|
|
|
A |
|
O |
A |
C |
N |
|
P |
|
|
|
|
|
|
|
D |
FRANCAIS |
ROMAJI |
JAPONAIS |
CHINOIS |
PINYIN |
JAPONAIS |
|
KANA |
ROMAJI |
|
1 |
|
NEXT |
redoubler |
baika suru |
倍加 する |
加倍 |
Jiābèi |
倍加する |
|
ばいか する |
baika suru |
|
2 |
|
PRECEDENT |
pour augmenter qc ou
le rendre plus fort |
sth o fuyasu ka , sore o tsuyoku suru |
sth を 増やす か 、 それ を 強く する |
增加某物或使其更坚固 |
zēngjiā
mǒu wù huò shǐ qí gèng jiāngù |
sthを増やすか、それを強くする |
|
sth お ふやす か 、 それ お つよく する |
sth o fuyasu ka , sore o tsuyoku suru |
|
3 |
|
PC |
Doubler; augmenter;
renforcer |
daburu , zōka , kyōka |
ダブル 、 増加 、 強化 |
加倍;增加;加强 |
jiābèi;
zēngjiā; jiāqiáng |
ダブル、増加、強化 |
|
ダブル 、 ぞうか 、 きょうか |
daburu , zōka , kyōka |
|
|
|
|
4 |
1 |
5G |
Les principales
banques devraient redoubler d'efforts pour maintenir la valeur du dollar à un
niveau bas |
shuyōna ginkō wa doru no kachi o osaeru tame ni karera no doryoku o baizō suru koto ga kitai sareteimasu |
主要な 銀行 は ドル の 価値 を 抑える ため に 彼ら の 努力 を 倍増 する こと が 期待 されています |
预计领先的银行将加倍努力以保持美元贬值 |
yùjì
lǐngxiān de yínháng jiāng jiābèi nǔlì yǐ
bǎochí měiyuán biǎnzhí |
主要な銀行はドルの価値を抑えるために彼らの努力を倍増することが期待されています |
|
しゅような ぎんこう わ ドル の かち お おさえる ため に かれら の どりょく お ばいぞう する こと が きたい されています |
shuyōna ginkō wa doru no kachi o osaeru tame ni karera no doryoku o baizō suru koto ga kitai sareteimasu |
|
5 |
2 |
mobiles |
On s'attend à ce que
les grandes banques redoublent d'efforts pour maintenir le dollar bas |
shuyō ginkō wa doru o hikuku tamotsu tame no karera no doryoku o baizō suru koto ga kitai sareteimasu |
主要 銀行 は ドル を 低く 保つ ため の 彼ら の 努力 を 倍増 する こと が 期待 されています |
人们预计各大银行会加倍努力以保持美元的低价位 |
rénmen yùjì gè dà
yínháng huì jiābèi nǔlì yǐ bǎochí měiyuán de dī
jià wèi |
主要銀行はドルを低く保つための彼らの努力を倍増することが期待されています |
|
しゅよう ぎんこう わ ドル お ひくく たもつ ため の かれら の どりょく お ばいぞう する こと が きたい されています |
shuyō ginkō wa doru o hikuku tamotsu tame no karera no doryoku o baizō suru koto ga kitai sareteimasu |
|
|
|
|
6 |
3 |
ALLEMAND |
un enthousiasme
redoublé |
netsui o baizō |
熱意 を 倍増 |
热情倍增 |
rèqíng bèizēng |
熱意を倍増 |
|
ねつい お ばいぞう |
netsui o baizō |
|
7 |
4 |
ANGLAIS |
Double chauffage |
ni jū kanetsu |
二 重 加熱 |
倍加热情 |
bèijiā rèqíng |
二重加熱 |
|
に じゅう かねつ |
ni jū kanetsu |
|
|
|
|
8 |
5 |
ARABE |
redoute |
ridauto |
リダウト |
拥护 |
yǒnghù |
リダウト |
|
りだうと |
ridauto |
|
9 |
6 |
BENGALI |
littéraire |
bungei |
文芸 |
文学的 |
wénxué de |
文芸 |
|
ぶんげい |
bungei |
|
10 |
7 |
CHINOIS |
un lieu ou une
situation dans lequel qc / qc est protégé lorsqu'il est attaqué ou menacé |
kōgeki mataha kyōhaku sareteiru toki ni sb / sth ga hogo sareteiru basho mataha jōkyō |
攻撃 または 脅迫 されている とき に sb / sth が 保護 されている 場所 または 状況 |
当某人受到攻击或威胁时受到保护的地方或情况 |
dāng mǒu
rén shòudào gōngjí huò wēixié shí shòudào bǎohù dì dìfāng
huò qíngkuàng |
攻撃または脅迫されているときにsb
/
sthが保護されている場所または状況 |
|
こうげき または きょうはく されている とき に sb / sth が ほご されている ばしょ または じょうきょう |
kōgeki mataha kyōhaku sareteiru toki ni sb / sth ga hogo sareteiru basho mataha jōkyō |
|
11 |
8 |
ESPAGNOL |
Une cachette; une forteresse |
kakure basho , yōsai |
隠れ 場所 、 要塞 |
藏身之所;堡垒 |
cángshēn zhī suǒ;
bǎolěi |
隠れ場所、要塞 |
|
かくれ ばしょ 、 ようさい |
kakure basho , yōsai |
|
|
|
|
12 |
9 |
FRANCAIS |
Un lieu ou une
situation qui est protégé lorsqu'une personne est attaquée ou menacée |
dareka ga kōgeki sare tari odosare tari shita toki ni hogo sareru basho mataha jōkyō |
誰か が 攻撃 され たり 脅され たり した とき に 保護 される 場所 または 状況 |
当某人受到攻击或威胁时受到保护的地方或情况 |
dāng mǒu
rén shòudào gōngjí huò wēixié shí shòudào bǎohù dì dìfāng
huò qíngkuàng |
誰かが攻撃されたり脅されたりしたときに保護される場所または状況 |
|
だれか が こうげき され たり おどされ たり した とき に ほご される ばしょ または じょうきょう |
dareka ga kōgeki sare tari odosare tari shita toki ni hogo sareru basho mataha jōkyō |
|
|
|
|
13 |
10 |
HINDI |
un petit bâtiment à
partir duquel les soldats peuvent se battre et se défendre |
heishi ga tatakai , mi o mamoru koto ga dekiru chīsana tatemono |
兵士 が 戦い 、 身 を 守る こと が できる 小さな 建物 |
一幢小建筑物,士兵可以从中战斗并保卫自己 |
yī chuáng
xiǎo jiànzhú wù, shìbīng kěyǐ cóngzhōng zhàndòu bìng
bǎowèi zìjǐ |
兵士が戦い、身を守ることができる小さな建物 |
|
へいし が たたかい 、 み お まもる こと が できる ちいさな たてもの |
heishi ga tatakai , mi o mamoru koto ga dekiru chīsana tatemono |
|
14 |
11 |
JAPONAIS |
Bunker;
fortifications |
bankā , yōsai |
バンカー 、 要塞 |
掩体;防御工事 |
yǎntǐ;
fángyù gōngshì |
バンカー、要塞 |
|
バンカー 、 ようさい |
bankā , yōsai |
|
|
|
|
15 |
12 |
PANJABI |
redoutable |
yarinaoshi kanō |
やり直し 可能 |
可疑的 |
kěyí de |
やり直し可能 |
|
やりなおし かのう |
yarinaoshi kanō |
|
16 |
13 |
POLONAIS |
formel |
fōmaru |
フォーマル |
正式 |
zhèngshì |
フォーマル |
|
フォーマル |
fōmaru |
|
17 |
|
PORTUGAIS |
si une personne est
redoutable, elle a des qualités très fortes qui vous font la respecter et
peut-être en avoir peur |
hito ga kangae naoseru bāi , karera wa anata o sonchō shi , osoraku sorera o osoreru hijō ni tsuyoi shishitsu o motteimasu |
人 が 考え 直せる 場合 、 彼ら は あなた を 尊重 し 、 恐らく それら を 恐れる 非常 に 強い 資質 を 持っています |
如果一个人很坚强,他们就会具有很强的特质,使您尊重他们,甚至可能害怕他们 |
rúguǒ yīgè
rén hěn jiānqiáng, tāmen jiù huì jùyǒu hěn qiáng de
tèzhì, shǐ nín zūnzhòng tāmen, shènzhì kěnéng hàipà
tāmen |
人が考え直せる場合、彼らはあなたを尊重し、恐らくそれらを恐れる非常に強い資質を持っています |
|
ひと が かんがえ なおせる ばあい 、 かれら わ あなた お そんちょう し 、 おそらく それら お おそれる ひじょう に つよい ししつ お もっています |
hito ga kangae naoseru bāi , karera wa anata o sonchō shi , osoraku sorera o osoreru hijō ni tsuyoi shishitsu o motteimasu |
|
18 |
|
RUSSE |
Impressionnant |
odoroku bakari |
驚く ばかり |
令人敬畏的;可敬的 |
lìng rén jìngwèi de; kě jìng de |
驚くばかり |
|
おどろく ばかり |
odoroku bakari |
|
|
|
|
19 |
|
help1 |
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
代名词 |
dàimíngcí |
シノニム |
|
シノニム |
shinonimu |
|
20 |
|
help3 |
redoutable |
osoroshī |
恐ろしい |
强大 |
qiángdà |
恐ろしい |
|
おそろしい |
osoroshī |
|
21 |
|
http://abcde.facile.free.fr |
refaire |
yarinaoshi |
やり直し |
重做 |
chóng zuò |
やり直し |
|
やりなおし |
yarinaoshi |
|
22 |
|
http://akirameru.free.fr |
redound to qc |
sth ni redōnd |
sth に redound |
兑现 |
duìxiàn |
sthにredound |
|
sth に れどうんd |
sth ni redōnd |
|
23 |
|
http://jiaoyu.free.fr |
formel |
fōmaru |
フォーマル |
正式 |
zhèngshì |
フォーマル |
|
フォーマル |
fōmaru |
|
24 |
|
http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm |
pour améliorer l'impression que les gens ont
de vous |
hitobito no anata no inshō o kaizen suru |
人々 の あなた の 印象 を 改善 する |
改善人们对您的印象 |
gǎishàn rénmen duì nín de yìnxiàng |
人々のあなたの印象を改善する |
|
ひとびと の あなた の いんしょう お かいぜん する |
hitobito no anata no inshō o kaizen suru |
|
25 |
|
http://abcde.facile.free.fr |
Améliorer
(impression) |
kaizen ( inshō ) |
改善 ( 印象 ) |
改进,提高(印象) |
gǎijìn,
tígāo (yìnxiàng) |
改善(印象) |
|
かいぜん ( いんしょう ) |
kaizen ( inshō ) |
|
|
|
|
26 |
|
http://akirameru.free.fr |
Leur défaite fait la
gloire de ceux qu'ils ont attaqués |
karera no haiboku wa karera ga kōgeki shita hitobito no eikō ni kichaku suru |
彼ら の 敗北 は 彼ら が 攻撃 した 人々 の 栄光 に 帰着 する |
他们的失败使他们遭受攻击的人荣耀起来 |
tāmen de
shībài shǐ tāmen zāoshòu gōngjí de rén róngyào
qǐlái |
彼らの敗北は彼らが攻撃した人々の栄光に帰着する |
|
かれら の はいぼく わ かれら が こうげき した ひとびと の えいこう に きちゃく する |
karera no haiboku wa karera ga kōgeki shita hitobito no eikō ni kichaku suru |
|
27 |
|
http://jiaoyu.free.fr |
