A | O | A | C | E | O | P | ||||||||||
D | FRANCAIS | ROMAJI | JAPONAIS | CHINOIS | PINYIN | CHINOIS ANGLAIS | ANGLAIS | JAPONAIS | KANA | ROMAJI | ||||||
1 | NEXT | remonter |
sai fitto |
再 フィット | 改装 | Gǎizhuāng | refit | refit | 再 フィット |
さい フィット |
sai fitto |
|||||
2 | PRECEDENT | le navire a subi une refonte complète. | fune wa kanzen ni shūri saremashita . | 船 は 完全 に 修理 されました 。 | 该船已经过全面改装。 | gāi chuán yǐjīngguò quánmiàn gǎizhuāng. | the ship has undergone a complete refit. | the ship has undergone a complete refit. | 船 は 完全 に 修理 されました 。 | ふね わ かんぜん に しゅうり されました 。 | fune wa kanzen ni shūri saremashita . | |||||
3 | pc | Ce bateau a été entièrement rénové | kono bōto wa kanzen ni kaisō saremashita | この ボート は 完全 に 改装 されました | 这条船已经全面整修了 | Zhè tiáo chuán yǐjīng quánmiàn zhěngxiūle | 这条船已经全面整修了 | This boat has been completely renovated | この ボート は 完全 に 改装 されました | この ボート わ かんぜん に かいそう されました | kono bōto wa kanzen ni kaisō saremashita | |||||
4 | 1 | 5g | relancer | Reflate | Reflate | 反映 | fǎnyìng | reflate | reflate | Reflate | れfらて | Reflate | ||||
5 | 2 | mobiles | économie | keizai | 経済 | 经济学 | jīngjì xué | economics | economics | 経済 | けいざい | keizai | ||||
6 | 3 | ALLEMAND | pour augmenter la quantité d'argent utilisée dans un pays, généralement pour augmenter la demande de biens | tsūjō , shōhin no juyō o fuyasu tame ni , kuni de shiyō sareru kingaku o fuyasu | 通常 、 商品 の 需要 を 増やす ため に 、 国 で 使用 される 金額 を 増やす | 增加一个国家使用的货币数量,通常是为了增加商品需求 | zēngjiā yīgè guójiā shǐyòng de huòbì shùliàng, tōngcháng shì wèile zēngjiā shāngpǐn xūqiú | to increase the amount of money that is used in a country, usually in order to increase the demand for goods | to increase the amount of money that is used in a country, usually in order to increase the demand for goods | 通常 、 商品 の 需要 を 増やす ため に 、 国 で 使用 される 金額 を 増やす | つうじょう 、 しょうひん の じゅよう お ふやす ため に 、 くに で しよう される きんがく お ふやす | tsūjō , shōhin no juyō o fuyasu tame ni , kuni de shiyō sareru kingaku o fuyasu | ||||
7 | 4 | ANGLAIS | Réinflation, réinflation (augmenter la masse monétaire pour stimuler la demande de biens, etc.) | sai infure , sai infure ( shōhin no juyō o shigeki suru tame ni manēsapurai o fuyasu nado ) | 再 インフレ 、 再 インフレ ( 商品 の 需要 を 刺激 する ため に マネーサプライ を 増やす など ) | 通货再膨胀,通货再膨胀(增加货币供应以刺激对商品等的需求) | tōnghuò zài péngzhàng, tōnghuò zài péngzhàng (zēngjiā huòbì gōngyìng yǐ cìjī duì shāngpǐn děng de xūqiú) | 通货再胀,通货复胀(增加货币供应以刺激对商品等的需求) | Reinflation, reinflation (increase the money supply to stimulate demand for goods, etc.) | 再 インフレ 、 再 インフレ ( 商品 の 需要 を 刺激 する ため に マネーサプライ を 増やす など ) | さい インフレ 、 さい インフレ ( しょうひん の じゅよう お しげき する ため に マネーサプライ お ふやす など ) | sai infure , sai infure ( shōhin no juyō o shigeki suru tame ni manēsapurai o fuyasu nado ) | ||||
8 | 5 | ARABE | comparer | hikaku suru | 比較 する | 比较 | bǐjiào | compare | compare | 比較 する | ひかく する | hikaku suru | ||||
9 | 6 | BENGALI | dégonfler | shibomu | しぼむ | 放气 | fàng qì | deflate | deflate | しぼむ | しぼむ | shibomu | ||||
10 | 7 | CHINOIS | gonfler | fukuramaseru | 膨らませる | 膨胀 | péngzhàng | inflate | inflate | 膨らませる | ふくらませる | fukuramaseru | ||||
11 | 8 | ESPAGNOL | relance | rifure | リフレ | 反思 | fǎnsī | reflation | reflation | リフレ | りふれ | rifure | ||||
12 | 9 | FRANCAIS | reflationniste | rifureshonaru | リフレショナル | 虚构的 | xūgòu de | reflationary | reflationary | リフレショナル | りふれしょなる | rifureshonaru | ||||
13 | 10 | HINDI | politiques reflationnistes | rifurerēshon seisaku | リフレレーション 政策 | 通货膨胀政策 | tōnghuò péngzhàng zhèngcè | reflationary policies | reflationary policies | リフレレーション 政策 | りふれれえしょん せいさく | rifurerēshon seisaku | ||||
14 | 11 | JAPONAIS | réfléchir | hansha suru | 反射 する | 反映 | fǎnyìng | reflect | reflect | 反射 する | はんしゃ する | hansha suru | ||||
