent
past)? |
最近(最近)使用しましたか? |
最近 ( 最近 ) 使用 しました か ? |
さいきん ( さいきん ) しよう しました か ? |
saikin ( saikin ) shiyō shimashita ka ? |
|
46 |
|
|
L'avez-vous utilisé
récemment? |
saikin tsukatta koto ga arimasu ka ? |
最近 使った こと が あります か ? |
你最近用过它吗? |
Nǐ zuìjìn
yòngguò tā ma? |
你最近用过它吗? |
Have you used it
recently? |
最近使ったことがありますか? |
最近 使った こと が あります か ? |
さいきん つかった こと が あります か ? |
saikin tsukatta koto ga arimasu ka ? |
|
|
|
|
47 |
|
|
L'avez-vous utilisé
récemment (récemment utilisé)? |
saikin ( saikin ) shiyō shita koto ga arimasu ka ? |
最近 ( 最近 ) 使用 した こと が あります か ? |
您最近(最近使用过)是否使用过? |
Nín zuìjìn (zuìjìn
shǐyòngguò) shìfǒu shǐyòngguò? |
您最近(最近使用过)是否使用过? |
Have you used it
recently (recently used)? |
最近(最近)使用したことがありますか? |
最近 ( 最近 ) 使用 した こと が あります か ? |
さいきん ( さいきん ) しよう した こと が あります か ? |
saikin ( saikin ) shiyō shita koto ga arimasu ka ? |
|
|
|
|
48 |
|
|
Hibou |
fukurō |
フクロウ |
枭 |
Xiāo |
梟 |
Owl |
フクロウ |
フクロウ |
フクロウ |
fukurō |
|
|
|
|
49 |
|
|
réceptacle |
reseputakuru |
レセプタクル |
容器 |
róngqì |
receptacle |
receptacle |
レセプタクル |
レセプタクル |
れせぷたくる |
reseputakuru |
|
50 |
|
|
~ (pour qc) |
〜 ( sth no bāi ) |
〜 ( sth の 場合 ) |
〜(某物) |
〜(mǒu wù) |
~ (for sth) |
~ (for sth) |
〜(sthの場合) |
〜 ( sth の 場合 ) |
〜 ( sth の ばあい ) |
〜 ( sth no bāi ) |
|
51 |
|
|
(formel) |
( fōmaru ) |
( フォーマル ) |
(正式) |
(zhèngshì) |
(formal) |
(formal) |
(フォーマル) |
( フォーマル ) |
( フォーマル ) |
( fōmaru ) |
|
52 |
|
|
un conteneur pour mettre qc |
sth o ireru tame no kontena |
sth を 入れる ため の コンテナ |
放东西的容器 |
fàng dōngxī de róngqì |
a container for putting
sth in |
a container for putting sth in |
sthを入れるためのコンテナ |
sth を 入れる ため の コンテナ |
sth お いれる ため の コンテナ |
sth o ireru tame no kontena |
|
53 |
|
|
récipient |
kontena |
コンテナ |
容器 |
róngqì |
容器 |
container |
コンテナ |
コンテナ |
コンテナ |
kontena |
|
|
|
|
54 |
|
|
(figuratif) |
( hiyu ) |
( 比喩 ) |
(象征性的) |
(xiàngzhēng xìng
de) |
(figurative) |
(figurative) |
(比喩) |
( 比喩 ) |
( ひゆ ) |
( hiyu ) |
|
55 |
|
|
Les mers ont été
utilisées comme réceptacle pour une gamme de toxines industrielles |
umi wa samazamana sangyō dokuso no yōki toshite shiyō saretekimashita |
海 は さまざまな 産業 毒素 の 容器 として 使用 されてきました |
海洋已被用作多种工业毒素的容器 |
hǎiyáng yǐ
bèi yòng zuò duō zhǒng gōngyè dúsù de róngqì |
The
seas have been used as a receptacle for a range of industrial toxins |
The seas have been
used as a receptacle for a range of industrial toxins |
海はさまざまな産業毒素の容器として使用されてきました |
海 は さまざまな 産業 毒素 の 容器 として 使用 されてきました |
うみ わ さまざまな さんぎょう どくそ の ようき として しよう されてきました |
umi wa samazamana sangyō dokuso no yōki toshite shiyō saretekimashita |
|
56 |
|
|
L'océan est devenu un
grand conteneur pour toutes sortes de déchets industriels toxiques |
umi wa arayuru shurui no yūdoku sangyō haikibutsu no ōkina kontena ni narimashita |
海 は あらゆる 種類 の 有毒 産業 廃棄物 の 大きな コンテナ に なりました |
海洋变成各种有毒工业废料的大容器 |
hǎiyáng biàn
chéng gè zhǒng yǒudú gōngyè fèiliào de dà róngqì |
海洋成了各种有毒工业废料的大容器 |
The ocean has become
a large container for all kinds of toxic industrial waste |
海はあらゆる種類の有毒産業廃棄物の大きなコンテナになりました |
海 は あらゆる 種類 の 有毒 産業 廃棄物 の 大きな コンテナ に なりました |
うみ わ あらゆる しゅるい の ゆうどく さんぎょう はいきぶつ の おうきな コンテナ に なりました |
umi wa arayuru shurui no yūdoku sangyō haikibutsu no ōkina kontena ni narimashita |
|
|
|
|
57 |
|
|
prise |
soketto |
ソケット |
插座 |
chāzuò |
socket |
socket |
ソケット |
ソケット |
ソケット |
soketto |
|
58 |
|
|
accueil |
jushin |
受信 |
接待处 |
jiēdài chù |
reception |
reception |
受信 |
受信 |
じゅしん |
jushin |
|
59 |
|
|
la zone à l'intérieur de l'entrée d'un
hôtel, d'un immeuble de bureaux, etc. où les invités ou les visiteurs passent
en premier à leur arrivée |
hoteru ya ofisu biru nado no iriguchi no uchigawa ni ari , gesuto mataha hōmonsha ga saisho ni tōchaku suru basho |
ホテル や オフィス ビル など の 入口 の 内側 に あり 、 ゲスト または 訪問者 が 最初 に 到着 する 場所 |
酒店或办公楼等入口处的区域,客人或访客到达时首先到达的区域 |
jiǔdiàn huò bàngōng lóu děng
rùkǒu chǔ de qūyù, kèrén huò fǎngkè dàodá shí
shǒuxiān dàodá de qūyù |
the area inside the entrance of a hotel, an office building,
etc. where guests or visitors go first when they arrive |
the area inside the entrance of a hotel, an
office building, etc. where guests or visitors go first when they arrive |
ホテルやオフィスビルなどの入口の内側にあり、ゲストまたは訪問者が最初に到着する場所 |
ホテル や オフィス ビル など の 入口 の 内側 に あり 、 ゲスト または 訪問者 が 最初 に 到着 する 場所 |
ホテル や オフィス ビル など の いりぐち の うちがわ に あり 、 ゲスト または ほうもんしゃ が さいしょ に とうちゃく する ばしょ |
hoteru ya ofisu biru nado no iriguchi no uchigawa ni ari , gesuto mataha hōmonsha ga saisho ni tōchaku suru basho |
|
60 |
|
|
La réception |
uketsuke |
受付 |
接待处;接待区 |
jiēdài chù;
jiēdài qū |
接待处;接待区 |
Reception desk |
受付 |
受付 |
うけつけ |
uketsuke |
|
|
|
|
61 |
|
|
la zone de réception |
resepushon eria |
レセプション エリア |
接待区 |
jiēdài qū |
the
reception area |
the reception area |
レセプションエリア |
レセプション エリア |
レセプション エリア |
resepushon eria |
|
62 |
|
|
zone de
réception |
resepushon eria |
レセプション エリア |
接待区 |
jiēdài qū |
接待区 |
reception area |
レセプションエリア |
レセプション エリア |
レセプション エリア |
resepushon eria |
|
|
|
|
63 |
|
|
Nous nous sommes
réunis à la réception à 6h30 |
6 . 30 ni uketsuke de au yō ni tehai |
6 . 30 に 受付 で 会う よう に 手配 |
我们安排在6.30在接待处见面 |
wǒmen ānpái
zài 6.30 Zài jiēdài chù jiànmiàn |
We
arranged to meet in reception at 6.30 |
We arranged to meet
in reception at 6.30 |
6.30に受付で会うように手配 |
6 . 30 に 受付 で 会う よう に 手配 |
6 。 30 に うけつけ で あう よう に てはい |
6 . 30 ni uketsuke de au yō ni tehai |
|
64 |
|
|
Nous avons convenu de
nous rencontrer à la réception à 6h30 |
6 jihan ni uketsuke de au koto ni dōi shimashita |
6 時半 に 受付 で 会う こと に 同意 しました |
我们约定金6:30在接待处会面 |
wǒmen
yuēdìng jīn 6:30 Zài jiēdài chù huìmiàn |
我们约定金6:30在接待处会面 |
We have agreed to
meet at the reception desk at 6:30 |
6時半に受付で会うことに同意しました |
6 時半 に 受付 で 会う こと に 同意 しました |
6 じはん に うけつけ で あう こと に どうい しました |
6 jihan ni uketsuke de au koto ni dōi shimashita |
|
|
|
|
65 |
|
|
Nous nous sommes
réunis à la réception à 6h30 |
6 . 30 ni uketsuke de machiawase o shimashita |
6 . 30 に 受付 で 待ち合わせ を しました |
我们安排在6.30在接待处见面 |
wǒmen ānpái
zài 6.30 Zài jiēdài chù jiànmiàn |
我们安排在6.30在接待处见面 |
We arranged to meet
at the reception desk at 6.30 |
6.30に受付で待ち合わせをしました |
6 . 30 に 受付 で 待ち合わせ を しました |
6 。 30 に うけつけ で まちあわせ お しました |
6 . 30 ni uketsuke de machiawase o shimashita |
|
|
|
|
66 |
|
|
ensemble |
setto suru |
セット する |
定 |
dìng |
定 |
set |
セットする |
セット する |
セット する |
setto suru |
|
67 |
|
|
vous pouvez laisser
un message à la réception. |
furonto ni messēji o nokosu koto ga dekimasu . |
フロント に メッセージ を 残す こと が できます 。 |
您可以在接待处留言。 |
nín kěyǐ
zài jiēdài chù liúyán. |
you
can leave a message with reception. |
you can leave a
message with reception. |
フロントにメッセージを残すことができます。 |
フロント に メッセージ を 残す こと が できます 。 |
フロント に メッセージ お のこす こと が できます 。 |
furonto ni messēji o nokosu koto ga dekimasu . |
|
68 |
|
|
Vous pouvez laisser
un message à la réception |
furonto ni messēji o nokosemasu |
フロント に メッセージ を 残せます |
你可以在接待处留个口信 |
Nǐ
kěyǐ zài jiēdài chù liú gè kǒuxìn |
你可以在接待处留个口信 |
You can leave a
message at the reception |
フロントにメッセージを残せます |
フロント に メッセージ を 残せます |
フロント に メッセージ お のこせます |
furonto ni messēji o nokosemasu |
|
|
|
|
69 |
|
|
Vous pouvez laisser
un message à la réception |
furonto ni messēji o nokosemasu gawa |
フロント に メッセージ を 残せます 側 |
你可以在接待处留言 |
nǐ
kěyǐ zài jiēdài chù liúyán |
你可以在接待处留言 |
You can leave a
message at the reception |
フロントにメッセージを残せます |
フロント に メッセージ を 残せます 側 |
フロント に メッセージ お のこせます がわ |
furonto ni messēji o nokosemasu gawa |
|
|
|
|
70 |
|
|
côté |
uketsuke |
受付 |
边 |
biān |
邊 |
side |
側 |
受付 |
うけつけ |
uketsuke |
|
|
|
|
71 |
|
|
la réception |
tsukue |
机 |
接待处 |
jiēdài chù |
the
reception desk |
the reception desk |
受付 |
机 |
つくえ |
tsukue |
|
72 |
|
|
bureau |
jushin |
受信 |
服务台 |
fúwù tái |
服务台 |
desk |
机 |
受信 |
じゅしん |
jushin |
|
|
|
|
73 |
|
|
accueil |
kaku |
各 |
接待处 |
jiēdài chù |
接待处 |
Reception |
受信 |
各 |
かく |
kaku |
|
|
|
|
74 |
|
|
chaque |
sābisu |
サービス |
各 |
gè |
各 |
each |
各 |
サービス |
サービス |
sābisu |
|
|
|
|
75 |
|
|
Un service |
hikaku suru |
比較 する |
务 |
wù |
务 |
Service |
サービス |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
|
|
|
|
76 |
|
|
comparer |
furonto |
フロント |
比较 |
bǐjiào |
compare |
compare |
比較する |
フロント |
フロント |
furonto |
|
77 |
|
|
réception |
sb o kangei suru , mataha sth o iwau seishikina shakō no ba |
sb を 歓迎 する 、 または sth を 祝う 正式な 社交 の 場 |
前台 |
qiántái |
front
desk |
front desk |
フロント |
sb を 歓迎 する 、 または sth を 祝う 正式な 社交 の 場 |
sb お かんげい する 、 または sth お いわう せいしきな しゃこう の ば |
sb o kangei suru , mataha sth o iwau seishikina shakō no ba |
|
78 |
|
|
une occasion sociale
formelle pour accueillir qn ou fêter qc |
resepushon seremonī , werukamupātī , resepushon |
レセプション セレモニー 、 ウェルカムパーティー 、 レセプション |
正式的社交场合,欢迎某人或庆祝某事 |
zhèngshì de