Leur échec a amélioré
la réputation de ceux qui ont été attaqués par eux |
karera no shippai wa karera niyotte kōgeki sareta hitobito no hyōban o kaizen shimashita |
彼ら の 失敗 は 彼ら によって 攻撃 された 人々 の 評判 を 改善 しました |
他们的失败提高了那些遭受他们攻击的人的声誉 |
tāmen de
shībài tígāole nàxiē zāoshòu tāmen gōngjí de
rén de shēngyù |
彼らの失敗は彼らによって攻撃された人々の評判を改善しました |
|
かれら の しっぱい わ かれら によって こうげき された ひとびと の ひょうばん お かいぜん しました |
karera no shippai wa karera niyotte kōgeki sareta hitobito no hyōban o kaizen shimashita |
|
|
|
|
28 |
|
lexos |
Leur échec a glorifié
les gens qu'ils ont attaqués |
karera no shippai wa karera ga kōgeki shita hitobito o sanbi shita |
彼ら の 失敗 は 彼ら が 攻撃 した 人々 を 賛美 した |
他们的失败使他们遵守攻击的人荣耀起来 |
tāmen de
shībài shǐ tāmen zūnshǒu gōngjí de rén róngyào
qǐlái |
彼らの失敗は彼らが攻撃した人々を賛美した |
|
かれら の しっぱい わ かれら が こうげき した ひとびと お さんび した |
karera no shippai wa karera ga kōgeki shita hitobito o sanbi shita |
|
|
|
|
29 |
|
27500 |
Panda rouge |
ressāpanda |
レッサーパンダ |
小熊猫 |
xiǎo
xióngmāo |
レッサーパンダ |
|
れっさあぱんだ |
ressāpanda |
|
30 |
|
abc image |
Panda |
panda |
パンダ |
熊猫 |
xióngmāo |
パンダ |
|
パンダ |
panda |
|
31 |
|
KAKUKOTO |
poivron rouge |
tōgarashi |
唐辛子 |
辣椒 |
làjiāo |
唐辛子 |
|
とうがらし |
tōgarashi |
|
32 |
|
arabe |
le Chili |
chiri |
チリ |
辣椒 |
làjiāo |
チリ |
|
チリ |
chiri |
|
|
|
|
33 |
|
JAPONAIS |
un fruit rouge creux qui est mangé, cru ou
cuit, comme légume |
nama yasai mataha chōrizumi no yasai toshite taberareru nakazora no akai kajitsu |
生 野菜 または 調理済み の 野菜 として 食べられる 中空 の 赤い 果実 |
以蔬菜为食,生食或煮熟的空心红色水果 |
yǐ shūcài wèi shí, shēngshí
huò zhǔ shú de kōngxīn hóngsè shuǐguǒ |
生野菜または調理済みの野菜として食べられる中空の赤い果実 |
|
なま やさい または ちょうりずみ の やさい として たべられる なかぞら の あかい かじつ |
nama yasai mataha chōrizumi no yasai toshite taberareru nakazora no akai kajitsu |
|
34 |
|
chinois |
Fruits rouges creux qui se nourrissent de
légumes, mangés crus ou cuits 2 [U] (en particulier le poivre de Cayenne |
nama mataha chōrizumi no yasai o taberu nakazora no akai kajitsu 2 [ U ]( tokuni kaien |
生 または 調理済み の 野菜 を 食べる 中空 の 赤い 果実 2 [ U ]( 特に カイエン |
以蔬菜为食,生食或煮熟的空心红色水果2
[U](尤其是卡宴 |
yǐ shūcài wèi shí, shēngshí
huò zhǔ shú de kōngxīn hóngsè shuǐguǒ 2 [U](yóuqí
shì kǎyàn |
生または調理済みの野菜を食べる中空の赤い果実2
[U](特にカイエン |
|
なま または ちょうりずみ の やさい お たべる なかぞら の あかい かじつ 2 [ う ]( とくに かいえん |
nama mataha chōrizumi no yasai o taberu nakazora no akai kajitsu 2 [ U ]( tokuni kaien |
|
|
|
|
35 |
|
chinois |
reformuler |
sai seizu |
再 製図 |
重新起草 |
chóngxīn
qǐcǎo |
再製図 |
|
さい せいず |
sai seizu |
|
36 |
|
pinyin |
rédiger à nouveau un article, une lettre,
etc. pour l'améliorer ou apporter des modifications |
kiji ya tegami nado o kakinaoshite , kaizen shi tari henkō shi tari suru |
記事 や 手紙 など を 書き直して 、 改善 し たり 変更 し たり する |
再次写一篇文章,一封信等以改善它或进行更改 |
zàicì xiě yī piān
wénzhāng, yī fēng xìn děng yǐ gǎishàn tā
huò jìnxíng gēnggǎi |
記事や手紙などを書き直して、改善したり変更したりする |
|
きじ や てがみ など お かきなおして 、 かいぜん し たり へんこう し たり する |
kiji ya tegami nado o kakinaoshite , kaizen shi tari henkō shi tari suru |
|
37 |
|
wanik |
Rédaction savante; reformulation |
gakusha shippitsu , kakinaoshi |
学者 執筆 、 書き直し |
士写;重新起草 |
shì xiě; chóngxīn qǐcǎo |
学者執筆、書き直し |
|
がくしゃ しっぴつ 、 かきなおし |
gakusha shippitsu , kakinaoshi |
|
|
|
|
38 |
|
http://wanglik.free.fr/ |
reformuler |
sai seizu |
再 製図 |
重新起草 |
chóngxīn
qǐcǎo |
再製図 |
|
さい せいず |
sai seizu |
|
39 |
|
decouvertes chinoises |
redessiner |
sai byōga |
再 描画 |
重画 |
chóng huà |
再描画 |
|
さい びょうが |
sai byōga |
|
40 |
|
oligo elements |
redessiner |
yarinaoshita |
やり直した |
重画 |
chóng huà |
やり直した |
|
やりなおした |
yarinaoshita |
|
41 |
|
|
redessiné |
sai byōga |
再 描画 |
重画 |
chóng huà |
再描画 |
|
さい びょうが |
sai byōga |
|
42 |
|
|
pour apporter des
modifications à qc comme les frontières d'un pays ou d'une région, un plan,
un arrangement, etc. |
kuni ya chīki no kyōkai , keikaku , torikime nado , sth o henkō suru |
国 や 地域 の 境界 、 計画 、 取り決め など 、 sth を 変更 する |
对某事进行更改,例如国家或地区的边界,计划,安排等。 |
duì mǒu shì
jìnxíng gēnggǎi, lìrú guójiā huò dìqū de biānjiè,
jìhuà, ānpái děng. |
国や地域の境界、計画、取り決めなど、sthを変更する |
|
くに や ちいき の きょうかい 、 けいかく 、 とりきめ など 、 sth お へんこう する |
kuni ya chīki no kyōkai , keikaku , torikime nado , sth o henkō suru |
|
43 |
|
|
Redessiner, modifier
(limites, plans, aménagements, etc.) |
sai byōga , henkō ( kyōkai , keikaku , haichi nado ) |
再 描画 、 変更 ( 境界 、 計画 、 配置 など ) |
重新制定,修改(边界,计划,安排等) |
Chóngxīn
zhìdìng, xiūgǎi (biānjiè, jìhuà, ānpái děng) |
再描画、変更(境界、計画、配置など) |
|
さい びょうが 、 へんこう ( きょうかい 、 けいかく 、 はいち など ) |
sai byōga , henkō ( kyōkai , keikaku , haichi nado ) |
|
|
|
|
44 |
|
|
après la guerre, la
carte de l'Europe a été redessinée. |
sengo , yōroppa no chizu wa kakinaosaremashita . |
戦後 、 ヨーロッパ の 地図 は 書き直されました 。 |
战后,重新绘制了欧洲地图。 |
zhàn hòu,
chóngxīn huìzhìle ōuzhōu dìtú. |
戦後、ヨーロッパの地図は書き直されました。 |
|
せんご 、 ヨーロッパ の ちず わ かきなおされました 。 |
sengo , yōroppa no chizu wa kakinaosaremashita . |
|
45 |
|
|
Après la guerre, le
beau territoire européen a été redéfini |
sengo , yōroppa no subarashī ryōdo ga sai teigi saremashita |
戦後 、 ヨーロッパ の 素晴らしい 領土 が 再 定義 されました |
战后,欧细版图被重新划定 |
Zhàn hòu, ōu xì
bǎntú bèi chóngxīn huà dìng |
戦後、ヨーロッパの素晴らしい領土が再定義されました |
|
せんご 、 ヨーロッパ の すばらしい りょうど が さい ていぎ されました |
sengo , yōroppa no subarashī ryōdo ga sai teigi saremashita |
|
|
|
|
46 |
|
|
redessiner les
frontières entre les rôles masculins et féminins à la maison |
katei de no dansei to josei no yakuwari no kyōkai o sai byōga suru |
家庭 で の 男性 と 女性 の 役割 の 境界 を 再 描画 する |
重画家庭中男性和女性角色之间的界限 |
chóng huà
jiātíng zhōng nánxìng hé nǚxìng juésè zhī jiān de
jièxiàn |
家庭での男性と女性の役割の境界を再描画する |
|
かてい で の だんせい と じょせい の やくわり の きょうかい お さい びょうが する |
katei de no dansei to josei no yakuwari no kyōkai o sai byōga suru |
|
47 |
|
|
Re-partage des rôles
joués par les sexes dans la famille |
kazoku no danjo ga hatasu yakuwari no sai bunkatsu |
家族 の 男女 が 果たす 役割 の 再 分割 |
重新划分两性在家庭中所扮演的角色 |
chóngxīn
huàfēn liǎngxìng zài jiātíng zhōng suǒ bànyǎn
de juésè |
家族の男女が果たす役割の再分割 |
|
かぞく の だんじょ が はたす やくわり の さい ぶんかつ |
kazoku no danjo ga hatasu yakuwari no sai bunkatsu |
|
|
|
|
48 |
|
|
redresser |
kyūsai |
救済 |
纠正 |
jiūzhèng |
救済 |
|
きゅうさい |
kyūsai |
|
49 |
|
|
formel |
fōmaru |
フォーマル |
正式 |
zhèngshì |
フォーマル |
|
フォーマル |
fōmaru |
|
50 |
|
|
pour corriger ce qui
est injuste ou faux |
fukōhei mataha machigatteiru sth o shūsei suru |
不公平 または 間違っている sth を 修正 する |
纠正不公平或错误的事情 |
jiūzhèng
bùgōngpíng huò cuòwù de shìqíng |
不公平または間違っているsthを修正する |
|
ふこうへい または まちがっている sth お しゅうせい する |
fukōhei mataha machigatteiru sth o shūsei suru |
|
51 |
|
|
Correct |
tadashī |
正しい |
突破;矫正;改正 |
túpò; jiǎozhèng;
gǎizhèng |
正しい |
|
ただしい |
tadashī |
|
|
|
|
52 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
代名词 |
dàimíngcí |
シノニム |
|
シノニム |
shinonimu |
|
53 |
|
|
mettre correctement |
migi ni okimasu |
右 に 置きます |
纠正 |
jiūzhèng |
右に置きます |
|
みぎ に おきます |
migi ni okimasu |
|
54 |
|
|
réparer une injustice |
fusei o tadasu |
不正 を 正す |
纠正不公 |
jiūzhèng
bùgōng |
不正を正す |
|
ふせい お ただす |
fusei o tadasu |
|
55 |
|
|
Corriger l'injustice |
fu seigi o tadasu |
不 正義 を 正す |