15 | 12 | PANJABI | ~ sb / sth (en sth) pour montrer l'image de sb / sth à la surface de qc comme un miroir, de l'eau ou du verre | 〜 sb / sth ( sth ) wa , mirā , mizu , garasu nado no sth no hyōmen ni sb / sth no imēji o hyōji shimasu | 〜 sb / sth ( sth ) は 、 ミラー 、 水 、 ガラス など の sth の 表面 に sb / sth の イメージ を 表示 します | 〜sb / sth(以sth为单位)以在sth的表面(例如镜子,水或玻璃)上显示sb / sth的图像 | 〜sb/ sth(yǐ sth wèi dānwèi) yǐ zài sth de biǎomiàn (lìrú jìngzi, shuǐ huò bōlí) shàng xiǎnshì sb/ sth de túxiàng | ~ sb/sth (in sth) to show the image of sb/sth on the surface of sth such as a mirror, water or glass | ~ sb/sth (in sth) to show the image of sb/sth on the surface of sth such as a mirror, water or glass | 〜 sb / sth ( sth ) は 、 ミラー 、 水 、 ガラス など の sth の 表面 に sb / sth の イメージ を 表示 します | 〜 sb / sth ( sth ) わ 、 ミラー 、 みず 、 ガラス など の sth の ひょうめん に sb / sth の イメージ お ひょうじ します | 〜 sb / sth ( sth ) wa , mirā , mizu , garasu nado no sth no hyōmen ni sb / sth no imēji o hyōji shimasu | ||||
16 | 13 | POLONAIS | Refléter (image) | hanei ( imēji ) | 反映 ( イメージ ) | 反映;映出(影像) | fǎnyìng; yìng chū (yǐngxiàng) | 反映;映出(影像) | Reflect (image) | 反映 ( イメージ ) | はねい ( イメージ ) | hanei ( imēji ) | ||||
17 | PORTUGAIS | Son visage a été rejeté dans le miroir | kare no kao wa kagami de kyozetsu sareta | 彼 の 顔 は 鏡 で 拒絶 された | 他的脸在镜子里被拒绝了 | tā de liǎn zài jìngzi lǐ bèi jùjuéle | His face was rejected in the mirror | His face was rejected in the mirror | 彼 の 顔 は 鏡 で 拒絶 された | かれ の かお わ かがみ で きょぜつ された | kare no kao wa kagami de kyozetsu sareta | |||||
18 | RUSSE | Son visage se reflète dans le miroir | kare no kao wa kagami ni utsutteimasu | 彼 の 顔 は 鏡 に 映っています | 他的脸映照在镜子里 | tā de liǎn yìngzhào zài jìngzi lǐ | 他的脸映照在镜子里 | His face is reflected in the mirror | 彼 の 顔 は 鏡 に 映っています | かれ の かお わ かがみ に うつっています | kare no kao wa kagami ni utsutteimasu | |||||
19 | help1 | Son visage a été rejeté dans le miroir | kare no kao wa kagami de kyozetsu sareta | 彼 の 顔 は 鏡 で 拒絶 された | 他的脸在镜子里被拒绝了 | tā de liǎn zài jìngzi lǐ bèi jùjuéle | 他的脸在镜子里被拒绝了 | His face was rejected in the mirror | 彼 の 顔 は 鏡 で 拒絶 された | かれ の かお わ かがみ で きょぜつ された | kare no kao wa kagami de kyozetsu sareta | |||||
20 | help3 | Éteindre | kesu | 消す | 灭 | miè | 滅 | Extinguish | 消す | けす | kesu | |||||
21 | http://abcde.facile.free.fr | Yao | yao | 八尾 | 垚 | yáo | 垚 | Yao | 八尾 | やお | yao | |||||
22 | http://akirameru.free.fr | Préparer | junbi suru | 準備 する | 备 | bèi | 备 | Prepare | 準備 する | じゅんび する | junbi suru | |||||
23 | http://jiaoyu.free.fr | juge provincial | chihō saibankan | 地方 裁判官 | 臬 | niè | 臬 | provincial judge | 地方 裁判官 | ちほう さいばんかん | chihō saibankan | |||||
24 | http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm | Elle pouvait se voir rejetée dans ses yeux | kanojo wa kare no me ni kyozetsu sareta jibun o miru koto ga dekita | 彼女 は 彼 の 目 に 拒絶 された 自分 を 見る こと が できた | 她可以看到自己在他眼中被拒绝了 | tā kěyǐ kàn dào zìjǐ zài tā yǎnzhōng bèi jùjuéle | She could see herself rejected in his eyes | She could see herself rejected in his eyes | 彼女 は 彼 の 目 に 拒絶 された 自分 を 見る こと が できた | かのじょ わ かれ の め に きょぜつ された じぶん お みる こと が できた | kanojo wa kare no me ni kyozetsu sareta jibun o miru koto ga dekita | |||||
25 | http://abcde.facile.free.fr | Elle se vit dans ses yeux | kanojo wa kare no me ni jibun o mita | 彼女 は 彼 の 目 に 自分 を 見た | 她在他的眼中看到了自己的样子 | tā zài tā de yǎn zhòng kàn dàole zìjǐ de yàngzi | 她在他的眼中看到了自己的样子 | She saw herself in his eyes | 彼女 は 彼 の 目 に 自分 を 見た | かのじょ わ かれ の め に じぶん お みた | kanojo wa kare no me ni jibun o mita | |||||