shèjiāo chǎnghé, huānyíng mǒu rén huò qìngzhù mǒu
shì |
a
formal social occasion to welcome sb or celebrate sth |
a formal social
occasion to welcome sb or celebrate sth |
sbを歓迎する、またはsthを祝う正式な社交の場 |
レセプション セレモニー 、 ウェルカムパーティー 、 レセプション |
レセプション セレモニー 、 うぇるかむぱあてぃい 、 レセプション |
resepushon seremonī , werukamupātī , resepushon |
|
79 |
|
|
Cérémonie de
réception; fête de bienvenue; réception |
kekkon hirōen |
結婚 披露宴 |
接待仪式;欢迎会;招待会 |
jiēdài yíshì;
huānyíng huì; zhāodài huì |
接待仪式;欢迎会;招待会 |
Reception ceremony;
welcome party; reception |
レセプションセレモニー、ウェルカムパーティー、レセプション |
結婚 披露宴 |
けっこん ひろうえん |
kekkon hirōen |
|
|
|
|
80 |
|
|
une réception de
mariage |
kekkonshiki no gochisō |
結婚式 の ごちそう |
婚礼招待会 |
hūnlǐ
zhāodài huì |
a wedding
reception |
a wedding reception |
結婚披露宴 |
結婚式 の ごちそう |
けっこんしき の ごちそう |
kekkonshiki no gochisō |
|
81 |
|
|
Fête de mariage |
sb / sth ni ataerareru werukamu no taipu |
sb / sth に 与えられる ウェルカム の タイプ |
结婚喜筵 |
jiéhūn xǐ
yán |
结婚喜筵 |
Wedding feast |
結婚式のごちそう |
sb / sth に 与えられる ウェルカム の タイプ |
sb / sth に あたえられる うぇるかむ の タイプ |
sb / sth ni ataerareru werukamu no taipu |
|
|
|
|
82 |
|
|
le type d'accueil qui
est donné à qn / qc |
yōkoso |
ようこそ |
给某人/某人的欢迎类型 |
gěi mǒu
rén/mǒu rén de huānyíng lèixíng |
the type of welcome
that is given to sb/sth |
the type of welcome
that is given to sb/sth |
sb /
sthに与えられるウェルカムのタイプ |
ようこそ |
ようこそ |
yōkoso |
|
83 |
|
|
Bienvenue |
dare ka / dareka e no kangei no taipu |
誰 か / 誰か へ の 歓迎 の タイプ |
欢迎;反运;反响 |
huānyíng;
fǎn yùn; fǎnxiǎng |
欢迎;反运;反响 |
Welcome |
ようこそ |
誰 か / 誰か へ の 歓迎 の タイプ |
だれ か / だれか え の かんげい の タイプ |
dare ka / dareka e no kangei no taipu |
|
|
|
|
84 |
|
|
Type d'accueil de
quelqu'un / quelqu'un |
yōkoso |
ようこそ |
给某人/某人的欢迎类型 |
gěi mǒu
rén/mǒu rén de huānyíng lèixíng |
给某人/某人的欢迎类型 |
Type of welcome to
someone/someone |
誰か/誰かへの歓迎のタイプ |
ようこそ |
ようこそ |
yōkoso |
|
|
|
|
85 |
|
|
Bienvenue |
|
|
迎 |
yíng |
迎 |
welcome |
ようこそ |
|
|
|
|
|
|
|
86 |
|
|
Son dernier album a
rencontré un accueil mitigé de la part des fans |
kanojo no saishin no arubamu wa fan kara no kongō resepushon ni aimashita |
彼女 の 最新 の アルバム は ファン から の 混合 レセプション に 会いました |
她的最新专辑受到了歌迷的欢迎 |
tā de
zuìxīn zhuānjí shòudàole gēmí de huānyíng |
Her
latest album has met with a mixed reception from fans |
Her latest album has
met with a mixed reception from fans |
彼女の最新のアルバムはファンからの混合レセプションに会いました |
彼女 の 最新 の アルバム は ファン から の 混合 レセプション に 会いました |
かのじょ の さいしん の アルバム わ ファン から の こんごう レセプション に あいました |
kanojo no saishin no arubamu wa fan kara no kongō resepushon ni aimashita |
|
87 |
|
|
Son dernier disque a
suscité des réactions mitigées parmi les fans |
kanojo no saishin no kiroku wa fan no ma de kongō hannō o shimashita |
彼女 の 最新 の 記録 は ファン の 間 で 混合 反応 を しました |
她的最新唱片在歌迷之间反响不一 |
tā de
zuìxīn chàngpiàn zài gēmí zhī jiān fǎnxiǎng bù
yī |
她的最新唱片在歌迷之间反响不一 |
Her latest record has
mixed reactions among fans |
彼女の最新の記録はファンの間で混合反応をしました |
彼女 の 最新 の 記録 は ファン の 間 で 混合 反応 を しました |
かのじょ の さいしん の きろく わ ファン の ま で こんごう はんのう お しました |
kanojo no saishin no kiroku wa fan no ma de kongō hannō o shimashita |
|
|
|
|
88 |
|
|
Les délégués lui ont
réservé un accueil chaleureux alors qu'il appelait à davantage de dépenses
pour l'éducation |
daihyōdan wa kare ni kyōiku e no yori ōku no shuppi o motometa to dōjini kare ni atatakai kangei o ataeta |
代表団 は 彼 に 教育 へ の より 多く の 出費 を 求めた と 同時に 彼 に 暖かい 歓迎 を 与えた |
代表们热烈欢迎他,他呼吁增加教育经费 |
dàibiǎomen rèliè
huānyíng tā, tā hūyù zēngjiā jiàoyù
jīngfèi |
Delegates
gave him a warm reception as he called for
more spending on education |
Delegates gave him a
warm reception as he called for more spending on education |
代表団は彼に教育へのより多くの出費を求めたと同時に彼に暖かい歓迎を与えた |
代表団 は 彼 に 教育 へ の より 多く の 出費 を 求めた と 同時に 彼 に 暖かい 歓迎 を 与えた |
だいひょうだん わ かれ に きょういく え の より おうく の しゅっぴ お もとめた と どうじに かれ に あたたかい かんげい お あたえた |
daihyōdan wa kare ni kyōiku e no yori ōku no shuppi o motometa to dōjini kare ni atatakai kangei o ataeta |
|
89 |
|
|
Alors qu'il appelait
à une augmentation du financement de l'éducation, les délégués lui ont
réservé un accueil chaleureux |
kare wa kyōiku shikin no zōka o motometanode , daihyōdan wa kare o atatakaku kangei shita |
彼 は 教育 資金 の 増加 を 求めたので 、 代表団 は 彼 を 温かく 歓迎 した |
由于他身上增加了教育预算,代表们向他报以热烈的欢迎 |
yóuyú tā
shēnshang zēngjiāle jiàoyù yùsuàn, dàibiǎomen xiàng
tā bào yǐ rèliè de huānyíng |
由于他呼吁增加教育经费,代表们向他报以热烈的欢迎 |
As he called for an
increase in education funding, the delegates gave him a warm welcome |
彼は教育資金の増加を求めたので、代表団は彼を温かく歓迎した |
彼 は 教育 資金 の 増加 を 求めたので 、 代表団 は 彼 を 温かく 歓迎 した |
かれ わ きょういく しきん の ぞうか お もとめたので 、 だいひょうだん わ かれ お あたたかく かんげい した |
kare wa kyōiku shikin no zōka o motometanode , daihyōdan wa kare o atatakaku kangei shita |
|
|
|
|
90 |
|
|
la qualité des
signaux de radio et de télévision diffusés |
hōsō sareru rajio oyobi terebi shingō no hinshitsu |
放送 される ラジオ および テレビ 信号 の 品質 |
广播和电视信号的质量 |
guǎngbò hé
diànshì xìnhào de zhìliàng |
the
quality of radio and television signals that are broadcast |
the quality of radio
and television signals that are broadcast |
放送されるラジオおよびテレビ信号の品質 |
放送 される ラジオ および テレビ 信号 の 品質 |
ほうそう される ラジオ および テレビ しんごう の ひんしつ |
hōsō sareru rajio oyobi terebi shingō no hinshitsu |
|
91 |
|
|
Effet de réception
(des signaux radio et télévision) |
jushin kōka ( rajio oyobi terebi shingō no ) |
受信 効果 ( ラジオ および テレビ 信号 の ) |
(无线电和电视信号的)接收效果 |
(wúxiàndiàn hé
diànshì xìnhào de) jiēshōu xiàoguǒ |
(无线电和电视信号的)接收效果 |
Reception effect (of
radio and television signals) |
受信効果(ラジオおよびテレビ信号の) |
受信 効果 ( ラジオ および テレビ 信号 の ) |
じゅしん こうか ( ラジオ および テレビ しんごう の ) |
jushin kōka ( rajio oyobi terebi shingō no ) |
|
|
|
|
92 |
|
|
bonne / mauvaise
réception |
yoi / warui resepushon |
良い / 悪い レセプション |
好/不好的接待 |
hǎo/bù hǎo
de jiēdài |
good/bad
reception |
good/bad reception |
良い/悪いレセプション |
良い / 悪い レセプション |
よい / わるい レセプション |
yoi / warui resepushon |
|
93 |
|
|
Bonne / mauvaise
réception |
yoi / warui resepushon |
良い / 悪い レセプション |
良好的/差的接收效果 |
liánghǎo de/chà
de jiēshōu xiàoguǒ |
良好的
/差的接收效果 |
Good/poor reception |
良い/悪いレセプション |
良い / 悪い レセプション |
よい / わるい レセプション |
yoi / warui resepushon |
|
|
|
|
94 |
|
|
il y avait une très
mauvaise réception sur mon téléphone. |
watashi no denwa no jushin jōtai wa hijō ni warukatta . |
私 の 電話 の 受信 状態 は 非常 に 悪かった 。 |
我的电话接待不好。 |
wǒ de diànhuà
jiēdài bù hǎo. |
there
was very poor reception on my phone. |
there was very poor
reception on my phone. |
私の電話の受信状態は非常に悪かった。 |
私 の 電話 の 受信 状態 は 非常 に 悪かった 。 |
わたし の でんわ の じゅしん じょうたい わ ひじょう に わるかった 。 |
watashi no denwa no jushin jōtai wa hijō ni warukatta . |
|
95 |
|
|
Ma réception
téléphonique est mauvaise |
denwa no jushin jōtai ga warui |
電話 の 受信 状態 が 悪い |
我的电话接收效果很差 |
Wǒ de diànhuà
jiēshōu xiàoguǒ hěn chà |
我的电话接收效果很差 |
My phone reception is
poor |
電話の受信状態が悪い |
電話 の 受信 状態 が 悪い |
でんわ の じゅしん じょうたい が わるい |
denwa no jushin jōtai ga warui |
|
|
|
|
96 |
|
|
Ma réception
téléphonique n'est pas bonne |
denwa no jushin jōtai ga yokunai |
電話 の 受信 状態 が 良くない |
我的电话接待不好 |
wǒ de diànhuà
jiēdài bù hǎo |
我的电话接待不好 |
My phone reception is
not good |
電話の受信状態が良くない |
電話 の 受信 状態 が 良くない |
でんわ の じゅしん じょうたい が よくない |
denwa no jushin jōtai ga yokunai |
|
|
|
|
97 |
|
|
crapaud |
hikigaeru |
ヒキガエル |
黾 |
miǎn |
黾 |
toad |
ヒキガエル |
ヒキガエル |
ヒキガエル |
hikigaeru |
|
|
|
|
98 |
|
|
l'acte de recevoir ou
d'accueillir qn |
sb o uketoru mataha kangei suru kōi |
sb を 受け取る または 歓迎 する 行為 |
接受或欢迎某人的行为 |
jiēshòu huò
huānyíng mǒu rén de xíngwéi |
the act of receiving
or welcoming sb |
the act of receiving
or welcoming sb |
sbを受け取るまたは歓迎する行為 |
sb を 受け取る または 歓迎 する 行為 |
sb お うけとる または かんげい する こうい |
sb o uketoru mataha kangei suru kōi |
|
99 |
|
|
J'accepte |
ukeireru |
受け入れる |
接纳;接待;迎接 |
jiēnà;
jiēdài; yíngjiē |
接纳;接待;迎接 |
Accept |
受け入れる |
受け入れる |
うけいれる |
ukeireru |
|
|
|
|
100 |
|
|
l'accueil des
réfugiés de la zone de guerre |
sensō chitai kara no nanmin no ukeire |
戦争 地帯 から の 難民 の 受け入れ |
接收来自战区的难民 |
jiēshōu
láizì zhànqū de nànmín |
the reception of
refugees from the war zone |
the reception of
refugees from the war zone |
戦争地帯からの難民の受け入れ |
戦争 地帯 から の 難民 の 受け入れ |
せんそう ちたい から の なんみん の うけいれ |
sensō chitai kara no nanmin no ukeire |
|
101 |
|
|
Accepter les réfugiés
des zones de guerre |
sensō chitai kara no nanmin o ukeireru |
戦争 地帯 から の 難民 を 受け入れる |
接纳交战地区来的难民 |
jiēnà
jiāozhàn dìqū lái de nànmín |
接纳交战地区来的难民 |
Accept refugees from
war zones |
戦争地帯からの難民を受け入れる |
戦争 地帯 から の 難民 を 受け入れる |
せんそう ちたい から の なんみん お うけいれる |
sensō chitai kara no nanmin o ukeireru |
|
|
|
|
102 |
|
|
Accueil des réfugiés
des zones de guerre |
sensō chitai kara nanmin o ukeireru |
戦争 地帯 から 難民 を 受け入れる |
接收来自战区的难民 |
jiēshōu
láizì zhànqū de nànmín |
接收来自战区的难民 |
Receiving refugees
from war zones |
戦争地帯から難民を受け入れる |
戦争 地帯 から 難民 を 受け入れる |