纠正不公 |
jiūzhèng bù
gōng |
不正義を正す |
|
ふ せいぎ お ただす |
fu seigi o tadasu |
|
|
|
|
56 |
|
|
rétablir l'équilibre
pour rendre une situation à nouveau égale ou juste |
baransu o torinaoshite , jōkyō o futatabi dōtō mataha kōhei ni suru |
バランス を 取り直して 、 状況 を 再び 同等 または 公平 に する |
补偿余额以使情况再次相等或公平 |
bǔcháng yú'é
yǐ shǐ qíngkuàng zàicì xiāngděng huò gōngpíng |
バランスを取り直して、状況を再び同等または公平にする |
|
バランス お とりなおして 、 じょうきょう お ふたたび どうとう または こうへい に する |
baransu o torinaoshite , jōkyō o futatabi dōtō mataha kōhei ni suru |
|
57 |
|
|
Rétablir une
situation juste et raisonnable; rétablir l'équilibre. |
kōsei katsu gōri tekina jōkyō o kaifuku shi , baransu o kaifuku shimasu . |
公正 かつ 合理 的な 状況 を 回復 し 、 バランス を 回復 します 。 |
恢复公平合理的情况;恢复平衡 |
huīfù
gōngpíng hélǐ de qíngkuàng; huīfù pínghéng |
公正かつ合理的な状況を回復し、バランスを回復します。 |
|
こうせい かつ ごうり てきな じょうきょう お かいふく し 、 バランス お かいふく します 。 |
kōsei katsu gōri tekina jōkyō o kaifuku shi , baransu o kaifuku shimasu . |
|
|
|
|
58 |
|
|
(pour / contre qc) |
( sst nitaishite / nitaishite ) |
( sst に対して / に対して ) |
(反对) |
(fǎnduì) |
(sstに対して/に対して) |
|
( っst にたいして / にたいして ) |
( sst nitaishite / nitaishite ) |
|
59 |
|
|
formel |
fōmaru |
フォーマル |
正式 |
zhèngshì |
フォーマル |
|
フォーマル |
fōmaru |
|
60 |
|
|
paiement, etc. que vous devriez obtenir pour
un tort qui vous est arrivé ou un préjudice que vous avez subi |
anata ni okotta machigai ya anata ga uketa kigai nitaishite anata ga erubeki shiharai nado |
あなた に 起こった 間違い や あなた が 受けた 危害 に対して あなた が 得るべき 支払い など |
付款等,这是您所经历的错误或遭受的伤害 |
fùkuǎn děng, zhè shì nín suǒ
jīnglì de cuòwù huò zāoshòu de shānghài |
あなたに起こった間違いやあなたが受けた危害に対してあなたが得るべき支払いなど |
|
あなた に おこった まちがい や あなた が うけた きがい にたいして あなた が えるべき しはらい など |
anata ni okotta machigai ya anata ga uketa kigai nitaishite anata ga erubeki shiharai nado |
|
61 |
|
|
Compensation |
hoshō |
補償 |
赔款;损失赔偿 |
péikuǎn;
sǔnshī péicháng |
補償 |
|
ほしょう |
hoshō |
|
|
|
|
62 |
|
|
Paiement, etc. Vous
devriez l'obtenir en raison de votre faute ou de votre blessure |
shiharaitō jibun no kashitsu ya kega no tame ni uketoranakerebanarimasen |
支払い等 自分 の 過失 や けが の 為 に 受け取らなければなりません |
付款等,您应该因为自己的过错或长期的伤害而得到 |
fùkuǎn
děng, nín yīnggāi yīnwèi zìjǐ de guòcuò huò chángqí
de shānghài ér dédào |
支払い等自分の過失やけがの為に受け取らなければなりません |
|
しはらいとう じぶん の かしつ や けが の ため に うけとらなければなりません |
shiharaitō jibun no kashitsu ya kega no tame ni uketoranakerebanarimasen |
|
|
|
|
63 |
|
|
La vie |
seikatsu |
生活 |
命 |
mìng |
生活 |
|
せいかつ |
seikatsu |
|
|
|
|
64 |
|
|
dommage |
damēji |
ダメージ |
损 |
sǔn |
ダメージ |
|
ダメージ |
damēji |
|
|
|
|
65 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
代名词 |
dàimíngcí |
シノニム |
|
シノニム |
shinonimu |
|
66 |
|
|
compensation |
hoshō |
補償 |
补偿金 |
bǔcháng jīn |
補償 |
|
ほしょう |
hoshō |
|
67 |
|
|
pour demander réparation en cas de
licenciement abusif |
futō kaiko no hōteki kyūsai o motomeru |
不当 解雇 の 法的 救済 を 求める |
寻求不公正解雇的法律补救 |
xúnqiú bù gōngzhèng jiěgù de
fǎlǜ bǔjiù |
不当解雇の法的救済を求める |
|
ふとう かいこ の ほうてき きゅうさい お もとめる |
futō kaiko no hōteki kyūsai o motomeru |
|
68 |
|
|
A intenté une action
en indemnisation en raison d'un licenciement horizontal |
suihei kaiko niyoru hoshō soshō o teiki |
水平 解雇 による 補償 訴訟 を 提起 |
因横遭受解雇而提起赔偿诉讼 |
yīn hèng
zāoshòu jiěgù ér tíqǐ péicháng sùsòng |
水平解雇による補償訴訟を提起 |
|
すいへい かいこ による ほしょう そしょう お ていき |
suihei kaiko niyoru hoshō soshō o teiki |
|
|
|
|
69 |
|
|
avoir peu de chances
de réparation |
kyūsai no mikomi ga hotondo nai |
救済 の 見込み が ほとんど ない |
补救的可能性很小 |
bǔjiù de
kěnéng xìng hěn xiǎo |
救済の見込みがほとんどない |
|
きゅうさい の みこみ が ほとんど ない |
kyūsai no mikomi ga hotondo nai |
|
70 |
|
|
Il y a peu d'espoir
de compensation |
hoshō no kibō wa hotondo nai |
補償 の 希望 は ほとんど ない |
几乎没有获赔的希望 |
jīhū
méiyǒu huò péi de xīwàng |
補償の希望はほとんどない |
|
ほしょう の きぼう わ ほとんど ない |
hoshō no kibō wa hotondo nai |
|
|
|
|
71 |
|
|
La possibilité de
remède est petite |
chiryō no kanōsei wa sukunai |
治療 の 可能性 は 少ない |
复苏的可能很小 |
fùsū de
kěnéng hěn xiǎo |
治療の可能性は少ない |
|
ちりょう の かのうせい わ すくない |
chiryō no kanōsei wa sukunai |
|
|
|
|
72 |
|
|
Enceinte |
ninshin shita |
妊娠 した |
孕 |
yùn |
妊娠した |
|
にんしん した |
ninshin shita |
|
|
|
|
73 |
|
|
peau rouge |
reddo sukin |
レッド スキン |
红皮 |
hóng pí |
レッドスキン |
|
レッド スキン |
reddo sukin |
|
74 |
|
|
(démodé, tabou,
offensant) |
( mukashinagara , tabū , kōgeki teki ) |
( 昔ながら 、 タブー 、 攻撃 的 ) |
(老式,禁忌,令人反感) |
(lǎoshì, jìnjì,
lìng rén fǎngǎn) |
(昔ながら、タブー、攻撃的) |
|
( むかしながら 、 タブー 、 こうげき てき ) |
( mukashinagara , tabū , kōgeki teki ) |
|
75 |
|
|
indien rouge |
aka indo |
赤 インド |
红印第安人 |
hóng yìndì'ān
rén |
赤インド |
|
あか インド |
aka indo |
|
76 |
|
|
ruban rouge |
akai tēpu |
赤い テープ |
繁文缛节 |
fánwénrùjié |
赤いテープ |
|
あかい テープ |
akai tēpu |
|
77 |
|
|
désapprobateur |
fushōnin |
不承認 |
不赞成 |
bù zànchéng |
不承認 |
|
ふしょうにん |
fushōnin |
|
78 |
|
|
des règles officielles qui semblent plus
compliquées que nécessaire et empêchent les choses d'être faites rapidement |
hitsuyō ijō ni fukuzatsu ni miete , monogoto ga jinsoku ni okonawarenai yō ni suru kōshiki rūru |
必要 以上 に 複雑 に 見えて 、 物事 が 迅速 に 行われない よう に する 公式 ルール |
似乎比必要的规则复杂的官方规则,会阻止事情快速完成 |
sìhū bǐ bìyào de guīzé fùzá
de guānfāng guīzé, huì zǔzhǐ shìqíng kuàisù wánchéng |
必要以上に複雑に見えて、物事が迅速に行われないようにする公式ルール |
|
ひつよう いじょう に ふくざつ に みえて 、 ものごと が じんそく に おこなわれない よう に する こうしき ルール |
hitsuyō ijō ni fukuzatsu ni miete , monogoto ga jinsoku ni okonawarenai yō ni suru kōshiki rūru |
|
79 |
|
|
Paperasserie;
bureaucratie |
aka tēpu , kanryō |
赤 テープ 、 官僚 |
繁文缛令;官僚作风 |
fánwén rù lìng;
guānliáo zuòfēng |
赤テープ、官僚 |
|
あか テープ 、 かんりょう |
aka tēpu , kanryō |
|
|
|
|
80 |
|
|
Des règles
officielles qui semblent plus complexes que nécessaire empêcheront les choses
de se faire rapidement |
hitsuyō ijō ni fukuzatsu ni mieru kōshiki rūru wa , monogoto ga jinsoku ni okonawareru no o samatagemasu gawa |
必要 以上 に 複雑 に 見える 公式 ルール は 、 物事 が 迅速 に 行われる の を 妨げます 側 |
似乎比必要的规则复杂的官方规则,会阻止事情快速完成 |
sìhū bǐ
bìyào de guīzé fùzá de guānfāng guīzé, huì
zǔzhǐ shìqíng kuàisù wánchéng |
必要以上に複雑に見える公式ルールは、物事が迅速に行われるのを妨げます |
|
ひつよう いじょう に ふくざつ に みえる こうしき ルール わ 、 ものごと が じんそく に おこなわれる の お さまたげます がわ |
hitsuyō ijō ni fukuzatsu ni mieru kōshiki rūru wa , monogoto ga jinsoku ni okonawareru no o samatagemasu gawa |
|
|
|
|
81 |
|
|
côté |
neru |
練る |
边 |
biān |
側 |
|
ねる |
neru |
|
|
|
|
82 |
|
|
Lier |
|
|
缚 |
fù |
練る |
|
|
|
|
|
|
|
83 |
|
|
Ya |
Y A gawa |
Y A 側 |
伣 |
xiàn |
Y A |
|
y あ がわ |
Y A gawa |
|
|
|
|
84 |
|
|
côté |
kyūyo |
給与 |
侧 |
cè |
側 |
|
きゅうよ |
kyūyo |
|
|
|
|
85 |
|
|
Les salaires |
ni |
に |
俸 |
fèng |
給与 |
|
に |
ni |
|
|
|
|
86 |
|
|
À |
倷 |
倷 |
侉 |
kuǎ |
に |
|
倷 |
倷 |
|
|
|
|
87 |
|
|
倷 |
fū |
ふう |
倷 |
nǎi |
倷 |
|
ふう |
fū |
|
|
|
|
88 |
|
|
Fu |
pasu |
パス |
傅 |
fù |
ふう |
|
パス |
pasu |
|
|
|
|
89 |
|
|
passer |
|
|
传 |
chuán |
パス |
|
|
|
|
|
|
|
90 |
|
|
Bureaucrate |
kanryō |
官僚 |
平民 |
píngmín |
官僚 |
|
かんりょう |
kanryō |
|
|
|
|
91 |
|
|
.De la coutume de
lier les documents officiels avec du ruban rouge ou rose |
kōshiki bunsho o aka mataha pinku no tēpu de shibaru shūkan kara |
・ 公式 文書 を 赤 または ピンク の テープ で 縛る 習慣 から |