26 | http://akirameru.free.fr | Elle pouvait voir qu'elle était rejetée à ses yeux | kanojo wa kare no me ni kyohi sareta koto o miru koto ga dekimashita | 彼女 は 彼 の 目 に 拒否 された こと を 見る こと が できました | 她可以看到自己在他眼中被拒绝了 | tā kěyǐ kàn dào zìjǐ zài tā yǎnzhōng bèi jùjuéle | 她可以看到自己在他眼中被拒绝了 | She could see that she was rejected in his eyes | 彼女 は 彼 の 目 に 拒否 された こと を 見る こと が できました | かのじょ わ かれ の め に きょひ された こと お みる こと が できました | kanojo wa kare no me ni kyohi sareta koto o miru koto ga dekimashita | |||||
27 | http://jiaoyu.free.fr | pour renvoyer la lumière, la chaleur, le son, etc. d'une surface | hyōmen kara hikari , netsu , oto nado o modosu | 表面 から 光 、 熱 、 音 など を 戻す | 从表面反射光,热,声音等 | cóng biǎomiàn fǎnshè guāng, rè, shēngyīn děng | to throw back light, heat, sound, etc. from a surface | to throw back light, heat, sound, etc. from a surface | 表面 から 光 、 熱 、 音 など を 戻す | ひょうめん から ひかり 、 ねつ 、 おと など お もどす | hyōmen kara hikari , netsu , oto nado o modosu | |||||
28 | lexos | Réflexion (son, lumière, chaleur, etc.) | hansha ( oto , hikari , netsu nado ) | 反射 ( 音 、 光 、 熱 など ) | 反射(声,光热等) | fǎnshè (shēng, guāng rè děng) | 反射(声、光热等) | Reflection (sound, light, heat, etc.) | 反射 ( 音 、 光 、 熱 など ) | はんしゃ ( おと 、 ひかり 、 ねつ など ) | hansha ( oto , hikari , netsu nado ) | |||||
29 | 27500 | Réfléchir la lumière, la chaleur, le son, etc. de la surface | hikari , netsu , oto nado o hyōmen kara hansha | 光 、 熱 、 音 など を 表面 から 反射 | 从表面反射光,热,声音等 | cóng biǎomiàn fǎnshè guāng, rè, shēngyīn děng | 从表面反射光,热,声音等 | Reflect light, heat, sound, etc. from the surface | 光 、 熱 、 音 など を 表面 から 反射 | ひかり 、 ねつ 、 おと など お ひょうめん から はんしゃ | hikari , netsu , oto nado o hyōmen kara hansha | |||||
30 | abc image | lapin | usagi | ウサギ | 兔 | tù | 兔 | rabbit | ウサギ | ウサギ | usagi | |||||
31 | KAKUKOTO | les fenêtres reflétaient la lumière du soleil de l'après-midi | mado wa akarui gogo no hizashi o hansha shimashita | 窓 は 明るい 午後 の 日差し を 反射 しました | 窗户反射了明媚的午后阳光 | chuānghù fǎnshèle míngmèi de wǔhòu yángguāng | the windows refIected the bright afternoon sunlight | the windows refIected the bright afternoon sunlight | 窓 は 明るい 午後 の 日差し を 反射 しました | まど わ あかるい ごご の ひざし お はんしゃ しました | mado wa akarui gogo no hizashi o hansha shimashita | |||||
32 | arabe | Les fenêtres reflètent le soleil éclatant de l'après-midi | mado wa akarui gogo no taiyō o hanei shiteimasu | 窓 は 明るい 午後 の 太陽 を 反映 しています | 窗户反射着午后明媚的阳光 | chuānghù fǎnshèzhe wǔhòu míngmèi de yángguāng | 窗户反射着午后明媚的阳光 | The windows reflect the bright afternoon sun | 窓 は 明るい 午後 の 太陽 を 反映 しています | まど わ あかるい ごご の たいよう お はねい しています | mado wa akarui gogo no taiyō o hanei shiteimasu | |||||
33 | JAPONAIS | La fenêtre reflète le soleil de l'après-midi | mado wa akarui gogo no taiyō o hanei shiteimasu | 窓 は 明るい 午後 の 太陽 を 反映 しています | 窗户反射了明媚的午后阳光取 | chuānghù fǎnshèle míngmèi de wǔhòu yángguāng qǔ | 窗户反射了明媚的午后阳光取 | The window reflects the bright afternoon sun | 窓 は 明るい 午後 の 太陽 を 反映 しています | まど わ あかるい ごご の たいよう お はねい しています | mado wa akarui gogo no taiyō o hanei shiteimasu | |||||
34 | chinois | mois | tsuki | 月 | 月 | yuè | 月 | month | 月 | つき | tsuki | |||||
35 | chinois | Lorsque les rayons de la carte SIM touchent la terre, une grande partie de la chaleur est renvoyée dans l’espace. | shimu no kōsen ga chikyū ni ataruto , ōku no netsu ga hansha shite uchū ni modorimasu . | シム の 光線 が 地球 に 当たると 、 多く の 熱 が 反射 して 宇宙 に 戻ります 。 | 当SIM卡的光线撞击地球时,大量热量会反射回太空。 | dāng SIM kǎ de guāngxiàn zhuàngjí dìqiú shí, dàliàng rèliàng huì fǎnshè huí tàikōng. | When the sim’s rays hit the earth, a lot of the heat is reflected back into space. | When the sim’s rays hit the earth, a lot of the heat is reflected back into space. | シム の 光線 が 地球 に 当たると 、 多く の 熱 が 反射 して 宇宙 に 戻ります 。 | しむ の こうせん が ちきゅう に あたると 、 おうく の ねつ が はんしゃ して うちゅう に もどります 。 | shimu no kōsen ga chikyū ni ataruto , ōku no netsu ga hansha shite uchū ni modorimasu . | |||||