せんそう ちたい から なんみん お うけいれる |
sensō chitai kara nanmin o ukeireru |
|
|
|
|
103 |
|
|
centre d'accueil |
uketsuke sentā |
受付 センター |
接待中心 |
jiēdài
zhōngxīn |
reception centre |
reception centre |
受付センター |
受付 センター |
うけつけ センター |
uketsuke sentā |
|
104 |
|
|
centre d'accueil |
uketsuke sentā |
受付 センター |
接待中心 |
jiēdài
zhōngxīn |
reception center |
reception center |
受付センター |
受付 センター |
うけつけ センター |
uketsuke sentā |
|
105 |
|
|
un endroit où les
gens peuvent obtenir des informations ou des conseils |
hitobito ga jōhō ya adobaisu o eru koto ga dekiru basho |
人々 が 情報 や アドバイス を 得る こと が できる 場所 |
人们可以获取信息或建议的地方 |
rénmen kěyǐ
huòqǔ xìnxī huò jiànyì dì dìfāng |
a
place where people can get information or advice |
a place where people
can get information or advice |
人々が情報やアドバイスを得ることができる場所 |
人々 が 情報 や アドバイス を 得る こと が できる 場所 |
ひとびと が じょうほう や アドバイス お える こと が できる ばしょ |
hitobito ga jōhō ya adobaisu o eru koto ga dekiru basho |
|
106 |
|
|
La réception |
uketsuke |
受付 |
接待处;接待室 |
jiēdài chù;
jiēdài shì |
接待处;接待室 |
Reception desk |
受付 |
受付 |
うけつけ |
uketsuke |
|
|
|
|
107 |
|
|
le musée construit un
nouveau centre d'accueil pour les visiteurs. |
hakubutsukan wa hōmonsha no tame no atarashī resepushon sentā o kōchiku shiteimasu . |
博物館 は 訪問者 の ため の 新しい レセプション センター を 構築 しています 。 |
博物馆正在为游客建造一个新的接待中心。 |
bówùguǎn
zhèngzài wèi yóukè jiànzào yīgè xīn de jiēdài
zhōngxīn. |
the
museum is building a new reception centre for visitors. |
the museum is
building a new reception centre for visitors. |
博物館は訪問者のための新しいレセプションセンターを構築しています。 |
博物館 は 訪問者 の ため の 新しい レセプション センター を 構築 しています 。 |
はくぶつかん わ ほうもんしゃ の ため の あたらしい レセプション センター お こうちく しています 。 |
hakubutsukan wa hōmonsha no tame no atarashī resepushon sentā o kōchiku shiteimasu . |
|
108 |
|
|
Le musée construit
une nouvelle chambre d'hôtes |
hakubutsukan wa atarashī kyakushitsu o tsukutteimasu |
博物館 は 新しい 客室 を 造っています |
博物馆正在修建新的来宾接待室 |
Bówùguǎn
zhèngzài xiūjiàn xīn de láibīn jiēdài shì |
博物馆正在修建新的来宾接待室 |
The museum is
building a new guest room |
博物館は新しい客室を造っています |
博物館 は 新しい 客室 を 造っています |
はくぶつかん わ あたらしい きゃくしつ お つくっています |
hakubutsukan wa atarashī kyakushitsu o tsukutteimasu |
|
109 |
|
|
un endroit où les
personnes, par exemple celles qui n'ont pas de logement, peuvent obtenir un
logement et un logement temporaire |
ie o motanai hito nado , hitobito ga hīpu to ichiji tekina shukuhaku shisetsu o riyō dekiru basho |
家 を 持たない 人 など 、 人々 が ヒープ と 一時 的な 宿泊 施設 を 利用 できる 場所 |
人们(例如无家可归者)可以得到麻痹和临时住宿的地方 |
rénmen (lìrú wú
jiā kě guī zhě) kěyǐ dédào mábì hé línshí zhùsù
dì dìfāng |
a
place where people, for example those without a home, can get heip and
temporary accommodation |
a place where people,
for example those without a home, can get heip and temporary accommodation |
家を持たない人など、人々がヒープと一時的な宿泊施設を利用できる場所 |
家 を 持たない 人 など 、 人々 が ヒープ と 一時 的な 宿泊 施設 を 利用 できる 場所 |
いえ お もたない ひと など 、 ひとびと が ヒープ と いちじ てきな しゅくはく しせつ お りよう できる ばしょ |
ie o motanai hito nado , hitobito ga hīpu to ichiji tekina shukuhaku shisetsu o riyō dekiru basho |
|
110 |
|
|
Abri |
sherutā |
シェルター |
收容所;救助站 |
shōuróng
suǒ; jiùzhù zhàn |
收容所;救助站 |
Shelter |
シェルター |
シェルター |
シェルター |
sherutā |
|
|
|
|
111 |
|
|
un centre d'accueil
pour réfugiés |
nanmin uketsuke sentā |
難民 受付 センター |
难民接待中心 |
nànmín jiēdài
zhōngxīn |
a
reception centre for refugees |
a reception centre
for refugees |
難民受付センター |
難民 受付 センター |
なんみん うけつけ センター |
nanmin uketsuke sentā |
|
112 |
|
|
Station d'aide aux
réfugiés |
nanmin shien sutēshon |
難民 支援 ステーション |
难民救助站 |
nànmín jiùzhù zhàn |
难民救助站 |
Refugee aid station |
難民支援ステーション |
難民 支援 ステーション |
なんみん しえん ステーション |
nanmin shien sutēshon |
|
|
|
|
113 |
|
|
bien |
genki |
元気 |
细 |
xì |
細 |
fine |
元気 |
元気 |
げんき |
genki |
|
|
|
|
114 |
|
|
classe d'accueil |
uketsuke kurasu |
受付 クラス |
接待班 |
jiēdài bān |
reception class |
reception class |
受付クラス |
受付 クラス |
うけつけ クラス |
uketsuke kurasu |
|
115 |
|
|
en Grande-Bretagne |
igirisu de |
イギリス で |
在英国 |
zài yīngguó |
in
Britain |
in Britain |
イギリスで |
イギリス で |
イギリス で |
igirisu de |
|
116 |
|
|
le premier cours à
l'école pour les enfants de 4 ou 5 ans. |
4 sai mataha 5 sai no kodomo no tame no gakkō no saisho no kurasu . |
4 歳 または 5 歳 の 子供 の ため の 学校 の 最初 の クラス 。 |
适合4岁或5岁儿童的第一堂课 |
shìhé 4 suì huò 5 suì
értóng de dì yī táng kè |
the
first class at school for children aged 4 or 5. |
the first class at
school for children aged 4 or 5. |
4歳または5歳の子供のための学校の最初のクラス。 |
4 歳 または 5 歳 の 子供 の ため の 学校 の 最初 の クラス 。 |
4 さい または 5 さい の こども の ため の がっこう の さいしょ の クラス 。 |
4 sai mataha 5 sai no kodomo no tame no gakkō no saisho no kurasu . |
|
117 |
|
|
(Ecole britannique
pour enfants de 4 à 5 ans) |
( 4 sai kara 5 sai made no igirisu no gakkō ) |
( 4 歳 から 5 歳 まで の イギリス の 学校 ) |
(英国学校为4至5岁儿童开的)预备班,启蒙班 |
(yīngguó xuéxiào
wèi 4 zhì 5 suì értóng kāi de) yùbèi bān, qǐméng bān |
(英国学校为
4 至 5
岁儿童开的)预备班,启蒙班 |
(British school for
children aged 4 to 5) |
(4歳から5歳までのイギリスの学校) |
( 4 歳 から 5 歳 まで の イギリス の 学校 ) |
( 4 さい から 5 さい まで の イギリス の がっこう ) |
( 4 sai kara 5 sai made no igirisu no gakkō ) |
|
|
|
|
118 |
|
|
réceptionniste |
uketsuke |
受付 |
接待员 |
jiēdài yuán |
receptionist |
receptionist |
受付 |
受付 |
うけつけ |
uketsuke |
|
119 |
|
|
une personne dont le travail est de
s'occuper des personnes arrivant ou téléphonant à un hôtel, un immeuble de
bureaux, un cabinet médical, etc. |
hoteru , ofisu biru , ishi no geka nado ni tōchaku shi tari denwa o kake tari suru hito ni taisho suru koto o shigoto to suru hito |
ホテル 、 オフィス ビル 、 医師 の 外科 など に 到着 し たり 電話 を かけ たり する 人 に 対処 する こと を 仕事 と する 人 |
一个工作是与到达或打电话给旅馆,办公楼,医生手术等的人打交道的人。 |
yīgè gōngzuò shì yǔ dàodá huò
dǎ diànhuà gěi lǚguǎn, bàngōng lóu,
yīshēng shǒushù děng de rén dǎjiāodào de rén. |
a person whose job is to deal with people arriving at or
telephoning a hotel, an office building, a doctor's surgery, etc. |
a person whose job is to deal with people
arriving at or telephoning a hotel, an office building, a doctor's surgery,
etc. |
ホテル、オフィスビル、医師の外科などに到着したり電話をかけたりする人に対処することを仕事とする人 |
ホテル 、 オフィス ビル 、 医師 の 外科 など に 到着 し たり 電話 を かけ たり する 人 に 対処 する こと を 仕事 と する 人 |
ホテル 、 オフィス ビル 、 いし の げか など に とうちゃく し たり でんわ お かけ たり する ひと に たいしょ する こと お しごと と する ひと |
hoteru , ofisu biru , ishi no geka nado ni tōchaku shi tari denwa o kake tari suru hito ni taisho suru koto o shigoto to suru hito |
|
120 |
|
|
Hummer |
hamā |
ハマー |
接哼员 |
Jiē hēng
yuán |
接哼员 |
Hummer |
ハマー |
ハマー |
はまあ |
hamā |
|
|
|
|
121 |
|
|
salle de réception |
resepushon rūmu |
レセプション ルーム |
接待室 |
jiēdài shì |
reception room |
reception room |
レセプションルーム |
レセプション ルーム |
レセプション ルーム |
resepushon rūmu |
|
122 |
|
|
utilisé notamment
lors de la publicité des maisons à vendre |
tokuni hanbaiyō no ie o senden suru toki ni shiyō saremasu |
特に 販売用 の 家 を 宣伝 する とき に 使用 されます |
特别是在广告房出售时使用 |
tèbié shì zài
guǎnggào fáng chūshòu shí shǐyòng |
used
especially when advertising houses for sale |
used especially when
advertising houses for sale |
特に販売用の家を宣伝するときに使用されます |
特に 販売用 の 家 を 宣伝 する とき に 使用 されます |
とくに はんばいよう の いえ お せんでん する とき に しよう されます |
tokuni hanbaiyō no ie o senden suru toki ni shiyō saremasu |
|
123 |
|
|
une pièce dans une maison où les gens
peuvent s'asseoir, par exemple un salon ou une salle à manger |
ribingu rūmu ya dainingu rūmu nado , hitobito ga suwareru ie no heya |
リビング ルーム や ダイニング ルーム など 、 人々 が 座れる 家 の 部屋 |
人们可以坐在房子里的房间,例如客厅或饭厅 |
rénmen kěyǐ zuò zài fángzi lǐ
de fángjiān, lìrú kètīng huò fàntīng |
a room in a house where people can sit, for
example a living room or dining room |
a room in a house where people can sit, for
example a living room or dining room |
リビングルームやダイニングルームなど、人々が座れる家の部屋 |
リビング ルーム や ダイニング ルーム など 、 人々 が 座れる 家 の 部屋 |
リビング ルーム や ダイニング ルーム など 、 ひとびと が すわれる いえ の へや |
ribingu rūmu ya dainingu rūmu nado , hitobito ga suwareru ie no heya |
|
124 |
|
|
(Spécialement utilisé
dans les publicités pour les ventes de maisons) salle de réception; |
( tokuni jūtaku hanbai no kōkoku de shiyō saremasu ) ōsetsushitsu ; |
( 特に 住宅 販売 の 広告 で 使用 されます ) 応接室 ; |
(尤为售房广告中的)接待室;会客室 |
(yóuwéi shòu fáng
guǎnggào zhōng de) jiēdài shì; huì kèshì |
(尤用于售房广告中的)
接待室;会客室 |
(Especially used in
advertisements for house sales) reception room; |
(特に住宅販売の広告で使用されます)応接室; |
( 特に 住宅 販売 の 広告 で 使用 されます ) 応接室 ; |
( とくに じゅうたく はんばい の こうこく で しよう されます ) おうせつしつ ; |
( tokuni jūtaku hanbai no kōkoku de shiyō saremasu ) ōsetsushitsu ; |
|
|
|
|
125 |
|
|
réceptif |
juyō teki |
受容 的 |
接受的 |
jiēshòu de |
receptive |
receptive |
受容的 |
受容 的 |
じゅよう てき |
juyō teki |
|
126 |
|
|
~ (à qc) disposé à écouter ou à accepter de
nouvelles idées ou suggestions |
〜 ( sth ni ) kī tari , atarashī aidea ya teian o ukeireru yōi ga aru |
〜 ( sth に ) 聞い たり 、 新しい アイデア や 提案 を 受け入れる 用意 が ある |
