|
|
|
|
|
O |
A |
C |
|
E |
N |
O |
P |
|
|
|
|
|
|
|
D |
FRANCAIS |
ROMAJI |
JAPONAIS |
PINYIN |
CHINOIS |
CHINOIS |
ANGLAIS |
JAPONAIS |
JAPONAIS |
KANA |
ROMAJI |
|
1 |
|
NEXT |
bénéficiaire |
uketorijin |
受取人 |
接受者 |
Jiēshòu zhě |
recipient |
recipient |
受取人 |
受取人 |
うけとりじん |
uketorijin |
|
2 |
|
PRECEDENT |
formel |
fōmaru |
フォーマル |
正式 |
zhèngshì |
formal |
formal |
フォーマル |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
3 |
|
mobiles |
une personne qui reçoit qc |
sth o uketoru hito |
sth を 受け取る 人 |
得到某人的人 |
dédào mǒu rén de rén |
a person who receives sth |
a person who receives sth |
sthを受け取る人 |
sth を 受け取る 人 |
sth お うけとる ひと |
sth o uketoru hito |
|
4 |
1 |
ALLEMAND |
Bénéficiaire |
uketorijin |
受取人 |
受方;接受者 |
shòu fāng; jiēshòu zhě |
受方;接受者 |
Recipient |
受取人 |
受取人 |
うけとりじん |
uketorijin |
|
|
|
|
5 |
2 |
ANGLAIS |
récipiendaires de
prix |
jushōsha |
受賞者 |
获奖者 |
huòjiǎng
zhě |
recipients
of awards |
recipients of awards |
受賞者 |
受賞者 |
じゅしょうしゃ |
jushōsha |
|
6 |
3 |
ARABE |
Gagnant |
shōsha |
勝者 |
领奖者 |
lǐng jiǎng
zhě |
领奖者 |
Winner |
勝者 |
勝者 |
しょうしゃ |
shōsha |
|
|
|
|
7 |
4 |
BENGALI |
réciproque |
sōgo |
相互 |
倒数 |
dàoshǔ |
reciprocal |
reciprocal |
相互 |
相互 |
そうご |
sōgo |
|
8 |
5 |
CHINOIS |
réciproque |
sōgo |
相互 |
倒数 |
dàoshǔ |
倒数 |
reciprocal |
相互 |
相互 |
そうご |
sōgo |
|
|
|
|
9 |
6 |
ESPAGNOL |
impliquant deux personnes ou groupes qui
acceptent de s'entraider ou de se comporter de la même manière l'un envers
l'autre |
otagai ni tasukeau ka , otagai ni onaji yō ni kōdō suru koto ni dōi suru 2 nin mataha gurūpu o makikomu |
お互い に 助け合う か 、 お互い に 同じ よう に 行動 する こと に 同意 する 2 人 または グループ を 巻き込む |
涉及两个同意互相帮助或行为相同的人或团体 |
shèjí liǎng gè tóngyì hùxiāng
bāngzhù huò xíngwéi xiāngtóng de rén huò tuántǐ |
involving two people or groups who agree to
help each other or behave in the same way to each other |
involving two people or groups who agree to
help each other or behave in the same way to each other |
お互いに助け合うか、お互いに同じように行動することに同意する2人またはグループを巻き込む |
お互い に 助け合う か 、 お互い に 同じ よう に 行動 する こと に 同意 する 2 人 または グループ を 巻き込む |
おたがい に たすけあう か 、 おたがい に おなじ よう に こうどう する こと に どうい する 2 にん または グループ お まきこむ |
otagai ni tasukeau ka , otagai ni onaji yō ni kōdō suru koto ni dōi suru 2 nin mataha gurūpu o makikomu |
|
10 |
7 |
FRANCAIS |
Réciproque;
correspondant |
sōhan ; taiō |
相反 ; 対応 |
互惠的;相应的 |
hùhuì de;
xiāngyìng de |
互惠的;相应的 |
Reciprocal;
corresponding |
相反;対応 |
相反 ; 対応 |
そうはん ; たいおう |
sōhan ; taiō |
|
|
|
|
11 |
8 |
HINDI |
Impliquer deux
personnes ou groupes qui acceptent de s'entraider ou agissent de la même
manière |
tagaini tasukeau ka , onaji yō ni kōdō suru koto ni dōi suru 2 nin mataha gurūpu ga kanyo suru |
互いに 助け合う か 、 同じ よう に 行動 する こと に 同意 する 2 人 または グループ が 関与 する |
涉及两个同意互相帮助或以相同方式行事的人或团体 |
shèjí liǎng gè
tóngyì hùxiāng bāngzhù huò yǐ xiāngtóng fāngshì
xíngshì de rén huò tuántǐ |
涉及两个同意互相帮助或以相同方式行事的人或团体 |
Involving two people
or groups that agree to help each other or act in the same way |
互いに助け合うか、同じように行動することに同意する2人またはグループが関与する |
互いに 助け合う か 、 同じ よう に 行動 する こと に 同意 する 2 人 または グループ が 関与 する |
たがいに たすけあう か 、 おなじ よう に こうどう する こと に どうい する 2 にん または グループ が かにょ する |
tagaini tasukeau ka , onaji yō ni kōdō suru koto ni dōi suru 2 nin mataha gurūpu ga kanyo suru |
|
|
|
|
12 |
9 |
JAPONAIS |
les deux collèges ont
un accord réciproque en vertu duquel les étudiants d'un collège peuvent
suivre des cours dans l'autre |
tsu no karejji ni wa sōgo no torikime ga ari , tsu no karejji no gakusei wa ta no karejji no kurasu ni sanka dekimasu |
2つ の カレッジ に は 相互 の 取り決め が あり 、 1つ の カレッジ の 学生 は 他 の カレッジ の クラス に 参加 できます |
两所大学的互惠安排使一所大学的学生可以在另一所大学上课 |
liǎng suǒ
dàxué de hùhuì ānpái shǐ yī suǒ dàxué de xuéshēng
kěyǐ zài lìng yī suǒ dàxué shàngkè |
the two colleges have a reciprocal
arrangement whereby students from one college can attend classes at the other |
the two colleges have
a reciprocal arrangement whereby students from one college can attend classes
at the other |
2つのカレッジには相互の取り決めがあり、1つのカレッジの学生は他のカレッジのクラスに参加できます |
2つ の カレッジ に は 相互 の 取り決め が あり 、 1つ の カレッジ の 学生 は 他 の カレッジ の クラス に 参加 できます |
つ の カレッジ に わ そうご の とりきめ が あり 、 つ の カレッジ の がくせい わ た の カレッジ の クラス に さんか できます |
tsu no karejji ni wa sōgo no torikime ga ari , tsu no karejji no gakusei wa ta no karejji no kurasu ni sanka dekimasu |
|
13 |
10 |
PANJABI |
Les deux collèges
ont un accord mutuel qui permet aux étudiants de choisir des cours entre les
collèges |
tsu no daigaku wa , gakusei ga daigakukan de kōsu o sentaku dekiru yō ni suru sōgo no gōi o motteimasu |
2つ の 大学 は 、 学生 が 大学間 で コース を 選択 できる よう に する 相互 の 合意 を 持っています |
两所学院有一项互惠协定,允许学生在院际间选课 |
liǎng suǒ
xuéyuàn yǒuyī xiàng hùhuì xiédìng, yǔnxǔ xuéshēng
zài yuàn jì jiān xuǎnkè |
两所学院有一项互惠协定,允许学生在院际间选课 |
The two colleges
have a mutual agreement that allows students to choose courses between
colleges |
2つの大学は、学生が大学間でコースを選択できるようにする相互の合意を持っています |
2つ の 大学 は 、 学生 が 大学間 で コース を 選択 できる よう に する 相互 の 合意 を 持っています |
つ の だいがく わ 、 がくせい が だいがくかん で コース お せんたく できる よう に する そうご の ごうい お もっています |
tsu no daigaku wa , gakusei ga daigakukan de kōsu o sentaku dekiru yō ni suru sōgo no gōi o motteimasu |
|
|
|
|
14 |
11 |
POLONAIS |
Implique deux
personnes ou groupes qui acceptent de s'entraider ou agissent de la même
manière |
tagaini tasukeau ka , onaji yō ni kōdō suru koto ni dōi suru 2 nin mataha gurūpu no kanyo |
互いに 助け合う か 、 同じ よう に 行動 する こと に 同意 する 2 人 または グループ の 関与 |
涉及两个同意互相帮助或以相同方式行事的人或团体 |
shèjí liǎng gè
tóngyì hùxiāng bāngzhù huò yǐ xiāngtóng fāngshì
xíngshì de rén huò tuántǐ |
涉及两个同意互相帮助或以相同方式行事的人或团体 |
Involving two people
or groups that agree to help each other or act in the same way |
互いに助け合うか、同じように行動することに同意する2人またはグループの関与 |
互いに 助け合う か 、 同じ よう に 行動 する こと に 同意 する 2 人 または グループ の 関与 |
たがいに たすけあう か 、 おなじ よう に こうどう する こと に どうい する 2 にん または グループ の かにょ |
tagaini tasukeau ka , onaji yō ni kōdō suru koto ni dōi suru 2 nin mataha gurūpu no kanyo |
|
|
|
|
15 |
12 |
PORTUGAIS |
apprendre |
manabu |
学ぶ |
学 |
xué |
学 |
learn |
学ぶ |
学ぶ |
まなぶ |
manabu |
|
|
|
|
16 |
13 |
RUSSE |
inversé |
hanten shita |
反転 した |
倒 |
dào |
倒 |
inverted |
反転した |
反転 した |
はんてん した |
hanten shita |
|
|
|
|
17 |
|
help1 |
nombre |
kazu |
数 |
数 |
shù |
数 |
number |
数 |
数 |
かず |
kazu |
|
|
|
|
18 |
|
help3 |
cally |
hiyayakana |
冷ややかな |
卡利 |
kǎ lì |
cally |
cally |
冷ややかな |
冷ややかな |
ひややかな |
hiyayakana |
|
19 |
|
http://abcde.facile.free.fr |
réciproque |
sōgo |
相互 |
倒数 |
dàoshǔ |
reciprocal |
reciprocal |
相互 |
相互 |
そうご |
sōgo |
|
20 |
|
http://akirameru.free.fr |
grammaire |
bunpō |
文法 |
语法 |
yǔfǎ |
grammar |
grammar |
文法 |
文法 |
ぶんぽう |
bunpō |
|
21 |
|
http://jiaoyu.free.fr |
un verbe qui exprime l'idée d'une action qui
est faite par deux personnes ou plus ou des choses l'une à l'autre, par
exemple «baiser, dans la phrase que Paul et Claire se sont embrassés |
pōru to kurea ga kisu shita bun no naka de , " kisu " nado , 2 nin ijō no hito ya mono ga tagaini okonau kōdō no aidea o arawasu dōshi |
ポール と クレア が キス した 文 の 中 で 、 「 キス 」 など 、 2 人 以上 の 人 や 物 が 互いに 行う 行動 の アイデア を 表す 動詞 |
一个动词,表示由两个或两个以上的人或事物彼此完成的动作的想法,例如“亲吻”,在保罗和克莱尔的吻中 |
yīgè dòngcí, biǎoshì yóu
liǎng gè huò liǎng gè yǐshàng de rén huò shìwù bǐcǐ
wánchéng de dòngzuò de xiǎngfǎ, lìrú “qīnwěn”, zài
bǎoluó hé kèlái'ěr de wěn zhōng |
a verb that expresses the idea of an action
that is done by two or more people or things to each other, for example ‘kiss, in the sentence Paul and
Claire kissed |
a verb that expresses the idea of
an action that is done by two or more people or things to each
other, for example ‘kiss, in the sentence Paul and Claire kissed |
ポールとクレアがキスした文の中で、「キス」など、2人以上の人や物が互いに行う行動のアイデアを表す動詞 |
ポール と クレア が キス した 文 の 中 で 、 「 キス 」 など 、 2 人 以上 の 人 や 物 が 互いに 行う 行動 の アイデア を 表す 動詞 |
ポール と クレア が キス した ぶん の なか で 、 「 キス 」 など 、 2 にん いじょう の ひと や もの が たがいに おこなう こうどう の アイデア お あらわす どうし |
pōru to kurea ga kisu shita bun no naka de , " kisu " nado , 2 nin ijō no hito ya mono ga tagaini okonau kōdō no aidea o arawasu dōshi |
|
22 |
|
http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm |
Verbe interactif |
intarakutibu dōshi |
インタラクティブ 動詞 |
相互动词,互动动词 |
xiānghùdòngcí,
hù dòng dòngcí |
相互动词,交互动词 |
Interactive verb |
インタラクティブ動詞 |
インタラクティブ 動詞 |
インタラクティブ どうし |
intarakutibu dōshi |
|
|
|
|
23 |
|
http://abcde.facile.free.fr |
(Tels que baiser dans
Paul et Claire embrassés) |
( pōru to kurea no kisu nado ) |
( ポール と クレア の キス など ) |
(如保罗和克莱尔亲吻中的吻) |
(rú bǎoluó hé
kèlái'ěr qīnwěn zhōng de wěn) |
(如 Paul and Claire kissed 中的 kiss ) |
(Such as kiss in Paul
and Claire kissed) |
(ポールとクレアのキスなど) |
( ポール と クレア の キス など ) |
( ポール と クレア の キス など ) |
( pōru to kurea no kisu nado ) |
|
24 |
|
http://akirameru.free.fr |
rendre |
ōfuku suru |
往復 する |
往复 |
wǎngfù |
reciprocate |
reciprocate |
往復する |
往復 する |
おうふく する |
ōfuku suru |
|
25 |
|
http://jiaoyu.free.fr |
〜 (Sth) (avec qc) se comporter ou se
sentir envers q de la même manière qu'ils se comportent ou ressentent envers
vous |
〜 ( Sth ) ( sth o shiyō ) sb nitaishite anata to onaji yō ni furumat tari kanji tari suru |
〜 ( Sth ) ( sth を 使用 ) sb に対して あなた と 同じ よう に 振る舞っ たり 感じ たり する |
〜(某物)(与某物一起)对某人的行为或感觉与对您的行为或感觉相同 |
〜(mǒu wù)(yǔ mǒu wù
yīqǐ) duì mǒu rén de xíngwéi huò gǎnjué yǔ duì nín
de xíngwéi huò gǎnjué xiāngtóng |
〜(sth) (with sth) to behave or feel
towards sb in the same way as they behave or feel towards you |
〜(Sth) (with sth) to behave or feel
towards sb in the same way as they behave or feel towards you |
〜(Sth)(sthを使用)sbに対してあなたと同じように振る舞ったり感じたりする |
〜 ( Sth ) ( sth を 使用 ) sb に対して あなた と 同じ よう に 振る舞っ たり 感じ たり する |
〜 ( sth ) ( sth お しよう ) sb にたいして あなた と おなじ よう に ふるまっ たり かんじ たり する |
〜 ( Sth ) ( sth o shiyō ) sb nitaishite anata to onaji yō ni furumat tari kanji tari suru |
|
26 |
|
lexos |
Revenir |
modoru |
戻る |
奖励;回应 |
jiǎnglì;
huíyīng |
回报; 回应 |
Return |
戻る |
戻る |
もどる |
modoru |
|
|
|
|
27 |
|
27500 |
Sa passion pour lui
n'a pas été réciproque |
kare nitaisuru kanojo no jōnetsu wa mukuwarenakatta |
彼 に対する 彼女 の 情熱 は 報われなかった |
她对他的热情并没有得到回报 |
tā duì tā
de rèqíng bìng méiyǒu dédào huíbào |
Her passion for him
was not reciprocated |
Her passion for him
was not reciprocated |
彼に対する彼女の情熱は報われなかった |
彼 に対する 彼女 の 情熱 は 報われなかった |
かれ にたいする かのじょ の じょうねつ わ むくわれなかった |
kare nitaisuru kanojo no jōnetsu wa mukuwarenakatta |
|
28 |
|
abc image |
Son enthousiasme
pour lui n'a pas obtenu de réponse |
kanojo wa kare no netsui ni hannō shimasendeshita |
彼女 は 彼 の 熱意 に 反応 しませんでした |
她对他的热情没有得到回应 |
tā duì tā
de rèqíng méiyǒu dédào huíyīng |
她对他的热情没有得到回应 |
Her enthusiasm for
him did not get a response |
彼女は彼の熱意に反応しませんでした |
彼女 は 彼 の 熱意 に 反応 しませんでした |
かのじょ わ かれ の ねつい に はんのう しませんでした |
kanojo wa kare no netsui ni hannō shimasendeshita |
|
|
|
|
29 |
|
KAKUKOTO |
Son enthousiasme
pour lui n'a pas été récompensé |
kare nitaisuru kanojo no netsui wa mukuwarenakatta |
彼 に対する 彼女 の 熱意 は 報われなかった |
她对他的热情没有得到回报 |
tā duì tā
de rèqíng méiyǒu dédào huíbào |
她对他的热情没有得到回报 |
Her enthusiasm for
him was not rewarded |
彼に対する彼女の熱意は報われなかった |
彼 に対する 彼女 の 熱意 は 報われなかった |
かれ にたいする かのじょ の ねつい わ むくわれなかった |
kare nitaisuru kanojo no netsui wa mukuwarenakatta |
|
|
|
|
30 |
|
arabe |
Il sourit mais son
sourire ne lui fut pas rendu. |
kare wa hohoendaga , kare no egao wa ōfuku undō shinakatta . |
彼 は 微笑んだが 、 彼 の 笑顔 は 往復 運動 しなかった 。 |
他笑了,但他的笑容没有得到回报。 |