从习惯上用红色或粉红色胶带捆扎正式文件 |
cóng xíguàn shàng
yòng hóngsè huò fěnhóngsè jiāodài kǔnzā zhèngshì wénjiàn |
・公式文書を赤またはピンクのテープで縛る習慣から |
|
・ こうしき ぶんしょ お あか または ピンク の テープ で しばる しゅうかん から |
kōshiki bunsho o aka mataha pinku no tēpu de shibaru shūkan kara |
|
92 |
|
|
Dérivé de la coutume
de relier les documents officiels avec du ruban rouge ou rose |
aka mataha pinku no tēpu de kōshiki bunsho o kōsoku suru shūkan kara hasei |
赤 または ピンク の テープ で 公式 文書 を 拘束 する 習慣 から 派生 |
源自用红色或粉红色的带子嗒扎公文的习俗 |
yuán zì yòng hóngsè
huò fěnhóng sè de dàizi dā zhā gōngwén de xísú |
赤またはピンクのテープで公式文書を拘束する習慣から派生 |
|
あか または ピンク の テープ で こうしき ぶんしょ お こうそく する しゅうかん から はせい |
aka mataha pinku no tēpu de kōshiki bunsho o kōsoku suru shūkan kara hasei |
|
|
|
|
93 |
|
|
haut rouge |
akai toppu |
赤い トップ |
红顶 |
hóng dǐng |
赤いトップ |
|
あかい トップ |
akai toppu |
|
94 |
|
|
informel |
hikōshiki |
非公式 |
非正式的 |
fēi zhèngshì de |
非公式 |
|
ひこうしき |
hikōshiki |
|
95 |
|
|
un tabloïd britannique, dont le nom est en
rouge en haut de la première page |
eikoku no taburoidoshi de , hyōshi jōbu no namae wa aka |
英国 の タブロイド紙 で 、 表紙 上部 の 名前 は 赤 |
英国小报新闻报纸,其标题在首页的顶部显示为红色 |
yīngguó xiǎobào
xīnwénbàozhǐ, qí biāotí zài shǒuyè de dǐngbù
xiǎnshì wèi hóng sè |
英国のタブロイド紙で、表紙上部の名前は赤 |
|
えいこく の たぶろいどし で 、 ひょうし じょうぶ の なまえ わ あか |
eikoku no taburoidoshi de , hyōshi jōbu no namae wa aka |
|
96 |
|
|
(Britannique) Red
Head Tabloid |
( igirisu ) reddoheddotaburoido |
( イギリス ) レッドヘッドタブロイド |
(英国的)红头通俗小报 |
(yīngguó de)
hóngtóu tōngsú xiǎobào |
(イギリス)レッドヘッドタブロイド |
|
( イギリス ) れっどへっどたぶろいど |
( igirisu ) reddoheddotaburoido |
|
|
|
|
97 |
|
|
réduire |
herasu |
減らす |
减少 |
jiǎnshǎo |
減らす |
|
へらす |
herasu |
|
98 |
|
|
~ qch (de qc) (vers qc) |
〜 sth ( kara sth ) ( kara sth ) |
〜 sth ( から sth ) ( から sth ) |
〜sth(从sth)(到sth) |
〜sth(cóng sth)(dào sth) |
〜sth(からsth)(からsth) |
|
〜 sth ( から sth ) ( から sth ) |
〜 sth ( kara sth ) ( kara sth ) |
|
99 |
|
|
~ qc (par qc) pour
rendre qc plus petit ou plus petit en taille, quantité, prix, etc. |
〜 sth ( goto ) wa , sth no saizu , sūryō , kakaku nado o zōgen shimasu . |
〜 sth ( sthごと ) は 、 sth の サイズ 、 数量 、 価格 など を 増減 します 。 |
〜(某物)使某物的大小,数量,价格等变小或变小 |
〜(mǒu wù)
shǐ mǒu wù de dàxiǎo, shùliàng, jiàgé děng biàn xiǎo
huò biàn xiǎo |
〜sth(sthごと)は、sthのサイズ、数量、価格などを増減します。 |
|
〜 sth ( ごと ) わ 、 sth の サイズ 、 すうりょう 、 かかく など お ぞうげん します 。 |
〜 sth ( goto ) wa , sth no saizu , sūryō , kakaku nado o zōgen shimasu . |
|
100 |
|
|
Réduire (taille,
quantité, prix, etc.) |
shukushō ( saizu , sūryō , kakaku nado ) |
縮小 ( サイズ 、 数量 、 価格 など ) |
减少,缩小(尺寸,数量,价格等 |
jiǎnshǎo,
suōxiǎo (chǐcùn, shùliàng, jiàgé děng |
縮小(サイズ、数量、価格など) |
|
しゅくしょう ( サイズ 、 すうりょう 、 かかく など ) |
shukushō ( saizu , sūryō , kakaku nado ) |
|
|
|
|
101 |
|
|
Réduisez la vitesse
maintenant (sur un panneau) |
ima sugu sokudo o sageru ( hyōshiki jō ) |
今 すぐ 速度 を 下げる ( 標識 上 ) |
立即降低速度(在路标上) |
lìjí jiàngdī
sùdù (zài lùbiāo shàng) |
今すぐ速度を下げる(標識上) |
|
いま すぐ そくど お さげる ( ひょうしき じょう ) |
ima sugu sokudo o sageru ( hyōshiki jō ) |
|
102 |
|
|
Réduisez
immédiatement la vitesse (sur le panneau routier) |
sugu ni sokudo o otosu ( dōro hyōshiki jō ) |
すぐ に 速度 を 落とす ( 道路 標識 上 ) |
立即降低速度(在路标上) |
lìjí jiàngdī
sùdù (zài lùbiāo shàng) |
すぐに速度を落とす(道路標識上) |
|
すぐ に そくど お おとす ( どうろ ひょうしき じょう ) |
sugu ni sokudo o otosu ( dōro hyōshiki jō ) |
|
|
|
|
103 |
|
|
Ralentissez |
sokudo o otosu |
速度 を 落とす |
减速行驶 |
jiǎnsù
xíngshǐ |
速度を落とす |
|
そくど お おとす |
sokudo o otosu |
|
|
|
|
104 |
|
|
Réduisez
immédiatement la vitesse (sur les panneaux de signalisation) |
sugu ni sokudo o otosu ( dōro hyōshiki jō ) |
すぐ に 速度 を 落とす ( 道路 標識 上 ) |
立即降低速度(在路标上) |
lìjí jiàngdī
sùdù (zài lùbiāo shàng) |
すぐに速度を落とす(道路標識上) |
|
すぐ に そくど お おとす ( どうろ ひょうしき じょう ) |
sugu ni sokudo o otosu ( dōro hyōshiki jō ) |
|
|
|
|
105 |
|
|
étape |
ichi ho |
一 歩 |
步 |
bù |
一歩 |
|
いち ほ |
ichi ho |
|
|
|
|
106 |
|
|
Les coûts ont été réduits de 20% au cours de
l'année écoulée |
kako 1 nenkan de kosuto ga 20 pāsento sakugen sareta |
過去 1 年間 で コスト が 20 % 削減 された |
过去一年,成本降低了20% |
guòqù yī nián, chéngběn
jiàngdīle 20% |
過去1年間でコストが20%削減された |
|
かこ 1 ねんかん で コスト が 20 ぱあせんと さくげん された |
kako 1 nenkan de kosuto ga 20 pāsento sakugen sareta |
|
107 |
|
|
Au cours de la
dernière année, diverses dépenses ont été réduites de 20% |
sakunen , samazamana hiyō ga 20 pāsento sakugen saremashita |
昨年 、 さまざまな 費用 が 20 % 削減 されました |
过去一年,各项费用已经减少了20% |
guòqù yī nián,
gè xiàng fèiyòng yǐjīng jiǎnshǎole 20% |
昨年、さまざまな費用が20%削減されました |
|
さくねん 、 さまざまな ひよう が 20 ぱあせんと さくげん されました |
sakunen , samazamana hiyō ga 20 pāsento sakugen saremashita |
|
|
|
|
108 |
|
|
Au cours de l'année
écoulée, les coûts ont été réduits de 20% |
kako 1 nenkande , kosuto wa 20 pāsento sakugen saremashita |
過去 1 年間で 、 コスト は 20 % 削減 されました |
过去一年,成本降低了20% |
guòqù yī nián,
chéngběn jiàngdīle 20% |
過去1年間で、コストは20%削減されました |
|
かこ 1 ねんかんで 、 コスト わ 20 ぱあせんと さくげん されました |
kako 1 nenkande , kosuto wa 20 pāsento sakugen saremashita |
|
|
|
|
109 |
|
|
Arrêter de fumer
réduit le risque de maladie cardiaque |
kitsuen o dannen suru koto wa shinzōbyō no risuku o herasu |
喫煙 を 断念 する こと は 心臓病 の リスク を 減らす |
戒烟可以减少患心脏病的风险 |
jièyān
kěyǐ jiǎnshǎo huàn xīnzàng bìng de
fēngxiǎn |
喫煙を断念することは心臓病のリスクを減らす |
|
きつえん お だんねん する こと わ しんぞうびょう の リスク お へらす |
kitsuen o dannen suru koto wa shinzōbyō no risuku o herasu |
|
110 |
|
|
S'abstenir réduit le
risque de maladie cardiaque |
kinshu wa shinzōbyō no risuku o herasu |
禁酒 は 心臓病 の リスク を 減らす |
戒减会少得心脏病的风险 |
jiè jiǎn huì
shǎo dé xīnzàng bìng de fēngxiǎn |
禁酒は心臓病のリスクを減らす |
|
きんしゅ わ しんぞうびょう の リスク お へらす |
kinshu wa shinzōbyō no risuku o herasu |
|
|
|
|
111 |
|
|
Cesser de fumer peut
réduire le risque de maladie cardiaque |
kitsuen o yameru koto wa shinzōbyō no risuku o herasu koto ga dekimasu |
喫煙 を やめる こと は 心臓病 の リスク を 減らす こと が できます |
戒烟可以减少患心脏病的风险 |
jièyān
kěyǐ jiǎnshǎo huàn xīnzàng bìng de
fēngxiǎn |
喫煙をやめることは心臓病のリスクを減らすことができます |
|
きつえん お やめる こと わ しんぞうびょう の リスク お へらす こと が できます |
kitsuen o yameru koto wa shinzōbyō no risuku o herasu koto ga dekimasu |
|
|
|
|
112 |
|
|
réunion |
kaigi |
会議 |
会 |
huì |
会議 |
|
かいぎ |
kaigi |
|
|
|
|
113 |
|
|
le nombre d'employés
est passé de 40 à 25. |
jūgyō inzū wa 40 nin kara 25 nin ni genshō shimashita . |
従業 員数 は 40 人 から 25 人 に 減少 しました 。 |
员工人数从40人减少到25人。 |
yuángōng rénshù
cóng 40 rén jiǎnshǎo dào 25 rén. |
従業員数は40人から25人に減少しました。 |
|
じゅうぎょう いんずう わ 40 にん から 25 にん に げんしょう しました 。 |
jūgyō inzū wa 40 nin kara 25 nin ni genshō shimashita . |
|
114 |
|
|
Le nombre d'employés
est passé de 40 à 25 |
jūgyō inzū ga 40 nin kara 25 nin ni genshō shimashita |
従業 員数 が 40 人 から 25 人 に 減少 しました |
员工人数从40人减少到了25人 |
Yuángōng rénshù
cóng 40 rén jiǎnshǎo dàole 25 rén |
従業員数が40人から25人に減少しました |
|
じゅうぎょう いんずう が 40 にん から 25 にん に げんしょう しました |
jūgyō inzū ga 40 nin kara 25 nin ni genshō shimashita |
|
|
|
|
115 |
|
|
La jupe a été réduite
à 10 £ lors de la vente |
sukāto wa sēru de 10 pondo ni herimashita |
スカート は セール で 10 ポンド に 減りました |
这条裙子在拍卖会上减为10英镑 |
zhè tiáo qúnzi zài
pāimài huì shàng jiǎn wèi 10 yīngbàng |