〜(愿意)愿意听或接受新的想法或建议 |
〜(yuànyì) yuànyì tīng huò
jiēshòu xīn de xiǎngfǎ huò jiànyì |
~ (to
sth) willing to listen to or to accept new ideas
or suggestions |
~ (to sth) willing to listen to or to accept
new ideas or suggestions |
〜(sthに)聞いたり、新しいアイデアや提案を受け入れる用意がある |
〜 ( sth に ) 聞い たり 、 新しい アイデア や 提案 を 受け入れる 用意 が ある |
〜 ( sth に ) きい たり 、 あたらしい アイデア や ていあん お うけいれる ようい が ある |
〜 ( sth ni ) kī tari , atarashī aidea ya teian o ukeireru yōi ga aru |
|
127 |
|
|
(Pour de nouvelles
idées, suggestions, etc.) prêt à écouter, prêt à accepter |
( atarashī aidea , teian nado ) kīte yorokonde ukeireru |
( 新しい アイデア 、 提案 など ) 聞いて 喜んで 受け入れる |
(对新观点,建议等)愿意倾听的,乐于接受的 |
(duì xīn
guāndiǎn, jiànyì děng) yuànyì qīngtīng de, lèyú
jiēshòu de |
(对新观点、建议等)愿意倾听的,乐于接受的 |
(For new ideas,
suggestions, etc.) willing to listen, willing to accept |
(新しいアイデア、提案など)聞いて喜んで受け入れる |
( 新しい アイデア 、 提案 など ) 聞いて 喜んで 受け入れる |
( あたらしい アイデア 、 ていあん など ) きいて よろこんで うけいれる |
( atarashī aidea , teian nado ) kīte yorokonde ukeireru |
|
|
|
|
128 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
129 |
|
|
sensible |
binkanna |
敏感な |
反应灵敏 |
fǎnyìng
língmǐn |
responsive |
responsive |
敏感な |
敏感な |
びんかんな |
binkanna |
|
130 |
|
|
elle était toujours
réceptive aux nouvelles idées |
kanojo wa tsuneni atarashī aidea o ukeireteimashita |
彼女 は 常に 新しい アイデア を 受け入れていました |
她总是乐于接受新想法 |
tā zǒng shì
lèyú jiēshòu xīn xiǎngfǎ |
she
was always receptive to new ideas |
she was always
receptive to new ideas |
彼女は常に新しいアイデアを受け入れていました |
彼女 は 常に 新しい アイデア を 受け入れていました |
かのじょ わ つねに あたらしい アイデア お うけいれていました |
kanojo wa tsuneni atarashī aidea o ukeireteimashita |
|
131 |
|
|
Elle est toujours
prête à accepter de nouvelles idées |
kanojo wa tsuneni atarashī aidea o ukeiretekureru |
彼女 は 常に 新しい アイデア を 受け入れてくれる |
她总是愿意接受新观点 |
tā zǒng shì
yuànyì jiēshòu xīn guāndiǎn |
她总是愿意接受新观点 |
She is always willing
to accept new ideas |
彼女は常に新しいアイデアを受け入れてくれる |
彼女 は 常に 新しい アイデア を 受け入れてくれる |
かのじょ わ つねに あたらしい アイデア お うけいれてくれる |
kanojo wa tsuneni atarashī aidea o ukeiretekureru |
|
|
|
|
132 |
|
|
Il a prononcé un
discours impressionnant devant un public réceptif |
kare wa juyō tekina chōshū ni inshō tekina supīchi o shimashita |
彼 は 受容 的な 聴衆 に 印象 的な スピーチ を しました |
他给听众留下深刻的印象 |
tā gěi
tīngzhòng liú xià shēnkè de yìnxiàng |
He
gave an impressive speech to a receptive audience |
He gave an impressive
speech to a receptive audience |
彼は受容的な聴衆に印象的なスピーチをしました |
彼 は 受容 的な 聴衆 に 印象 的な スピーチ を しました |
かれ わ じゅよう てきな ちょうしゅう に いんしょう てきな スピーチ お しました |
kare wa juyō tekina chōshū ni inshō tekina supīchi o shimashita |
|
133 |
|
|
Il a prononcé un
discours touchant et le public a été profondément ému |
kare wa kandō tekina supīchi o shi , chōshū wa kandō shimashita |
彼 は 感動 的な スピーチ を し 、 聴衆 は 感動 しました |
他做了一次感人的讲演,听众承受感动 |
tā zuòle
yīcì gǎnrén de jiǎngyǎn, tīngzhòng chéngshòu
gǎndòng |
他做了一次感人的讲演,听众深受感动 |
He gave a touching
speech and the audience was deeply moved |
彼は感動的なスピーチをし、聴衆は感動しました |
彼 は 感動 的な スピーチ を し 、 聴衆 は 感動 しました |
かれ わ かんどう てきな スピーチ お し 、 ちょうしゅう わ かんどう しました |
kare wa kandō tekina supīchi o shi , chōshū wa kandō shimashita |
|
|
|
|
134 |
|
|
réceptivité |
juyōryoku |
受容力 |
接受性 |
jiēshòu xìng |
receptiveness |
receptiveness |
受容力 |
受容力 |
じゅようりょく |
juyōryoku |
|
135 |
|
|
réceptivité |
juyōsei |
受容性 |
接受性 |
jiēshòu xìng |
receptivity |
receptivity |
受容性 |
受容性 |
じゅようせい |
juyōsei |
|
136 |
|
|
réceptivité au
changement |
henka nitaisuru juyōsei |
変化 に対する 受容性 |
接受变化 |
Jiēshòu biànhuà |
receptivity
to change |
receptivity to change |
変化に対する受容性 |
変化 に対する 受容性 |
へんか にたいする じゅようせい |
henka nitaisuru juyōsei |
|
137 |
|
|
Adaptabilité au
changement |
henka e no tekiōsei |
変化 へ の 適応性 |
对变化的适应能力 |
duì biànhuà de
shìyìng nénglì |
对变化的适应能力 |
Adaptability to
change |
変化への適応性 |
変化 へ の 適応性 |
へんか え の てきおうせい |
henka e no tekiōsei |
|
138 |
|
|
Acceptez le
changement |
henkō o ukeireru |
変更 を 受け入れる |
接受变化 |
jiēshòu biànhuà |
接受变化 |
Accept the change |
変更を受け入れる |
変更 を 受け入れる |
へんこう お うけいれる |
henkō o ukeireru |
|
139 |
|
|
récepteur |
juyōtai |
受容体 |
受体 |
shòu tǐ |
receptor |
receptor |
受容体 |
受容体 |
じゅようたい |
juyōtai |
|
140 |
|
|
{la biologie |
{ seibutsugaku |
{ 生物学 |
{生物学 |
{shēngwù xué |
{biology |
{biology |
{生物学 |
{ 生物学 |
{ せいぶつがく |
{ seibutsugaku |
|
141 |
|
|
un organe sensoriel ou une terminaison
nerveuse dans le corps qui réagit à des changements tels que la chaleur ou le
froid et fait réagir le corps d'une manière particulière |
netsu ya samu sa nado no henka ni hannō shi , shintai o tokutei no hōhō de hannō saseru , shintai de owaru kankaku kikan mataha shinkei |
熱 や 寒 さ など の 変化 に 反応 し 、 身体 を 特定 の 方法 で 反応 させる 、 身体 で 終わる 感覚 器官 または 神経 |
对身体的感觉器官或神经产生反应,对热或冷等变化做出反应,并使身体以特定方式做出反应 |
duì shēntǐ de gǎnjué
qìguān huò shénjīng chǎnshēng fǎnyìng, duì rè huò
lěng děng biànhuà zuò chū fǎnyìng, bìng shǐ
shēntǐ yǐ tèdìng fāngshì zuò chū fǎnyìng |
a sense organ or nerve ending in the body
that reacts to changes such as heat or cold and makes the body react in a
particular way |
a sense organ or nerve ending in the body
that reacts to changes such as heat or cold and makes the body react in a
particular way |
熱や寒さなどの変化に反応し、身体を特定の方法で反応させる、身体で終わる感覚器官または神経 |
熱 や 寒 さ など の 変化 に 反応 し 、 身体 を 特定 の 方法 で 反応 させる 、 身体 で 終わる 感覚 器官 または 神経 |
ねつ や さむ さ など の へんか に はんのう し 、 しんたい お とくてい の ほうほう で はんのう させる 、 しんたい で おわる かんかく きかん または しんけい |
netsu ya samu sa nado no henka ni hannō shi , shintai o tokutei no hōhō de hannō saseru , shintai de owaru kankaku kikan mataha shinkei |
|
142 |
|
|
Récepteurs |
juyōtai |
受容体 |
感受器;受体 |
gǎnshòuqì; shòu
tǐ |
感受器;受体 |
Receptors |
受容体 |
受容体 |
じゅようたい |
juyōtai |
|
|
|
|
143 |
|
|
une période de
l'année pendant laquelle les membres d'un parlement, d'une commission, etc.
ne se réunissent pas |
gikai , īnkai nado no menbā ga awanai nenkan no kikan |
議会 、 委員会 など の メンバー が 会わない 年間 の 期間 |
一年中议会,委员会等成员不见面的时间 |
yī nián
zhōng yìhuì, wěiyuánhuì děng chéngyuán bù jiànmiàn de
shíjiān |
a
period of time during the year when the members of a parliament, committee,
etc. do not meet |
a period of time
during the year when the members of a parliament, committee, etc. do not meet |
議会、委員会などのメンバーが会わない年間の期間 |
議会 、 委員会 など の メンバー が 会わない 年間 の 期間 |
ぎかい 、 いいんかい など の メンバー が あわない ねんかん の きかん |
gikai , īnkai nado no menbā ga awanai nenkan no kikan |
|
144 |
|
|
Ajournement |
enki |
延期 |
休会期 |
xiūhuì qí |
休会期 |
Adjournment |
延期 |
延期 |
えんき |
enki |
|
|
|
|
145 |
|
|
une courte pause dans
un procès au tribunal |
hōtei de no saiban no mijikai kyūkei |
法廷 で の 裁判 の 短い 休憩 |
法庭上的短暂休息 |
fǎtíng shàng de
duǎnzàn xiūxí |
a
short break in a trial in court |
a short break in a
trial in court |
法廷での裁判の短い休憩 |
法廷 で の 裁判 の 短い 休憩 |
ほうてい で の さいばん の みじかい きゅうけい |
hōtei de no saiban no mijikai kyūkei |
|
146 |
|
|
Ajournement |
enki |
延期 |
休庭 |
xiū tíng |
休庭 |
Adjournment |
延期 |
延期 |
えんき |
enki |
|
147 |
|
|
Le juge a demandé une
courte suspension |
saibankan wa mijikai kyūkei o yobimashita |
裁判官は短い休憩を呼びました |
法官称短暂休会 |
fǎguān
chēng duǎnzàn xiūhuì |
The
judge called a short recess |
The judge called a
short recess |
裁判官は短い休憩を呼びました |
裁判官は短い休憩を呼びました |
さいばんかん わ みじかい きゅうけい お よびました |
saibankan wa mijikai kyūkei o yobimashita |
|
148 |
|
|
Le juge a annoncé une
brève suspension |
saibankan wa mijikai kyūkei o happyō shimashita |
裁判官は短い休憩を発表しました |
法官宣布短期休庭 |
fǎguān
xuānbù duǎnqí xiū tíng |
法官宣布短暂休庭 |
The judge announced a
brief recess |
裁判官は短い休憩を発表しました |
裁判官は短い休憩を発表しました |
さいばんかん わ みじかい きゅうけい お はっぴょう しました |
saibankan wa mijikai kyūkei o happyō shimashita |
|
|
|
|
149 |
|
|
Pause |
burēku |
ブレーク |
打破 |
dǎpò |
break |
break |
ブレーク |
ブレーク |
ブレーク |
burēku |
|
150 |
|
|
une partie d'un mur
qui est plus en arrière que le reste du mur, formant un espace |
kabe no hoka no bubun yori mo oku ni ari , supēsu o keisei shiteiru kabe no ichibu |
壁 の 他 の 部分 より も 奥 に あり 、 スペース を 形成 している 壁 の 一部 |
墙壁的一部分,其位置比墙壁的其余部分靠后,形成一个空间 |
qiángbì de
yībùfèn, qí wèizhì bǐ qiángbì de qíyú bùfèn kào hòu, xíngchéng
yīgè kōngjiān |
a
part of a wall that is set further back than the rest of the wall, forming a
space |
a part of a wall that
is set further back than the rest of the wall, forming a space |
壁の他の部分よりも奥にあり、スペースを形成している壁の一部 |
壁 の 他 の 部分 より も 奥 に あり 、 スペース を 形成 している 壁 の 一部 |
かべ の ほか の ぶぶん より も おく に あり 、 スペース お けいせい している かべ の いちぶ |
kabe no hoka no bubun yori mo oku ni ari , supēsu o keisei shiteiru kabe no ichibu |
|
151 |
|
|
Alcôve; placard; alcôve |
tokonoma , kurōzetto , tokonoma |
床の間 、 クローゼット 、 床の間 |
壁龛;壁橱;凹室 |
bì kān; bìchú; āo shì |
壁龛;壁橱;凹室 |
Alcove; closet; alcove |
床の間、クローゼット、床の間 |
床の間 、 クローゼット 、 床の間 |
とこのま 、 くろうぜっと 、 とこのま |
tokonoma , kurōzetto , tokonoma |
|
|
|
|
152 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