tā xiàole, dàn
tā de xiàoróng méiyǒu dédào huíbào. |
He
smiled but his smile was not reciprocated. |
He smiled but his
smile was not reciprocated. |
彼は微笑んだが、彼の笑顔は往復運動しなかった。 |
彼 は 微笑んだが 、 彼 の 笑顔 は 往復 運動 しなかった 。 |
かれ わ ほほえんだが 、 かれ の えがお わ おうふく うんどう しなかった 。 |
kare wa hohoendaga , kare no egao wa ōfuku undō shinakatta . |
|
31 |
|
JAPONAIS |
Il a souri, mais son
sourire n'a pas répondu |
kare wa hohoendaga , kare no egao wa hannō shinakatta |
彼 は 微笑んだが 、 彼 の 笑顔 は 反応 しなかった |
他露出微笑,可他的微笑没有到回应 |
Tā lùchū
wéixiào, kě tā de wéixiào méiyǒu dào huíyīng |
他露出微笑,可他的微笑没有到回应 |
He smiled, but his
smile did not respond |
彼は微笑んだが、彼の笑顔は反応しなかった |
彼 は 微笑んだが 、 彼 の 笑顔 は 反応 しなかった |
かれ わ ほほえんだが 、 かれ の えがお わ はんのう しなかった |
kare wa hohoendaga , kare no egao wa hannō shinakatta |
|
|
|
|
32 |
|
chinois |
Je n'étais pas sûr de
rire ou de rendre la pareille avec une remarque de ma part. |
watashi wa waraubeki ka , jibun jishin no hatsugen de ōfuku surubeki ka kakushin ga motemasendeshita . |
私 は 笑うべき か 、 自分 自身 の 発言 で 往復 するべき か 確信 が 持てませんでした 。 |
我不确定是笑还是以自己的话来回应。 |
wǒ bù quèdìng
shì xiào háishì yǐ zìjǐ dehuà lái huíyīng. |
I
wasn't sure whether to laugh or to reciprocate with a remark
of my own. |
I wasn't sure whether
to laugh or to reciprocate with a remark of my own. |
私は笑うべきか、自分自身の発言で往復するべきか確信が持てませんでした。 |
私 は 笑うべき か 、 自分 自身 の 発言 で 往復 するべき か 確信 が 持てませんでした 。 |
わたし わ わらうべき か 、 じぶん じしん の はつげん で おうふく するべき か かくしん が もてませんでした 。 |
watashi wa waraubeki ka , jibun jishin no hatsugen de ōfuku surubeki ka kakushin ga motemasendeshita . |
|
33 |
|
chinois |
Je ne sais pas si je
dois sourire ou dire quelque chose en réponse |
egao ni suru ka , sore ni ōjite nani ka iu ka wakarimasen |
笑顔 に する か 、 それ に 応じて 何 か 言う か わかりません |
我不知道是该笑一笑还是该说点什么作为回应 |
Wǒ bù
zhīdào shì gāi xiào yīxiào háishì gāi shuō diǎn
shénme zuòwéi huíyīng |
我不知道是该笑一笑还是该说点什么作为回应 |
I don’t know whether
to smile or say something in response |
笑顔にするか、それに応じて何か言うかわかりません |
笑顔 に する か 、 それ に 応じて 何 か 言う か わかりません |
えがお に する か 、 それ に おうじて なに か いう か わかりません |
egao ni suru ka , sore ni ōjite nani ka iu ka wakarimasen |
|
|
|
|
34 |
|
pinyin |
technique |
tekunikaru |
テクニカル |
技术 |
jìshù |
technical |
technical |
テクニカル |
テクニカル |
テクニカル |
tekunikaru |
|
35 |
|
wanik |
le terme |
yōgo |
用語 |
术语 |
shùyǔ |
术语 |
the term |
用語 |
用語 |
ようご |
yōgo |
|
|
|
|
36 |
|
http://wanglik.free.fr/ |
pour avancer et
reculer en ligne droite |
chokusen de zengo ni idō suru ni wa |
直線 で 前後 に 移動 する に は |
沿直线前进和后退 |
yán zhíxiàn qiánjìn
hé hòutuì |
to move backwards and
forwards in a straight line |
to move backwards and
forwards in a straight line |
直線で前後に移動するには |
直線 で 前後 に 移動 する に は |
ちょくせん で ぜんご に いどう する に わ |
chokusen de zengo ni idō suru ni wa |
|
37 |
|
|
Se déplacer d'avant en arrière en ligne
droite |
chokusen de zengo ni idō suru |
直線 で 前後 に 移動 する |
沿直线对准移动 |
yán zhíxiàn duì zhǔn yídòng |
沿直线往复移动 |
Move back and forth in a straight line |
直線で前後に移動する |
直線 で 前後 に 移動 する |
ちょくせん で ぜんご に いどう する |
chokusen de zengo ni idō suru |
|
|
|
|
38 |
|
|
une action réciproque |
ōfuku undō |
往復 運動 |
往复动作 |
wǎngfù dòngzuò |
a reciprocating
action |
a reciprocating
action |
往復運動 |
往復 運動 |
おうふく うんどう |
ōfuku undō |
|
39 |
|
|
Mouvement alternatif |
ōfuku undō |
往復 運動 |
替代运动 |
tìdài yùndòng |
往复运动 |
Reciprocating motion |
往復運動 |
往復 運動 |
おうふく うんどう |
ōfuku undō |
|
|
|
|
40 |
|
|
réciprocité |
ōfuku undō |
往復 運動 |
往复运动 |
wǎngfù yùndòng |
reciprocation |
reciprocation |
往復運動 |
往復 運動 |
おうふく うんどう |
ōfuku undō |
|
41 |
|
|
la réciprocité |
gokei |
互恵 |
互惠 |
hùhuì |
reciprocity |
reciprocity |
互恵 |
互恵 |
ごけい |
gokei |
|
42 |
|
|
formel |
fōmaru |
フォーマル |
正式 |
zhèngshì |
formal |
formal |
フォーマル |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
43 |
|
|
une situation dans laquelle deux personnes,
pays, etc. se fournissent la même aide ou les mêmes avantages l'un à l'autre |
2 nin , kuni nado ga otagai ni onaji tasuke mataha riten o teikyō suru jōkyō |
2 人 、 国 など が お互い に 同じ 助け または 利点 を 提供 する 状況 |
两个人,一个国家等相互提供相同的帮助或优势的情况 |
liǎng gèrén, yīgè guójiā
děng xiānghù tígōng xiāngtóng de bāngzhù huò
yōushì de qíngkuàng |
a situation in which two people, countries,
etc. provide the same help or advantages to each other |
a situation in which two people, countries,
etc. provide the same help or advantages to each other |
2人、国などがお互いに同じ助けまたは利点を提供する状況 |
2 人 、 国 など が お互い に 同じ 助け または 利点 を 提供 する 状況 |
2 にん 、 くに など が おたがい に おなじ たすけ または りてん お ていきょう する じょうきょう |
2 nin , kuni nado ga otagai ni onaji tasuke mataha riten o teikyō suru jōkyō |
|
44 |
|
|
Réciprocité;
entraide; échange |
gokei , sōgo fujo , kōryū |
互恵 、 相互 扶助 、 交流 |
互惠;互助;互换 |
hùhuì; hùzhù; hù
huàn |
互惠;互助;互换 |
Reciprocity; mutual
assistance; interchange |
互恵、相互扶助、交流 |
互恵 、 相互 扶助 、 交流 |
ごけい 、 そうご ふじょ 、 こうりゅう |
gokei , sōgo fujo , kōryū |
|
|
|
|
45 |
|
|
récital |
risaitaru |
リサイタル |
演奏会 |
yǎnzòu huì |
recital |
recital |
リサイタル |
リサイタル |
リサイタル |
risaitaru |
|
46 |
|
|
concert |
konsāto |
コンサート |
演奏会 |
yǎnzòu huì |
演奏会 |
concert |
コンサート |
コンサート |
コンサート |
konsāto |
|
|
|
|
47 |
|
|
une représentation publique de musique ou de
poésie, généralement donnée par une personne ou un petit groupe |
ongaku mataha shi no kōen de , tsūjō wa 1 nin mataha shō ninzū no gurūpu ga okonaimasu |
音楽 または 詩 の 公演 で 、 通常 は 1 人 または 少 人数 の グループ が 行います |
音乐或诗歌的公开表演,通常由一个人或一小组进行 |
yīnyuè huò shīgē de
gōngkāi biǎoyǎn, tōngcháng yóu yīgèrén huò
yī xiǎozǔ jìnxíng |
a public performance of music or poetry, usually given by one
person or a small group |
a public performance of music or poetry,
usually given by one person or a small group |
音楽または詩の公演で、通常は1人または少人数のグループが行います |
音楽 または 詩 の 公演 で 、 通常 は 1 人 または 少 人数 の グループ が 行います |
おんがく または し の こうえん で 、 つうじょう わ 1 にん または しょう にんずう の グループ が おこないます |
ongaku mataha shi no kōen de , tsūjō wa 1 nin mataha shō ninzū no gurūpu ga okonaimasu |
|
48 |
|
|
Concert de musique |
ongaku konsāto |
音楽 コンサート |
音乐演奏会;诗歌朗通会 |
yīnyuè
yǎnzòu huì; shīgē lǎng tōng kuài |
音乐演奏会;诗歌朗通会 |
Music concert |
音楽コンサート |
音楽 コンサート |
おんがく コンサート |
ongaku konsāto |
|
|
|
|
49 |
|
|
Une représentation
publique de musique ou de poésie, généralement exécutée par une personne ou
un groupe |
ongaku mataha shi no kōen de , tsūjō wa 1 nin mataha gurūpu de okonawaremasu |
音楽 または 詩 の 公演 で 、 通常 は 1 人 または グループ で 行われます |
音乐或诗歌的公开表演,通常由一个人或一小组进行 |
yīnyuè huò
shīgē de gōngkāi biǎoyǎn, tōngcháng yóu
yīgè rén huò yī xiǎozǔ jìnxíng |
音乐或诗歌的公开表演,通常由一个人或一小组进行 |
A public performance
of music or poetry, usually performed by one person or a group |
音楽または詩の公演で、通常は1人またはグループで行われます |
音楽 または 詩 の 公演 で 、 通常 は 1 人 または グループ で 行われます |
おんがく または し の こうえん で 、 つうじょう わ 1 にん または グループ で おこなわれます |
ongaku mataha shi no kōen de , tsūjō wa 1 nin mataha gurūpu de okonawaremasu |
|
|
|
|
50 |
|
|
Quitter |
shūryō suru |
終了 する |
戒 |
jiè |
戒 |
Quit |
終了する |
終了 する |
しゅうりょう する |
shūryō suru |
|
|
|
|
51 |
|
|
vous |
anata gata |
あなた がた |
欩 |
chāo |
欩 |
Ye |
あなたがた |
あなた がた |
あなた がた |
anata gata |
|
|
|
|
52 |
|
|
chanson |
uta |
歌 |
歌 |
gē |
歌 |
song |
歌 |
歌 |
うた |
uta |
|
|
|
|
53 |
|
|
Longue |
nagaidesu |
長いです |
朗 |
lǎng |
朗 |
Long |
長いです |
長いです |
ながいです |
nagaidesu |
|
|
|
|
54 |
|
|
une description orale
d'une série d'événements, etc. qui est souvent longue et ennuyeuse |
nagakute taikutsuna koto ga ōi ichiren no ibento nado no onsei niyoru setsumei |
長くて 退屈な こと が 多い 一連 の イベント など の 音声 による 説明 |
对一系列事件等的口头描述,通常是漫长而无聊的 |
duì yī xìliè
shìjiàn děng de kǒutóu miáoshù, tōngcháng shì màncháng ér
wúliáo de |
a
spoken description of a series of events, etc. that is often long and
boring |
a spoken description
of a series of events, etc. that is often long and boring |
長くて退屈なことが多い一連のイベントなどの音声による説明 |
長くて 退屈な こと が 多い 一連 の イベント など の 音声 による 説明 |
ながくて たいくつな こと が おうい いちれん の イベント など の おんせい による せつめい |
nagakute taikutsuna koto ga ōi ichiren no ibento nado no onsei niyoru setsumei |
|
55 |
|
|
(Oral) énumérer un
par un; répéter |
( kōtō ) tsu zutsu rekkyo shi , kurikaesu |
( 口頭 ) 1つ ずつ 列挙 し 、 繰り返す |
(口述)逐一列举;多余述 |
(kǒushù)
zhúyī lièjǔ; duōyú shù |
(口述)逐一列举; 赘述 |
(Oral) enumerate one
by one; repeat |
(口頭)1つずつ列挙し、繰り返す |
( 口頭 ) 1つ ずつ 列挙 し 、 繰り返す |
( こうとう ) つ ずつ れっきょ し 、 くりかえす |
( kōtō ) tsu zutsu rekkyo shi , kurikaesu |
|
|
|
|
56 |
|
|
Les descriptions
orales d'une série d'événements, etc., sont généralement longues et
ennuyeuses |
ichiren no ibento nado no kōtō niyoru setsumei wa tsūjō , nagakute taikutsudesu |
一連 の イベント など の 口頭 による 説明 は 通常 、 長くて 退屈です |
对各个事件等的口头描述,通常是漫长而无聊的 |
duì gège shìjiàn
děng de kǒutóu miáoshù, tōngcháng shì màncháng ér wúliáo de |
对一系列事件等的口头描述,通常是漫长而无聊的 |
Oral descriptions of
a series of events, etc., are usually long and boring |
一連のイベントなどの口頭による説明は通常、長くて退屈です |
一連 の イベント など の 口頭 による 説明 は 通常 、 長くて 退屈です |
いちれん の イベント など の こうとう による せつめい わ つうじょう 、 ながくて たいくつです |
ichiren no ibento nado no kōtō niyoru setsumei wa tsūjō , nagakute taikutsudesu |
|
|
|
|
57 |
|
|
récitation |
rōdoku |
朗読 |
背诵 |
bèisòng |
recitation |
recitation |
朗読 |
朗読 |
ろうどく |
rōdoku |
|
58 |
|
|
un acte de dire un
morceau de poésie ou de littérature que vous avez appris à un public |
chōshū ni mananda shi ya bungaku o iu kōi |
聴衆 に 学んだ 詩 や 文学 を 言う 行為 |
向听众说出您所学的诗歌或文学作品的行为 |
xiàng tīngzhòng
shuō chū nín suǒ xué de shīgē huò wénxué zuòpǐn
de xíngwéi |
an act of saying a
piece of poetry or literature that you have learned to an audience |
an act of saying a
piece of poetry or literature that you have learned to an audience |
聴衆に学んだ詩や文学を言う行為 |
聴衆 に 学んだ 詩 や 文学 を 言う 行為 |
ちょうしゅう に まなんだ し や ぶんがく お いう こうい |
chōshū ni mananda shi ya bungaku o iu kōi |
|
59 |
|
|
Lit à voix haute |
yomiagemasu |
読み上げます |
朗诵;朗读 |
lǎngsòng;
lǎngdú |
朗诵;朗读 |
Read aloud |
読み上げます |
読み上げます |
よみあげます |
yomiagemasu |
|
|
|
|
60 |
|
|
un acte de parler ou
d'écrire sur une série de choses |
ichiren no koto nitsuite hanashi tari kai tari suru kōi |
一連 の こと について 話し たり 書い たり する 行為 |
谈论或写一系列事情的行为 |
tánlùn huò xiě
yī xìliè shìqíng de xíngwéi |
an act of talking or
writing about a series of things |
an act of talking or
writing about a series of things |
一連のことについて話したり書いたりする行為 |
一連 の こと について 話し たり 書い たり する 行為 |
いちれん の こと について はなし たり かい たり する こうい |
ichiren no koto nitsuite hanashi tari kai tari suru kōi |
|
61 |
|
|
Énumérer un par un; raconter un par un |
tsu zutsu rekkyo shi , tsu zutsu narēshon |
1つ ずつ 列挙 し 、 1つ ずつ ナレーション |
逐一叙述;逐个叙述 |
zhúyī xùshù; zhúgè xùshù |
逐一列举;逐个叙述 |
Enumerate one by one; narrate one by one |
1つずつ列挙し、1つずつナレーション |
1つ ずつ 列挙 し 、 1つ ずつ ナレーション |
つ ずつ れっきょ し 、 つ ずつ ナレーション |
tsu zutsu rekkyo shi , tsu zutsu narēshon |
|
|
|
|
62 |
|
|
Elle a continué sa
récitation des événements de la semaine |
kanojo wa sono shū no dekigoto no rōdoku o tsuzuketa |
彼女 は その 週 の 出来事 の 朗読 を 続けた |
她继续背诵本周的活动 |
tā jìxù bèisòng
běn zhōu de huódòng |
She continued her
recitation of the week’s, events |
She continued her
recitation of the week’s, events |
彼女はその週の出来事の朗読を続けた |
彼女 は その 週 の 出来事 の 朗読 を 続けた |
かのじょ わ その しゅう の できごと の ろうどく お つずけた |
kanojo wa sono shū no dekigoto no rōdoku o tsuzuketa |
|
63 |
|
|
Elle a continué à un
par un; une histoire sur ce qui s'est passé cette semaine |
kanojo wa ichi nin zutsu tsuzukemashita ; konshū nani ga okotta ka nitsuite no monogatari |
彼女 は 一 人 ずつ 続けました ; 今週 何 が 起こった か について の 物語 |
她接着逐;一大约这一周发生的事 |
tā jiēzhe