36 | pinyin | Lorsque les rayons du soleil frappent la terre, beaucoup de chaleur est renvoyée dans l’espace par la peau | taiyōkōsen ga chikyū ni ataruto , hifu kara tairyō no netsu ga uchū ni hōshutsu saremasu | 太陽光線 が 地球 に 当たると 、 皮膚 から 大量 の 熱 が 宇宙 に 放出 されます | 太阳光线照舍到地球时,大量的热被皮射回太空 | Tàiyáng guāngxiàn zhào shě dào dìqiú shí, dàliàng de rè bèi pí shè huí tàikōng | 太阳光线照舍到地球时,大量的热被皮射回太空 | When the sun’s rays hit the earth, a lot of heat is shot back into space by the skin | 太陽光線 が 地球 に 当たると 、 皮膚 から 大量 の 熱 が 宇宙 に 放出 されます | たいようこうせん が ちきゅう に あたると 、 ひふ から たいりょう の ねつ が うちゅう に ほうしゅつ されます | taiyōkōsen ga chikyū ni ataruto , hifu kara tairyō no netsu ga uchū ni hōshutsu saremasu | |||||
37 | wanik | montrer ou être un signe de la nature de qc ou de l'attitude ou du sentiment de qn | sth no seishitsu mataha sb no taido mataha kanjō no seishitsu o shimesu mata wa shimesu | sth の 性質 または sb の 態度 または 感情 の 性質 を 示す また は 示す | 表示或表明某物或某人的态度或感觉的性质 | biǎoshì huò biǎomíng mǒu wù huò mǒu rén de tàidù huò gǎnjué dì xìngzhì | to show or be a sign of the nature of sth or of sb's attitude or feeling | to show or be a sign of the nature of sth or of sb's attitude or feeling | sth の 性質 または sb の 態度 または 感情 の 性質 を 示す また は 示す | sth の せいしつ または sb の たいど または かんじょう の せいしつ お しめす また わ しめす | sth no seishitsu mataha sb no taido mataha kanjō no seishitsu o shimesu mata wa shimesu | |||||
38 | http://wanglik.free.fr/ | Montrer; montrer, exprimer) les attributs naturels des choses ou les attitudes, les émotions, etc.) | hyōji , hyōji , hyōgen )butsu ya hito no taido , kanjō nado no shizenna zokusei ) | 表示 、 表示 、 表現 )物 や 人 の 態度 、 感情 など の 自然な 属性 ) | 显示;表明,表达)事物的自然属性或人们的态度,情感等) | xiǎnshì; biǎomíng, biǎodá) shìwù de zìrán shǔxìng huò rénmen de tàidù, qínggǎn děng) | 显示;表明, 表达)事物的自然属性或人们的态度、情感等) | Show; show, express) the natural attributes of things or people’s attitudes, emotions, etc.) | 表示 、 表示 、 表現 )物 や 人 の 態度 、 感情 など の 自然な 属性 ) | ひょうじ 、 ひょうじ 、 ひょうげん )ぶつ や ひと の たいど 、 かんじょう など の しぜんな ぞくせい ) | hyōji , hyōji , hyōgen )butsu ya hito no taido , kanjō nado no shizenna zokusei ) | |||||
39 | navire | Notre journal vise à refléter les points de vue de la communauté locale | watashitachi no shinbun wa , chīki shakai no iken o hanei suru koto o mokuteki to shiteimasu | 私たち の 新聞 は 、 地域 社会 の 意見 を 反映 する こと を 目的 と しています | 我们的报纸旨在反映当地社区的观点 | wǒmen de bàozhǐ zhǐ zài fǎnyìng dāngdì shèqū de guāndiǎn | Our newspaper aims to reflect the views of the local community | Our newspaper aims to reflect the views of the local community | 私たち の 新聞 は 、 地域 社会 の 意見 を 反映 する こと を 目的 と しています | わたしたち の しんぶん わ 、 ちいき しゃかい の いけん お はねい する こと お もくてき と しています | watashitachi no shinbun wa , chīki shakai no iken o hanei suru koto o mokuteki to shiteimasu | |||||
40 | esclavage | Notre journal vise à exprimer la voix de la population locale | watashitachi no shinbun wa , jimoto no hitobito no koe o hyōgen suru koto o mezashiteimasu | 私たち の 新聞 は 、 地元 の 人々 の 声 を 表現 する こと を 目指しています | 我们的报纸预测表达当地人民的心声 | wǒmen de bàozhǐ yùcè biǎodá dāngdì rénmín de xīnshēng | 我们的报纸旨在表达当地人民的心声 | Our newspaper aims to express the voice of the local people | 私たち の 新聞 は 、 地元 の 人々 の 声 を 表現 する こと を 目指しています | わたしたち の しんぶん わ 、 じもと の ひとびと の こえ お ひょうげん する こと お めざしています | watashitachi no shinbun wa , jimoto no hitobito no koe o hyōgen suru koto o mezashiteimasu | |||||
41 | Imperio_otomano | Notre journal vise à refléter les points de vue de la communauté locale | watashitachi no shinbun wa , chīki shakai no iken o hanei suru koto o mokuteki to shiteimasu | 私たち の 新聞 は 、 地域 社会 の 意見 を 反映 する こと を 目的 と しています | 我们的报纸预测反映当地社区的观点 | wǒmen de bàozhǐ yùcè fǎnyìng dāngdì shèqū de guāndiǎn | 我们的报纸旨在反映当地社区的观点 | Our newspaper aims to reflect the views of the local community | 私たち の 新聞 は 、 地域 社会 の 意見 を 反映 する こと を 目的 と しています | わたしたち の しんぶん わ 、 ちいき しゃかい の いけん お はねい する こと お もくてき と しています | watashitachi no shinbun wa , chīki shakai no iken o hanei suru koto o mokuteki to shiteimasu | |||||