153 |
|
|
alcôve |
arukōbu |
アルコーブ |
壁co |
bì co |
alcove |
alcove |
アルコーブ |
アルコーブ |
あるこうぶ |
arukōbu |
|
154 |
|
|
une pause pour les
livres |
hon no tame no kyūkei |
本 の ため の 休憩 |
书的凹槽 |
shū de āo
cáo |
a recess for books |
a recess for books |
本のための休憩 |
本 の ため の 休憩 |
ほん の ため の きゅうけい |
hon no tame no kyūkei |
|
155 |
|
|
Placard pour livres |
hon no kurōzetto |
本 の クローゼット |
放书的壁橱 |
fàng shū de
bìchú |
放书的壁橱 |
Closet for books |
本のクローゼット |
本 の クローゼット |
ほん の くろうぜっと |
hon no kurōzetto |
|
|
|
|
156 |
|
|
la partie d'un lieu
qui est la plus éloignée de la lumière et difficile à voir ou à atteindre |
hikari kara mottomo tōku , minikui , mataha iki nikui basho no bubun |
光 から 最も 遠く 、 見にくい 、 または 行き にくい 場所 の 部分 |
距离光线最远且难以看见或到达的地方的一部分 |
jùlí guāngxiàn
zuì yuǎn qiě nányǐ kànjiàn huò dàodá dì dìfāng de
yībùfèn |
the
part of a place that is furthest from the light and hard to see or get
to |
the part of a place
that is furthest from the light and hard to see or get to |
光から最も遠く、見にくい、または行きにくい場所の部分 |
光 から 最も 遠く 、 見にくい 、 または 行き にくい 場所 の 部分 |
ひかり から もっとも とうく 、 みにくい 、 または いき にくい ばしょ の ぶぶん |
hikari kara mottomo tōku , minikui , mataha iki nikui basho no bubun |
|
157 |
|
|
Endroit caché |
kakusareta basho |
隠された 場所 |
隐蔽处;幽深处 |
yǐnbì chù;
yōushēn chù |
隐蔽处;幽深处 |
Hidden place |
隠された場所 |
隠された 場所 |
かくされた ばしょ |
kakusareta basho |
|
|
|
|
158 |
|
|
Il regarda les
sombres recoins de la pièce |
kare wa heya no kurai kubomi o mitsumemashita |
彼 は 部屋 の 暗い くぼみ を 見つめました |
他凝视着房间的黑暗凹处 |
tā níngshìzhe
fángjiān de hēi'àn āo chù |
He
stared into the dark recesses of the room |
He stared into the
dark recesses of the room |
彼は部屋の暗いくぼみを見つめました |
彼 は 部屋 の 暗い くぼみ を 見つめました |
かれ わ へや の くらい くぼみ お みつめました |
kare wa heya no kurai kubomi o mitsumemashita |
|
159 |
|
|
Il regarda le coin
sombre de la pièce |
kare wa heya no kurai sumi o mitsumeta |
彼 は 部屋 の 暗い 隅 を 見つめた |
他盯着房间里黑暗的角落 |
tā dīngzhe
fángjiān lǐ hēi'àn de jiǎoluò |
他盯着房间里黑暗的角落 |
He stared at the dark
corner of the room |
彼は部屋の暗い隅を見つめた |
彼 は 部屋 の 暗い 隅 を 見つめた |
かれ わ へや の くらい すみ お みつめた |
kare wa heya no kurai sumi o mitsumeta |
|
|
|
|
160 |
|
|
Il regarda dans le
renfoncement sombre de la pièce |
kare wa heya no kurai kubomi o mitsumemashita |
彼 は 部屋 の 暗い くぼみ を 見つめました |
他凝视着房间的黑暗凹处 |
tā níngshìzhe
fángjiān de hēi'àn āo chù |
他凝视着房间的黑暗凹处 |
He stared into the
dark recess of the room |
彼は部屋の暗いくぼみを見つめました |
彼 は 部屋 の 暗い くぼみ を 見つめました |
かれ わ へや の くらい くぼみ お みつめました |
kare wa heya no kurai kubomi o mitsumemashita |
|
|
|
|
161 |
|
|
figuratif |
hiyu tekina |
比喩 的な |
比喻的 |
bǐyù de |
figurative |
figurative |
比喩的な |
比喩 的な |
ひゆ てきな |
hiyu tekina |
|
162 |
|
|
Le doute était
toujours là, dans les profondeurs de son esprit. |
utagai wa mada kanojo no kokoro no fukai kubomi ni arimashita . |
疑い は まだ 彼女 の 心 の 深い くぼみ に ありました 。 |
在她内心深处的隐隐里仍然存有疑虑。 |
zài tā
nèixīn shēn chǔ de yǐnyǐn lǐ réngrán cún
yǒu yílǜ. |
The
doubt was still there, in the deep recesses of her mind. |
The doubt was still
there, in the deep recesses of her mind. |
疑いはまだ彼女の心の深いくぼみにありました。 |
疑い は まだ 彼女 の 心 の 深い くぼみ に ありました 。 |
うたがい わ まだ かのじょ の こころ の ふかい くぼみ に ありました 。 |
utagai wa mada kanojo no kokoro no fukai kubomi ni arimashita . |
|
163 |
|
|
Il y a encore des
doutes au fond de son cœur |
kanojo no kokoro ni wa mada gimon ga nokotteimasu |
彼女 の 心 に は まだ 疑問 が 残っています |
在她的内心深处依然存有疑虑 |
Zài tā de
nèixīn shēn chù yīrán cún yǒu yílǜ |
在她的内心深处依然存有疑虑 |
There are still
doubts deep in her heart |
彼女の心にはまだ疑問が残っています |
彼女 の 心 に は まだ 疑問 が 残っています |
かのじょ の こころ に わ まだ ぎもん が のこっています |
kanojo no kokoro ni wa mada gimon ga nokotteimasu |
|
|
|
|
164 |
|
|
Au fond de son cœur,
des doutes subsistent |
kanojo no kokoro no oku ni wa mada gimon ga nokotteimasu |
彼女 の 心 の 奥 に は まだ 疑問 が 残っています |
在她的心灵深处,疑问仍然存在 |
zài tā de
xīnlíng shēn chù, yíwèn réngrán cúnzài |
在她的心灵深处,疑问仍然存在 |
In the depths of her
heart, doubts still exist |
彼女の心の奥にはまだ疑問が残っています |
彼女 の 心 の 奥 に は まだ 疑問 が 残っています |
かのじょ の こころ の おく に わ まだ ぎもん が のこっています |
kanojo no kokoro no oku ni wa mada gimon ga nokotteimasu |
|
|
|
|
165 |
|
|
prendre ou commander
une pause |
kyūkei o toru ka chūmon suru |
休憩 を 取る か 注文 する |
参加或订购休会 |
cānjiā huò
dìnggòu xiūhuì |
to
take or to order a recess |
to take or to order a
recess |
休憩を取るか注文する |
休憩 を 取る か 注文 する |
きゅうけい お とる か ちゅうもん する |
kyūkei o toru ka chūmon suru |
|
166 |
|
|
Ajournement de la
réunion; |
kaigi o enki suru . |
会議 を 延期 する 。 |
休会;暂停;宣布铲停 |
xiūhuì; zàntíng;
xuānbù chǎn tíng |
休会;暂停;宣布鏟停 |
Adjourn the meeting; |
会議を延期する。 |
会議 を 延期 する 。 |
かいぎ お えんき する 。 |
kaigi o enki suru . |
|
|
|
|
167 |
|
|
l'audience a été
annulée pour le week-end |
kōchōkai wa shūmatsu ni kōtai shita |
公聴会 は 週末 に 後退 した |
周末的听证会已结束 |
zhōumò de
tīngzhèng huì yǐ jiéshù |
the
hearing was receded for the weekend |
the hearing was
receded for the weekend |
公聴会は週末に後退した |
公聴会 は 週末 に 後退 した |
こうちょうかい わ しゅうまつ に こうたい した |
kōchōkai wa shūmatsu ni kōtai shita |
|
168 |
|
|
Audiences suspendues
au cours du week-end |
shūmatsu ni chōmonkai ga ichiji teishi saremashita |
週末 に 聴聞会 が 一時 停止 されました |
听证会周末暂停 |
tīngzhèng huì
zhōumò zàntíng |
听证会周末暂停 |
Hearings suspended
over the weekend |
週末に聴聞会が一時停止されました |
週末 に 聴聞会 が 一時 停止 されました |
しゅうまつ に ちょうもんかい が いちじ ていし されました |
shūmatsu ni chōmonkai ga ichiji teishi saremashita |
|
|
|
|
169 |
|
|
~ sth (dans / dans
qc) |
〜 sth ( in / into sth ) |
〜 sth ( in / into sth ) |
〜某事 |
〜mǒu shì |
~ sth (in/into sth) |
~ sth (in/into sth) |
〜sth(in
/ into sth) |
〜 sth ( in / into sth ) |
〜 sth ( いん / いんと sth ) |
〜 sth ( in / into sth ) |
|
170 |
|
|
mettre qc dans une
position en retrait dans un mur, etc. |
kabe nado ni okumatta ichi ni secchi suru . |
壁 など に 奥まった 位置 に 設置 する 。 |
将某物放回墙壁等位置 |
jiāng mǒu
wù fàng huí qiángbì děng wèizhì |
to
put sth in a position that is set back into a wall, etc. |
to put sth in a
position that is set back into a wall, etc. |
壁などに奥まった位置に設置する。 |
壁 など に 奥まった 位置 に 設置 する 。 |
かべ など に おくまった いち に せっち する 。 |
kabe nado ni okumatta ichi ni secchi suru . |
|
171 |
|
|
Mettez ... dans la
niche (ou le placard); insérez ... dans le mur |
nicchi ( mataha kurōzetto ) ni sōnyū shi , kabe ni sōnyū shimasu . |
ニッチ ( または クローゼット ) に 挿入 し 、 壁 に 挿入 します 。 |
把...放进壁龛(或壁橱);将...嵌入开口 |
bǎ... Fàng jìn
bì kān (huò bìchú); jiāng... Qiànrù kāikǒu |
把…放进壁龛(或壁橱);将…嵌入墙壁 |
Put... into the niche
(or closet); insert... into the wall |
ニッチ(またはクローゼット)に挿入し、壁に挿入します。 |
ニッチ ( または クローゼット ) に 挿入 し 、 壁 に 挿入 します 。 |
ニッチ ( または くろうぜっと ) に そうにゅう し 、 かべ に そうにゅう します 。 |
nicchi ( mataha kurōzetto ) ni sōnyū shi , kabe ni sōnyū shimasu . |
|
|
|
|
172 |
|
|
Remettez quelque
chose sur le mur, etc. |
kabe ni nani ka o oitekudasai . |
壁 に 何 か を 置いてください 。 |
将某物放回风力等位置 |
jiāng mǒu
wù fàng huí fēnglì děng wèizhì |
将某物放回墙壁等位置 |
Put something back on
the wall etc. |
壁に何かを置いてください。 |
壁 に 何 か を 置いてください 。 |
かべ に なに か お おいてください 。 |
kabe ni nani ka o oitekudasai . |
|
|
|
|
173 |
|
|
Libre |
jiyū |
自由 |
免 |
miǎn |
免 |
Free |
自由 |
自由 |
じゆう |
jiyū |
|
|
|
|
174 |
|
|
étagères encastrées |
umekomishiki no tana |
埋め込み式 の 棚 |
嵌入式货架 |
qiànrù shì huòjià |
recessed shelves |
recessed shelves |
埋め込み式の棚 |
埋め込み式 の 棚 |
うめこみしき の たな |
umekomishiki no tana |
|
175 |
|
|
Treillis encastré
dans le mur |
kabe ni umekomareta torerisu |
壁 に 埋め込まれた トレリス |
凹进侧壁的格子架 |
āo jìn cè bì de
gézi jià |
凹进墙壁的格子架 |
Trellis recessed into
the wall |
壁に埋め込まれたトレリス |
壁 に 埋め込まれた トレリス |
かべ に うめこまれた とれりす |
kabe ni umekomareta torerisu |
|
|
|
|
176 |
|
|
récession |
fukyō |
不況 |
经济衰退 |
jīngjì
shuāituì |
recession |
recession |
不況 |
不況 |
ふきょう |
fukyō |
|
177 |
|
|
une période difficile
pour l'économie d'un pays, où il y a moins d'activité commerciale et
industrielle que d'habitude et plus de chômeurs |
tsūjō yori mo bōeki to sangyō katsudō ga sukunaku , shitsugyōsha ga ōi kuni no keizai nitotte konnanna jiki |
通常 より も 貿易 と 産業 活動 が 少なく 、 失業者 が 多い 国 の 経済 にとって 困難な 時期 |
一个国家的经济困难时期,贸易和工业活动比平时少,失业人数增加 |
yīgè guójiā
de jīngjì kùnnán shíqí, màoyì hé gōngyè huódòng bǐ píngshí
shǎo, shīyè rénshù zēngjiā |
a difficult time for
the economy of a country, when there is less trade and industrial activity
than usual and more people are unemployed |
a difficult time for
the economy of a country, when there is less trade and industrial activity
than usual and more people are unemployed |
通常よりも貿易と産業活動が少なく、失業者が多い国の経済にとって困難な時期 |
通常 より も 貿易 と 産業 活動 が 少なく 、 失業者 が 多い 国 の 経済 にとって 困難な 時期 |
つうじょう より も ぼうえき と さんぎょう かつどう が すくなく 、 しつぎょうしゃ が おうい くに の けいざい にとって こんなんな じき |
tsūjō yori mo bōeki to sangyō katsudō ga sukunaku , shitsugyōsha ga ōi kuni no keizai nitotte konnanna jiki |
|
178 |
|
|
Récession économique;
contraction économique |
keiki kōtai |