スカートはセールで10ポンドに減りました |
|
スカート わ セール で 10 ポンド に へりました |
sukāto wa sēru de 10 pondo ni herimashita |
|
116 |
|
|
Pendant la période de
soldes, le prix de cette robe est réduit à 10 livres. |
sēru kikan chū , kono doresu no kakaku wa 10 pondo ni hikisageraremasu . |
セール 期間 中 、 この ドレス の 価格 は 10 ポンド に 引き下げられます 。 |
在大减价期。间,这条裙子减价到10英镑 |
zài dà jiǎn jià
qī. Jiān, zhè tiáo qúnzi jiǎn jià dào 10 yīngbàng |
セール期間中、このドレスの価格は10ポンドに引き下げられます。 |
|
セール きかん ちゅう 、 この ドレス の かかく わ 10 ポンド に ひきさげられます 。 |
sēru kikan chū , kono doresu no kakaku wa 10 pondo ni hikisageraremasu . |
|
|
|
|
117 |
|
|
si vous réduisez un
liquide ou un liquide réduit, vous le faites bouillir pour qu'il devienne
moins en quantité |
ekitai o herasu ka ekitai o herasuto , futtō shite ryō ga sukunaku narimasu |
液体 を 減らす か 液体 を 減らすと 、 沸騰 して 量 が 少なく なります |
如果减少液体或减少液体,请将其煮沸以使其数量减少 |
rúguǒ
jiǎnshǎo yètǐ huò jiǎnshǎo yètǐ, qǐng
jiāng qí zhǔfèi yǐ shǐ qí shùliàng jiǎnshǎo |
液体を減らすか液体を減らすと、沸騰して量が少なくなります |
|
えきたい お へらす か えきたい お へらすと 、 ふっとう して りょう が すくなく なります |
ekitai o herasu ka ekitai o herasuto , futtō shite ryō ga sukunaku narimasu |
|
118 |
|
|
Évaporer |
jōhatsu saseru |
蒸発 させる |
(使)蒸发 |
(shǐ)
zhēngfā |
蒸発させる |
|
じょうはつ させる |
jōhatsu saseru |
|
|
|
|
119 |
|
|
Si vous réduisez le
liquide ou réduisez le liquide, faites-le bouillir pour réduire sa quantité |
ekitai o herasu ka ekitai o herasu bāi wa , sore o futtō sasete sono ryō o herashimasu |
液体 を 減らす か 液体 を 減らす 場合 は 、 それ を 沸騰 させて その 量 を 減らします |
如果减少液体或减少液体,则将其煮沸以替换数量减少 |
rúguǒ
jiǎnshǎo yètǐ huò jiǎnshǎo yètǐ, zé jiāng
qí zhǔfèi yǐ tìhuàn shùliàng jiǎnshǎo |
液体を減らすか液体を減らす場合は、それを沸騰させてその量を減らします |
|
えきたい お へらす か えきたい お へらす ばあい わ 、 それ お ふっとう させて その りょう お へらします |
ekitai o herasu ka ekitai o herasu bāi wa , sore o futtō sasete sono ryō o herashimasu |
|
|
|
|
120 |
|
|
perdre du poids en
limitant la quantité et le type d'aliments que vous mangez |
anata ga taberu tabemono no ryō to shurui o seigen suru koto de taijū o herasu |
あなた が 食べる 食べ物 の 量 と 種類 を 制限 する こと で 体重 を 減らす |
通过限制所吃食物的数量和类型来减肥 |
tōngguò xiànzhì
suǒ chī shi wù de shùliàng hé lèixíng lái jiǎnféi |
あなたが食べる食べ物の量と種類を制限することで体重を減らす |
|
あなた が たべる たべもの の りょう と しゅるい お せいげん する こと で たいじゅう お へらす |
anata ga taberu tabemono no ryō to shurui o seigen suru koto de taijū o herasu |
|
121 |
|
|
Perdre du poids;
régime |
genryō , daietto |
減量 、 ダイエット |
减轻体重;节食 |
jiǎnqīng
tǐzhòng; jiéshí |
減量、ダイエット |
|
げんりょう 、 ダイエット |
genryō , daietto |
|
|
|
|
122 |
|
|
un plan de réduction |
sakugen keikaku |
削減 計画 |
减少计划 |
jiǎnshǎo
jìhuà |
削減計画 |
|
さくげん けいかく |
sakugen keikaku |
|
123 |
|
|
Régime alimentaire |
daietto keikaku |
ダイエット 計画 |
节食计划 |
jiéshí jìhuà |
ダイエット計画 |
|
ダイエット けいかく |
daietto keikaku |
|
|
|
|
124 |
|
|
chimie |
kagaku |
化学 |
化学 |
huàxué |
化学 |
|
かがく |
kagaku |
|
125 |
|
|
pour ajouter un ou plusieurs électrons à une
substance ou pour éliminer l'oxygène d'une substance |
busshitsu ni tsu ijō no denshi o tsuika suru , mataha busshitsu kara sanso o jokyo suru |
物質 に 1つ 以上 の 電子 を 追加 する 、 または 物質 から 酸素 を 除去 する |
向物质中添加一个或多个电子或从物质中除去氧 |
xiàng wùzhí zhōng tiānjiā
yīgè huò duō gè diànzǐ huò cóng wùzhí zhōng chùqú
yǎng |
物質に1つ以上の電子を追加する、または物質から酸素を除去する |
|
ぶっしつ に つ いじょう の でんし お ついか する 、 または ぶっしつ から さんそ お じょきょ する |
busshitsu ni tsu ijō no denshi o tsuika suru , mataha busshitsu kara sanso o jokyo suru |
|
126 |
|
|
Restaurer |
modosu |
戻す |
使还原 |
shǐ huányuán |
戻す |
|
もどす |
modosu |
|
|
|
|
127 |
|
|
comparer oxyder |
Oxydize o hikaku suru |
Oxydize を 比較 する |
比较氧化 |
bǐjiào
yǎnghuà |
Oxydizeを比較する |
|
おxyぢぜ お ひかく する |
Oxydize o hikaku suru |
|
128 |
|
|
circonstances
réduites |
genshō shita jōkyō |
減少 した 状況 |
|
|
減少した状況 |
|
げんしょう した じょうきょう |
genshō shita jōkyō |
|
129 |
|
|
l'état d'être plus
pauvre qu'avant |
izen yori mo mazushī jōtai |
以前 より も 貧しい 状態 |
|
|
以前よりも貧しい状態 |
|
いぜん より も まずしい じょうたい |
izen yori mo mazushī jōtai |
|
130 |
|
|
Les gens disent vivre dans des circonstances
réduites pour éviter de dire pauvre |
mazushī koto o iwanai yō ni suru tame ni , hitobito wa genshō shita jōkyō de seikatsu shiteiru |
貧しい こと を 言わない よう に する ため に 、 人々 は 減少 した 状況 で 生活 している |
|
|
貧しいことを言わないようにするために、人々は減少した状況で生活している |
|
まずしい こと お いわない よう に する ため に 、 ひとびと わ げんしょう した じょうきょう で せいかつ している |
mazushī koto o iwanai yō ni suru tame ni , hitobito wa genshō shita jōkyō de seikatsu shiteiru |
|
131 |
|
|
(Euphémisme, synonyme
de pauvre) |
( enkyoku hyōgen , hinkonsō no daimeishi ) |
( 婉曲 表現 、 貧困層 の 代名詞 ) |
|
|
(婉曲表現、貧困層の代名詞) |
|
( えんきょく ひょうげん 、 ひんこんそう の だいめいし ) |
( enkyoku hyōgen , hinkonsō no daimeishi ) |
|
|
|
|
132 |
|
|
réduire qc / qc (de
qc) à qc / faire qc |
sb / sth ( sth kara ) o sth / to sth ni herasu |
sb / sth ( sth から ) を sth / to sth に 減らす |
|
|
sb /
sth(sthから)をsth / to
sthに減らす |
|
sb / sth ( sth から ) お sth / と sth に へらす |
sb / sth ( sth kara ) o sth / to sth ni herasu |
|
133 |
|
|
pour forcer qn / qc dans un état ou une
condition particulière, généralement pire |
sb / sth o tokutei no jōtai mataha jōtai , tsūjō wa yori warui jōtai ni kyōsei suru |
sb / sth を 特定 の 状態 または 状態 、 通常 は より 悪い 状態 に 強制 する |
|
|
sb /
sthを特定の状態または状態、通常はより悪い状態に強制する |
|
sb / sth お とくてい の じょうたい または じょうたい 、 つうじょう わ より わるい じょうたい に きょうせい する |
sb / sth o tokutei no jōtai mataha jōtai , tsūjō wa yori warui jōtai ni kyōsei suru |
|
134 |
|
|
Mettre dans une
(pire) situation; |
( sarani warui ) jōkyō ni ochīru . |
( さらに 悪い ) 状況 に 陥る 。 |
|
|
(さらに悪い)状況に陥る。 |
|
( さらに わるい ) じょうきょう に おちいる 。 |
( sarani warui ) jōkyō ni ochīru . |
|
|
|
|
135 |
|
|
un bel immeuble
réduit en gravats |
gareki ni kawatta utsukushī tatemono |
瓦礫 に 変わった 美しい 建物 |
|
|
瓦礫に変わった美しい建物 |
|
がれき に かわった うつくしい たてもの |
gareki ni kawatta utsukushī tatemono |
|
136 |
|
|
Un beau bâtiment qui
a été transformé en murs en ruine |
haikyo no kabe to natta utsukushī tatemono |
廃墟 の 壁 と なった 美しい 建物 |
|
|
廃墟の壁となった美しい建物 |
|
はいきょ の かべ と なった うつくしい たてもの |
haikyo no kabe to natta utsukushī tatemono |
|
|
|
|
137 |
|
|
Elle a été réduite
aux larmes par leurs critiques |
kanojo wa karera no hihan ni namida o nagashita |
彼女 は 彼ら の 批判 に 涙 を 流した |
|
|
彼女は彼らの批判に涙を流した |
|
かのじょ わ かれら の ひはん に なみだ お ながした |
kanojo wa karera no hihan ni namida o nagashita |
|
138 |
|
|
Leur critique l'a
amenée aux larmes |
karera no hihan wa kanojo o namida ni michibīta |
彼ら の 批判 は 彼女 を 涙 に 導いた |
|
|
彼らの批判は彼女を涙に導いた |
|
かれら の ひはん わ かのじょ お なみだ に みちびいた |
karera no hihan wa kanojo o namida ni michibīta |
|
|
|
|
139 |
|
|
Leur critique l'a
amenée aux larmes |
karera no hihan wa kanojo o namida ni michibīta |
彼ら の 批判 は 彼女 を 涙 に 導いた |
|
|
彼らの批判は彼女を涙に導いた |
|
かれら の ひはん わ かのじょ お なみだ に みちびいた |
karera no hihan wa kanojo o namida ni michibīta |
|
|
|
|
140 |
|
|
ils étaient réduits à
mendier dans les rues |
karera wa tōri de monogoi o suru koto ni narimashita |
彼ら は 通り で 物乞い を する こと に なりました |
|
|
彼らは通りで物乞いをすることになりました |
|
かれら わ とうり で ものごい お する こと に なりました |
karera wa tōri de monogoi o suru koto ni narimashita |
|
141 |
|
|
Ils étaient réduits à
mendier dans la rue |