zhú; yī dàyuē zhè yīzhōu fāshēng de shì |
她接着逐;
一讲述这一周发生的事 |
She went on to one
by one; one tells what happened this week |
彼女は一人ずつ続けました;今週何が起こったかについての物語 |
彼女 は 一 人 ずつ 続けました ; 今週 何 が 起こった か について の 物語 |
かのじょ わ いち にん ずつ つずけました ; こんしゅう なに が おこった か について の ものがたり |
kanojo wa ichi nin zutsu tsuzukemashita ; konshū nani ga okotta ka nitsuite no monogatari |
|
|
|
|
64 |
|
|
récitatif |
rōdoku |
朗読 |
叙述性的 |
xùshù xìng de |
recitative |
recitative |
朗読 |
朗読 |
ろうどく |
rōdoku |
|
65 |
|
|
la musique |
ongaku |
音楽 |
音乐 |
yīnyuè |
music |
music |
音楽 |
音楽 |
おんがく |
ongaku |
|
66 |
|
|
un passage dans un opéra ou un oratorio qui
est chanté au rythme d'un discours ordinaire avec plusieurs mots sur la même
note |
opera ya oratorio no naka de , onaji onpu ni ōku no tango ga fukumareru tsūjō no supīchi no rizumu de utawareru issetsu |
オペラ や オラトリオ の 中 で 、 同じ 音符 に 多く の 単語 が 含まれる 通常 の スピーチ の リズム で 歌われる 一節 |
歌剧或歌剧中以普通语音节奏演唱的段落,在同一音符上有许多单词 |
gējù huò gējù zhōng yǐ
pǔtōng yǔyīn jiézòu yǎnchàng de duànluò, zài
tóngyīyīnfú shàng yǒu xǔduō dāncí |
a passage in an opera or oratorio that is sung in the rhythm of ordinary speech with many words
on the same note |
a passage in an opera or oratorio that is
sung in the rhythm of ordinary speech with many words on the same note |
オペラやオラトリオの中で、同じ音符に多くの単語が含まれる通常のスピーチのリズムで歌われる一節 |
オペラ や オラトリオ の 中 で 、 同じ 音符 に 多く の 単語 が 含まれる 通常 の スピーチ の リズム で 歌われる 一節 |
オペラ や オラトリオ の なか で 、 おなじ おんぷ に おうく の たんご が ふくまれる つうじょう の スピーチ の リズム で うたわれる いっせつ |
opera ya oratorio no naka de , onaji onpu ni ōku no tango ga fukumareru tsūjō no supīchi no rizumu de utawareru issetsu |
|
67 |
|
|
(Dans un opéra ou un
oratorio) un ton récitatif |
( opera mataha oratorio de ) hogarakana kuchō |
( オペラ または オラトリオ で ) 朗らかな 口調 |
(歌剧或清唱剧中的)宣叙调,朗诵调 |
(gējù huò
qīngchàng jù zhōng de) xuān xù diào, lǎngsòng diào |
(歌剧或清唱剧中的)宣叙调,朗诵调 |
(In an opera or
oratorio) a recitative tone |
(オペラまたはオラトリオで)朗らかな口調 |
( オペラ または オラトリオ で ) 朗らかな 口調 |
( オペラ または オラトリオ で ) ほがらかな くちょう |
( opera mataha oratorio de ) hogarakana kuchō |
|
|
|
|
68 |
|
|
réciter |
anshō suru |
暗唱 する |
背诵 |
bèisòng |
recite |
recite |
暗唱する |
暗唱 する |
あんしょう する |
anshō suru |
|
69 |
|
|
public |
chōshū |
聴衆 |
听众 |
tīngzhòng |
听众 |
audience |
聴衆 |
聴衆 |
ちょうしゅう |
chōshū |
|
|
|
|
70 |
|
|
~ (qc) (à qn) pour
dire un poème, un morceau de littérature, etc. que vous avez appris, en
particulier à un public |
〜 ( sth ) ( to sb ) mananda shi ya bungaku sakuhin nado o , tokuni chōshū ni mukete |
〜 ( sth ) ( to sb ) 学んだ 詩 や 文学 作品 など を 、 特に 聴衆 に 向けて |
〜(某人)(向某人说)您已学到的诗,文学作品等,尤其是对听众 |
〜(mǒu
rén)(xiàng mǒu rén shuō) nín yǐ xué dào de shī, wénxué
zuòpǐn děng, yóuqí shì duì tīngzhòng |
~ (sth) (to sb) to say a poem, piece
of literature, etc. that you have learned, especially to an audience |
~ (sth) (to sb) to
say a poem, piece of literature, etc. that you have learned, especially to an
audience |
〜(sth)(to
sb)学んだ詩や文学作品などを、特に聴衆に向けて |
〜 ( sth ) ( to sb ) 学んだ 詩 や 文学 作品 など を 、 特に 聴衆 に 向けて |
〜 ( sth ) ( と sb ) まなんだ し や ぶんがく さくひん など お 、 とくに ちょうしゅう に むけて |
〜 ( sth ) ( to sb ) mananda shi ya bungaku sakuhin nado o , tokuni chōshū ni mukete |
|
71 |
|
|
(Surtout au public)
réciter, réciter, réciter |
( tokuni chōshū nitaishite ) anshō , anshō , anshō |
( 特に 聴衆 に対して ) 暗唱 、 暗唱 、 暗唱 |
(尤指对听众)背诵,吟诵,朗诵 |
(yóu zhǐ duì
tīngzhòng) bèisòng, yín sòng, lǎngsòng |
(尤指对听众)背诵,吟诵,朗诵 |
(Especially to the
audience) recite, recite, recite |
(特に聴衆に対して)暗唱、暗唱、暗唱 |
( 特に 聴衆 に対して ) 暗唱 、 暗唱 、 暗唱 |
( とくに ちょうしゅう にたいして ) あんしょう 、 あんしょう 、 あんしょう |
( tokuni chōshū nitaishite ) anshō , anshō , anshō |
|
|
|
|
72 |
|
|
réciter |
anshō suru |
暗唱 する |
背诵 |
bèisòng |
背诵 |
recite |
暗唱する |
暗唱 する |
あんしょう する |
anshō suru |
|
|
|
|
73 |
|
|
~ (Quelqu'un)
(parlant à quelqu'un) des poèmes, des œuvres littéraires, etc. que vous avez
appris, en particulier pour |
〜 ( dare ka ) ( dare ka ni itta ) shi , bungaku sakuhin nado , tokuni |
〜 ( 誰 か ) ( 誰 か に 言った ) 詩 、 文学 作品 など 、 特に |
〜(某人)(向某人说)您已学到的诗,文学作品等,尤其是对 |
〜(mǒu
rén)(xiàng mǒu rén shuō) nín yǐ xué dào de shī, wénxué
zuòpǐn děng, yóuqí shì duì |
〜(某人)(向某人说)您已学到的诗,文学作品等,尤其是对 |
~ (Someone) (said to
someone) poems, literary works, etc. you have learned, especially for |
〜(誰か)(誰かに言った)詩、文学作品など、特に |
〜 ( 誰 か ) ( 誰 か に 言った ) 詩 、 文学 作品 など 、 特に |
〜 ( だれ か ) ( だれ か に いった ) し 、 ぶんがく さくひん など 、 とくに |
〜 ( dare ka ) ( dare ka ni itta ) shi , bungaku sakuhin nado , tokuni |
|
|
|
|
74 |
|
|
La vie |
seikatsu |
生活 |
命 |
mìng |
命 |
Life |
生活 |
生活 |
せいかつ |
seikatsu |
|
|
|
|
75 |
|
|
faire |
tsukuru |
作る |
令 |
lìng |
令 |
make |
作る |
作る |
つくる |
tsukuru |
|
|
|
|
76 |
|
|
chaque enfant doit
réciter un poème à la classe |
sorezore no kodomo wa kurasu ni shi o anshō suru hitsuyō ga arimasu |
それぞれ の 子供 は クラス に 詩 を 暗唱 する 必要 が あります |
每个孩子都要上课背诵一首诗 |
měi gè háizi
dōu yào shàngkè bèisòng yī shǒu shī |
each child has to recite a poem to the class |
each child has to
recite a poem to the class |
それぞれの子供はクラスに詩を暗唱する必要があります |
それぞれ の 子供 は クラス に 詩 を 暗唱 する 必要 が あります |
それぞれ の こども わ クラス に し お あんしょう する ひつよう が あります |
sorezore no kodomo wa kurasu ni shi o anshō suru hitsuyō ga arimasu |
|
77 |
|
|
Chaque enfant doit
réciter un poème en classe |
subete no kodomo wa kurasu de shi o anshō suru hitsuyō ga arimasu |
すべて の 子供 は クラス で 詩 を 暗唱 する 必要 が あります |
每个孩子都得在班上背诵一首诗 |
měi gè háizi
dōu dé zài bān shàng bèisòng yī shǒu shī |
每个孩子都得在班上背诵一首诗 |
Every child has to
recite a poem in class |
すべての子供はクラスで詩を暗唱する必要があります |
すべて の 子供 は クラス で 詩 を 暗唱 する 必要 が あります |
すべて の こども わ クラス で し お あんしょう する ひつよう が あります |
subete no kodomo wa kurasu de shi o anshō suru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
78 |
|
|
~ qh (à qn) pour dire
une liste ou une série de choses |
〜 sth ( to sb ) de risuto mataha ichiren no koto o iu |
〜 sth ( to sb ) で リスト または 一連 の こと を 言う |
〜某人(某人)说一连串的东西 |
〜mǒu rén
(mǒu rén) shuō yīliánchuàn de dōngxī |
~ sth (to sb) to say a list or
series of things |
~ sth (to sb) to say
a list or series of things |
〜sth(to
sb)でリストまたは一連のことを言う |
〜 sth ( to sb ) で リスト または 一連 の こと を 言う |
〜 sth ( と sb ) で リスト または いちれん の こと お いう |
〜 sth ( to sb ) de risuto mataha ichiren no koto o iu |
|
79 |
|
|
(Verbally) énumérer;
dire un par un |
( kōtō de ) rekkyo shi , tsu zutsu tsutaemasu |
( 口頭 で ) 列挙 し 、 1つ ずつ 伝えます |
(口头)五十;逐一推测 |
(kǒutóu)
wǔshí; zhúyī tuīcè |
(口头)列举;逐一讲述 |
(Verbally)
enumerate; tell one by one |
(口頭で)列挙し、1つずつ伝えます |
( 口頭 で ) 列挙 し 、 1つ ずつ 伝えます |
( こうとう で ) れっきょ し 、 つ ずつ つたえます |
( kōtō de ) rekkyo shi , tsu zutsu tsutaemasu |
|
|
|
|
80 |
|
|
Remarque |
chūi |
注意 |
注 |
zhù |
注 |
Note |
注意 |
注意 |
ちゅうい |
chūi |
|
|
|
|
81 |
|
|
Ils m'ont récité tous
leurs griefs |
karera wa watashi ni karera no subete no fuman o nobemashita |
彼ら は 私 に 彼ら の すべて の 不満 を 述べました |
他们对我说了所有的不满 |
tāmen duì
wǒ shuōle suǒyǒu de bùmǎn |
They
recited all their grievances to me |
They recited all
their grievances to me |
彼らは私に彼らのすべての不満を述べました |
彼ら は 私 に 彼ら の すべて の 不満 を 述べました |
かれら わ わたし に かれら の すべて の ふまん お のべました |
karera wa watashi ni karera no subete no fuman o nobemashita |
|
82 |
|
|
Ils m'ont dit tous
leurs griefs |
karera wa watashi ni karera no subete no fuman o itta |
彼ら は 私 に 彼ら の すべて の 不満 を 言った |
他们把所受的委屈都告诉了我 |
tāmen bǎ
suǒ shòu de wěiqu dōu gàosùle wǒ |
他们把所受的委屈都告诉了我 |
They told me all
their grievances |
彼らは私に彼らのすべての不満を言った |
彼ら は 私 に 彼ら の すべて の 不満 を 言った |
かれら わ わたし に かれら の すべて の ふまん お いった |
karera wa watashi ni karera no subete no fuman o itta |
|
83 |
|
|
Elle pourrait réciter
une liste de tous les rois et reines |
kanojo wa subete no ō to joō no risuto o anshō suru koto ga dekimashita |
彼女 は すべて の 王 と 女王 の リスト を 暗唱 する こと が できました |
她可以背诵所有国王和王后的名单 |
tā
kěyǐ bèisòng suǒyǒu guówáng hé wánghòu de míngdān |
She
could recite a list of all the kings and queens |
She could recite a
list of all the kings and queens |
彼女はすべての王と女王のリストを暗唱することができました |
彼女 は すべて の 王 と 女王 の リスト を 暗唱 する こと が できました |
かのじょ わ すべて の おう と じょおう の リスト お あんしょう する こと が できました |
kanojo wa subete no ō to joō no risuto o anshō suru koto ga dekimashita |
|
84 |
|
|
Elle peut nommer
tous les rois et Wang Jie un par un |
kanojo wa subete no ō to ō suguru ni ichi nin zutsu namae o tsukeru koto ga dekimasu |
彼女 は すべて の 王 と 王 傑 に 一 人 ずつ 名前 を 付ける こと が できます |
她能一一说出所有的国王和王洁的名字 |
tā néng yī
yī shuō chū suǒyǒu de guówáng hé wáng jié de míngzì |
她能一一说出所有的国王和王洁的名字 |
She can name all the
kings and Wang Jie one by one |
彼女はすべての王と王傑に一人ずつ名前を付けることができます |
彼女 は すべて の 王 と 王 傑 に 一 人 ずつ 名前 を 付ける こと が できます |
かのじょ わ すべて の おう と おう すぐる に いち にん ずつ なまえ お つける こと が できます |
kanojo wa subete no ō to ō suguru ni ichi nin zutsu namae o tsukeru koto ga dekimasu |
|
|
|
|
85 |
|
|
téméraire |
mubō |
無謀 |
鲁莽 |
lǔmǎng |
reckless |
reckless |
無謀 |
無謀 |
むぼう |
mubō |
|
86 |
|
|
faire preuve d'un manque d'attention au
danger et aux résultats possibles de vos actions |
kiken to anata no kōdō no kanōna kekka nitsuite no chūi no ketsujo o shimesu |
危険 と あなた の 行動 の 可能な 結果 について の 注意 の 欠如 を 示す |
表现出对危险和行为可能后果的顾虑 |
biǎoxiàn chū duì wéixiǎn hé
xíngwéi kěnéng hòuguǒ de gùlǜ |
showing a lack of care about danger and the possible results
of your actions |
showing a lack of care about danger and the
possible results of your actions |
危険とあなたの行動の可能な結果についての注意の欠如を示す |
危険 と あなた の 行動 の 可能な 結果 について の 注意 の 欠如 を 示す |
きけん と あなた の こうどう の かのうな けっか について の ちゅうい の けつじょ お しめす |
kiken to anata no kōdō no kanōna kekka nitsuite no chūi no ketsujo o shimesu |
|
87 |
|
|
Imprudent; imprudent; sans scrupules |
mubō , mubō , akutoku |
無謀 、 無謀 、 悪徳 |
鲁莽的;不计后果的;无所顾忌的 |
lǔmǎng de; bùjì hòuguǒ de; wú
suǒ gùjì de |
鲁莽的;不计后果的;无所顾忌的 |
Reckless; reckless; unscrupulous |
無謀、無謀、悪徳 |
無謀 、 無謀 、 悪徳 |
むぼう 、 むぼう 、 あくとく |
mubō , mubō , akutoku |
|
|
|
|
88 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
89 |
|
|
téméraire |
hasshin |
発疹 |
皮疹 |
pízhěn |
rash |
rash |
発疹 |
発疹 |
はっしん |
hasshin |
|
90 |
|
|
Il a montré un mépris
téméraire pour sa propre sécurité |
kare wa jibun no anzen o mubō ni mushi shita |
彼 は 自分 の 安全 を 無謀 に 無視 した |
他对自己的安全表示showed顾不顾 |
tā duì zìjǐ
de ānquán biǎoshì showed gù bùgù |
He
showed a reckless disregard for
his own safety |
He showed a reckless
disregard for his own safety |
彼は自分の安全を無謀に無視した |
彼 は 自分 の 安全 を 無謀 に 無視 した |
かれ わ じぶん の あんぜん お むぼう に むし した |
kare wa jibun no anzen o mubō ni mushi shita |
|
91 |
|
|
Il n'a aucun
scrupule pour la sécurité personnelle |
kare wa kojin no anzen nitsuite orokade wa arimasen |
彼 は 個人 の 安全 について 愚かで は ありません |
他对个人安危全然无所顾忌 |
tā duì gè rén
ānwéi quánrán wú suǒ gùjì |
他对个人安危全然无所顾忌 |
He has no scruples
about personal safety |
彼は個人の安全について愚かではありません |
彼 は 個人 の 安全 について 愚かで は ありません |
かれ わ こじん の あんぜん について おろかで わ ありません |
kare wa kojin no anzen nitsuite orokade wa arimasen |
|
|
|
|
92 |
|
|
C'était une bonne
cavalière, mais imprudente |
kanojo wa ī raidādattaga , mubōdatta |
彼女 は いい ライダーだったが 、 無謀だった |
她是一个好骑手,但鲁ck |
tā shì yīgè
hǎo qíshǒu, dàn lǔ ck |
She
was a good rider, but reckless |
She was a good rider,
but reckless |
彼女はいいライダーだったが、無謀だった |
彼女 は いい ライダーだったが 、 無謀だった |
かのじょ わ いい らいだあだったが 、 むぼうだった |
kanojo wa ī raidādattaga , mubōdatta |
|
93 |
|
|
C'est une bonne
cavalière, mais trop imprudente |
kanojo wa ī raidādesuga , amarini mo mubōdesu |
彼女 は いい ライダーですが 、 あまりに も 無謀です |
她是个好骑手,但太鲁莽 |
tā shìgè
hǎo qíshǒu, dàn tài lǔmǎng |
她是个好骑手,但太鲁莽 |
She is a good rider,
but too reckless |