景気 後退 |
经济衰退;经济萎缩 |
jīngjì
shuāituì; jīngjì wěisuō |
经济衰退;经济萎缩 |
Economic recession;
economic contraction |
景気後退 |
景気 後退 |
けいき こうたい |
keiki kōtai |
|
|
|
|
179 |
|
|
l'impact de la
récession actuelle sur le secteur manufacturier |
genzai no fukyō ga seizō ni ataeru eikyō |
現在 の 不況 が 製造 に 与える 影響 |
当前经济衰退对制造业的影响 |
dāngqián
jīngjì shuāituì duì zhìzào yè de yǐngxiǎng |
the impact of the
current recession on manufacturing |
the impact of the
current recession on manufacturing |
現在の不況が製造に与える影響 |
現在 の 不況 が 製造 に 与える 影響 |
げんざい の ふきょう が せいぞう に あたえる えいきょう |
genzai no fukyō ga seizō ni ataeru eikyō |
|
180 |
|
|
L'impact de la
contraction économique actuelle sur la fabrication |
genzai no keizai shūshuku no seizō e no eikyō |
現在 の 経済 収縮 の 製造 へ の 影響 |
时下经济萎缩对制造业的影响 |
shíxià jīngjì
wěisuō duì zhìzào yè de yǐngxiǎng |
时下经济萎缩对制造业的影响 |
The impact of current
economic contraction on manufacturing |
現在の経済収縮の製造への影響 |
現在 の 経済 収縮 の 製造 へ の 影響 |
げんざい の けいざい しゅうしゅく の せいぞう え の えいきょう |
genzai no keizai shūshuku no seizō e no eikyō |
|
|
|
|
181 |
|
|
L'impact du
ralentissement économique actuel sur le secteur manufacturier |
seizōgyō nitaisuru genzai no keiki kōtai no eikyō |
製造業 に対する 現在 の 景気 後退 の 影響 |
当前经济衰退对制造业的影响 |
dāngqián
jīngjì shuāituì duì zhìzào yè de yǐngxiǎng |
当前经济衰退对制造业的影响 |
The impact of the
current economic downturn on manufacturing |
製造業に対する現在の景気後退の影響 |
製造業 に対する 現在 の 景気 後退 の 影響 |
せいぞうぎょう にたいする げんざい の けいき こうたい の えいきょう |
seizōgyō nitaisuru genzai no keiki kōtai no eikyō |
|
|
|
|
182 |
|
|
L'économie est en
profonde récession |
keizai wa shinkokuna fukyō ni arimasu |
経済 は 深刻な 不況 に あります |
经济陷入严重衰退 |
jīngjì xiànrù
yánzhòng shuāituì |
The economy is in
deep recession |
The economy is in
deep recession |
経済は深刻な不況にあります |
経済 は 深刻な 不況 に あります |
けいざい わ しんこくな ふきょう に あります |
keizai wa shinkokuna fukyō ni arimasu |
|
183 |
|
|
L'économie est en
grave récession |
keizai wa shinkokuna fukyō ni arimasu |
経済 は 深刻な 不況 に あります |
经济正处于严重的衰退之中 |
jīngjì zhèng
chǔyú yánzhòng de shuāituì zhī zhōng |
经济正处于严重的衰退之中 |
The economy is in a
severe recession |
経済は深刻な不況にあります |
経済 は 深刻な 不況 に あります |
けいざい わ しんこくな ふきょう に あります |
keizai wa shinkokuna fukyō ni arimasu |
|
|
|
|
184 |
|
|
L'économie est en
grave récession |
keizai wa shinkokuna fukyō ni arimasu |
経済 は 深刻な 不況 に あります |
经济衰退严重衰退 |
jīngjì
shuāituì yánzhòng shuāituì |
经济陷入严重衰退 |
The economy is in a
severe recession |
経済は深刻な不況にあります |
経済 は 深刻な 不況 に あります |
けいざい わ しんこくな ふきょう に あります |
keizai wa shinkokuna fukyō ni arimasu |
|
|
|
|
185 |
|
|
politiques pour
sortir le pays de la récession |
fukyō kara kuni o hipparu tame no seisaku |
不況 から 国 を 引っ張る ため の 政策 |
使国家摆脱衰退的政策 |
shǐ guójiā
bǎituō shuāituì de zhèngcè |
policies
to pull the country out of recession |
policies to pull the
country out of recession |
不況から国を引っ張るための政策 |
不況 から 国 を 引っ張る ため の 政策 |
ふきょう から くに お ひっぱる ため の せいさく |
fukyō kara kuni o hipparu tame no seisaku |
|
186 |
|
|
Politique pour sortir
le pays de la contraction économique |
keizai shūshuku kara kuni o michibiku tame no seisaku |
経済 収縮 から 国 を 導く ため の 政策 |
引导国彖走出经济萎缩的政策 |
yǐndǎo guó
tuàn zǒuchū jīngjì wěisuō de zhèngcè |
引导国彖走出经济萎缩的政策 |
Policy to guide the
country out of economic contraction |
経済収縮から国を導くための政策 |
経済 収縮 から 国 を 導く ため の 政策 |
けいざい しゅうしゅく から くに お みちびく ため の せいさく |
keizai shūshuku kara kuni o michibiku tame no seisaku |
|
|
|
|
187 |
|
|
(formel) |
( fōmaru ) |
( フォーマル ) |
(正式) |
(zhèngshì) |
(formal) |
(formal) |
(フォーマル) |
( フォーマル ) |
( フォーマル ) |
( fōmaru ) |
|
188 |
|
|
le mouvement vers
l'arrière de qc à partir d'une position précédente |
izen no ichi kara sth o gyaku ni idō |
以前 の 位置 から sth を 逆 に 移動 |
从先前的位置向后移 |
cóng xiānqián de
wèizhì xiàng hòu yí |
the
movement backwards of sth from a previous position |
the movement
backwards of sth from a previous position |
以前の位置からsthを逆に移動 |
以前 の 位置 から sth を 逆 に 移動 |
いぜん の いち から sth お ぎゃく に いどう |
izen no ichi kara sth o gyaku ni idō |
|
189 |
|
|
Battre en retraite |
taikyaku |
退却 |
退后;撤回 |
tuì hòu; chèhuí |
退后;撤回 |
Retreat |
退却 |
退却 |
たいきゃく |
taikyaku |
|
|
|
|
190 |
|
|
le recul progressif
de la crue |
kōzui no zenshin tekina kōtai |
洪水 の 漸進 的な 後退 |
洪水逐渐衰退 |
hóngshuǐ zhújiàn
shuāituì |
the
gradual recession of the floodwater |
the gradual recession
of the floodwater |
洪水の漸進的な後退 |
洪水 の 漸進 的な 後退 |
こうずい の ぜんしん てきな こうたい |
kōzui no zenshin tekina kōtai |
|
191 |
|
|
La disparition
progressive du déluge |
kōzui no jojo ni kieru |
洪水 の 徐々 に 消える |
洪水的渐渐消退退 |
hóngshuǐ de
jiànjiàn xiāotuì tuì |
洪水的渐渐消退 |
The gradual
disappearance of the flood |
洪水の徐々に消える |
洪水 の 徐々 に 消える |
こうずい の じょじょ に きえる |
kōzui no jojo ni kieru |
|
|
|
|
192 |
|
|
L'inondation a
progressivement diminué |
kōzui wa jojoni genshō shita |
洪水 は 徐々に 減少 した |
洪水逐渐衰退 |
hóngshuǐ zhújiàn
shuāituì |
洪水逐渐衰退 |
The flood gradually
declined |
洪水は徐々に減少した |
洪水 は 徐々に 減少 した |
こうずい わ じょじょに げんしょう した |
kōzui wa jojoni genshō shita |
|
|
|
|
193 |
|
|
récession |
fukeiki |
不景気 |
经济衰退 |
jīngjì
shuāituì |
recessionary |
recessionary |
不景気 |
不景気 |
ふけいき |
fukeiki |
|
194 |
|
|
liée à une récession
ou susceptible d'en causer une |
keiki kōtai ni kanren suru ka , keiki kōtai o hikiokosu kanōsei ga takai |
景気 後退 に 関連 する か 、 景気 後退 を 引き起こす 可能性 が 高い |
与衰退有关或可能导致衰退 |
yǔ shuāituì
yǒuguān huò kěnéng dǎozhì shuāituì |
connected
with a recession or likely to cause one |
connected with a
recession or likely to cause one |
景気後退に関連するか、景気後退を引き起こす可能性が高い |
景気 後退 に 関連 する か 、 景気 後退 を 引き起こす 可能性 が 高い |
けいき こうたい に かんれん する か 、 けいき こうたい お ひきおこす かのうせい が たかい |
keiki kōtai ni kanren suru ka , keiki kōtai o hikiokosu kanōsei ga takai |
|
195 |
|
|
(Causant) une récession économique (ou un
rétrécissement) |
( genin ) keiki kōtai ( mataha shukushō ) |
( 原因 ) 景気 後退 ( または 縮小 ) |
(引起)经济衰退(或萎缩)的 |
(yǐnqǐ) jīngjì shuāituì
(huò wěisuō) de |
(引起)经济衰退(或萎缩)的 |
(Cause) economic recession (or shrinkage) |
(原因)景気後退(または縮小) |
( 原因 ) 景気 後退 ( または 縮小 ) |
( げにん ) けいき こうたい ( または しゅくしょう ) |
( genin ) keiki kōtai ( mataha shukushō ) |
|
|
|
|
196 |
|
|
récessif |
ressei |
劣性 |
隐性的 |
yǐn xìng de |
recessive |
recessive |
劣性 |
劣性 |
れっせい |
ressei |
|
197 |
|
|
la biologie |
seibutsugaku |
生物学 |
生物学生 |
shēngwù
xuéshēng |
biology生 |
biology |
生物学 |
生物学 |
せいぶつがく |
seibutsugaku |
|
198 |
|
|
une caractéristique
physique récessive n'apparaît chez un enfant que si elle possède deux gènes
pour cette caractéristique, un de chaque parent, elle n'apparaît pas si un
gène dominant est également présent. |
ressei no butsuri teki tokusei wa , kono tokusei no idenshi ga tsu ( kaku oya kara tsu ) aru bāi ni nomi kodomo ni hyōji saremasu . yūsei idenshi mo sonzai suru bāi wa hyōji saremasen . |
劣性 の 物理 的 特性 は 、 この 特性 の 遺伝子 が 2つ ( 各 親 から 1つ ) ある 場合 に のみ 子供 に 表示 されます 。 優性 遺伝子 も 存在 する 場合 は 表示 されません 。 |
隐性的物理特性仅在儿童具有两个特征基因时才会出现,该基因来自父母双方。如果也存在显性基因,则不会出现。 |
yǐn xìng de
wùlǐ tèxìng jǐn zài értóng jùyǒu liǎng gè tèzhēng
jīyīn shícái huì chūxiàn, gāi jīyīn láizì
fùmǔ shuāngfāng. Rúguǒ yě cúnzài xiǎn xìng
jīyīn, zé bù huì chūxiàn. |
a
recessive physical characteristic only appears in a child if it has two
genes for this
characteristic, one from each parent. It does not appear if a dominant gene is also present. |
a recessive physical
characteristic only appears in a child if it has two genes for this
characteristic, one from each parent. It does not appear if a dominant gene
is also present. |
劣性の物理的特性は、この特性の遺伝子が2つ(各親から1つ)ある場合にのみ子供に表示されます。優性遺伝子も存在する場合は表示されません。 |
劣性 の 物理 的 特性 は 、 この 特性 の 遺伝子 が 2つ ( 各 親 から 1つ ) ある 場合 に のみ 子供 に 表示 されます 。 優性 遺伝子 も 存在 する 場合 は 表示 されません 。 |
れっせい の ぶつり てき とくせい わ 、 この とくせい の いでんし が つ ( かく おや から つ ) ある ばあい に のみ こども に ひょうじ されます 。 ゆうせい いでんし も そんざい する ばあい わ ひょうじ されません 。 |
ressei no butsuri teki tokusei wa , kono tokusei no idenshi ga tsu ( kaku oya kara tsu ) aru bāi ni nomi kodomo ni hyōji saremasu . yūsei idenshi mo sonzai suru bāi wa hyōji saremasen . |
|
199 |
|
|
Récessif |
ressei |
劣性 |
隐性的 |
Yǐn xìng de |
隐性的 |
Recessive |
劣性 |
劣性 |
れっせい |
ressei |
|
|
|
|
200 |
|
|
recharger |
jūden suru |
充電 する |
充值 |
chōngzhí |
recharge |
recharge |
充電する |
充電 する |
じゅうでん する |
jūden suru |
|
201 |
|
|
pour remplir une batterie d'énergie
électrique; pour être remplie d'énergie électrique |
batterī ni denryoku o ireru ; denryoku o ireru |
バッテリー に 電力 を 入れる ; 電力 を 入れる |
给电池装上电源;充满电力 |
gěi diànchí zhuāng shàng diànyuán;
chōngmǎn diànlì |
to fill a battery with electrical power; to be filled with
electrical power |
to fill a battery with electrical power; to
be filled with electrical power |
バッテリーに電力を入れる;電力を入れる |
バッテリー に 電力 を 入れる ; 電力 を 入れる |
バッテリー に でんりょく お いれる ; でんりょく お いれる |
batterī ni denryoku o ireru ; denryoku o ireru |
|
202 |
|
|