42 | thomé de souza | Chaume | bushō hige | 無精 ひげ | 茬 | chá | 茬 | Stubble | 無精 ひげ | ぶしょう ひげ | bushō hige | |||||
43 | http://wanclikt.free.fr/ | ~ (Sur / sur qc) | 〜 ( on / on ) | 〜 ( オン / オン ) | 〜(在……上) | 〜(zài……shàng) | 〜(on/ upon sth) | ~ (On/ upon sth) | 〜 ( オン / オン ) | 〜 ( おん / オン ) | 〜 ( on / on ) | |||||
44 | réfléchir attentivement et profondément à qc | sth nitsuite chūibukaku fukaku kangaeru | sth について 注意深く 深く 考える | 认真思考 | rènzhēn sīkǎo | to think carefully and deeply about sth | to think carefully and deeply about sth | sth について 注意深く 深く 考える | sth について ちゅういぶかく ふかく かんがえる | sth nitsuite chūibukaku fukaku kangaeru | ||||||
45 | Réfléchissez bien, contemplez | yoku kangae , jukkō suru | よく 考え 、 熟考 する | 认真思考,沉思 | rènzhēn sīkǎo, chénsī | 认真思考 , 沉思 | Think hard, contemplate | よく 考え 、 熟考 する | よく かんがえ 、 じゅっこう する | yoku kangae , jukkō suru | ||||||
46 | Avant de me décider, j'ai besoin de temps pour réfléchir | kimeru mae ni , hansei suru jikan ga hitsuyōdesu | 決める 前 に 、 反省 する 時間 が 必要です | 在我决定之前,我需要时间进行反思 | zài wǒ juédìng zhīqián, wǒ xūyào shíjiān jìnxíng fǎnsī | Before I decide, I need time to reflect | Before I decide, I need time to reflect | 決める 前 に 、 反省 する 時間 が 必要です | きめる まえ に 、 はんせい する じかん が ひつようです | kimeru mae ni , hansei suru jikan ga hitsuyōdesu | ||||||
47 | J'ai besoin de temps pour réfléchir attentivement avant de prendre une décision | kettei suru mae ni , shinken ni kentō suru jikan ga hitsuyōdesu | 決定 する 前 に 、 真剣 に 検討 する 時間 が 必要です | 在作决定以前,我需要时间认真考虑考虑 | zài zuò juédìng yǐqián, wǒ xūyào shíjiān rènzhēn kǎolǜ kǎolǜ | 在作决定以前,我需要时间认真考虑考虑 | Before making a decision, I need time to seriously consider | 決定 する 前 に 、 真剣 に 検討 する 時間 が 必要です | けってい する まえ に 、 しんけん に けんとう する じかん が ひつようです | kettei suru mae ni , shinken ni kentō suru jikan ga hitsuyōdesu | ||||||
48 | Avant de me décider, j'ai besoin de temps pour réfléchir | kimeru mae ni , hansei suru jikan ga hitsuyōdesu | 決める 前 に 、 反省 する 時間 が 必要です | 在我决定之前,我需要时间进行反思 | zài wǒ juédìng zhīqián, wǒ xūyào shíjiān jìnxíng fǎnsī | 在我决定之前,我需要时间进行反思 | Before I decide, I need time to reflect | 決める 前 に 、 反省 する 時間 が 必要です | きめる まえ に 、 はんせい する じかん が ひつようです | kimeru mae ni , hansei suru jikan ga hitsuyōdesu | ||||||
49 | ancien | kodai no | 古代 の | 古 | gǔ | 古 | ancient | 古代 の | こだい の | kodai no | ||||||
50 | Elle a dû réfléchir aux implications de sa décision | kanojo wa kanojo no kettei no imi o hanei suru tame ni nokosaremashita | 彼女 は 彼女 の 決定 の 意味 を 反映 する ため に 残されました | 她不得不反思自己决定的含义 | tā bùdé bù fǎnsī zìjǐ juédìng de hányì | She was left to reflect on the implications of her decision | She was left to reflect on the implications of her decision | 彼女 は 彼女 の 決定 の 意味 を 反映 する ため に 残されました | かのじょ わ かのじょ の けってい の いみ お はねい する ため に のこされました | kanojo wa kanojo no kettei no imi o hanei suru tame ni nokosaremashita | ||||||
51 | Elle est chargée d'examiner les questions que sa décision impliquera | kanojo wa jibun no kettei ni dono yōna shitsumon ga fukumareru ka o kentō suru sekinin ga arimasu | 彼女 は 自分 の 決定 に どの ような 質問 が 含まれる か を 検討 する 責任 が あります | 由她负责虑她这个决定会牵扯某些问麁 | yóu tā fùzé lǜ tā zhège juédìng huì qiānchě mǒu xiē wèn cū | 由她负责虑她这个决定会牵扯哪些问麁 | She is responsible for considering what questions her decision will involve | 彼女 は 自分 の 決定 に どの ような 質問 が 含まれる か を 検討 する 責任 が あります | かのじょ わ じぶん の けってい に どの ような しつもん が ふくまれる か お けんとう する せきにん が あります | kanojo wa jibun no kettei ni dono yōna shitsumon ga fukumareru ka o kentō suru sekinin ga arimasu | ||||||