karera wa tōri o monogoi suru koto ni narimashita |
彼ら は 通り を 物乞い する こと に なりました |
|
|
彼らは通りを物乞いすることになりました |
|
かれら わ とうり お ものごい する こと に なりました |
karera wa tōri o monogoi suru koto ni narimashita |
|
|
|
|
142 |
|
|
réduire qc en qc |
sth o sth ni herasu |
sth を sth に 減らす |
|
|
sthをsthに減らす |
|
sth お sth に へらす |
sth o sth ni herasu |
|
143 |
|
|
changer qc en une
forme plus générale ou plus simple |
sth o yori ippan tekina keishiki mataha yori tanjunna keishiki ni henkō suru ni wa |
sth を より 一般 的な 形式 または より 単純な 形式 に 変更 する に は |
|
|
sthをより一般的な形式またはより単純な形式に変更するには |
|
sth お より いっぱん てきな けいしき または より たんじゅんな けいしき に へんこう する に わ |
sth o yori ippan tekina keishiki mataha yori tanjunna keishiki ni henkō suru ni wa |
|
144 |
|
|
Généraliser (ou
simplifier) |
ni ippan ka ( mataha kanryaku ka ) |
に 一般 化 ( または 簡略 化 ) |
|
|
に一般化(または簡略化) |
|
に いっぱん か ( または かんりゃく か ) |
ni ippan ka ( mataha kanryaku ka ) |
|
|
|
|
145 |
|
|
Nous pouvons réduire le problème à deux
problèmes principaux. |
mondai o tsu no shuyōna mondai ni herasu koto ga dekimasu . |
問題 を 2つ の 主要な 問題 に 減らす こと が できます 。 |
|
|
問題を2つの主要な問題に減らすことができます。 |
|
もんだい お つ の しゅような もんだい に へらす こと が できます 。 |
mondai o tsu no shuyōna mondai ni herasu koto ga dekimasu . |
|
146 |
|
|
Nous pouvons résumer
cette question en deux points principaux |
kono shitsumon o tsu no shuyōna pointo ni yōyaku dekimasu |
この 質問 を 2つ の 主要な ポイント に 要約 できます |
|
|
この質問を2つの主要なポイントに要約できます |
|
この しつもん お つ の しゅような ポイント に ようやく できます |
kono shitsumon o tsu no shuyōna pointo ni yōyaku dekimasu |
|
|
|
|
147 |
|
|
redoutable |
jōchō |
冗長 |
|
|
冗長 |
|
じょうちょう |
jōchō |
|
148 |
|
|
~ à qc |
〜 ni |
〜 に |
|
|
〜に |
|
〜 に |
〜 ni |
|
149 |
|
|
formel |
fōmaru |
フォーマル |
|
|
フォーマル |
|
フォーマル |
fōmaru |
|
150 |
|
|
qui peut être décrit ou considéré simplement
comme qc |
tanni sth toshite setsumei mataha kōryo dekiru |
単に sth として 説明 または 考慮 できる |
|
|
単にsthとして説明または考慮できる |
|
たんに sth として せつめい または こうりょ できる |
tanni sth toshite setsumei mataha kōryo dekiru |
|
151 |
|
|
Peut être simplifié |
kanryaku ka dekimasu |
簡略 化 できます |
|
|
簡略化できます |
|
かんりゃく か できます |
kanryaku ka dekimasu |
|
|
|
|
152 |
|
|
Le problème n'est pas
réductible à un problème d'argent. |
mondai wa okane no izure ka ni kangen kanōde wa arimasen . |
問題 は お金 の いずれ か に 還元 可能で は ありません 。 |
|
|
問題はお金のいずれかに還元可能ではありません。 |
|
もんだい わ おかね の いずれ か に かんげん かのうで わ ありません 。 |
mondai wa okane no izure ka ni kangen kanōde wa arimasen . |
|
153 |
|
|
Cette question ne
peut être simplement considérée comme une question d'argent |
kono shitsumon wa tanni okane no mondai to minasu koto wa dekimasen |
この 質問 は 単に お金 の 問題 と 見なす こと は できません |
|
|
この質問は単にお金の問題と見なすことはできません |
|
この しつもん わ たんに おかね の もんだい と みなす こと わ できません |
kono shitsumon wa tanni okane no mondai to minasu koto wa dekimasen |
|
|
|
|
154 |
|
|
reductio ad absurdum |
fujōrina kangen |
不条理な 還元 |
|
|
不条理な還元 |
|
ふじょうりな かんげん |
fujōrina kangen |
|
155 |
|
|
philosophie |
tetsugaku kara |
哲学 から |
|
|
哲学 |
|
てつがく から |
tetsugaku kara |
|
156 |
|
|
de |
|
|
latin |
|
から |
|
|
|
|
|
|
|
157 |
|
|
méthode pour prouver
que qc n'est pas vrai en montrant que son résultat n'est ni logique ni sensé |
sono kekka ga ronri teki mataha kenmeide wa nai koto o shimesu koto niyori , sth ga shinjitsu de wa nai koto o shōmei suru hōhō |
その 結果 が 論理 的 または 賢明で は ない こと を 示す こと により 、 sth が 真実 で は ない こと を 証明 する 方法 |
|
|
その結果が論理的または賢明ではないことを示すことにより、sthが真実ではないことを証明する方法 |
|
その けっか が ろんり てき または けんめいで わ ない こと お しめす こと により 、 sth が しんじつ で わ ない こと お しょうめい する ほうほう |
sono kekka ga ronri teki mataha kenmeide wa nai koto o shimesu koto niyori , sth ga shinjitsu de wa nai koto o shōmei suru hōhō |
|
158 |
|
|
Réduction à
l'absurdité; contradiction |
fujōri e no genshō ; mujun |
不条理 へ の 減少 ; 矛盾 |
|
|
不条理への減少;矛盾 |
|
ふじょうり え の げんしょう ; むじゅん |
fujōri e no genshō ; mujun |
|
|
|
|
159 |
|
|
réduction |
sakugen |
削減 |
|
|
削減 |
|
さくげん |
sakugen |
|
160 |
|
|
~ (En qc) |
〜 ( sth ) |
〜 ( sth ) |
|
|
〜(sth) |
|
〜 ( sth ) |
〜 ( sth ) |
|
161 |
|
|
un acte de rendre qc
plus petit ou plus petit; l'état d'être fait plus ou moins |
sth o chīsaku shi tari chīsaku shi tari suru kōi , chīsaku nat tari chīsaku nat tari suru jōtai |
sth を 小さく し たり 小さく し たり する 行為 、 小さく なっ たり 小さく なっ たり する 状態 |
|
|
sthを小さくしたり小さくしたりする行為、小さくなったり小さくなったりする状態 |
|
sth お ちいさく し たり ちいさく し たり する こうい 、 ちいさく なっ たり ちいさく なっ たり する じょうたい |
sth o chīsaku shi tari chīsaku shi tari suru kōi , chīsaku nat tari chīsaku nat tari suru jōtai |
|
162 |
|
|
Réduire |
herasu |
減らす |
|
|
減らす |
|
へらす |
herasu |
|
|
|
|
163 |
|
|
une réduction de 33%
du nombre de lits d'hôpitaux disponibles |
riyō kanōna byōin no beddosū o 33 pāsento sakugen |
利用 可能な 病院 の ベッド数 を 33 % 削減 |
|
|
利用可能な病院のベッド数を33%削減 |
|
りよう かのうな びょういん の べっどすう お 33 ぱあせんと さくげん |
riyō kanōna byōin no beddosū o 33 pāsento sakugen |
|
164 |
|
|
33% de réduction des
lits d'hôpitaux |
byōin no beddo o 33 pāsento sakugen |
病院 の ベッド を 33 % 削減 |
|
|
病院のベッドを33%削減 |
|
びょういん の ベッド お 33 ぱあせんと さくげん |
byōin no beddo o 33 pāsento sakugen |
|
|
|
|
165 |
|
|
il y a eu une
certaine réduction du chômage |
shitsugyōritsu ga ikura ka genshō shita |
失業率 が いくら か 減少 した |
|
|
失業率がいくらか減少した |
|
しつぎょうりつ が いくら か げんしょう した |
shitsugyōritsu ga ikura ka genshō shita |
|
166 |
|
|
Le nombre de chômeurs
a diminué |
shitsugyōshasū wa genshō shimashita |
失業者数 は 減少 しました |
|
|
失業者数は減少しました |
|
しつぎょうしゃすう わ げんしょう しました |
shitsugyōshasū wa genshō shimashita |
|
167 |
|
|
une réduction légère
/ significative / substantielle / drastique des coûts |
wazuka / ōhaba / ōhaba / ōhabana kosuto sakugen |
わずか / 大幅 / 大幅 / 大幅な コスト 削減 |
|
|
わずか/大幅/大幅/大幅なコスト削減 |
|
わずか / おうはば / おうはば / おうはばな コスト さくげん |
wazuka / ōhaba / ōhaba / ōhabana kosuto sakugen |
|
168 |
|
|
Réduction légère /
significative / significative / spectaculaire des coûts |
wazuka / ōhaba / ōhaba / ōhabana kosuto sakugen |
わずか / 大幅 / 大幅 / 大幅な コスト 削減 |
|
|
わずか/大幅/大幅/大幅なコスト削減 |
|
わずか / おうはば / おうはば / おうはばな コスト さくげん |
wazuka / ōhaba / ōhaba / ōhabana kosuto sakugen |
|
|
|
|
169 |
|
|
une somme d'argent
par laquelle qc est rendu moins cher |
sth o yasuku suru kingaku |
sth を 安く する 金額 |
|
|
sthを安くする金額 |
|
sth お やすく する きんがく |
sth o yasuku suru kingaku |
|
170 |
|
|
Remise |
disukaunto |
ディスカウント |
|
|
ディスカウント |
|
ディスカウント |
disukaunto |
|
171 |
|
|
De l'argent moins
cher |
yasui okane |
安い お金 |
|
|
安いお金 |
|
やすい おかね |
yasui okane |
|
|
|
|
172 |
|
|
Il y a des réductions
pour les enfants partageant une chambre avec deux adultes |
otona 2 mei de heya o kyōyū suru kodomo ni wa waribiki ga arimasu |
大人 2 名 で 部屋 を 共有 する 子供 に は 割引 が あります |
|
|
大人2名で部屋を共有する子供には割引があります |
|
おとな 2 めい で へや お きょうゆう する こども に わ わりびき が あります |
otona 2 mei de heya o kyōyū suru kodomo ni wa waribiki ga arimasu |
|
173 |
|
|
Les enfants
partageant une chambre avec deux adultes peuvent prier |
otona 2 nin to heya o kyōyū suru kodomotachi wa inoru koto ga dekimasu |
大人 2 人 と 部屋 を 共有 する 子供たち は 祈る こと が できます |
|
|
大人2人と部屋を共有する子供たちは祈ることができます |
|
おとな 2 にん と へや お きょうゆう する こどもたち わ いのる こと が できます |