彼女はいいライダーですが、あまりにも無謀です |
彼女 は いい ライダーですが 、 あまりに も 無謀です |
かのじょ わ いい らいだあですが 、 あまりに も むぼうです |
kanojo wa ī raidādesuga , amarini mo mubōdesu |
|
|
|
|
94 |
|
|
Il avait toujours été
imprudent avec l'argent |
kare wa itsumo okane de mubōdatta |
彼 は いつも お金 で 無謀だった |
他一直对钱不计后果 |
tā yīzhí
duì qián bùjì hòuguǒ |
He
had always been reckless with money |
He had always been
reckless with money |
彼はいつもお金で無謀だった |
彼 は いつも お金 で 無謀だった |
かれ わ いつも おかね で むぼうだった |
kare wa itsumo okane de mubōdatta |
|
95 |
|
|
Il dépense toujours
trop d'argent |
kare wa itsumo ōsugiru okane o tsukaimasu |
彼 は いつも 多すぎる お金 を 使います |
他花钱总是太手大脚 |
tā huā
qián zǒng shì tài shǒu dà jiǎo |
他花钱总是太手大脚 |
He always spends too
much money |
彼はいつも多すぎるお金を使います |
彼 は いつも 多すぎる お金 を 使います |
かれ わ いつも おうすぎる おかね お つかいます |
kare wa itsumo ōsugiru okane o tsukaimasu |
|
|
|
|
96 |
|
|
causer la mort par
une conduite imprudente |
mubō unten de shi ni itaru |
無謀 運転 で 死 に 至る |
鲁driving驾驶导致死亡 |
lǔ driving
jiàshǐ dǎozhì sǐwáng |
to cause death by reckless driving |
to cause death by
reckless driving |
無謀運転で死に至る |
無謀 運転 で 死 に 至る |
むぼう うんてん で し に いたる |
mubō unten de shi ni itaru |
|
97 |
|
|
La conduite imprudente cause la mort |
mubō unten wa shi o hikiokosu |
無謀 運転 は 死 を 引き起こす |
鲁莽驾驶造成死亡 |
lǔmǎng jiàshǐ zàochéng
sǐwáng |
鲁莽驾驶造成死亡 |
Reckless driving causes death |
無謀運転は死を引き起こす |
無謀 運転 は 死 を 引き起こす |
むぼう うんてん わ し お ひきおこす |
mubō unten wa shi o hikiokosu |
|
|
|
|
98 |
|
|
Lu conduisant mène à
la mort |
Lu unten wa shi ni tsunagaru |
Lu 運転 は 死 に つながる |
鲁driving驾驶导致死亡 |
lǔ driving
jiàshǐ dǎozhì sǐwáng |
鲁driving驾驶导致死亡 |
Lu driving leads to
death |
Lu運転は死につながる |
Lu 運転 は 死 に つながる |
る うんてん わ し に つながる |
Lu unten wa shi ni tsunagaru |
|
|
|
|
99 |
|
|
imprudemment |
mubō ni |
無謀 に |
鲁ck地 |
lǔ ck de |
recklessly |
recklessly |
無謀に |
無謀 に |
むぼう に |
mubō ni |
|
100 |
|
|
Il a admis avoir
conduit imprudemment |
mubō unten o mitometa |
無謀 運転 を 認めた |
他承认鲁re驾驶 |
tā chéngrèn
lǔ re jiàshǐ |
He admitted driving recklessly |
He admitted driving
recklessly |
無謀運転を認めた |
無謀 運転 を 認めた |
むぼう うんてん お みとめた |
mubō unten o mitometa |
|
101 |
|
|
Il a admis avoir
conduit de manière imprudente |
mubō unten o mitometa |
無謀 運転 を 認めた |
他承认鲁莽驾驶 |
tā chéngrèn
lǔmǎng jiàshǐ |
他承认鲁莽驾驶 |
He admitted to
driving recklessly |
無謀運転を認めた |
無謀 運転 を 認めた |
むぼう うんてん お みとめた |
mubō unten o mitometa |
|
|
|
|
102 |
|
|
insouciance |
mubō |
無謀 |
鲁ck |
lǔ ck |
recklessness |
recklessness |
無謀 |
無謀 |
むぼう |
mubō |
|
103 |
|
|
croire |
kazoeru |
数える |
估计 |
gūjì |
reckon |
reckon |
数える |
数える |
かぞえる |
kazoeru |
|
104 |
|
|
informel |
hikōshiki |
非公式 |
非正式的 |
fēi zhèngshì de |
informal |
informal |
非公式 |
非公式 |
ひこうしき |
hikōshiki |
|
105 |
|
|
penser qc ou avoir
une opinion sur qc |
sth o kangaeru , mataha sth nitsuite iken o motsu |
sth を 考える 、 または sth について 意見 を 持つ |
对某事有想法或看法 |
duì mǒu shì
yǒu xiǎngfǎ huò kànfǎ |
to
think sth or have an opinion about sth |
to think sth or have
an opinion about sth |
sthを考える、またはsthについて意見を持つ |
sth を 考える 、 または sth について 意見 を 持つ |
sth お かんがえる 、 または sth について いけん お もつ |
sth o kangaeru , mataha sth nitsuite iken o motsu |
|
106 |
|
|
Pense pense: |
kangaeru ; kangaeru : |
考える ; 考える : |
想;认为: |
xiǎng; rènwéi: |
想;认为: |
Think; think: |
考える;考える: |
考える ; 考える : |
かんがえる ; かんがえる : |
kangaeru ; kangaeru : |
|
|
|
|
107 |
|
|
Je pense (que) je
vais obtenir ce travail |
watashi wa sono shigoto o suru tsumorida to omoimasu |
私 は その 仕事 を する つもりだ と 思います |
我认为我会得到这份工作。 |
Wǒ rènwéi
wǒ huì dédào zhè fèn gōngzuò. |
I
reckon (that) I’m going to get that job |
I reckon (that) I’m
going to get that job |
私はその仕事をするつもりだと思います |
私 は その 仕事 を する つもりだ と 思います |
わたし わ その しごと お する つもりだ と おもいます |
watashi wa sono shigoto o suru tsumorida to omoimasu |
|
108 |
|
|
Je pense que
j'obtiendrai ce travail |
watashi wa sono shigoto o eru to omoimasu |
私 は その 仕事 を 得る と 思います |
我认为我会得到那份工作 |
Wǒ rènwéi
wǒ huì dédào nà fèn gōngzuò |
我认为我会得到那份工作 |
I think i will get
that job |
私はその仕事を得ると思います |
私 は その 仕事 を 得る と 思います |
わたし わ その しごと お える と おもいます |
watashi wa sono shigoto o eru to omoimasu |
|
|
|
|
109 |
|
|
Je pense que je vais
obtenir ce travail |
watashi wa kono shigoto o eru to omoimasu |
私 は この 仕事 を 得る と 思います |
我认为我会得到这份工作 |
wǒ rènwéi
wǒ huì dédào zhè fèn gōngzuò |
我认为我会得到这份工作 |
I think i will get
this job |
私はこの仕事を得ると思います |
私 は この 仕事 を 得る と 思います |
わたし わ この しごと お える と おもいます |
watashi wa kono shigoto o eru to omoimasu |
|
|
|
|
110 |
|
|
il sera un jour
célèbre. Que pensez-vous (êtes-vous d'accord)? |
kare wa itsuka yūmei ni narudeshō nani o kangaemasu ka ( dōi shimasu ka ) |
彼 は いつか 有名 に なるでしょう 何 を 考えます か ( 同意 します か ) |
他有一天会成名。您认为如何(您同意)? |
tā yǒu
yītiān huì chéngmíng. Nín rènwéi rúhé (nín tóngyì)? |
he'll
be famous one day. What do you reckon ( do you agree)? |
he'll be famous one
day. What do you reckon (do you agree)? |
彼はいつか有名になるでしょう何を考えますか(同意しますか) |
彼 は いつか 有名 に なるでしょう 何 を 考えます か ( 同意 します か ) |
かれ わ いつか ゆうめい に なるでしょう なに お かんがえます か ( どうい します か ) |
kare wa itsuka yūmei ni narudeshō nani o kangaemasu ka ( dōi shimasu ka ) |
|
111 |
|
|
Un jour, il
deviendra une célébrité. Qu'est-ce que tu penses? |
aru hi , kare wa yūmeijin ni narimasu . dō omoimasu ka ? |
ある 日 、 彼 は 有名人 に なります 。 どう 思います か ? |
总有一天;他会成为名人的。你觉得呢? |
Zǒng yǒu
yītiān; tā huì chéngwéi míngrén de. Nǐ juédé ne? |
总有一天;他会成为名人的。你觉得呢? |
One day; he will
become a celebrity. What do you think? |
ある日、彼は有名人になります。どう思いますか? |
ある 日 、 彼 は 有名人 に なります 。 どう 思います か ? |
ある ひ 、 かれ わ ゆうめいじん に なります 。 どう おもいます か ? |
aru hi , kare wa yūmeijin ni narimasu . dō omoimasu ka ? |
|
|
|
|
112 |
|
|
Ça vaut beaucoup
d'argent, je pense |
taikin no kachi ga aru to omoimasu |
大金 の 価値 が ある と 思います |
我认为这值得很多钱 |
Wǒ rènwéi zhè
zhídé hěnduō qián |
It’s
worth a lot of money,I reckon |
It’s worth a lot of
money,I reckon |
大金の価値があると思います |
大金 の 価値 が ある と 思います |
たいきん の かち が ある と おもいます |
taikin no kachi ga aru to omoimasu |
|
113 |
|
|
Je pense que ça vaut
beaucoup d'argent |
tagaku no kachi ga aru to omoimasu |
多額 の 価値 が ある と 思います |
我想这值很多钱 |
wǒ xiǎng
zhè zhí hěnduō qián |
我想这值很多钱 |
I think it's worth a
lot of money |
多額の価値があると思います |
多額 の 価値 が ある と 思います |
たがく の かち が ある と おもいます |
tagaku no kachi ga aru to omoimasu |
|
|
|
|
114 |
|
|
Ils ne le sauront
jamais, tu crois? |
karera wa kesshite shiru koto hanaideshō ; |
彼ら は 決して 知る こと はないでしょう ; |
他们永远不会发现;您认为吗? |
tāmen
yǒngyuǎn bù huì fāxiàn; nín rènwéi ma? |
They'll
never find out;You reckon? |
They'll never find
out;You reckon? |
彼らは決して知ることはないでしょう; |
彼ら は 決して 知る こと はないでしょう ; |
かれら わ けっして しる こと はないでしょう ; |
karera wa kesshite shiru koto hanaideshō ; |
|
115 |
|
|
Je pense que vous
vous trompez peut-être |
anata wa sore nitsuite machigatteiru to omō |
あなた は それ について 間違っている と 思う |
我想你可能错了 |
Wǒ xiǎng
nǐ kěnéng cuòle |
I
think you may be wrong about that |
I think you may be
wrong about that |
あなたはそれについて間違っていると思う |
あなた は それ について 間違っている と 思う |
あなた わ それ について まちがっている と おもう |
anata wa sore nitsuite machigatteiru to omō |
|
116 |
|
|
Ils ne le sauront
jamais. c'est ça? |
karera wa kesshite shiru koto wa arimasen . sore wa desu ka ? |
彼ら は 決して 知る こと は ありません 。 それ は ...です か ? |
他们永远不会发现。是吗? |
tāmen
yǒngyuǎn bù huì fāxiàn. Shì ma? |
他们永远不会发现。是吗? |
They will never find
out. is it? |
彼らは決して知ることはありません。それは...ですか? |
彼ら は 決して 知る こと は ありません 。 それ は ...です か ? |
かれら わ けっして しる こと わ ありません 。 それ わ です か ? |
karera wa kesshite shiru koto wa arimasen . sore wa desu ka ? |
|
|
|
|
117 |
|
|
Ne pas manger |
tabenai |
食べない |
不吃 |
Bù chī |
note
at |
note at |
食べない |
食べない |
たべない |
tabenai |
|
118 |
|
|
pense |
omō |
思う |
认为 |
rènwéi |
think |
think |
思う |
思う |
おもう |
omō |
|
119 |
|
|
être compté |
kōryo sareru |
考慮 される |
不容小kon |
bùróng xiǎo kon |
be
reckoned |
be reckoned |
考慮される |
考慮 される |
こうりょ される |
kōryo sareru |
|
120 |
|
|
(non utilisé dans les
temps progressifs |
( ruishin jisei de wa shiyō saremasen |
( 累進 時制 で は 使用 されません |
(不用于渐进式时态 |
(bùyòng yú jiànjìn
shì shí tài |
(not
used in the progressive tenses |
(not used in the
progressive tenses |
(累進時制では使用されません |
( 累進 時制 で は 使用 されません |
( るいしん じせい で わ しよう されません |
( ruishin jisei de wa shiyō saremasen |
|
121 |
|
|
Non utilisé pour en
cours) |
keizoku teki ni wa shiyō saremasen ) |
継続 的 に は 使用 されません ) |
不适用进行时) |
bù shìyòng jìnxíng
shí) |
不用于进行时) |
Not used for
ongoing) |
継続的には使用されません) |
継続 的 に は 使用 されません ) |
けいぞく てき に わ しよう されません ) |
keizoku teki ni wa shiyō saremasen ) |
|
|
|
|
122 |
|
|
être généralement
considéré comme qc |
ippan ni sth to minasareru |
一般 に sth と 見なされる |
通常被认为是…… |
tōngcháng bèi
rènwéi shì…… |
to
be generally considered to be sth |
to be generally
considered to be sth |
一般にsthと見なされる |
一般 に sth と 見なされる |
いっぱん に sth と みなされる |
ippan ni sth to minasareru |
|
123 |
|
|
Généralement
considéré comme; à considérer |
ippan teki ni kangaerareteiru , kangaerareteiru |
一般 的 に 考えられている 、 考えられている |
被普遍认为是;被选举是 |
bèi pǔbiàn
rènwéi shì; bèi xuǎnjǔ shì |
被普遍认为是;被看作是 |
Generally considered
to be; to be considered |
一般的に考えられている、考えられている |
一般 的 に 考えられている 、 考えられている |
いっぱん てき に かんがえられている 、 かんがえられている |
ippan teki ni kangaerareteiru , kangaerareteiru |
|
|
|
|
124 |
|
|
à |
ni |
に |
至 |
zhì |
to |
to |
に |
に |
に |
ni |
|
125 |
|
|
Les enfants sont
considérés comme plus sophistiqués |
kodomotachi wa yori senren sareteiruto minasareteimasu |
子供たち は より 洗練 されていると 見なされています |
孩子们被认为更老练 |
háizimen bèi rènwéi
gèng lǎoliàn |
Children
are reckoned to be more sophisticated |
Children are reckoned
to be more sophisticated |
子供たちはより洗練されていると見なされています |
子供たち は より 洗練 されていると 見なされています |
こどもたち わ より せんれん されていると みなされています |
kodomotachi wa yori senren sareteiruto minasareteimasu |
|
126 |
|
|
aujourd'hui |
saikin |
最近 |
如今 |
rújīn |
nowadays |
nowadays |
最近 |
最近 |
さいきん |
saikin |
|
127 |
|
|
Les gens pensent que
les enfants d’aujourd’hui sont plus sophistiqués que par le passé |
kyō no kodomotachi wa kako yori mo senren sareteiruto hitobito wa omotteimasu |
今日 の 子供たち は 過去 より も 洗練 されていると 人々 は 思っています |
人们认为今天的孩子比过去世故 |
rénmen rènwéi
jīntiān de háizi bǐ guòqù shìgù |
人们认为今天的孩子比过去世故 |
People think that
today’s children are more sophisticated |
今日の子供たちは過去よりも洗練されていると人々は思っています |
今日 の 子供たち は 過去 より も 洗練 されていると 人々 は 思っています |
きょう の こどもたち わ かこ より も せんれん されていると ひとびと わ おもっています |
kyō no kodomotachi wa kako yori mo senren sareteiruto hitobito wa omotteimasu |
|
|
|
|
128 |
|
|
On pense que les
enfants sont plus sophistiqués maintenant |
kodomotachi wa ima yori senren sareteiru to kangaerareteimasu |
子供たち は 今 より 洗練 されている と 考えられています |
孩子们被认为会更老练如今 |
háizimen bèi rènwéi
huì gèng lǎoliàn rújīn |
孩子们被认为会更老练如今 |
Children are thought
to be more sophisticated now |
子供たちは今より洗練されていると考えられています |
子供たち は 今 より 洗練 されている と 考えられています |
こどもたち わ いま より せんれん されている と かんがえられています |
kodomotachi wa ima yori senren sareteiru to kangaerareteimasu |
|
|
|
|
129 |
|
|
c'était généralement
considéré comme un succès |
sore wa ippan teki ni seikō to minasaremashita |
それ は 一般 的 に 成功 と みなされました |
人们普遍认为它是成功的 |
Rénmen pǔbiàn
rènwéi tā shì chénggōng de |
it
was generally reckoned a success |
it was generally
reckoned a success |
それは一般的に成功とみなされました |
それ は 一般 的 に 成功 と みなされました |
それ わ いっぱん てき に せいこう と みなされました |
sore wa ippan teki ni seikō to minasaremashita |
|
130 |
|
|
Tout le monde
pensait que c'était un succès |
dare mo ga seikō shita to omotta |