Pour charger (batterie); charger |
jūden suru ni wa ( batterī ); jūden |
充電 する に は ( バッテリー ); 充電 |
给(电池)充电;充电 |
gěi (diànchí) chōngdiàn;
chōngdiàn |
给(电池)充电;充电 |
To charge (battery); charge |
充電するには(バッテリー);充電 |
充電 する に は ( バッテリー ); 充電 |
じゅうでん する に わ ( バッテリー ); じゅうでん |
jūden suru ni wa ( batterī ); jūden |
|
|
|
|
203 |
|
|
Il a branché son
rasoir pour le recharger |
kami sori o sashikonde jūden shita |
かみ そり を 差し込んで 充電 した |
他把剃刀插入电源给它充电。 |
tā bǎ
tìdāo chārù diànyuán gěi tā chōngdiàn. |
He
plugged his razor in to recharge it |
He plugged his razor
in to recharge it |
かみそりを差し込んで充電した |
かみ そり を 差し込んで 充電 した |
かみ そり お さしこんで じゅうでん した |
kami sori o sashikonde jūden shita |
|
204 |
|
|
Branchez également le
rasoir dans la prise pour le charger |
mata , kami sori o soketto ni sashikonde jūden shimasu |
また 、 かみ そり を ソケット に 差し込んで 充電 します |
也把剃刀插在插座上,给它充电 |
Yě bǎ
tìdāo chā zài chāzuò shàng, gěi tā chōngdiàn |
也把剃刀插在插座上,给它充电 |
Also plug the razor
into the socket to charge it |
また、かみそりをソケットに差し込んで充電します |
また 、 かみ そり を ソケット に 差し込んで 充電 します |
また 、 かみ そり お ソケット に さしこんで じゅうでん します |
mata , kami sori o soketto ni sashikonde jūden shimasu |
|
|
|
|
205 |
|
|
Il branche le rasoir
à la source d'alimentation pour le charger |
kami sori o dengen ni setsuzoku shite jūden shimasu |
かみ そり を 電源 に 接続 して 充電 します |
他把剃刀插入电源给它充电 |
tā bǎ
tìdāo chārù diànyuán gěi tā chōngdiàn |
他把剃刀插入电源给它充电 |
He plugs the razor
into the power source to charge it |
かみそりを電源に接続して充電します |
かみ そり を 電源 に 接続 して 充電 します |
かみ そり お でんげん に せつぞく して じゅうでん します |
kami sori o dengen ni setsuzoku shite jūden shimasu |
|
|
|
|
206 |
|
|
à |
ni |
に |
向 |
xiàng |
向 |
to |
に |
に |
に |
ni |
|
|
|
|
207 |
|
|
La perceuse prend
environ trois heures pour se recharger |
doriru wa jūden ni yaku 3 jikan kakarimasu |
ドリル は 充電 に 約 3 時間 かかります |
演习大约需要三个小时才能充电 |
yǎnxí dàyuē
xūyào sān gè xiǎoshí cáinéng chōngdiàn |
The
drill takes about three hours to recharge |
The drill takes about
three hours to recharge |
ドリルは充電に約3時間かかります |
ドリル は 充電 に 約 3 時間 かかります |
ドリル わ じゅうでん に やく 3 じかん かかります |
doriru wa jūden ni yaku 3 jikan kakarimasu |
|
208 |
|
|
Il faut environ trois
heures pour charger la perceuse une fois * |
1 kai no doriru jūden ni wa yaku 3 jikan kakarimasu * |
1 回 の ドリル 充電 に は 約 3 時間 かかります * |
钻机充一*次电大约要三个小时 |
zuànjī
chōng yī*cì diàn dàyuē yào sān gè xiǎoshí |
钻机充一*次电大约要三个小时 |
It takes about three
hours to charge the drill once* |
1回のドリル充電には約3時間かかります* |
1 回 の ドリル 充電 に は 約 3 時間 かかります * |
1 かい の ドリル じゅうでん に わ やく 3 じかん かかります * |
1 kai no doriru jūden ni wa yaku 3 jikan kakarimasu * |
|
|
|
|
209 |
|
|
La perceuse prend
environ trois heures à charger |
doriru no jūden ni wa yaku 3 jikan kakarimasu |
ドリル の 充電 に は 約 3 時間 かかります |
演习大约需要三个小时才能充电 |
yǎnxí dàyuē
xūyào sān gè xiǎoshí cáinéng chōngdiàn |
演习大约需要三个小时才能充电 |
The drill takes about
three hours to charge |
ドリルの充電には約3時間かかります |
ドリル の 充電 に は 約 3 時間 かかります |
ドリル の じゅうでん に わ やく 3 じかん かかります |
doriru no jūden ni wa yaku 3 jikan kakarimasu |
|
|
|
|
210 |
|
|
De |
no |
の |
之之 |
zhī zhī |
之 |
Of |
の |
の |
の |
no |
|
|
|
|
211 |
|
|
Charge |
jūden |
充電 |
充 |
chōng |
充 |
Charge |
充電 |
充電 |
じゅうでん |
jūden |
|
|
|
|
212 |
|
|
Perceuse mécanique |
mashin doriru |
マシン ドリル |
机钻 |
jī zuān |
机钻 |
Machine drill |
マシンドリル |
マシン ドリル |
マシン ドリル |
mashin doriru |
|
|
|
|
213 |
|
|
informel |
hikōshiki |
非公式 |
非正式的 |
fēi zhèngshì de |
informal |
informal |
非公式 |
非公式 |
ひこうしき |
hikōshiki |
|
214 |
|
|
pour retrouver votre
force et votre énergie en vous reposant un moment |
shibaraku yasumu koto de anata no chikara to enerugī o torimodosu |
しばらく 休む こと で あなた の 力 と エネルギー を 取り戻す |
休息一段时间来恢复力量和精力 |
xiūxí
yīduàn shíjiān lái huīfù lìliàng hé jīnglì |
to get back your
strength and energy by resting for a time |
to get back your
strength and energy by resting for a time |
しばらく休むことであなたの力とエネルギーを取り戻す |
しばらく 休む こと で あなた の 力 と エネルギー を 取り戻す |
しばらく やすむ こと で あなた の ちから と エネルギー お とりもどす |
shibaraku yasumu koto de anata no chikara to enerugī o torimodosu |
|
215 |
|
|
Restaurer la force; restaurer l'énergie; se
reposer |
kyōdo o kaifuku shi , enerugī o kaifuku shi , kyūsoku |
強度 を 回復 し 、 エネルギー を 回復 し 、 休息 |
恢复体力;恢复活力;休整 |
huīfù tǐlì; huīfù huólì;
xiūzhěng |
恢复体力;恢复精力;休整 |
Regain strength; restore energy; rest |
強度を回復し、エネルギーを回復し、休息 |
強度 を 回復 し 、 エネルギー を 回復 し 、 休息 |
きょうど お かいふく し 、 エネルギー お かいふく し 、 きゅうそく |
kyōdo o kaifuku shi , enerugī o kaifuku shi , kyūsoku |
|
|
|
|
216 |
|
|
il fallait la pause
pour se ressourcer |
sai jūden suru ni wa kyūkei ga hitsuyōdeshita |
再 充電 する に は 休憩 が 必要でした |
我们需要休息一下才能充电 |
wǒmen xūyào
xiūxí yīxià cáinéng chōngdiàn |
we needed the break
in order to recharge |
we needed the break
in order to recharge |
再充電するには休憩が必要でした |
再 充電 する に は 休憩 が 必要でした |
さい じゅうでん する に わ きゅうけい が ひつようでした |
sai jūden suru ni wa kyūkei ga hitsuyōdeshita |
|
217 |
|
|
Nous devons reprendre notre souffle pour
retrouver nos forces |
watashitachi wa chikara o torimodosu tame ni kokyū o suru hitsuyō ga arimasu |
私たち は 力 を 取り戻す ため に 呼吸 を する 必要 が あります |
我们需要徕息一下以恢复体力 |
wǒmen xūyào lái xī yīxià
yǐ huīfù tǐlì |
我们需要徕息一下以恢复体力 |
We need to take a breath to regain our
strength |
私たちは力を取り戻すために呼吸をする必要があります |
私たち は 力 を 取り戻す ため に 呼吸 を する 必要 が あります |
わたしたち わ ちから お とりもどす ため に こきゅう お する ひつよう が あります |
watashitachi wa chikara o torimodosu tame ni kokyū o suru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
218 |
|
|
rechargeable |
jūdenshiki |
充電式 |
可充电 |
kě
chōngdiàn |
rechargeable |
rechargeable |
充電式 |
充電式 |
じゅうでんしき |
jūdenshiki |
|
219 |
|
|
rechargeaNous
batteries |
rechargeaWe batterī |
rechargeaWe バッテリー |
给电池充电 |
gěi diànchí
chōngdiàn |
rechargeaWe batteries |
rechargeaWe batteries |
rechargeaWeバッテリー |
rechargeaWe バッテリー |
れちゃrげあうぇ バッテリー |
rechargeaWe batterī |
|
220 |
|
|
Batterie
rechargeable |
jūdenshiki batterī |
充電式 バッテリー |
可充电电池 |
kě
chōngdiàn diànchí |
可充电电池 |
rechargeable
battery |
充電式バッテリー |
充電式 バッテリー |
じゅうでんしき バッテリー |
jūdenshiki batterī |
|
|
|
|
221 |
|
|
rechargez vos
batteries |
batterī o jūden shitekudasai |
バッテリー を 充電 してください |
给电池充电 |
gěi diànchí
chōngdiàn |
recharge your
batteries |
recharge your
batteries |
バッテリーを充電してください |
バッテリー を 充電 してください |
バッテリー お じゅうでん してください |
batterī o jūden shitekudasai |
|
222 |
|
|
pour retrouver votre
force et votre énergie en vous reposant un moment |
shibaraku yasunde tairyoku to enerugī o torimodosu |
しばらく 休んで 体力 と エネルギー を 取り戻す |
休息一会恢复力量和精力 |
xiūxí yī
huǐ huīfù lìliàng hé jīnglì |
to
get back your strength and energy by resting for a while |
to get back your
strength and energy by resting for a while |
しばらく休んで体力とエネルギーを取り戻す |
しばらく 休んで 体力 と エネルギー を 取り戻す |
しばらく やすんで たいりょく と エネルギー お とりもどす |
shibaraku yasunde tairyoku to enerugī o torimodosu |
|
223 |
|
|
Recharger |
jūden |
充電 |
养精蓄锐;休整 |
yǎng jīng
xù ruì; xiūzhěng |
养精蓄锐;休整 |
Recharge |
充電 |
充電 |
じゅうでん |
jūden |
|
|
|
|
224 |
|
|
recherché |
recherche |
recherche |
Recherche |
Recherche |
recherche |
recherche |
recherche |
recherche |
れcへrcへ |
recherche |
|
225 |
|
|
(du français, formel, |
( furansugo , seishiki , |
( フランス語 、 正式 、 |
(来自法国,正式, |
(láizì fàguó,
zhèngshì, |
(from
French, formal, |
(from French, formal, |
(フランス語、正式、 |
( フランス語 、 正式 、 |
( ふらんすご 、 せいしき 、 |
( furansugo , seishiki , |
|
226 |
|
|
généralement |
tsūjō |
通常 |
通常 |
tōngcháng |
usually |
usually |
通常 |
通常 |
つうじょう |
tsūjō |
|
227 |
|
|
désapprobateur) |
fushōnin ) |
不承認 ) |
拒登) |
jù dēng) |
disapproving) |
disapproving) |
不承認) |
不承認 ) |
ふしょうにん ) |
fushōnin ) |
|
228 |
|
|
inhabituel et pas
facile à comprendre, choisi pour impressionner les gens |
hitobito o kandō saseru tame ni erabareta , mezurashikute rikai shi nikui |
人々 を 感動 させる ため に 選ばれた 、 珍しくて 理解 し にくい |
不寻常且不易理解,旨在打动人 |
bù xúncháng qiě
bùyì lǐjiě, zhǐ zài dǎdòng rén |
unusual
and not easy to understand, chosen in order to impress people |
unusual and not easy
to understand, chosen in order to impress people |
人々を感動させるために選ばれた、珍しくて理解しにくい |
人々 を 感動 させる ため に 選ばれた 、 珍しくて 理解 し にくい |
ひとびと お かんどう させる ため に えらばれた 、 めずらしくて りかい し にくい |
hitobito o kandō saseru tame ni erabareta , mezurashikute rikai shi nikui |
|
229 |
|
|
Empilé dur;
délibérément sélectionné. |
hā dosu takku , ito teki ni sentaku . |
ハー ドス タック 、 意図 的 に 選択 。 |
堆砌艰涩的;刻意挑选的 |
duīqì
jiānsè de; kèyì tiāoxuǎn de |
堆砌艰涩的;刻意挑选的 |
Stacked hard;
deliberately selected. |
ハードスタック、意図的に選択。 |
ハー ドス タック 、 意図 的 に 選択 。 |
ハー ドス タック 、 いと てき に せんたく 。 |
hā dosu takku , ito teki ni sentaku . |
|
|
|
|
230 |
|
|
Insolite et difficile
à comprendre, conçu pour impressionner |
mezurashikute rikai suru no ga muzukashī , inshō tekina dezain |
珍しくて 理解 する の が 難しい 、 印象 的な デザイン |
不寻常且不易理解,预测打动人 |
bù xúncháng qiě
bùyì lǐjiě, yùcè dǎdòng rén |
不寻常且不易理解,旨在打动人 |