otona 2 nin to heya o kyōyū suru kodomotachi wa inoru koto ga dekimasu |
|
|
|
|
174 |
|
|
une copie d'une
photographie, d'une carte, d'une image, etc. qui est rendue plus petite que
l'original |
moto no shashin yori mo chīsaku shita shashin , chizu , shashin nado no kopī |
元 の 写真 より も 小さく した 写真 、 地図 、 写真 など の コピー |
|
|
元の写真よりも小さくした写真、地図、写真などのコピー |
|
もと の しゃしん より も ちいさく した しゃしん 、 ちず 、 しゃしん など の コピー |
moto no shashin yori mo chīsaku shita shashin , chizu , shashin nado no kopī |
|
175 |
|
|
(Photos, cartes,
images, etc.) miniatures, versions réduites |
( shashin , chizu , shashin nado ) samuneiru , shukushōban |
( 写真 、 地図 、 写真 など ) サムネイル 、 縮小版 |
|
|
(写真、地図、写真など)サムネイル、縮小版 |
|
( しゃしん 、 ちず 、 しゃしん など ) さむねいる 、 しゅくしょうばん |
( shashin , chizu , shashin nado ) samuneiru , shukushōban |
|
|
|
|
176 |
|
|
s'opposer |
hantaisha |
反対者 |
|
|
反対者 |
|
はんたいしゃ |
hantaisha |
|
177 |
|
|
élargissement |
kakudai |
拡大 |
|
|
拡大 |
|
かくだい |
kakudai |
|
178 |
|
|
chimie |
kagaku |
化学 |
|
|
化学 |
|
かがく |
kagaku |
|
179 |
|
|
le fait d'ajouter un
ou plusieurs électrons à une substance ou d'éliminer l'oxygène d'une
substance |
busshitsu ni tsu ijō no denshi o tsuika suru koto , mataha busshitsu kara sanso o jokyo suru koto |
物質 に 1つ 以上 の 電子 を 追加 する こと 、 または 物質 から 酸素 を 除去 する こと |
|
|
物質に1つ以上の電子を追加すること、または物質から酸素を除去すること |
|
ぶっしつ に つ いじょう の でんし お ついか する こと 、 または ぶっしつ から さんそ お じょきょ する こと |
busshitsu ni tsu ijō no denshi o tsuika suru koto , mataha busshitsu kara sanso o jokyo suru koto |
|
180 |
|
|
Restaurer |
modosu |
戻す |
|
|
戻す |
|
もどす |
modosu |
|
|
|
|
181 |
|
|
comparer |
hikaku suru |
比較 する |
|
|
比較する |
|
ひかく する |
hikaku suru |
|
182 |
|
|
oxydation à oxyder |
sanka ji no sanka |
酸化 時 の 酸化 |
|
|
酸化時の酸化 |
|
さんか じ の さんか |
sanka ji no sanka |
|
183 |
|
|
réductionnisme |
kangen shugi |
還元 主義 |
|
|
還元主義 |
|
かんげん しゅぎ |
kangen shugi |
|
184 |
|
|
formel, souvent
désapprobateur |
seishiki , shibashiba fushōnin |
正式 、 しばしば 不承認 |
|
|
正式、しばしば不承認 |
|
せいしき 、 しばしば ふしょうにん |
seishiki , shibashiba fushōnin |
|
185 |
|
|
la croyance que les choses compliquées
peuvent être expliquées en les considérant comme une combinaison de parties
simples |
fukuzatsuna mono wa tanjunna pātsu no kumiawase to minasu koto de setsumei dekiru toiu shinnen |
複雑な もの は 単純な パーツ の 組み合わせ と 見なす こと で 説明 できる という 信念 |
|
|
複雑なものは単純なパーツの組み合わせと見なすことで説明できるという信念 |
|
ふくざつな もの わ たんじゅんな パーツ の くみあわせ と みなす こと で せつめい できる という しんねん |
fukuzatsuna mono wa tanjunna pātsu no kumiawase to minasu koto de setsumei dekiru toiu shinnen |
|
186 |
|
|
Théorie de la
simplification; théorie de la simplification; théorie de la réduction |
tanjun ka riron , tanjun ka riron , kanyaku riron |
単純 化 理論 、 単純 化 理論 、 簡約 理論 |
|
|
単純化理論、単純化理論、簡約理論 |
|
たんじゅん か りろん 、 たんじゅん か りろん 、 かにゃく りろん |
tanjun ka riron , tanjun ka riron , kanyaku riron |
|
|
|
|
187 |
|
|
laissez tomber |
otosu |
落とす |
|
|
落とす |
|
おとす |
otosu |
|
|
|
|
188 |
|
|
réductionniste |
kangen shugisha |
還元 主義者 |
|
|
還元主義者 |
|
かんげん しゅぎしゃ |
kangen shugisha |
|
189 |
|
|
réducteur |
kangen teki |
還元 的 |
|
|
還元的 |
|
かんげん てき |
kangen teki |
|
190 |
|
|
formel, souvent
désapprobateur |
seishiki , shibashiba fushōnin |
正式 、 しばしば 不承認 |
|
|
正式、しばしば不承認 |
|
せいしき 、 しばしば ふしょうにん |
seishiki , shibashiba fushōnin |
|
191 |
|
|
qui essaie d'expliquer qc compliqué en le
considérant comme une combinaison de parties simples |
tanjunna pātsu no kumiawase to minashite fukuzatsuna sth o setsumei shiyō to shimasu |
単純な パーツ の 組み合わせ と 見なして 複雑な sth を 説明 しよう と します |
|
|
単純なパーツの組み合わせと見なして複雑なsthを説明しようとします |
|
たんじゅんな パーツ の くみあわせ と みなして ふくざつな sth お せつめい しよう と します |
tanjunna pātsu no kumiawase to minashite fukuzatsuna sth o setsumei shiyō to shimasu |
|
192 |
|
|
Simplifié; méthode
simplifiée; simplifié pour expliquer le complexe; réductionniste |
kanryaku ka ; kanryaku ka sareta hōhō ; fukuzatsu sa o setsumei suru tame ni kanryaku ka ; kangen shugisha |
簡略 化 ; 簡略 化 された 方法 ; 複雑 さ を 説明 する ため に 簡略 化 ; 還元 主義者 |
|
|
簡略化;簡略化された方法;複雑さを説明するために簡略化;還元主義者 |
|
かんりゃく か ; かんりゃく か された ほうほう ; ふくざつ さ お せつめい する ため に かんりゃく か ; かんげん しゅぎしゃ |
kanryaku ka ; kanryaku ka sareta hōhō ; fukuzatsu sa o setsumei suru tame ni kanryaku ka ; kangen shugisha |
|
|
|
|
193 |
|
|
redondance |
jōchōsei |
冗長性 |
|
|
冗長性 |
|
じょうちょうせい |
jōchōsei |
|
194 |
|
|
licenciements |
jōchōsei |
冗長性 |
|
|
冗長性 |
|
じょうちょうせい |
jōchōsei |
|
195 |
|
|
la situation où qn
doit quitter son emploi parce qu'il n'y a plus de travail disponible pour eux |
karera no tame ni riyō dekiru shigoto ga nakunatta tame ni sb ga shigoto o yamenakerebanaranai jōkyō |
彼ら の ため に 利用 できる 仕事 が なくなった ため に sb が 仕事 を 辞めなければならない 状況 |
|
|
彼らのために利用できる仕事がなくなったためにsbが仕事を辞めなければならない状況 |
|
かれら の ため に りよう できる しごと が なくなった ため に sb が しごと お やめなければならない じょうきょう |
karera no tame ni riyō dekiru shigoto ga nakunatta tame ni sb ga shigoto o yamenakerebanaranai jōkyō |
|
196 |
|
|
Licenciements (causés par un excès de
travail) |
reiofu ( kajō rōdō niyoru ) |
レイオフ ( 過剰 労働 による ) |
|
|
レイオフ(過剰労働による) |
|
レイオフ ( かじょう ろうどう による ) |
reiofu ( kajō rōdō niyoru ) |
|
|
|
|
197 |
|
|
des milliers de
travailleurs d'usine sont menacés de licenciement |
nan sen nin mo no kōjō rōdōsha ga jōchō ni chokumen shiteimasu |
何 千 人 も の 工場 労働者 が 冗長 に 直面 しています |
|
|
何千人もの工場労働者が冗長に直面しています |
|
なん せん にん も の こうじょう ろうどうしゃ が じょうちょう に ちょくめん しています |
nan sen nin mo no kōjō rōdōsha ga jōchō ni chokumen shiteimasu |
|
198 |
|
|
faire |
tsukuru |
作る |
|
|
作る |
|
つくる |
tsukuru |
|
|
|
|
199 |
|
|
Des milliers
d'ouvriers d'usine risquent d'être licenciés |
nan sen nin mo no kōjō rōdōsha ga shukushō ni chokumen |
何 千 人 も の 工場 労働者 が 縮小 に 直面 |
|
|
何千人もの工場労働者が縮小に直面 |
|
なん せん にん も の こうじょう ろうどうしゃ が しゅくしょう に ちょくめん |
nan sen nin mo no kōjō rōdōsha ga shukushō ni chokumen |
|
|
|
|
200 |
|
|
membre |
menbā |
メンバー |
|
|
メンバー |
|
メンバー |
menbā |
|
|
|
|
201 |
|
|
sur |
on |
オン |
|
|
オン |
|
オン |
on |
|
|
|
|
202 |
|
|
Peser |
omo sa |
重 さ |
|
|
重さ |
|
おも さ |
omo sa |
|
|
|
|
203 |
|
|
Dix mille |
man |
万 |
|
|
万 |
|
まん |
man |
|
|
|
|
204 |
|
|
accepter / prendre un licenciement
volontaire |
jihatsu tekina jōchōsei o ukeireru / toru |
自発 的な 冗長性 を 受け入れる / 取る |
|
|
自発的な冗長性を受け入れる/取る |
|
じはつ てきな じょうちょうせい お うけいれる / とる |
jihatsu tekina jōchōsei o ukeireru / toru |
|
205 |
|
|
(pour proposer de
quitter votre emploi) |
( shigoto o yameru koto o mōshideru ) |
( 仕事 を 辞める こと を 申し出る ) |
|
|
(仕事を辞めることを申し出る) |
|
( しごと お やめる こと お もうしでる ) |
( shigoto o yameru koto o mōshideru ) |
|
206 |
|
|
Accepter
l'élimination volontaire |
jihatsu tekina haijo o ukeireru |
自発 的な 排除 を 受け入れる |
|
|
自発的な排除を受け入れる |
|
じはつ てきな はいじょ お うけいれる |
jihatsu tekina haijo o ukeireru |
|
|
|
|
207 |
|
|
la menace de
licenciements forcés |
kyōsei tekina jōchōsei no kyōi |
強制 的な 冗長性 の 脅威 |
|
|
強制的な冗長性の脅威 |
|
きょうせい てきな じょうちょうせい の きょうい |
kyōsei tekina jōchōsei no kyōi |
|
208 |
|
|
La menace d'un
sanctionneur fort |
kyōryokuna seisaisha no kyōi |
強力な 制裁者 の 脅威 |
|
|
強力な制裁者の脅威 |
|
きょうりょくな せいさいしゃ の きょうい |
kyōryokuna seisaisha no kyōi |