誰 も が 成功 した と 思った |
大家都认为那是一次成功 |
dàjiā dōu
rènwéi nà shì yīcì chénggōng |
大家都认为那是一次成功 |
Everyone thought it
was a success |
誰もが成功したと思った |
誰 も が 成功 した と 思った |
だれ も が せいこう した と おもった |
dare mo ga seikō shita to omotta |
|
|
|
|
131 |
|
|
Les gens pensent
généralement que c'est réussi |
hitobito wa ippan teki ni sore ga seikō shiteiru to omoimasu |
人々 は 一般 的 に それ が 成功 している と 思います |
人们普遍认为它是成功的 |
rénmen pǔbiàn
rènwéi tā shì chénggōng de |
人们普遍认为它是成功的 |
People generally
think it is successful |
人々は一般的にそれが成功していると思います |
人々 は 一般 的 に それ が 成功 している と 思います |
ひとびと わ いっぱん てき に それ が せいこう している と おもいます |
hitobito wa ippan teki ni sore ga seikō shiteiru to omoimasu |
|
|
|
|
132 |
|
|
informel |
hikōshiki |
非公式 |
非正式的 |
fēi zhèngshì de |
informal |
informal |
非公式 |
非公式 |
ひこうしき |
hikōshiki |
|
133 |
|
|
informel |
hikōshiki |
非公式 |
非正式的 |
fēi zhèngshì de |
非正式的 |
informal |
非公式 |
非公式 |
ひこうしき |
hikōshiki |
|
|
|
|
134 |
|
|
s'attendre à faire qc |
sth o okonau koto o kitai suru |
sth を 行う こと を 期待 する |
期望做某事 |
qīwàng zuò
mǒu shì |
to expect to do
sth |
to expect to do sth |
sthを行うことを期待する |
sth を 行う こと を 期待 する |
sth お おこなう こと お きたい する |
sth o okonau koto o kitai suru |
|
135 |
|
|
Attendez; attendez;
attendez |
kitai , kitai , kitai |
期待 、 期待 、 期待 |
料想;预计;指望 |
liàoxiǎng;
yùjì; zhǐwàng |
料想;预计; 指望 |
Expect; expect;
expect |
期待、期待、期待 |
期待 、 期待 、 期待 |
きたい 、 きたい 、 きたい |
kitai , kitai , kitai |
|
|
|
|
136 |
|
|
Attendez-vous à
faire quelque chose |
nani ka o kitai suru |
何 か を 期待 する |
期望做某 |
qīwàng zuò
mǒu |
期望做某 |
Expect to do
something |
何かを期待する |
何 か を 期待 する |
なに か お きたい する |
nani ka o kitai suru |
|
|
|
|
137 |
|
|
Préparer |
junbi suru |
準備 する |
备 |
bèi |
备 |
Prepare |
準備する |
準備 する |
じゅんび する |
junbi suru |
|
|
|
|
138 |
|
|
On compte finir par
dix |
10 de shūryō suru to kangaemasu |
10 で 終了 する と 考えます |
我们估计要在十点之前完成 |
wǒmen gūjì
yào zài shí diǎn zhīqián wánchéng |
We reckon to finish
by ten |
We reckon to finish
by ten |
10で終了すると考えます |
10 で 終了 する と 考えます |
10 で しゅうりょう する と かんがえます |
10 de shūryō suru to kangaemasu |
|
139 |
|
|
On s'attend à finir
avant dix heures |
10 ji mae ni shūryō suru yoteidesu |
10 時 前 に 終了 する 予定です |
我们预计十点钟以前结束 |
wǒmen yùjì shí
diǎn zhōng yǐqián jiéshù |
我们预计十点钟以前结束 |
We expect to end
before ten o'clock |
10時前に終了する予定です |
10 時 前 に 終了 する 予定です |
10 じ まえ に しゅうりょう する よていです |
10 ji mae ni shūryō suru yoteidesu |
|
|
|
|
140 |
|
|
~ sth (at sth)
pour calculer un montant, un nombre, etc. |
〜 sth ( at sth ) wa , kingaku , sūchi nado o keisan shimasu . |
〜 sth ( at sth ) は 、 金額 、 数値 など を 計算 します 。 |
〜sth(at
sth)计算数量,数量等。 |
〜sth(at sth)
jìsuàn shùliàng, shùliàng děng. |
〜sth (at sth) to calculate an amount,a number, etc. |
~sth (at sth)
to calculate an amount, a number, etc. |
〜sth(at
sth)は、金額、数値などを計算します。 |
〜 sth ( at sth ) は 、 金額 、 数値 など を 計算 します 。 |
〜 sth ( あt sth ) わ 、 きんがく 、 すうち など お けいさん します 。 |
〜 sth ( at sth ) wa , kingaku , sūchi nado o keisan shimasu . |
|
141 |
|
|
Estimation |
mitsumori |
見積もり |
预测;估计;计算 |
Yùcè; gūjì;
jìsuàn |
估算;估计;计算 |
Estimate |
見積もり |
見積もり |
みつもり |
mitsumori |
|
|
|
|
142 |
|
|
~ sth (at sth) pour
calculer la quantité, la quantité, etc. |
〜 sth ( at sth ) de sūryō , sūryō nado o keisan shimasu . |
〜 sth ( at sth ) で 数量 、 数量 など を 計算 します 。 |
〜sth(at
sth)计算数量,数量等 |
〜sth(at sth)
jìsuàn shùliàng, shùliàng děng |
〜sth(at
sth)计算数量,数量等 |
~sth (at sth) to
calculate the quantity, quantity, etc. |
〜sth(at
sth)で数量、数量などを計算します。 |
〜 sth ( at sth ) で 数量 、 数量 など を 計算 します 。 |
〜 sth ( あt sth ) で すうりょう 、 すうりょう など お けいさん します 。 |
〜 sth ( at sth ) de sūryō , sūryō nado o keisan shimasu . |
|
|
|
|
143 |
|
|
L'âge de la terre est
estimé à environ 4 600 millions d'années. |
chikyū no nenrei wa yaku 4 oku 6 sen man nen to kangaerareteimasu . |
地球 の 年齢 は 約 4 億 6 千 万 年 と 考えられています 。 |
据估计地球的年龄约为46亿年。 |
jù gūjì dìqiú de
niánlíng yuē wèi 46 yì nián. |
The
age of the earth is reckoned at about 4 600 million years. |
The age of the earth
is reckoned at about 4 600 million years. |
地球の年齢は約4億6千万年と考えられています。 |
地球 の 年齢 は 約 4 億 6 千 万 年 と 考えられています 。 |
ちきゅう の ねんれい わ やく 4 おく 6 せん まん ねん と かんがえられています 。 |
chikyū no nenrei wa yaku 4 oku 6 sen man nen to kangaerareteimasu . |
|
144 |
|
|
L'âge de la terre
est estimé à environ 4,6 milliards d'années |
chikyū no nenrei wa yaku 46 oku nen to suitei sareteimasu |
地球 の 年齢 は 約 46 億 年 と 推定 されています |
估计地球的年龄大约为46亿年 |
Gūjì dìqiú de
niánlíng dàyuē wèi 46 yì nián |
估计地球的年龄大约为46亿年 |
The age of the earth
is estimated to be about 4.6 billion years |
地球の年齢は約46億年と推定されています |
地球 の 年齢 は 約 46 億 年 と 推定 されています |
ちきゅう の ねんれい わ やく 46 おく ねん と すいてい されています |
chikyū no nenrei wa yaku 46 oku nen to suitei sareteimasu |
|
|
|
|
145 |
|
|
Ils estiment que leurs bénéfices sont en
baisse d'au moins 20% |
karera wa ( karera no ) karera no rieki ga sukunakutomo 20 pāsento sagaru to kangaeteiru |
彼ら は ( 彼ら の ) 彼ら の 利益 が 少なくとも 20 % 下がる と 考えている |
他们认为利润至少下降了20% |
tāmen rènwéi lìrùn zhìshǎo
xiàjiàngle 20% |
They reckon (that) their profits are down by
at least 20% |
They reckon (that) their profits are down by
at least 20% |
彼らは(彼らの)彼らの利益が少なくとも20%下がると考えている |
彼ら は ( 彼ら の ) 彼ら の 利益 が 少なくとも 20 % 下がる と 考えている |
かれら わ ( かれら の ) かれら の りえき が すくなくとも 20 ぱあせんと さがる と かんがえている |
karera wa ( karera no ) karera no rieki ga sukunakutomo 20 pāsento sagaru to kangaeteiru |
|
146 |
|
|
Nous estimons que
les bénéfices ont baissé d'au moins 20% |
rieki wa sukunakutomo 20 pāsento genshō shiteiru to suitei shimasu |
利益 は 少なくとも 20 % 減少 している と 推定 します |
地们估计利润至少下降了20% |
demen gūjì
lìrùn zhìshǎo xiàjiàngle 20% |
地们估计利润至少下降了20% |
We estimate that
profits have fallen by at least 20% |
利益は少なくとも20%減少していると推定します |
利益 は 少なくとも 20 % 減少 している と 推定 します |
りえき わ すくなくとも 20 ぱあせんと げんしょう している と すいてい します |
rieki wa sukunakutomo 20 pāsento genshō shiteiru to suitei shimasu |
|
|
|
|
147 |
|
|
le voyage devait
durer environ deux heures. |
tabi wa yaku 2 jikan kakaru to kangaerareteimashita . |
旅 は 約 2 時間 かかる と 考えられていました 。 |
整个旅程大约需要两个小时。 |
zhěnggè
lǚchéng dàyuē xūyào liǎng gè xiǎoshí. |
the journey was reckoned to take about two hours. |
the journey was
reckoned to take about two hours. |
旅は約2時間かかると考えられていました。 |
旅 は 約 2 時間 かかる と 考えられていました 。 |
たび わ やく 2 じかん かかる と かんがえられていました 。 |
tabi wa yaku 2 jikan kakaru to kangaerareteimashita . |
|
148 |
|
|
Durée estimée à
environ deux heures sur la route |
dōro de yaku 2 jikan kakaru to suitei |
道路 で 約 2 時間 かかる と 推定 |
路上估计要花大约两个小时 |
Lùshàng gūjì
yào huā dàyuē liǎng gè xiǎoshí |
路上估计要花大约两个小时 |
Estimated to take
about two hours on the road |
道路で約2時間かかると推定 |
道路 で 約 2 時間 かかる と 推定 |
どうろ で やく 2 じかん かかる と すいてい |
dōro de yaku 2 jikan kakaru to suitei |
|
|
|
|
149 |
|
|
Ce modèle est généralement utilisé dans le
passif |
kono patān wa tsūjō , passhibu de shiyō saremasu |
この パターン は 通常 、 パッシブ で 使用 されます |
此模式通常用于被动模式 |
cǐ móshì tōngcháng yòng yú bèidòng
móshì |
This pattern is usually
used in the passive |
This pattern is usually used in the passive |
このパターンは通常、パッシブで使用されます |
この パターン は 通常 、 パッシブ で 使用 されます |
この パターン わ つうじょう 、 ぱっしぶ で しよう されます |
kono patān wa tsūjō , passhibu de shiyō saremasu |
|
150 |
|
|
Ce modèle de phrase
est généralement utilisé dans la voix passive |
kono bunkei wa tsūjō , judōtai de shiyō saremasu |
この 文型 は 通常 、 受動態 で 使用 されます |
此句型通常用于被动语态 |
cǐ jù xíng
tōngcháng yòng yú bèidòng yǔ tài |
此句型通常用于被动语态 |
This sentence
pattern is usually used in the passive voice |
この文型は通常、受動態で使用されます |
この 文型 は 通常 、 受動態 で 使用 されます |
この ぶんけい わ つうじょう 、 じゅどうたい で しよう されます |
kono bunkei wa tsūjō , judōtai de shiyō saremasu |
|
|
|
|
151 |
|
|
Ce mode est
généralement utilisé en mode passif |
kono mōdo wa tsūjō , passhibumōdo de shiyō saremasu |
この モード は 通常 、 パッシブモード で 使用 されます |
此模式通常为被动模式 |
cǐ móshì
tōngcháng wèi bèidòng móshì |
此模式通常用于被动模式 |
This mode is usually
used in passive mode |
このモードは通常、パッシブモードで使用されます |
この モード は 通常 、 パッシブモード で 使用 されます |
この モード わ つうじょう 、 ぱっしぶもうど で しよう されます |
kono mōdo wa tsūjō , passhibumōdo de shiyō saremasu |
|
|
|
|
152 |
|
|
compter sur qc |
sth no keisan |
sth の 計算 |
估计 |
gūjì |
reckon
on sth |
reckon on sth |
sthの計算 |
sth の 計算 |
sth の けいさん |
sth no keisan |
|
153 |
|
|
s'attendre à ce que
qq se produise ou se fier à ce qui se passe |
sth no hassei o kitai suru ka , sth no hassei niizon suru |
sth の 発生 を 期待 する か 、 sth の 発生 に 依存 する |
期待某事发生或依靠某事 |
qídài mǒu shì
fāshēng huò yīkào mǒu shì |
to
expect sth to happen or to rely on sth happening |
to expect sth to
happen or to rely on sth happening |
sthの発生を期待するか、sthの発生に依存する |
sth の 発生 を 期待 する か 、 sth の 発生 に 依存 する |
sth の はっせい お きたい する か 、 sth の はっせい にいぞん する |
sth no hassei o kitai suru ka , sth no hassei niizon suru |
|
154 |
|
|
Compter sur |
tayori ni |
頼り に |
指望;依赖 |
zhǐwàng;
yīlài |
指望;依赖 |
Count on |
頼りに |
頼り に |
たより に |
tayori ni |
|
|
|
|
155 |
|
|
ils n'avaient pas
compté sur une rébellion |
karera wa hanran o kōryo shiteimasendeshita |
彼ら は 反乱 を 考慮 していませんでした |
他们没有想到叛乱 |
tāmen
méiyǒu xiǎngdào pànluàn |
they
hadn’t reckoned on a rebellion |
they hadn’t reckoned
on a rebellion |
彼らは反乱を考慮していませんでした |
彼ら は 反乱 を 考慮 していませんでした |
かれら わ はんらん お こうりょ していませんでした |
karera wa hanran o kōryo shiteimasendeshita |
|
156 |
|
|
Ils ne s'attendaient
pas à ce que cela se produise; |
karera wa sore ga okoru koto o kitai shiteimasendeshita . |
彼ら は それ が 起こる こと を 期待 していませんでした 。 |
他们没有料到会发;生叛乱 |
tāmen
méiyǒu liào dào huì fā; shēng pànluàn |
他们没有料到会发;生叛乱 |
They did not expect
it to happen; |
彼らはそれが起こることを期待していませんでした。 |
彼ら は それ が 起こる こと を 期待 していませんでした 。 |
かれら わ それ が おこる こと お きたい していませんでした 。 |
karera wa sore ga okoru koto o kitai shiteimasendeshita . |
|
|
|
|
157 |
|
|
Ils n'ont pas pensé
à la rébellion |
karera wa hanran o kangaenakatta |
彼ら は 反乱 を 考えなかった |
他们没有想到叛乱 |
tāmen
méiyǒu xiǎngdào pànluàn |
他们没有想到叛乱 |
They did not think
of rebellion |
彼らは反乱を考えなかった |
彼ら は 反乱 を 考えなかった |
かれら わ はんらん お かんがえなかった |
karera wa hanran o kangaenakatta |
|
|
|
|
158 |
|
|
Zhao |
chō |
趙 |
钊 |
zhāo |
釗 |
Zhao |
趙 |
趙 |
ちょう |
chō |
|
|
|
|
159 |
|
|
aller avec |
issho ni iku |
一緒 に 行く |
去 |
qù |
去 |
go with |
一緒に行く |
一緒 に 行く |
いっしょ に いく |
issho ni iku |
|
|
|
|
160 |
|
|
Cabanon |
koya |
小屋 |
舍 |
shě |
舍 |
Shed |
小屋 |
小屋 |
こや |
koya |
|
|
|
|
161 |
|
|
Nous pensions avoir du beau temps |
tenki ga yokatta |
天気 が 良かった |
我们估计天气很好 |
wǒmen gūjì tiānqì hěn
hǎo |
We’d reckoned on having good weather |
We’d reckoned on having good weather |
天気が良かった |
天気 が 良かった |
てんき が よかった |
tenki ga yokatta |
|
162 |
|
|
Nous nous attendions
à du beau temps |
ī tenki o kitai shiteimashita |
いい 天気 を 期待 していました |
我们原指望会有好天气 |
wǒmen yuán
zhǐwàng huì yǒu hǎo tiānqì |
我们原指望会有好天气 |
We expected good
weather |
いい天気を期待していました |
いい 天気 を 期待 していました |
いい てんき お きたい していました |
ī tenki o kitai shiteimashita |
|
|
|
|
163 |
|
|
Nous estimons qu'il
fait beau |
tenki wa ī to omoimasu |
天気 は いい と 思います |
我们估计天气很好 |
wǒmen gūjì
tiānqì hěn hǎo |
我们估计天气很好 |
We estimate the
weather is good |
天気はいいと思います |
天気 は いい と 思います |
てんき わ いい と おもいます |
tenki wa ī to omoimasu |
|
|
|
|
164 |
|
|
compter qc |
keisan suru |
計算 する |
估计 |
gūjì |
reckon
sth up |
reckon sth up |
計算する |
計算 する |
けいさん する |
keisan suru |
|
165 |
|
|
estimation |
mitsumori |
見積もり |
估计 |
gūjì |
估计 |
estimate |
見積もり |
見積もり |
みつもり |
mitsumori |
|
|
|
|
166 |
|
|
pour calculer le montant total ou le nombre
de qc |