52 | Sur le chemin du retour, il se dit que l'entrevue s'était bien déroulée. | ie ni kaeru tochū , kare wa intabyū ga umaku itta to hansei shita . | 家 に 帰る 途中 、 彼 は インタビュー が うまく いった と 反省 した 。 | 在回家的路上,他认为采访进行得很顺利。 | zài huí jiā de lùshàng, tā rènwéi cǎifǎng jìnxíng dé hěn shùnlì. | On the way home he reflected that the interview had gone well. | On the way home he reflected that the interview had gone well. | 家 に 帰る 途中 、 彼 は インタビュー が うまく いった と 反省 した 。 | いえ に かえる とちゅう 、 かれ わ インタビュー が うまく いった と はんせい した 。 | ie ni kaeru tochū , kare wa intabyū ga umaku itta to hansei shita . | ||||||
53 | Sur le chemin du retour, il a pensé que l'entretien s'était bien passé | ie ni kaeru tochū , kare wa intabyū ga umaku itta to omotta | 家 に 帰る 途中 、 彼 は インタビュー が うまく いった と 思った | 回家的路上,他琢磨着这次面试非常顺利 | Huí jiā de lùshàng, tā zhuómózhe zhè cì miànshì fēicháng shùnlì | 回家的路上,他琢磨着这次面试非常顺利 | On the way home, he thought that the interview went well | 家 に 帰る 途中 、 彼 は インタビュー が うまく いった と 思った | いえ に かえる とちゅう 、 かれ わ インタビュー が うまく いった と おもった | ie ni kaeru tochū , kare wa intabyū ga umaku itta to omotta | ||||||
54 | Sur le chemin du retour, il a déclaré que l'entretien s'était bien passé | ie ni kaeru tochū , kare wa intabyū ga umaku itta koto o hanei shimashita | 家 に 帰る 途中 、 彼 は インタビュー が うまく いった こと を 反映 しました | 在回家的路上,他反映出面试进行得很顺利 | zài huí jiā de lùshàng, tā fǎnyìng chū miànshì jìnxíng dé hěn shùnlì | 在回家的路上,他反映出面试进行得很顺利 | On the way home, he reflected that the interview went well | 家 に 帰る 途中 、 彼 は インタビュー が うまく いった こと を 反映 しました | いえ に かえる とちゅう 、 かれ わ インタビュー が うまく いった こと お はねい しました | ie ni kaeru tochū , kare wa intabyū ga umaku itta koto o hanei shimashita | ||||||
55 | réfléchissez bien, mal, etc. sur qn / qc | sb / sth ni yoku , hidoku hanei suru nado | sb / sth に よく 、 ひどく 反映 する など | 在某人/某事上反映得好,不好等 | zài mǒu rén/mǒu shì shàng fǎnyìng dé hǎo, bù hǎo děng | reflect well, badly, etc. on sb/sth | reflect well, badly, etc. on sb/sth | sb / sth に よく 、 ひどく 反映 する など | sb / sth に よく 、 ひどく はねい する など | sb / sth ni yoku , hidoku hanei suru nado | ||||||
56 | faire apparaître qn / qc comme bon, mauvais, etc. aux autres personnes | sb / sth o ta no hito ni yoi , warui nado no yō ni miseru tame | sb / sth を 他 の 人 に 良い 、 悪い など の よう に 見せる ため | 使某人对某人看起来好,不好等 | shǐ mǒu rén duì mǒu rén kàn qǐlái hǎo, bù hǎo děng | to make sb/sth appear to be good, bad, etc. to other people | to make sb/sth appear to be good, bad, etc. to other people | sb / sth を 他 の 人 に 良い 、 悪い など の よう に 見せる ため | sb / sth お た の ひと に よい 、 わるい など の よう に みせる ため | sb / sth o ta no hito ni yoi , warui nado no yō ni miseru tame | ||||||
57 | Faire une bonne (mauvaise ou autre) impression | yoi inshō o ataeru | 良い 印象 を 与える | 使给人以好的(坏的或其他)印象 | shǐ jǐ rén yǐ hǎo de (huài de huò qítā) yìnxiàng | 使给人以好的(坏的或其他)印象 | Make a good (bad or otherwise) impression | 良い 印象 を 与える | よい いんしょう お あたえる | yoi inshō o ataeru | ||||||
58 | Cet incident reflète mal toutes les personnes impliquées | kono jiken wa kankeisha zenin ni hidoku hanei saremasu | この 事件 は 関係者 全員 に ひどく 反映 されます | 此事件严重影响了每个参与人员 | cǐ shìjiàn yán chóng yǐngxiǎngle měi gè cānyù rényuán | This incident reflects badly on everyone involved | This incident reflects badly on everyone involved | この 事件 は 関係者 全員 に ひどく 反映 されます | この じけん わ かんけいしゃ ぜにん に ひどく はねい されます | kono jiken wa kankeisha zenin ni hidoku hanei saremasu | ||||||
59 | Cet incident a eu un impact négatif sur toutes les parties concernées | kono inshidento wa , subete no kankeisha ni akueikyō o oyobosu | この インシデント は 、 すべて の 関係者 に 悪影響 を 及ぼす | 这一事件给所有相关人士都造成了严重影响 | zhè yī shìjiàn gěi suǒyǒu xiāngguān rénshì dōu zàochéngle yán chóng yǐngxiǎng | 这一事件给所有相关人士都造成了恶劣影响 | This incident has caused a bad impact on all relevant parties | この インシデント は 、 すべて の 関係者 に 悪影響 を 及ぼす | この インシデント わ 、 すべて の かんけいしゃ に あくえいきょう お およぼす | kono inshidento wa , subete no kankeisha ni akueikyō o oyobosu | ||||||