|
|
|
|
209 |
|
|
indemnités de
licenciement |
jōchōsei shiharai |
冗長性 支払い |
|
|
冗長性支払い |
|
じょうちょうせい しはらい |
jōchōsei shiharai |
|
210 |
|
|
Compensation de
licenciement |
reiofu hoshō |
レイオフ 補償 |
|
|
レイオフ補償 |
|
レイオフ ほしょう |
reiofu hoshō |
|
|
|
|
211 |
|
|
voir également |
mo sanshō |
も 参照 |
|
|
も参照 |
|
も さんしょう |
mo sanshō |
|
212 |
|
|
Licencier |
ichiji kaiko suru |
一時 解雇 する |
|
|
一時解雇する |
|
いちじ かいこ する |
ichiji kaiko suru |
|
213 |
|
|
formel |
fōmaru |
フォーマル |
|
|
フォーマル |
|
フォーマル |
fōmaru |
|
214 |
|
|
ou technique |
mataha gijutsu teki |
または 技術 的 |
|
|
または技術的 |
|
または ぎじゅつ てき |
mataha gijutsu teki |
|
215 |
|
|
l'état de ne pas être
nécessaire ou utile |
hitsuyō mataha yūyōde wa nai jōtai |
必要 または 有用で は ない 状態 |
|
|
必要または有用ではない状態 |
|
ひつよう または ゆうようで わ ない じょうたい |
hitsuyō mataha yūyōde wa nai jōtai |
|
216 |
|
|
Redondant; louanges
fatiguées |
jōchō , tsukareta shōsan |
冗長 、 疲れた 賞賛 |
|
|
冗長、疲れた賞賛 |
|
じょうちょう 、 つかれた しょうさん |
jōchō , tsukareta shōsan |
|
|
|
|
217 |
|
|
Le langage naturel
est caractérisé par la redondance |
shizen gengo wa jōchōsei o tokuchō to shiteimasu |
自然 言語 は 冗長性 を 特徴 と しています |
|
|
自然言語は冗長性を特徴としています |
|
しぜん げんご わ じょうちょうせい お とくちょう と しています |
shizen gengo wa jōchōsei o tokuchō to shiteimasu |
|
218 |
|
|
(on utilise des mots qui ne sont pas
vraiment nécessaires pour que qn comprenne le sens) |
( sb ga imi o rikai surunoni hontōni hitsuyōde wa nai tango ga shiyō saremasu ) |
( sb が 意味 を 理解 するのに 本当に 必要で は ない 単語 が 使用 されます ) |
|
|
(sbが意味を理解するのに本当に必要ではない単語が使用されます) |
|
( sb が いみ お りかい するのに ほんとうに ひつようで わ ない たんご が しよう されます ) |
( sb ga imi o rikai surunoni hontōni hitsuyōde wa nai tango ga shiyō saremasu ) |
|
219 |
|
|
La caractéristique du
langage naturel est verbeuse |
shizen gengo no tokuchō wa jōchōdesu |
自然 言語 の 特徴 は 冗長です |
|
|
自然言語の特徴は冗長です |
|
しぜん げんご の とくちょう わ じょうちょうです |
shizen gengo no tokuchō wa jōchōdesu |
|
|
|
|
220 |
|
|
redondant |
jōchō |
冗長 |
|
|
冗長 |
|
じょうちょう |
jōchō |
|
221 |
|
|
d'une personne |
hito no |
人 の |
|
|
人の |
|
ひと の |
hito no |
|
222 |
|
|
sans emploi car il n'y a plus de travail
disponible pour vous dans une entreprise |
kaisha de anata no tame ni riyō dekiru shigoto ga nainode , shigoto nashide |
会社 で あなた の ため に 利用 できる 仕事 が ないので 、 仕事 なしで |
|
|
会社であなたのために利用できる仕事がないので、仕事なしで |
|
かいしゃ で あなた の ため に りよう できる しごと が ないので 、 しごと なしで |
kaisha de anata no tame ni riyō dekiru shigoto ga nainode , shigoto nashide |
|
223 |
|
|
Réduit |
sakugen |
削減 |
|
|
削減 |
|
さくげん |
sakugen |
|
|
|
|
224 |
|
|
être licencié de
votre travail |
anata no shigoto kara jōchō ni naru |
あなた の 仕事 から 冗長 に なる |
|
|
あなたの仕事から冗長になる |
|
あなた の しごと から じょうちょう に なる |
anata no shigoto kara jōchō ni naru |
|
225 |
|
|
Être réduit en
devenant redondant |
jōchō ni naru koto de sakugen sareru |
冗長 に なる こと で 削減 される |
|
|
冗長になることで削減される |
|
じょうちょう に なる こと で さくげん される |
jōchō ni naru koto de sakugen sareru |
|
|
|
|
226 |
|
|
employés licenciés |
jōchōna jūgyōin |
冗長な 従業員 |
|
|
冗長な従業員 |
|
じょうちょうな じゅうぎょういん |
jōchōna jūgyōin |
|
227 |
|
|
Employés licenciés |
taishoku shita jūgyōin |
退職 した 従業員 |
|
|
退職した従業員 |
|
たいしょく した じゅうぎょういん |
taishoku shita jūgyōin |
|
|
|
|
228 |
|
|
pas nécessaire ou
utile |
fuyō mataha yakunitatanai |
不要 または 役に立たない |
|
|
不要または役に立たない |
|
ふよう または やくにたたない |
fuyō mataha yakunitatanai |
|
229 |
|
|
Inutile |
fuyō |
不要 |
|
|
不要 |
|
ふよう |
fuyō |
|
|
|
|
230 |
|
|
Bookman à l'ancienne |
bukkumanōrudosutairu |
ブックマンオールドスタイル |
|
|
ブックマンオールドスタイル |
|
ぶっくまのうるどすたいる |
bukkumanōrudosutairu |
|
|
|
|
231 |
|
|
Infiltrer |
sennyū suru |
潜入 する |
|
|
潜入する |
|
せんにゅう する |
sennyū suru |
|
|
|
|
232 |
|
|
l'image a trop de
détails redondants |
gazō no jōchōna shōsai ga ōsugiru |
画像 の 冗長な 詳細 が 多すぎる |
|
|
画像の冗長な詳細が多すぎる |
|
がぞう の じょうちょうな しょうさい が おうすぎる |
gazō no jōchōna shōsai ga ōsugiru |
|
233 |
|
|
Il y a trop de
détails inutiles sur cette image |
kono shashin ni wa fu hitsuyōna shōsai ga ōsugimasu |
この 写真 に は 不 必要な 詳細 が 多すぎます |
|
|
この写真には不必要な詳細が多すぎます |
|
この しゃしん に わ ふ ひつような しょうさい が おうすぎます |
kono shashin ni wa fu hitsuyōna shōsai ga ōsugimasu |
|
|
|
|
234 |
|
|
redondant |
jūfuku shite |
重複 して |
|
|
重複して |
|
じゅうふく して |
jūfuku shite |
|
235 |
|
|
redoubler |
jūfuku suru |
重複 する |
|
|
重複する |
|
じゅうふく する |
jūfuku suru |
|
236 |
|
|
faire une copie de qc
pour en former un autre du même genre |
onaji shurui no betsu no mono o keisei suru tame ni sth no kopī o sakusei suru |
同じ 種類 の 別 の もの を 形成 する ため に sth の コピー を 作成 する |
|
|
同じ種類の別のものを形成するためにsthのコピーを作成する |
|
おなじ しゅるい の べつ の もの お けいせい する ため に sth の コピー お さくせい する |
onaji shurui no betsu no mono o keisei suru tame ni sth no kopī o sakusei suru |
|
237 |
|
|
Copier; doubler |
kopī , daburu |
コピー 、 ダブル |
|
|
コピー、ダブル |
|
コピー 、 ダブル |
kopī , daburu |
|
|
|
|
238 |
|
|
Ces cellules sont
capables de se redoubler |
korera no seru wa jibun jishin o redupHcate suru koto ga dekimasu |
これら の セル は 自分 自身 を redupHcate する こと が できます |
|
|
これらのセルは自分自身をredupHcateすることができます |
|
これら の セル わ じぶん じしん お れdうphcあて する こと が できます |
korera no seru wa jibun jishin o redupHcate suru koto ga dekimasu |
|
|
|
|
239 |
|
|
Ces cellules peuvent
se répliquer |
korera no saibō wa jibun jishin o fukusei suru koto ga dekimasu |
これら の 細胞 は 自分 自身 を 複製 する こと が できます |
|
|
これらの細胞は自分自身を複製することができます |
|
これら の さいぼう わ じぶん じしん お ふくせい する こと が できます |
korera no saibō wa jibun jishin o fukusei suru koto ga dekimasu |
|
|
|
|
240 |
|
|
vin rouge |
akawain |
赤ワイン |
|
|
赤ワイン |
|
あかわいん |
akawain |
|
241 |
|
|
vin qui tire sa couleur rouge de la peau des
raisins |
budō no kawa kara akaku naru wain |
ぶどう の 皮 から 赤く なる ワイン |
|
|
ぶどうの皮から赤くなるワイン |
|
ぶどう の かわ から あかく なる ワイン |
budō no kawa kara akaku naru wain |
|
242 |
|
|
Vin rouge |
akawain |
赤ワイン |
|
|
赤ワイン |
|
あかわいん |
akawain |
|
|
|
|
243 |
|
|
un verre de vin rouge |
akawain no gurasu |
赤ワイン の グラス |
|
|
赤ワインのグラス |
|
あかわいん の グラス |
akawain no gurasu |
|
244 |
|
|
Un verre de vin rouge |
akawain no gurasu |
赤ワイン の グラス |
|
|
赤ワインのグラス |
|
あかわいん の グラス |
akawain no gurasu |
|
|
|
|
245 |
|
|
comparer |
hikaku suru |
比較 する |
|
|
比較する |
|
ひかく する |
hikaku suru |
|
## |
|
|
Rose |
rōzu |
ローズ |
|
|
ローズ |
|
ローズ |
rōzu |
|
|
|
|
vin blanc |
shiro wain |
白 ワイン |
|
|
白ワイン |
|
しろ ワイン |
shiro wain |
|
|
|
|
séquoia |
reddo uddo |
レッド ウッド |
|
|
レッドウッド |
|
レッド ウッド |
reddo uddo |
|
|
|
|
un très grand type
d'arbre qui pousse surtout en Californie et en Oregon |
tokuni kariforunia to oregon de sodatsu hijō ni takai taipu no ki |
特にカリフォルニアとオレゴンで育つ非常に高いタイプの木 |
|
|
特にカリフォルニアとオレゴンで育つ非常に高いタイプの木 |
|
とくに カリフォルニア と オレゴン で そだつ ひじょう に たかい タイプ の き |
tokuni kariforunia to oregon de sodatsu hijō ni takai taipu no ki |
|
|
|
|
Sequoia redwood (principalement cultivé en
Californie et en Oregon) |
sekoiareddōddo ( omo ni kariforunia to oregon de saibai ) |
セコイアレッドウッド(主にカリフォルニアとオレゴンで栽培) |
|
|
セコイアレッドウッド(主にカリフォルニアとオレゴンで栽培) |
|
せこいあれっどうっど ( おも に カリフォルニア と オレゴン で さいばい ) |
sekoiareddōddo ( omo ni kariforunia to oregon de saibai ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|