sōryō mataha sth no kazu o keisan suru |
総量 または sth の 数 を 計算 する |
计算总数或某物的数量 |
jìsuàn zǒngshù huò mǒu wù de
shùliàng |
to calculate the total amount or number of
sth |
to calculate the total amount or number of
sth |
総量またはsthの数を計算する |
総量 または sth の 数 を 計算 する |
そうりょう または sth の かず お けいさん する |
sōryō mataha sth no kazu o keisan suru |
|
167 |
|
|
Statistiques, total |
tōkei , gōkei |
統計 、 合計 |
统计,合计 |
tǒngjì, héjì |
统计,合计 |
Statistics, total |
統計、合計 |
統計 、 合計 |
とうけい 、 ごうけい |
tōkei , gōkei |
|
|
|
|
168 |
|
|
Calculez le total ou
la quantité de quelque chose |
nani ka no gōkei mataha sūryō o keisan suru |
何 か の 合計 または 数量 を 計算 する |
计算总数或某物的数量 |
jìsuàn zǒngshù
huò mǒu wù de shùliàng |
计算总数或某物的数量 |
Calculate the total
or the quantity of something |
何かの合計または数量を計算する |
何 か の 合計 または 数量 を 計算 する |
なに か の ごうけい または すうりょう お けいさん する |
nani ka no gōkei mataha sūryō o keisan suru |
|
|
|
|
169 |
|
|
estimation |
mitsumori |
見積もり |
估计 |
gūjì |
估 |
estimate |
見積もり |
見積もり |
みつもり |
mitsumori |
|
|
|
|
170 |
|
|
Il a compté le coût
de tout dans son esprit |
kare wa kare no kokoro no naka no subete no kosuto o kangaemashita |
彼 は 彼 の 心 の 中 の すべて の コスト を 考えました |
他算了算盘算了 |
tā suànle
suànpán suànle |
He
reckoned up the cost of everything in his mind |
He reckoned up the
cost of everything in his mind |
彼は彼の心の中のすべてのコストを考えました |
彼 は 彼 の 心 の 中 の すべて の コスト を 考えました |
かれ わ かれ の こころ の なか の すべて の コスト お かんがえました |
kare wa kare no kokoro no naka no subete no kosuto o kangaemashita |
|
171 |
|
|
Il a rassemblé
toutes les dépenses dans sa tête |
kare wa atama no naka de subete no hiyō o gōkei shimashita |
彼 は 頭 の 中 で すべて の 費用 を 合計 しました |
他在脑子里把所有费用都合计了一下 |
tā zài
nǎozi lǐ bǎ suǒyǒu fèiyòng dōu héjìle
yīxià |
他在脑子里把所有费用都合计了一下 |
He summed up all the
expenses in his head |
彼は頭の中ですべての費用を合計しました |
彼 は 頭 の 中 で すべて の 費用 を 合計 しました |
かれ わ あたま の なか で すべて の ひよう お ごうけい しました |
kare wa atama no naka de subete no hiyō o gōkei shimashita |
|
|
|
|
172 |
|
|
compter avec qn / qc |
sb / sth de keisan suru |
sb / sth で 計算 する |
用某人/某事计算 |
yòng mǒu
rén/mǒu shì jìsuàn |
reckon
with sb/sth |
reckon with sb/sth |
sb /
sthで計算する |
sb / sth で 計算 する |
sb / sth で けいさん する |
sb / sth de keisan suru |
|
173 |
|
|
Calculer avec
quelqu'un / quelque chose |
dare ka / nani ka de keisan suru |
誰 か / 何 か で 計算 する |
用某人/某事计算 |
yòng mǒu
rén/mǒu shì jìsuàn |
用某人/某事计算 |
Calculate with
someone/something |
誰か/何かで計算する |
誰 か / 何 か で 計算 する |
だれ か / なに か で けいさん する |
dare ka / nani ka de keisan suru |
|
|
|
|
174 |
|
|
considérer ou traiter
qn / qc comme un adversaire sérieux, un problème, etc. |
sb / sth o shinkokuna taisen aite , mondai nado to minashi , atsukau |
sb / sth を 深刻な 対戦 相手 、 問題 など と 見なし 、 扱う |
认为某人/某人是严重的对手,问题等 |
rènwéi mǒu
rén/mǒu rén shì yánzhòng de duìshǒu, wèntí děng |
to
consider or treat sb/sth as a serious opponent, problem, etc. |
to consider or treat
sb/sth as a serious opponent, problem, etc. |
sb /
sthを深刻な対戦相手、問題などと見なし、扱う |
sb / sth を 深刻な 対戦 相手 、 問題 など と 見なし 、 扱う |
sb / sth お しんこくな たいせん あいて 、 もんだい など と みなし 、 あつかう |
sb / sth o shinkokuna taisen aite , mondai nado to minashi , atsukau |
|
175 |
|
|
Faire attention à |
chūi o harau |
注意 を 払う |
优秀;认真处理 |
yōuxiù;
rènzhēn chǔlǐ |
重视;认真处理 |
Pay attention to |
注意を払う |
注意 を 払う |
ちゅうい お はらう |
chūi o harau |
|
|
|
|
176 |
|
|
Pensez que quelqu'un
/ quelqu'un est un adversaire sérieux, un problème, etc. |
dare ka / dareka ga shinkokuna teki , mondai nadodearu to kangaetekudasai |
誰 か / 誰か が 深刻な 敵 、 問題 などである と 考えてください |
认为某人/某人是严重的对手,问题等 |
rènwéi mǒu
rén/mǒu rén shì yánzhòng de duìshǒu, wèntí děng |
认为某人/某人是严重的对手,问题等 |
Think
someone/someone is a serious opponent, problem, etc. |
誰か/誰かが深刻な敵、問題などであると考えてください |
誰 か / 誰か が 深刻な 敵 、 問題 などである と 考えてください |
だれ か / だれか が しんこくな てき 、 もんだい などである と かんがえてください |
dare ka / dareka ga shinkokuna teki , mondai nadodearu to kangaetekudasai |
|
|
|
|
177 |
|
|
Ils étaient déjà une
force politique avec laquelle il fallait compter |
karera wa sudeni kōryo subeki seijiryokudeshita |
彼ら は すでに 考慮 すべき 政治力でした |
他们已经是一支不可忽视的政治力量 |
tāmen
yǐjīng shì yī zhī bùkě hūshì de zhèngzhì
lìliàng |
They were already a
political force to be reckoned with |
They were already a
political force to be reckoned with |
彼らはすでに考慮すべき政治力でした |
彼ら は すでに 考慮 すべき 政治力でした |
かれら わ すでに こうりょ すべき せいじりょくでした |
karera wa sudeni kōryo subeki seijiryokudeshita |
|
178 |
|
|
Ils sont devenus une
force qui ne peut être ignorée |
karera wa mushi dekinai chikara ni natteimasu |
彼ら は 無視 できない 力 に なっています |
他们已经成为一支不容忍忽视的故治力量 |
tāmen
yǐjīng chéngwéi yī zhī bù róngrěn hūshì de gù
zhì lìliàng |
他们已经成为一支不容忽视的故治力量 |
They have become a
force that cannot be ignored |
彼らは無視できない力になっています |
彼ら は 無視 できない 力 に なっています |
かれら わ むし できない ちから に なっています |
karera wa mushi dekinai chikara ni natteimasu |
|
|
|
|
179 |
|
|
généralement utilisé
dans les phrases négatives |
tsūjō hitei tekina bunshō de shiyō saremasu |
通常 否定 的な 文章 で 使用 されます |
通常用在否定句中 |
tōngcháng yòng
zài fǒudìng jù zhōng |
usually
used in negative sentences |
usually used in
negative sentences |
通常否定的な文章で使用されます |
通常 否定 的な 文章 で 使用 されます |
つうじょう ひてい てきな ぶんしょう で しよう されます |
tsūjō hitei tekina bunshō de shiyō saremasu |
|
180 |
|
|
Habituellement
utilisé dans les phrases négatives |
tsūjō hitei tekina bunshō de shiyō saremasu |
通常 否定 的な 文章 で 使用 されます |
通常用于否定句 |
tōngcháng yòng
yú fǒudìng jù |
通常用于否定句 |
Usually used in
negative sentences |
通常否定的な文章で使用されます |
通常 否定 的な 文章 で 使用 されます |
つうじょう ひてい てきな ぶんしょう で しよう されます |
tsūjō hitei tekina bunshō de shiyō saremasu |
|
|
|
|
181 |
|
|
considérer qc comme
un problème possible auquel vous devez être préparé |
sth o junbi suru hitsuyō ga aru kanōsei no aru mondai to minasu |
sth を 準備 する 必要 が ある 可能性 の ある 問題 と 見なす |
认为某事可能是您应该准备的问题 |
rènwéi mǒu shì
kěnéng shì nín yīnggāi zhǔnbèi de wèntí |
to
consider sth as a possible problem that you should be prepared for |
to consider sth as a
possible problem that you should be prepared for |
sthを準備する必要がある可能性のある問題と見なす |
sth を 準備 する 必要 が ある 可能性 の ある 問題 と 見なす |
sth お じゅんび する ひつよう が ある かのうせい の ある もんだい と みなす |
sth o junbi suru hitsuyō ga aru kanōsei no aru mondai to minasu |
|
182 |
|
|
Prendre en compte
(problèmes éventuels) |
kōryo ni ireru ( kangaerareru mondai ) |
考慮 に 入れる ( 考えられる 問題 ) |
把(可能出现的问题)考虑进去 |
bǎ (kěnéng
chūxiàn de wèntí) kǎolǜ jìnqù |
把(可能出现的问题)考虑进去 |
Take into account
(possible problems) |
考慮に入れる(考えられる問題) |
考慮 に 入れる ( 考えられる 問題 ) |
こうりょ に いれる ( かんがえられる もんだい ) |
kōryo ni ireru ( kangaerareru mondai ) |
|
|
|
|
183 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
184 |
|
|
prendre qc en compte |
sth o kōryo ni ireru |
sth を 考慮 に 入れる |
考虑到某事 |
kǎolǜ dào
mǒu shì |
take
sth into account |
take sth into account |
sthを考慮に入れる |
sth を 考慮 に 入れる |
sth お こうりょ に いれる |
sth o kōryo ni ireru |
|
185 |
|
|
Je ne compte pas être pris dans autant de
trafic |
konnani jūtai ni makikomareteiru to wa omowanai |
こんなに 渋滞 に 巻き込まれている と は 思わない |
我不认为会被如此多的流量所困扰 |
wǒ bù rènwéi huì bèi rúcǐ duō
de liúliàng suǒ kùnrǎo |
I din't reckon with getting caught up in so much traffic |
I din't reckon with getting caught up in so
much traffic |
こんなに渋滞に巻き込まれているとは思わない |
こんなに 渋滞 に 巻き込まれている と は 思わない |
こんなに じゅうたい に まきこまれている と わ おもわない |
konnani jūtai ni makikomareteiru to wa omowanai |
|
186 |
|
|
Je ne pensais pas
que l'embouteillage serait si grave |
jūtai ga sonnani shinkoku ni naru to wa omowanakatta |
渋滞 が そんなに 深刻 に なる と は 思わなかった |
我没有考虑到塞车会这么严重 |
wǒ méiyǒu
kǎolǜ dào sāichē huì zhème yánzhòng |
我没有考虑到塞车会这么严重 |
I didn't think that
the traffic jam would be so serious |
渋滞がそんなに深刻になるとは思わなかった |
渋滞 が そんなに 深刻 に なる と は 思わなかった |
じゅうたい が そんなに しんこく に なる と わ おもわなかった |
jūtai ga sonnani shinkoku ni naru to wa omowanakatta |
|
|
|
|
187 |
|
|
compter sans qn / qc |
sb / sth nashi no keisan |
sb / sth なし の 計算 |
估计不带某人 |
gūjì bù dài
mǒu rén |
reckon without
sb/sth |
reckon without sb/sth |
sb /
sthなしの計算 |
sb / sth なし の 計算 |
sb / sth なし の けいさん |
sb / sth nashi no keisan |
|
188 |
|
|
de ne pas considérer
qn / qc comme un problème possible auquel vous devriez être préparé |
sb / sth o , junbi suru hitsuyō ga aru senzai tekina mondai to minasanai yō ni suru |
sb / sth を 、 準備 する 必要 が ある 潜在 的な 問題 と 見なさない よう に する |
不要认为某人可能是一个应该准备的问题 |
bùyào rènwéi mǒu
rén kěnéng shì yīgè yīnggāi zhǔnbèi de wèntí |
to
not consider sb/sth as a possible problem that you should be prepared for |
to not consider
sb/sth as a possible problem that you should be prepared for |
sb /
sthを、準備する必要がある潜在的な問題と見なさないようにする |
sb / sth を 、 準備 する 必要 が ある 潜在 的な 問題 と 見なさない よう に する |
sb / sth お 、 じゅんび する ひつよう が ある せんざい てきな もんだい と みなさない よう に する |
sb / sth o , junbi suru hitsuyō ga aru senzai tekina mondai to minasanai yō ni suru |
|
189 |
|
|
N'a pas pris en
compte; ne compte pas ... |
kōryo shinakatta ; kaunto shinai ... |
考慮 しなかった ; カウント しない ... |
没考虑到;不把...算内部 |
méi kǎolǜ
dào; bù bǎ... Suàn nèibù |
没考虑到;不把…算在内 |
Don't take into
account; don't count... |
考慮しなかった;カウントしない... |
考慮 しなかった ; カウント しない ... |
こうりょ しなかった ; カウント しない 。。。 |
kōryo shinakatta ; kaunto shinai ... |
|
|
|
|
190 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
191 |
|
|
ne pas tenir compte
de qc |
sth akaunto o shutoku shimasen |
sth アカウント を 取得 しません |
不考虑 |
bù kǎolǜ |
not
take sth account |
not take sth account |
sthアカウントを取得しません |
sth アカウント を 取得 しません |
sth アカウント お しゅとく しません |
sth akaunto o shutoku shimasen |
|
192 |
|
|
Ils avaient compté
sans la détermination de l'opposition |
karera wa yatō no ketsui nashi ni kōryo shiteita |
彼ら は 野党 の 決意 なし に 考慮 していた |
他们认为没有反对派的决心 |
tāmen rènwéi
méiyǒu fǎnduì pài de juéxīn |
They
had reckoned without the determination of the opposition |
They had reckoned
without the determination of the opposition |
彼らは野党の決意なしに考慮していた |
彼ら は 野党 の 決意 なし に 考慮 していた |
かれら わ やとう の けつい なし に こうりょ していた |
karera wa yatō no ketsui nashi ni kōryo shiteita |
|
193 |
|
|
Ils ne s'attendaient
pas à rencontrer une opposition ferme |
karera wa kakkotaru hantai ni au koto o kitai shiteinakatta |
彼ら は 確固たる 反対 に 会う こと を 期待 していなかった |
他们没料到会遭到坚决反对 |
tāmen méi liào
dào huì zāo dào jiānjué fǎnduì |
他们没料到会遭到坚决反对 |
They didn't expect
to meet firm opposition |
彼らは確固たる反対に会うことを期待していなかった |
彼ら は 確固たる 反対 に 会う こと を 期待 していなかった |
かれら わ かっこたる はんたい に あう こと お きたい していなかった |
karera wa kakkotaru hantai ni au koto o kitai shiteinakatta |
|
|
|
|
194 |
|
|
Ils pensent qu'il
n'y a pas d'opposition |
karera wa hantai wa nai to kangaeteimasu |
彼ら は 反対 は ない と 考えています |
他们认为没有反对派的决心 |
tāmen rènwéi
méiyǒu fǎnduì pài de juéxīn |
他们认为没有反对派的决心 |
They think there is
no opposition |
彼らは反対はないと考えています |
彼ら は 反対 は ない と 考えています |
かれら わ はんたい わ ない と かんがえています |
karera wa hantai wa nai to kangaeteimasu |
|
|
|
|
195 |
|
|
calcul |
seisan |
清算 |
清算 |
qīngsuàn |
reckoning |
reckoning |
清算 |
清算 |
せいさん |
seisan |
|
196 |
|
|
l'acte de calculer
qc, surtout d'une manière qui n'est pas très exacte |
tokuni hijō ni seikakude wa nai hōhō de sth o keisan suru kōi |
特に 非常 に 正確で は ない 方法 で sth を 計算 する 行為 |
计算某物的行为,尤其是以一种不太精确的方式 |
jìsuàn mǒu wù de
xíngwéi, yóuqí shì yǐ yī zhǒng bù tài jīngquè de
fāngshì |
the
act of calculating sth, especially in a way that is not very exact |
the act of
calculating sth, especially in a way that is not very exact |
特に非常に正確ではない方法でsthを計算する行為 |
特に 非常 に 正確で は ない 方法 で sth を 計算 する 行為 |