60 | réflexion | hansharitsu | 反射率 | 反射率 | fǎnshè lǜ | reflectance | reflectance | 反射率 | はんしゃりつ | hansharitsu | ||||||
61 | la physique | butsuri | 物理 | 物理 | wùlǐ | physics | physics | 物理 | ぶつり | butsuri | ||||||
62 | une mesure de la quantité de lumière réfléchie sur une surface, considérée comme une partie de la lumière du métal qui brille dessus | hyōmen kara hansha suru hikari no ryō no sokuteichi . hyōmen ni ataru hikari no ichibu to minasaremasu . | 表面 から 反射 する 光 の 量 の 測定値 。 表面 に 当たる 光 の 一部 と 見なされます 。 | 衡量从表面反射的光量的一种方法,被认为是照射到其上的全反射光的一部分 | héngliáng cóng biǎomiàn fǎnshè de guāngliàng de yī zhǒng fāngfǎ, bèi rènwéi shì zhàoshè dào qí shàng de quán fǎnshè guāng de yībùfèn | a measure of how much light is reflected off a surface, considered as a part of the tdtal light that shines onto it | a measure of how much light is reflected off a surface, considered as a part of the tdtal light that shines onto it | 表面 から 反射 する 光 の 量 の 測定値 。 表面 に 当たる 光 の 一部 と 見なされます 。 | ひょうめん から はんしゃ する ひかり の りょう の そくていち 。 ひょうめん に あたる ひかり の いちぶ と みなされます 。 | hyōmen kara hansha suru hikari no ryō no sokuteichi . hyōmen ni ataru hikari no ichibu to minasaremasu . | ||||||
63 | (Optique) réflectance | ( kōgaku ) hansha | ( 光学 ) 反射 | (光的)反射比 | (guāng de) fǎnshè bǐ | (光的)反射比 | (Optical) reflectance | ( 光学 ) 反射 | ( こうがく ) はんしゃ | ( kōgaku ) hansha | ||||||
64 | gloire reflétée | hanei sareta eikō | 反映 された 栄光 | 反映的荣耀 | fǎnyìng de róngyào | reflected glory | reflected glory | 反映 された 栄光 | はねい された えいこう | hanei sareta eikō | ||||||
65 | désapprobateur | fushōnin | 不承認 | 不赞成 | bù zànchéng | disapproving | disapproving | 不承認 | ふしょうにん | fushōnin | ||||||
66 | l'admiration ou l'éloge qui est donnée à qn, non pas à cause de qc ce qu'ils ont fait, mais à cause de qc que qc lié avec eux a fait | sb ni ataerareta shōsan mataha shōsan | sb に 与えられた 称賛 または 賞賛 | 对某人的钦佩或称赞,不是因为他们做了某事,而是因为某人与他们有联系 | duì mǒu rén de qīnpèi huò chēngzàn, bùshì yīnwèi tāmen zuòle mǒu shì, ér shì yīnwèi mǒu rén yǔ tāmen yǒu liánxì | admiration or praise that is given to sb, not because of sth that they have done, but because of sth that sb connected with them has done | admiration or praise that is given to sb, not because of sth that they have done, but because of sth that sb connected with them has done | sb に 与えられた 称賛 または 賞賛 | sb に あたえられた しょうさん または しょうさん | sb ni ataerareta shōsan mataha shōsan | ||||||
67 | Gloire des autres | ta kara no eikō | 他 から の 栄光 | 仰仗别人而得的荣耀 | yǎngzhàng biérén ér dé de róngyào | 仰仗别人而得的荣耀 | Glory from others | 他 から の 栄光 | た から の えいこう | ta kara no eikō | ||||||
68 | Elle a profité de la gloire reflétée du succès de ses filles | kanojo wa musume no seikō no hanei sareta eikō o abimashita | 彼女 は 娘 の 成功 の 反映 された 栄光 を 浴びました | 她沉浸在女儿成功的荣耀中 | tā chénjìn zài nǚ'ér chénggōng de róngyào zhōng | She basked in the reflected glory of her daughters success | She basked in the reflected glory of her daughters success | 彼女 は 娘 の 成功 の 反映 された 栄光 を 浴びました | かのじょ わ むすめ の せいこう の はねい された えいこう お あびました | kanojo wa musume no seikō no hanei sareta eikō o abimashita | ||||||
69 | Elle profite de la gloire du succès de sa fille | kanojo wa musume no seikō no eikō o tanoshindeimasu | 彼女 は 娘 の 成功 の 栄光 を 楽しんでいます | 她轻松地享受她女儿的成功带给她的荣耀 | tā qīngsōng de xiǎngshòu tā nǚ'ér de chénggōng dài gěi tā de róngyào | 她尽情地享受她女儿的成功带给她的荣耀 | She enjoys the glory of her daughter's success | 彼女 は 娘 の 成功 の 栄光 を 楽しんでいます | かのじょ わ むすめ の せいこう の えいこう お たのしんでいます | kanojo wa musume no seikō no eikō o tanoshindeimasu | ||||||