Unusual and difficult
to understand, designed to impress |
珍しくて理解するのが難しい、印象的なデザイン |
珍しくて 理解 する の が 難しい 、 印象 的な デザイン |
めずらしくて りかい する の が むずかしい 、 いんしょう てきな デザイン |
mezurashikute rikai suru no ga muzukashī , inshō tekina dezain |
|
|
|
|
231 |
|
|
récidiviste |
saihansha |
再犯者 |
累犯 |
lěifàn |
recidivist |
recidivist |
再犯者 |
再犯者 |
さいはんしゃ |
saihansha |
|
232 |
|
|
formel |
fōmaru |
フォーマル |
正式 |
zhèngshì |
formal |
formal |
フォーマル |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
233 |
|
|
une personne qui continue de commettre des
crimes et semble incapable d'arrêter, même après avoir été punie |
tsumi o okashitsuzuke , basserarete mo tomerarenai yō ni mieru hito |
罪 を 犯し続け 、 罰せられて も 止められない よう に 見える 人 |
一个继续犯罪的人,即使受到惩罚,似乎也无法阻止 |
yīgè jìxù fànzuì de rén, jíshǐ
shòudào chéngfá, sìhū yě wúfǎ zǔzhǐ |
a
person who continues to commit crimes, and seems unable to stop, even after
being punished |
a person who continues to commit crimes, and
seems unable to stop, even after being punished |
罪を犯し続け、罰せられても止められないように見える人 |
罪 を 犯し続け 、 罰せられて も 止められない よう に 見える 人 |
つみ お おかしつずけ 、 ばっせられて も とめられない よう に みえる ひと |
tsumi o okashitsuzuke , basserarete mo tomerarenai yō ni mieru hito |
|
234 |
|
|
Récidiviste |
hanzaisha o kurikaesu |
犯罪者 を 繰り返す |
惯犯;累犯者 |
guànfàn; lěifàn
zhě |
惯犯;累犯者 |
Repeat offender |
犯罪者を繰り返す |
犯罪者 を 繰り返す |
はんざいしゃ お くりかえす |
hanzaisha o kurikaesu |
|
|
|
|
235 |
|
|
Une personne qui
continue de commettre un crime, même si elle est punie, semble incapable
d'arrêter |
tsumi o okashitsuzuketeiru hito wa , tatoe basserarete mo tomerarenai yōdesu |
罪 を 犯し続けている 人 は 、 たとえ 罰せられて も 止められない ようです |
一个继续犯罪的人,即使遭受惩罚,似乎也无法阻止 |
yīgè jìxù fànzuì
de rén, jíshǐ zāoshòu chéngfá, sìhū yě wúfǎ
zǔzhǐ |
一个继续犯罪的人,即使受到惩罚,似乎也无法阻止 |
A person who
continues to sin, even if he is punished, seems unable to stop |
罪を犯し続けている人は、たとえ罰せられても止められないようです |
罪 を 犯し続けている 人 は 、 たとえ 罰せられて も 止められない ようです |
つみ お おかしつずけている ひと わ 、 たとえ ばっせられて も とめられない ようです |
tsumi o okashitsuzuketeiru hito wa , tatoe basserarete mo tomerarenai yōdesu |
|
|
|
|
236 |
|
|
récidive |
saihan |
再犯 |
累犯 |
lěifàn |
recidivism |
recidivism |
再犯 |
再犯 |
さいはん |
saihan |
|
237 |
|
|
recette |
reshipi |
レシピ |
食谱 |
shípǔ |
recipe |
recipe |
レシピ |
レシピ |
レシピ |
reshipi |
|
238 |
|
|
~ (pour qc) un ensemble
d'instructions qui vous indique comment cuisiner qc et les ingrédients
~ (aliments) dont vous avez besoin |
〜 ( sth no bāi ) sth no chōri hōhō to zairyō o setsumei suru ichiren no setsumei 〜 ( shokuhin no aitemu ) ni hitsuyōna mono |
〜 ( sth の 場合 ) sth の 調理 方法 と 材料 を 説明 する 一連 の 説明 〜 ( 食品 の アイテム ) に 必要な もの |
〜(某物)一组说明,告诉您如何烹饪某物以及所需的食材(食物项目) |
〜(mǒu wù) yī zǔ
shuōmíng, gàosù nín rúhé pēngrèn mǒu wù yǐjí suǒ
xū de shí cái (shíwù xiàngmù) |
〜(for sth) a set of instructions that tells you how to cook sth and the
ingredients 〜(items
of food) you need for it |
~(for sth) a set of instructions that
tells you how to cook sth and the ingredients ~(items of food) you
need for it |
〜(sthの場合)sthの調理方法と材料を説明する一連の説明〜(食品のアイテム)に必要なもの |
〜 ( sth の 場合 ) sth の 調理 方法 と 材料 を 説明 する 一連 の 説明 〜 ( 食品 の アイテム ) に 必要な もの |
〜 ( sth の ばあい ) sth の ちょうり ほうほう と ざいりょう お せつめい する いちれん の せつめい 〜 ( しょくひん の アイテム ) に ひつような もの |
〜 ( sth no bāi ) sth no chōri hōhō to zairyō o setsumei suru ichiren no setsumei 〜 ( shokuhin no aitemu ) ni hitsuyōna mono |
|
239 |
|
|
Méthode de cuisson |
chōri hōhō |
調理 方法 |
烹饪法;食谱 |
pēngrèn fǎ;
shípǔ |
烹饪法;食谱 |
Cooking method |
調理方法 |
調理 方法 |
ちょうり ほうほう |
chōri hōhō |
|
|
|
|
240 |
|
|
une recette de soupe
au poulet |
chikin sūpu no reshipi |
チキン スープ の レシピ |
鸡肉汤食谱 |
jīròu tāng
shípǔ |
a
recipe for chicken soup |
a recipe for chicken
soup |
チキンスープのレシピ |
チキン スープ の レシピ |
チキン スープ の レシピ |
chikin sūpu no reshipi |
|
241 |
|
|
La pratique de la
soupe au poulet |
chikin sūpu no renshū |
チキン スープ の 練習 |
鸡汤的做法 |
jītāng de
zuòfǎ |
鸡汤的做法 |
The practice of
chicken soup |
チキンスープの練習 |
チキン スープ の 練習 |
チキン スープ の れんしゅう |
chikin sūpu no renshū |
|
|
|
|
242 |
|
|
recettes
végétariennes |
bejitarianreshipi |
ベジタリアンレシピ |
素食食谱 |
sùshí shípǔ |
vegetarian
recipes |
vegetarian recipes |
ベジタリアンレシピ |
ベジタリアンレシピ |
べじたりあんれしぴ |
bejitarianreshipi |
|
243 |
|
|
Recettes
végétariennes |
bejitarianreshipi |
ベジタリアンレシピ |
素菜食谱 |
sùcài shípǔ |
素菜食谱 |
Vegetarian recipes |
ベジタリアンレシピ |
ベジタリアンレシピ |
べじたりあんれしぴ |
bejitarianreshipi |
|
|
|
|
244 |
|
|
Recettes
végétariennes |
bejitarianreshipi |
ベジタリアンレシピ |
素食食谱 |
sùshí shípǔ |
素食食谱 |
Vegetarian recipes |
ベジタリアンレシピ |
ベジタリアンレシピ |
べじたりあんれしぴ |
bejitarianreshipi |
|
|
|
|
245 |
|
|
médicament |
kusuri |
薬 |
药 |
yào |
藥 |
medicine |
薬 |
薬 |
くすり |
kusuri |
|
|
|
|
246 |
|
|
plat |
sara |
皿 |
菜 |
cài |
菜 |
dish |
皿 |
皿 |
さら |
sara |
|
|
|
|
247 |
|
|
un livre de recettes |
reshipi hon |
レシピ 本 |
食谱书 |
shípǔ shū |
a
recipe book |
a recipe book |
レシピ本 |
レシピ 本 |
レシピ ほん |
reshipi hon |
|
248 |
|
|
Livre de recettes |
kukkubukku |
クックブック |
烹饪书 |
pēngrèn shū |
烹饪书 |
Cookbook |
クックブック |
クックブック |
クックブック |
kukkubukku |
|
|
|
|
249 |
|
|
~ pour qc une
méthode ou une idée qui semble susceptible d'avoir un résultat particulier |
〜 tokutei no kekka o motarasu kanōsei ga takai to omowareru hōhō ya aidea |
〜 特定 の 結果 を もたらす 可能性 が 高い と 思われる 方法 や アイデア |
〜可能似乎有特定结果的方法或想法 |
〜kěnéng
sìhū yǒu tèdìng jiéguǒ de fāngfǎ huò
xiǎngfǎ |
〜for
sth a method or an idea that seems likely to have a
particular result |
~for sth a
method or an idea that seems likely to have a particular result |
〜特定の結果をもたらす可能性が高いと思われる方法やアイデア |
〜 特定 の 結果 を もたらす 可能性 が 高い と 思われる 方法 や アイデア |
〜 とくてい の けっか お もたらす かのうせい が たかい と おもわれる ほうほう や アイデア |
〜 tokutei no kekka o motarasu kanōsei ga takai to omowareru hōhō ya aidea |
|
250 |
|
|
Méthode; secret;
astuce |
hōhō , himitsu , torikku |
方法 、 秘密 、 トリック |
方法;秘诀;诀窍 |
fāngfǎ;
mìjué; juéqiào |
方法;秘诀;诀窍 |
Method; secret; trick |
方法、秘密、トリック |
方法 、 秘密 、 トリック |
ほうほう 、 ひみつ 、 トリック |
hōhō , himitsu , torikku |
|
|
|
|
251 |
|
|
Tour |
junban |
順番 |
转 |
zhuǎn |
转 |
Turn |
順番 |
順番 |
じゅんばん |
junban |
|
|
|
|
252 |
|
|
~ Il peut sembler y
avoir des méthodes ou des idées pour des résultats spécifiques |
〜 tokutei no kekka ni wa hōhō ya aidea ga aru yō ni mieru kamo shiremasen |
〜 特定 の 結果 に は 方法 や アイデア が ある よう に 見える かも しれません |
〜可能看起来有特定结果的方法或想法 |
〜kěnéng
kàn qǐlái yǒu tèdìng jiéguǒ de fāngfǎ huò
xiǎngfǎ |
〜可能似乎有特定结果的方法或想法 |
~ There may seem to
be methods or ideas for specific results |
〜特定の結果には方法やアイデアがあるように見えるかもしれません |
〜 特定 の 結果 に は 方法 や アイデア が ある よう に 見える かも しれません |
〜 とくてい の けっか に わ ほうほう や アイデア が ある よう に みえる かも しれません |
〜 tokutei no kekka ni wa hōhō ya aidea ga aru yō ni mieru kamo shiremasen |
|
|
|
|
253 |
|
|
synonyme |
shinonimu shiki |
シノニム 式 |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
シノニム |
シノニム 式 |
シノニム しき |
shinonimu shiki |
|
254 |
|
|
formule |
kare no keikaku wa saigai no reshipidesu |
彼 の 計画 は 災害 の レシピです |
式 |
shì |
formula |
formula |
式 |
彼 の 計画 は 災害 の レシピです |
かれ の けいかく わ さいがい の れしぴです |
kare no keikaku wa saigai no reshipidesu |
|
255 |
|
Ses plans sont une
recette pour le désastre |
kare no keikaku wa mugendaidesu |
彼 の 計画 は 無限大です |
他的计划是灾难的秘诀 |
tā de jìhuà shì
zāinàn de mìjué |
His
plans are a recipe for disaster |
His plans are a
recipe for disaster |
彼の計画は災害のレシピです |
彼 の 計画 は 無限大です |
かれ の けいかく わ むげんだいです |
kare no keikaku wa mugendaidesu |
|
256 |
|
|
Son plan est sans fin |
kare no keikaku wa saigai no himitsudesu |
彼 の 計画 は 災害 の 秘密です |
他的计划后患无穷 |
tā de jìhuà
hòuhuàn wúqióng |
他的计划后患无穷 |
His plan is endless |
彼の計画は無限大です |
彼 の 計画 は 災害 の 秘密です |
かれ の けいかく わ さいがい の ひみつです |
kare no keikaku wa saigai no himitsudesu |
|
|
|
|
257 |
|
|
Son plan est le
secret du désastre |
kanojo no seikō no tame no reshipi wa nanidesu ka ? |
彼女 の 成功 の ため の レシピ は 何です か ? |
他的计划是灾难的秘诀 |
tā de jìhuà shì
zāinàn de mìjué |
他的计划是灾难的秘诀 |
His plan is the
secret of disaster |
彼の計画は災害の秘密です |
彼女 の 成功 の ため の レシピ は 何です か ? |
かのじょ の せいこう の ため の レシピ わ なにです か ? |
kanojo no seikō no tame no reshipi wa nanidesu ka ? |
|
|
|
|
258 |
|
quelle est sa recette
du succès? |
kanojo no seikō no hiketsu wa nanidesu ka ? |
彼女 の 成功 の 秘訣 は 何です か ? |
她成功的秘诀是什么? |
tā
chénggōng de mìjué shì shénme? |
what's
her recipe for success? |
what's her recipe for
success? |
彼女の成功のためのレシピは何ですか? |
彼女 の 成功 の 秘訣 は 何です か ? |
かのじょ の せいこう の ひけつ わ なにです か ? |
kanojo no seikō no hiketsu wa nanidesu ka ? |
|
259 |
|
|
Quel est le secret de
son succès? |
kanojo no seikō no hiketsu wa nanidesu ka ? |
彼女の成功の秘訣は何ですか? |
她成功的秘诀是什么? |
Tā
chénggōng de mìjué shì shénme? |
她成功的秘诀是什么? |
What is the secret of
her success? |
彼女の成功の秘訣は何ですか? |
彼女の成功の秘訣は何ですか? |
かのじょ の せいこう の ひけつ わ なにです か ? |
kanojo no seikō no hiketsu wa nanidesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|