とくに ひじょう に せいかくで わ ない ほうほう で sth お けいさん する こうい |
tokuni hijō ni seikakude wa nai hōhō de sth o keisan suru kōi |
|
197 |
|
|
Estimation |
mitsumori |
見積もり |
估计;估计;计算 |
gūjì;
gūjì; jìsuàn |
估计;估算;计算 |
Estimate |
見積もり |
見積もり |
みつもり |
mitsumori |
|
|
|
|
198 |
|
|
À mon avis, vous me
devez encore 5 £ |
watashi no keisan de wa , anata wa mada watashi ni pondo 5 o kariteimasu |
私 の 計算 で は 、 あなた は まだ 私 に £ 5 を 借りています |
据我估计,您仍然欠我5英镑 |
jù wǒ gūjì,
nín réngrán qiàn wǒ 5 yīngbàng |
By my reckoning you still owe me £5 |
By my reckoning you
still owe me £5 |
私の計算では、あなたはまだ私に£5を借りています |
私 の 計算 で は 、 あなた は まだ 私 に £ 5 を 借りています |
わたし の けいさん で わ 、 あなた わ まだ わたし に ぽんど 5 お かりています |
watashi no keisan de wa , anata wa mada watashi ni pondo 5 o kariteimasu |
|
199 |
|
|
J'ai calculé que je
me devais 5 livres |
watashi wa watashi ni 5 pondo no kari ga aru to keisan shimashita |
私 は 私 に 5 ポンド の 借り が ある と 計算 しました |
我算计着,侔迷欠我5英镑 |
wǒ suànjìzhe,
móu mí qiàn wǒ 5 yīngbàng |
我算计着,侔迷欠我5英镑 |
I calculated that I
owed me 5 pounds |
私は私に5ポンドの借りがあると計算しました |
私 は 私 に 5 ポンド の 借り が ある と 計算 しました |
わたし わ わたし に 5 ポンド の かり が ある と けいさん しました |
watashi wa watashi ni 5 pondo no kari ga aru to keisan shimashita |
|
|
|
|
200 |
|
|
un moment où les
actions de qn seront jugées bonnes ou mauvaises et peuvent être punies |
SB no kōdō ga tadashī ka machigatteiru to handan sare , basserareru kanōsei ga aru toki |
SB の 行動 が 正しい か 間違っている と 判断 され 、 罰せられる 可能性 が ある とき |
某人的行为将被判断是对还是错,并可能受到惩罚的时候 |
mǒu rén de
xíngwéi jiāng bèi pànduàn shì duì háishì cuò, bìng kěnéng shòudào
chéngfá de shíhòu |
a
time when sb’s actions will be judged to be right or wrong and they may be
punished |
a time when sb’s
actions will be judged to be right or wrong and they may be punished |
SBの行動が正しいか間違っていると判断され、罰せられる可能性があるとき |
SB の 行動 が 正しい か 間違っている と 判断 され 、 罰せられる 可能性 が ある とき |
sb の こうどう が ただしい か まちがっている と はんだん され 、 ばっせられる かのうせい が ある とき |
SB no kōdō ga tadashī ka machigatteiru to handan sare , basserareru kanōsei ga aru toki |
|
201 |
|
|
Jour du jugement
final |
saishū hanketsubi |
最終 判決日 |
最后审判日;算总账 |
zuìhòu shěnpàn
rì; suàn zǒngzhàng |
最后审判日;算总账 |
Final judgment day |
最終判決日 |
最終 判決日 |
さいしゅう はんけつび |
saishū hanketsubi |
|
|
|
|
202 |
|
|
Dans le calcul, la
vérité est récompensée |
keisan no shinjitsu wa mukuwareru |
計算 の 真実 は 報われる |
在计算中真理是有回报的 |
zài jìsuàn zhōng
zhēnlǐ shì yǒu huíbào de |
In the reckoning truth is rewarded |
In the reckoning
truth is rewarded |
計算の真実は報われる |
計算 の 真実 は 報われる |
けいさん の しんじつ わ むくわれる |
keisan no shinjitsu wa mukuwareru |
|
203 |
|
|
Dans le calcul final
du grand livre, une admission honnête sera récompensée |
motochō no saishū keisan de wa , shōjikina nyūjō ga mukuwaremasu |
元帳 の 最終 計算 で は 、 正直な 入場 が 報われます |
在最后算总账的时候,诚实的入会有好报 |
zài zuìhòu suàn
zǒngzhàng de shíhòu, chéngshí de rùhuì yǒu hǎo bào |
在最后算总账的时候,诚实的入会有好报 |
In the final
calculation of the ledger, honest admission will be rewarded |
元帳の最終計算では、正直な入場が報われます |
元帳 の 最終 計算 で は 、 正直な 入場 が 報われます |
もとちょう の さいしゅう けいさん で わ 、 しょうじきな にゅうじょう が むくわれます |
motochō no saishū keisan de wa , shōjikina nyūjō ga mukuwaremasu |
|
|
|
|
204 |
|
|
Les responsables
concernés par la politique environnementale prévoient qu'un jour de jugement
viendra |
kankyō seisaku ni kankei suru tōkyokusha wa , kisan no hi ga kuru to yosoku shiteiru |
環境 政策 に 関係 する 当局者 は 、 起算 の 日 が 来る と 予測 している |
与环境政策有关的官员预测,将会有一天的清算 |
yǔ huánjìng
zhèngcè yǒuguān de guānyuán yùcè, jiāng huì yǒu
yītiān de qīngsuàn |
Officials
concerned with environmental policy predict that a day
of reckoning will come |
Officials concerned
with environmental policy predict that a day of reckoning will come |
環境政策に関係する当局者は、起算の日が来ると予測している |
環境 政策 に 関係 する 当局者 は 、 起算 の 日 が 来る と 予測 している |
かんきょう せいさく に かんけい する とうきょくしゃ わ 、 きさん の ひ が くる と よそく している |
kankyō seisaku ni kankei suru tōkyokusha wa , kisan no hi ga kuru to yosoku shiteiru |
|
205 |
|
|
Les responsables
préoccupés par la politique environnementale prédisent qu'un jour les gens
recevront des représailles |
kankyō seisaku o shinpai shiteiru tōkyoku wa , aru hi hitobito ga hōfuku o ukeru koto ni naru to yosoku shiteimasu |
環境 政策 を 心配 している 当局 は 、 ある 日 人々 が 報復 を 受ける こと に なる と 予測 しています |
担心环境政策的官员们预言总有一天人们会受到报告应 |
dānxīn
huánjìng zhèngcè de guānyuánmen yùyán zǒng yǒu
yītiān rénmen huì shòudào bàogào yīng |
担心环境政策的官员们预言总有一天人们会受到报应 |
Officials worried
about environmental policy predict that one day people will receive
retribution |
環境政策を心配している当局は、ある日人々が報復を受けることになると予測しています |
環境 政策 を 心配 している 当局 は 、 ある 日 人々 が 報復 を 受ける こと に なる と 予測 しています |
かんきょう せいさく お しんぱい している とうきょく わ 、 ある ひ ひとびと が ほうふく お うける こと に なる と よそく しています |
kankyō seisaku o shinpai shiteiru tōkyoku wa , aru hi hitobito ga hōfuku o ukeru koto ni naru to yosoku shiteimasu |
|
|
|
|
206 |
|
|
dans / dans / hors du
compte |
keisan no uchi nai gai |
計算 の 内 /内 /外 |
进/出/计算 |
jìn/chū/jìsuàn |
in/into/out
of the reckoning |
in/into/out of the
reckoning |
計算の内/内/外 |
計算 の 内 /内 /外 |
けいさん の うち ない がい |
keisan no uchi nai gai |
|
207 |
|
|
surtout dans le sport |
tokuni supōtsu de |
特に スポーツ で |
特别是在运动中 |
tèbié shì zài yùndòng
zhōng |
especially
in sport |
especially in sport |
特にスポーツで |
特に スポーツ で |
とくに スポーツ で |
tokuni supōtsu de |
|
208 |
|
|
Particulièrement
utilisé dans le sport |
tokuni supōtsu de shiyō sareru |
特に スポーツ で 使用 される |
尤用于体育运动 |
yóu yòng yú
tǐyù yùndòng |
尤用于体育运动 |
Especially used in
sports |
特にスポーツで使用される |
特に スポーツ で 使用 される |
とくに スポーツ で しよう される |
tokuni supōtsu de shiyō sareru |
|
|
|
|
209 |
|
|
parmi / pas parmi
ceux qui sont susceptibles de gagner ou de réussir |
katsu mataha seikō suru kanōsei ga takai hito no ma de |
勝つ または 成功 する 可能性 が 高い 人 の 間 で |
在那些可能会赢或成功的人中/不在其中 |
zài nàxiē
kěnéng huì yíng huò chénggōng de rén zhōng/bùzài qízhōng |
among/not
among those who are likely to win or be successful |
among/not among those
who are likely to win or be successful |
勝つまたは成功する可能性が高い人の間で |
勝つ または 成功 する 可能性 が 高い 人 の 間 で |
かつ または せいこう する かのうせい が たかい ひと の ま で |
katsu mataha seikō suru kanōsei ga takai hito no ma de |
|
210 |
|
|
Il y a (ou pas) de
possibilité de gagner |
katsu kanōsei ga aru ( mata wa nai ) |
勝つ 可能性 が ある ( また は ない ) |
有(或没有)获胜的可能 |
yǒu (huò
méiyǒu) huòshèng de kěnéng |
有(或没有)获胜的可能 |
There is (or no)
possibility of winning |
勝つ可能性がある(またはない) |
勝つ 可能性 が ある ( また は ない ) |
かつ かのうせい が ある ( また わ ない ) |
katsu kanōsei ga aru ( mata wa nai ) |
|
|
|
|
211 |
|
|
récupérer |
torimodosu |
取り戻す |
回收 |
huíshōu |
reclaim |
reclaim |
取り戻す |
取り戻す |
とりもどす |
torimodosu |
|
212 |
|
|
~ qc (de qn / qc) pour récupérer qc
ou pour demander à le récupérer après qu'il ait été perdu, enlevé, etc. |
〜 sth ( sb / sth kara ) wa , sth o torimodosu ka , funshitsu , mochisari nado no nochi de torimodosu yō ni yōkyū shimasu . |
〜 sth ( sb / sth から ) は 、 sth を 取り戻す か 、 紛失 、 持ち去り など の 後 で 取り戻す よう に 要求 します 。 |
〜sth(从sb /
sth起)以取回某物或在丢失,取走等之后要求将其归还。 |
〜sth(cóng sb/ sth qǐ) yǐ
qǔ huí mǒu wù huò zài diūshī, qǔ zǒu děng
zhīhòu yāoqiú jiāng qí guīhuán. |
〜sth (from sb/sth) to get sth back
or to ask to have it back after it has been lost, taken away, etc. |
~sth (from sb/sth) to get sth back or
to ask to have it back after it has been lost, taken away, etc. |
〜sth(sb /
sthから)は、sthを取り戻すか、紛失、持ち去りなどの後で取り戻すように要求します。 |
〜 sth ( sb / sth から ) は 、 sth を 取り戻す か 、 紛失 、 持ち去り など の 後 で 取り戻す よう に 要求 します 。 |
〜 sth ( sb / sth から ) わ 、 sth お とりもどす か 、 ふんしつ 、 もちさり など の のち で とりもどす よう に ようきゅう します 。 |
〜 sth ( sb / sth kara ) wa , sth o torimodosu ka , funshitsu , mochisari nado no nochi de torimodosu yō ni yōkyū shimasu . |
|
213 |
|
|
Revenir; revenir;
demander le retour |
torimodosu , torimodosu , henpin o motomeru |
取り戻す 、 取り戻す 、 返品 を 求める |
取回;拿回;要求归还 |
Qǔ huí; ná huí;
yāoqiú guīhuán |
取回;拿回;要求归还 |
Get back; get back;
ask for return |
取り戻す、取り戻す、返品を求める |
取り戻す 、 取り戻す 、 返品 を 求める |
とりもどす 、 とりもどす 、 へんぴん お もとめる |
torimodosu , torimodosu , henpin o motomeru |
|
|
|
|
214 |
|
|
Vous devrez vous
rendre au poste de police pour récupérer votre portefeuille |
anata wa anata no saifu o torimodosu tame ni keisatsusho ni ikanakerebanaranaideshō |
あなた は あなた の 財布 を 取り戻す ため に 警察署 に 行かなければならないでしょう |
您必须去警察局取回钱包 |
nín bìxū qù
jǐngchá jú qǔ huí qiánbāo |
You'll have to go to the
police station to reclaim your wallet |
You'll have to go to
the police station to reclaim your wallet |
あなたはあなたの財布を取り戻すために警察署に行かなければならないでしょう |
あなた は あなた の 財布 を 取り戻す ため に 警察署 に 行かなければならないでしょう |
あなた わ あなた の さいふ お とりもどす ため に けいさつしょ に いかなければならないでしょう |
anata wa anata no saifu o torimodosu tame ni keisatsusho ni ikanakerebanaranaideshō |
|
215 |
|
|
Vous arrivez au
poste de police pour réclamer votre portefeuille |
anata wa anata no saifu o shuchō suru tame ni keisatsusho ni tsukimasu |
あなた は あなた の 財布 を 主張 する ため に 警察署 に 着きます |
你得到警察局去认领你的钱包 |
nǐ dédào
jǐngchá jú qù rènlǐng nǐ de qiánbāo |
你得到警察局去认领你的钱包 |
You get to the
police station to claim your wallet |
あなたはあなたの財布を主張するために警察署に着きます |
あなた は あなた の 財布 を 主張 する ため に 警察署 に 着きます |
あなた わ あなた の さいふ お しゅちょう する ため に けいさつしょ に つきます |
anata wa anata no saifu o shuchō suru tame ni keisatsusho ni tsukimasu |
|
|
|
|
216 |
|
|
L'équipe a récupéré
le titre de ses rivaux |
chīmu wa raibaru kara taitoru o torimodoshita |
チーム は ライバル から タイトル を 取り戻した |
球队从对手那里夺回了冠军头衔 |
qiú duì cóng
duìshǒu nàlǐ duóhuíle guànjūn tóuxián |
The
team reclaimed the title from their rivals |
The team reclaimed
the title from their rivals |
チームはライバルからタイトルを取り戻した |
チーム は ライバル から タイトル を 取り戻した |
チーム わ ライバル から タイトル お とりもどした |
chīmu wa raibaru kara taitoru o torimodoshita |
|
217 |
|
|
L'équipe a repris le
championnat de l'adversaire |
chīmu wa taisen aite kara chanpionshippu o torimodoshimashita |
チーム は 対戦 相手 から チャンピオンシップ を 取り戻しました |
这个队从对手手中夺回了冠军 |
zhège duì cóng
duìshǒu shǒuzhōng duóhuíle guànjūn |
这个队从对手手中夺回了冠军 |
The team regained
the championship from the opponent |
チームは対戦相手からチャンピオンシップを取り戻しました |
チーム は 対戦 相手 から チャンピオンシップ を 取り戻しました |
チーム わ たいせん あいて から チャンピオンシップ お とりもどしました |
chīmu wa taisen aite kara chanpionshippu o torimodoshimashita |
|
|
|
|
218 |
|
|
voir également |
mo sanshō |
も 参照 |
也可以看看 |
yě
kěyǐ kàn kàn |
see
also |
see also |
も参照 |
も 参照 |
も さんしょう |
mo sanshō |
|
219 |
|
|
récupération des
bagages |
tenimotsu kaishū |
手荷物 回収 |
行李回收 |
xínglǐ
huíshōu |
bagage
reclam |
bagage reclam |
手荷物回収 |
手荷物 回収 |
てにもつ かいしゅう |
tenimotsu kaishū |
|
220 |
|
|
~ qch (à partir de
qc) pour rendre des terres naturellement trop humides ou trop sèches aptes à
être construites , cultivées, etc. |
〜 sth ( sth kara ) wa , shizen ni shimerisugi tari , kansō shisugi tari shite , tochi o tsukut tari , kōsaku shi tari suru no ni tekishita tochi ni suru |
〜 sth ( sth から ) は 、 自然 に 湿りすぎ たり 、 乾燥 しすぎ たり して 、 土地 を 作っ たり 、 耕作 し たり する の に 適した 土地 に する |
某地(某物)使自然过湿或过干的土地适合在其上,耕种等 |
mǒu dì (mǒu
wù) shǐ zìránguò shī huòguò gàn de tǔdì shìhé zài qí shàng,
gēngzhòng děng |
~ sth (from sth) to make land that
is naturally too wet or too dry suitable to be built on,farmed, etc |
~ sth (from sth) to
make land that is naturally too wet or too dry suitable to be built
on, farmed, etc |
〜sth(sthから)は、自然に湿りすぎたり、乾燥しすぎたりして、土地を作ったり、耕作したりするのに適した土地にする |
〜 sth ( sth から ) は 、 自然 に 湿りすぎ たり 、 乾燥 しすぎ たり して 、 土地 を 作っ たり 、 耕作 し たり する の に 適した 土地 に する |
〜 sth ( sth から ) わ 、 しぜん に しめりすぎ たり 、 かんそう しすぎ たり して 、 とち お つくっ たり 、 こうさく し たり する の に てきした とち に する |
〜 sth ( sth kara ) wa , shizen ni shimerisugi tari , kansō shisugi tari shite , tochi o tsukut tari , kōsaku shi tari suru no ni tekishita tochi ni suru |
|
221 |
|
|
Remise en état,
utilisation, transformation (friches) |
kantaku , riyō , henyō ( arechi ) |
干拓 、 利用 、 変容 ( 荒れ地 ) |
开垦,利用,改造(荒地) |
kāikěn,
lìyòng, gǎizào (huāngdì) |
开垦,利用,改造(荒地 ) |
Reclamation,
utilization, transformation (wasteland) |
干拓、利用、変容(荒れ地) |
干拓 、 利用 、 変容 ( 荒れ地 ) |
かんたく 、 りよう 、 へにょう ( あれち ) |
kantaku , riyō , henyō ( arechi ) |
|
|
|
|
222 |
|
|
Le site de l'aéroport
sera récupéré du marais |
kūkō no saito wa numachi kara umetateraremasu |
空港 の サイト は 沼地 から 埋め立てられます |
该机场的所在地将从沼泽中回收 |
gāi
jīchǎng de suǒzàidì jiāng cóng zhǎozé zhōng
huíshōu |
The
site for the airport will be reclaimed from the swamp |
The site for the
airport will be reclaimed from the swamp |
空港のサイトは沼地から埋め立てられます |
空港 の サイト は 沼地 から 埋め立てられます |
くうこう の サイト わ ぬまち から うめたてられます |
kūkō no saito wa numachi kara umetateraremasu |
|
223 |
|
|
Ce terrain sera
développé pour construire un aéroport |
kono tochi wa kūkō o kensetsu suru tame ni kaihatsu saremasu |
この 土地 は 空港 を 建設 する ため に 開発 されます |
这片发地将会被开发来建机场 |
zhè piàn fā dì
jiāng huì bèi kāifā lái jiàn jīchǎng |
这片发地将会被开发来建机场 |
This land will be
developed to build an airport |
この土地は空港を建設するために開発されます |
この 土地 は 空港 を 建設 する ため に 開発 されます |
この とち わ くうこう お けんせつ する ため に かいはつ されます |
kono tochi wa kūkō o kensetsu suru tame ni kaihatsu saremasu |
|
|
|
|
224 |
|
|
L'emplacement de
l'aéroport sera récupéré du marais |
kūkō no basho wa numa kara kaifuku saremasu |
空港 の 場所 は 沼 から 回復 されます |
该机场的局部干旱沼泽中回收 |
gāi
jīchǎng de júbù gānhàn zhǎozé zhōng huíshōu |
该机场的所在地将从沼泽中回收 |
The location of the
airport will be recovered from the swamp |
空港の場所は沼から回復されます |
空港 の 場所 は 沼 から 回復 されます |
くうこう の ばしょ わ ぬま から かいふく されます |
kūkō no basho wa numa kara kaifuku saremasu |
|
|
|
|
225 |
|
|
marais récupérés |
umetate shicchi |
埋め立て 湿地 |
填海沼泽地 |
tián hǎi
zhǎozé de |
reclaimed marshland |
reclaimed marshland |
埋め立て湿地 |
埋め立て 湿地 |
うめたて しっち |
umetate shicchi |
|
226 |
|
|
Les zones humides
exploitées |
akuyō sareteiru shicchitai |
悪用 されている 湿地帯 |
被开发利用的沼泽地 |
bèi kāifā
lìyòng de zhǎozé de |
被开发利用的沼泽地 |
Wetlands being
exploited |
悪用されている湿地帯 |
悪用 されている 湿地帯 |
あくよう されている しっちたい |
akuyō sareteiru shicchitai |
|
|
|
|
227 |
|
|
si une parcelle de
terrain est récupérée par le désert, la forêt, etc., elle redevient désert,
etc. après avoir été utilisée pour l'agriculture ou la construction |
tochi ga sabaku ya mori nado de umetaterareta bāi , nōchi ya tatemono ni tsukawareta nochi , sabaku nado ni modorimasu |
土地 が 砂漠 や 森 など で 埋め立てられた 場合 、 農地 や 建物 に 使われた 後 、 砂漠 など に 戻ります |
如果一块土地被沙漠,森林等开垦,在用于耕种或建筑后会变成沙漠等 |
rúguǒ
yīkuài tǔdì bèi shāmò, sēnlín děng kāikěn,
zài yòng yú gēngzhòng huò jiànzhú hòu huì biàn chéng shāmò
děng |
if a
piece of land is reclaimed by desert, forest, etc., it turns back into
desert, etc. after being used for farming or building |
if a piece of land is
reclaimed by desert, forest, etc., it turns back into desert, etc. after
being used for farming or building |
土地が砂漠や森などで埋め立てられた場合、農地や建物に使われた後、砂漠などに戻ります |
土地 が 砂漠 や 森 など で 埋め立てられた 場合 、 農地 や 建物 に 使われた 後 、 砂漠 など に 戻ります |
とち が さばく や もり など で うめたてられた ばあい 、 のうち や たてもの に つかわれた のち 、 さばく など に もどります |
tochi ga sabaku ya mori nado de umetaterareta bāi , nōchi ya tatemono ni tsukawareta nochi , sabaku nado ni modorimasu |
|
228 |
|
|
Redevenir désert (ou
forêt, etc.); désertification; désertification |
futatabi sabaku ( mataha mori nado ) ni naru ; sabaku ka ; sabaku ka |
再び 砂漠 ( または 森 など ) に なる ; 砂漠 化 ; 砂漠 化 |
重新转化沙漠(或森林等)沙化;荒漠化;抛荒 |
chóngxīn
zhuǎnhuà shāmò (huò sēnlín děng) shāhuà;
huāngmòhuà; pāohuāng |
重新变为沙漠(或森林等)沙化;荒漠化;抛荒 |
Become desert (or
forest, etc.) again; desertification; desertification |
再び砂漠(または森など)になる;砂漠化;砂漠化 |
再び 砂漠 ( または 森 など ) に なる ; 砂漠 化 ; 砂漠 化 |
ふたたび さばく ( または もり など ) に なる ; さばく か ; さばく か |
futatabi sabaku ( mataha mori nado ) ni naru ; sabaku ka ; sabaku ka |
|
|
|
|
229 |
|
|
~ qch (de qc) |
〜 sth ( sth kara ) |
〜 sth ( sth から ) |
〜sth(从sth起) |
〜sth(cóng sth
qǐ) |
〜sth (from sth) |
~sth (from sth) |
〜sth(sthから) |
〜 sth ( sth から ) |
〜 sth ( sth から ) |
〜 sth ( sth kara ) |
|
230 |
|
|
pour obtenir des matériaux à partir de
déchets afin qu'ils puissent être réutilisés |
haikibutsu kara zairyō o nyūshu shi , sai riyō dekiru yō ni suru |
廃棄物 から 材料 を 入手 し 、 再 利用 できる よう に する |
从废品中获取材料,以便可以再次使用 |
cóng fèipǐn zhōng huòqǔ
cáiliào, yǐbiàn kěyǐ zàicì shǐyòng |
to obtain materials
from waste products so that they can be used again |
to obtain materials from waste products so
that they can be used again |
廃棄物から材料を入手し、再利用できるようにする |
廃棄物 から 材料 を 入手 し 、 再 利用 できる よう に する |
はいきぶつ から ざいりょう お にゅうしゅ し 、 さい りよう できる よう に する |
haikibutsu kara zairyō o nyūshu shi , sai riyō dekiru yō ni suru |
|
231 |
|
|
Recyclage (choses
utiles dans les déchets) |
risaikuru ( haikibutsu ni yakudatsu mono ) |
リサイクル ( 廃棄物 に 役立つ もの ) |
回收(废品中有用的东西) |
huíshōu
(fèipǐn zhōng yǒuyòng de dōngxī) |
回收(废品中有用的东西) |
Recycling (useful
things in waste) |
リサイクル(廃棄物に役立つもの) |
リサイクル ( 廃棄物 に 役立つ もの ) |
リサイクル ( はいきぶつ に やくだつ もの ) |
risaikuru ( haikibutsu ni yakudatsu mono ) |
|
|
|
|
232 |
|
|
voir également |
mo sanshō |
も 参照 |
也可以看看 |
yě
kěyǐ kàn kàn |
see
also |
see also |
も参照 |
も 参照 |
も さんしょう |
mo sanshō |
|
233 |
|
|
recycler |
risaikuru |
リサイクル |
回收 |
huíshōu |
recycle |
recycle |
リサイクル |
リサイクル |
リサイクル |
risaikuru |
|
234 |
|
|
~ sb (de qc) |
〜 sb ( sth kara ) |
〜 sb ( sth から ) |
〜sb(来自sth) |
〜sb(láizì sth) |
~ sb (from sth) |
~ sb (from sth) |
〜sb(sthから) |
〜 sb ( sth から ) |
〜 sb ( sth から ) |
〜 sb ( sth kara ) |
|
235 |
|
|
pour sauver qn d'un
mode de vie mauvais ou criminel |
warui mataha hanzai tekina ikikata kara sb o sukū |
悪い または 犯罪 的な 生き方 から sb を 救う |
从不良或犯罪的生活方式中拯救某人 |
cóng bùliáng huò
fànzuì de shēnghuó fāngshì zhōng zhěngjiù mǒu rén |
to
rescue sb from a bad or criminal way of life |
to rescue sb from a
bad or criminal way of life |
悪いまたは犯罪的な生き方からsbを救う |
悪い または 犯罪 的な 生き方 から sb を 救う |
わるい または はんざい てきな いきかた から sb お すくう |
warui mataha hanzai tekina ikikata kara sb o sukū |
|
236 |
|
|
Sauvetage; probation; corriger; se repentir |
kyūjo , hogo kansatsu , seikai , kuiaratame |
救助 、 保護 観察 、 正解 、 悔い改め |
挽救;感化;使突破;使悔过自新 |
wǎnjiù; gǎnhuà; shǐ túpò;
shǐ huǐguò zì xīn |
挽救;感化;
使纠正;使悔过自新 |
Rescue; probation; correct; repent |
救助、保護観察、正解、悔い改め |
救助 、 保護 観察 、 正解 、 悔い改め |
きゅうじょ 、 ほご かんさつ 、 せいかい 、 くいあらため |
kyūjo , hogo kansatsu , seikai , kuiaratame |
|
|
|
|
237 |
|
|
réclamation |
umetate |
埋め立て |
开垦 |
kāikěn |
reclamation |
reclamation |
埋め立て |
埋め立て |
うめたて |
umetate |
|
238 |
|
|
remise en état des
terres |
kantaku |
干拓 |
土地复垦 |
tǔdì fù kěn |
land reclamation |
land reclamation |
干拓 |
干拓 |
かんたく |
kantaku |
|
239 |
|
|
Récupération des
terres |
kantaku |
干拓 |
土地开垦 |
tǔdì
kāikěn |
土地开垦 |
Land reclamation |
干拓 |
干拓 |
かんたく |
kantaku |
|
|
|
|
240 |
|
|
complexe |
hanzatsu |
繁雑 |
复 |
fù |
复 |
complex |
繁雑 |
繁雑 |
はんざつ |
hanzatsu |
|
|
|
|
241 |
|
|
réclamation |
umetate |
埋め立て |
开垦 |
kāikěn |
reclamation |
reclamation |
埋め立て |
埋め立て |
うめたて |
umetate |
|
242 |
|
|
reclasse |
sai bunrui |
再 分類 |
重新分类 |
chóngxīn
fēnlèi |
reclassifies |
reclassifies |
再分類 |
再 分類 |
さい ぶんるい |
sai bunrui |
|
243 |
|
|
rec classification |
bunrui suru |
分類 する |
重新分类 |
chóngxīn
fēnlèi |
reclassifying |
rec classifying |
分類する |
分類 する |
ぶんるい する |
bunrui suru |
|
244 |
|
|
reclassé |
sai bunrui |
再 分類 |
重新分类 |
chóngxīn
fēnlèi |
reclassified |
reclassified |
再分類 |
再 分類 |
さい ぶんるい |
sai bunrui |
|
245 |
|
|
reclassé |
sai bunrui |
再 分類 |
重新分类 |
chóngxīn
fēnlèi |
reclassified |
reclassified |
再分類 |
再 分類 |
さい ぶんるい |
sai bunrui |
|
246 |
|
|
mettre qc dans une classe ou une catégorie
différente |
sth o betsu no kurasu mataha kategori ni haichi suru |
sth を 別 の クラス または カテゴリ に 配置 する |
把某物归类 |
bǎ mǒu wù guī lèi |
to put sth in a different class or category |
to put sth in a different class or category |
sthを別のクラスまたはカテゴリに配置する |
sth を 別 の クラス または カテゴリ に 配置 する |
sth お べつ の クラス または カテゴリ に はいち する |
sth o betsu no kurasu mataha kategori ni haichi suru |
|
247 |
|
|
Reclasser |
sai bunrui |
再 分類 |
将...重新分类;将...重新归类 |
jiāng...
Chóngxīn fēnlèi; jiāng... Chóngxīn guī lèi |
将…重新分类;将…重新归类 |
Reclassify |
再分類 |
再 分類 |
さい ぶんるい |
sai bunrui |
|
|
|
|
248 |
|
|
Le médicament doit
être reclassé après que les essais ont montré qu'il était plus nocif qu'on ne
le pensait auparavant |
kusuri wa , izen ni kangaerareteita yori mo yūgaidearu koto ga shiken de shimesareta nochi ni sai bunrui saremasu |
薬 は 、 以前 に 考えられていた より も 有害である こと が 試験 で 示された 後 に 再 分類 されます |
试验表明该药物比以前认为的有害时,将对该药物进行重新分类 |
shìyàn biǎomíng
gāi yàowù bǐ yǐqián rènwéi de yǒuhài shí, jiāng duì
gāi yàowù jìnxíng chóngxīn fēnlèi |
The drug is to be reclassified after trials
showed it to be more harmful than previously thought |
The drug is to be
reclassified after trials showed it to be more harmful than previously
thought |
薬は、以前に考えられていたよりも有害であることが試験で示された後に再分類されます |
薬 は 、 以前 に 考えられていた より も 有害である こと が 試験 で 示された 後 に 再 分類 されます |
くすり わ 、 いぜん に かんがえられていた より も ゆうがいである こと が しけん で しめされた のち に さい ぶんるい されます |
kusuri wa , izen ni kangaerareteita yori mo yūgaidearu koto ga shiken de shimesareta nochi ni sai bunrui saremasu |
|
249 |
|
|
Des tests ont montré
que ce médicament est plus nocif qu'on ne le pensait auparavant et doit être
reclassé |
tesuto de wa , kono kusuri wa izen kangaerareteita yori mo yūgaideari , sai bunrui suru hitsuyō ga aru koto ga shimesareteimasu |
テスト で は 、 この 薬 は 以前 考えられていた より も 有害であり 、 再 分類 する 必要 が ある こと が 示されています |
试验显示这种药比先前想象的危害规模,要重新归类 |
shìyàn xiǎnshì
zhè zhǒng yào bǐ xiānqián xiǎngxiàng de wéihài
guīmó, yào chóngxīn guī lèi |
试验显示这种药比先前想象的危害更大,要重新归类 |
Tests have shown
that this drug is more harmful than previously thought and needs to be
reclassified |
テストでは、この薬は以前考えられていたよりも有害であり、再分類する必要があることが示されています |
テスト で は 、 この 薬 は 以前 考えられていた より も 有害であり 、 再 分類 する 必要 が ある こと が 示されています |
テスト で わ 、 この くすり わ いぜん かんがえられていた より も ゆうがいであり 、 さい ぶんるい する ひつよう が ある こと が しめされています |
tesuto de wa , kono kusuri wa izen kangaerareteita yori mo yūgaideari , sai bunrui suru hitsuyō ga aru koto ga shimesareteimasu |
|
|
|
|
250 |
|
|
Lorsque le test
montre que le médicament est plus nocif qu'on ne le pensait auparavant, le
médicament sera reclassé |
tesuto niyori , yakubutsu ga izen ni kangaerareteita yori mo yūgaidearu koto ga shimesareta bāi , yakubutsu wa sai bunrui saremasu |
テスト により 、 薬物 が 以前 に 考えられていた より も 有害である こと が 示された 場合 、 薬物 は 再 分類 されます |
试验表明该药物比以前认为的有害时,将该药物进行重新分类 |
shìyàn biǎomíng
gāi yàowù bǐ yǐqián rènwéi de yǒuhài shí, jiāng
gāi yàowù jìnxíng chóngxīn fēnlèi |
试验表明该药物比以前认为的有害时,将对该药物进行重新分类 |
When the test shows
that the drug is more harmful than previously thought, the drug will be
reclassified |
テストにより、薬物が以前に考えられていたよりも有害であることが示された場合、薬物は再分類されます |
テスト により 、 薬物 が 以前 に 考えられていた より も 有害である こと が 示された 場合 、 薬物 は 再 分類 されます |
テスト により 、 やくぶつ が いぜん に かんがえられていた より も ゆうがいである こと が しめされた ばあい 、 やくぶつ わ さい ぶんるい されます |
tesuto niyori , yakubutsu ga izen ni kangaerareteita yori mo yūgaidearu koto ga shimesareta bāi , yakubutsu wa sai bunrui saremasu |
|
|
|
|
251 |
|
|
avec |
to |
と |
和 |
hé |
和 |
with |
と |
と |
と |
to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|