70 | réflexion | hansha | 反射 | 反射 | fǎnshè | reflection | reflection | 反射 | はんしゃ | hansha | ||||||
71 | aussi moins fréquent | hindo mo sukunai | 頻度 も 少ない | 也不太频繁 | yě bù tài pínfán | also less frequent | also less frequent | 頻度 も 少ない | ひんど も すくない | hindo mo sukunai | ||||||
72 | réflexion | hansha | 反射 | 反射 | fǎnshè | reflexion | reflexion | 反射 | はんしゃ | hansha | ||||||
73 | une image dans un miroir, ori: une surface brillante, sur l'eau, etc. | kagami no naka no gazō , ori : kōtaku no aru hyōmen , suimen nado | 鏡 の 中 の 画像 、 ori : 光沢 の ある 表面 、 水面 など | 镜子中的图像,例如:在水等上有光泽的表面 | jìngzi zhōng de túxiàng, lìrú: Zài shuǐ děng shàng yǒu guāngzé de biǎomiàn | an image in a mirror, ori: a shiny surface, on water,etc | an image in a mirror, ori: a shiny surface, on water, etc | 鏡 の 中 の 画像 、 ori : 光沢 の ある 表面 、 水面 など | かがみ の なか の がぞう 、 おり : こうたく の ある ひょうめん 、 すいめん など | kagami no naka no gazō , ori : kōtaku no aru hyōmen , suimen nado | ||||||
74 | Image | gazō | 画像 | 映像;映照出的影像 | yìngxiàng; yìngzhào chū de yǐngxiàng | 映像;映照出的影像 | Image | 画像 | がぞう | gazō | ||||||
75 | il admirait son reflet dans le miroir | kare wa kagami ni utsutta jibun ni kanshin shita | 彼 は 鏡 に 映った 自分 に 感心 した | 他很欣赏镜子里的倒影 | tā hěn xīnshǎng jìngzi lǐ de dàoyǐng | he admired his reflection in the mirror | he admired his reflection in the mirror | 彼 は 鏡 に 映った 自分 に 感心 した | かれ わ かがみ に うつった じぶん に かんしん した | kare wa kagami ni utsutta jibun ni kanshin shita | ||||||
76 | Il admirait son image dans le miroir | kare wa kagami de jibun no imēji o shōsan shita | 彼 は 鏡 で 自分 の イメージ を 賞賛 した | 他欣赏着自己在镜中的影像 | tā xīnshǎngzhe zìjǐ zài jìng zhōng de yǐngxiàng | 他欣赏着自己在镜中的影像 | He admired his image in the mirror | 彼 は 鏡 で 自分 の イメージ を 賞賛 した | かれ わ かがみ で じぶん の イメージ お しょうさん した | kare wa kagami de jibun no imēji o shōsan shita | ||||||
77 | Il admire le reflet dans le miroir | kare wa kagami no hansha o shōsan shimasu | 彼 は 鏡 の 反射 を 賞賛 します | 他很欣赏镜子里的倒影 | tā hěn xīnshǎng jìngzi lǐ de dàoyǐng | 他很欣赏镜子里的倒影 | He admires the reflection in the mirror | 彼 は 鏡 の 反射 を 賞賛 します | かれ わ かがみ の はんしゃ お しょうさん します | kare wa kagami no hansha o shōsan shimasu | ||||||
78 | flûte | furūto | フルート | 龠 | yuè | 龠 | flute | フルート | フルート | furūto | ||||||
79 | Marais | fen | フェン | 芑 | qǐ | 芑 | Fen | フェン | ふぇん | fen | ||||||
80 | clé | kī | キー | 键 | jiàn | 键 | key | キー | キー | kī | ||||||
81 | miroir | kagami | 鏡 | 镜 | jìng | 镜 | mirror | 鏡 | かがみ | kagami | ||||||
82 | Regardez | mite | 見て | 看 | kàn | 看 | Look | 見て | みて | mite | ||||||
83 | l'action ou le processus de renvoi de la lumière, de la chaleur, du son, etc. à partir d'une surface | hyōmen kara hikari , netsu , oto nado o okurikaesu akushon mataha purosesu | 表面 から 光 、 熱 、 音 など を 送り返す アクション または プロセス | 从表面发回光,热,声音等的动作或过程 | cóng biǎomiàn fā huí guāng, rè, shēngyīn děng de dòngzuò huò guòchéng | the action or process of sending back light, heat, sound, etc. from a surface | the action or process of sending back light, heat, sound, etc. from a surface | 表面 から 光 、 熱 、 音 など を 送り返す アクション または プロセス | ひょうめん から ひかり 、 ねつ 、 おと など お おくりかえす アクション または プロセス | hyōmen kara hikari , netsu , oto nado o okurikaesu akushon mataha purosesu | ||||||
84 | Réflexion (du son, de la lumière, de la chaleur, etc.) | hansha ( oto , hikari , netsu nado ) | 反射 ( 音 、 光 、 熱 など ) | (声,光,热等的)反射 | (shēng, guāng, rè děng de) fǎnshè | (声、光、热等的)反射 | Reflection (of sound, light, heat, etc.) | 反射 ( 音 、 光 、 熱 など ) | はんしゃ ( おと 、 ひかり 、 ねつ など ) | hansha ( oto , hikari , netsu nado ) | ||||||
85 | signe qui montre l'état ou la nature de qc | sth no jōtai mataha seishitsu o shimesu kigō | sth の 状態 または 性質 を 示す 記号 | 显示某物的状态或性质的符号 | xiǎnshì mǒu wù de zhuàngtài huò xìngzhì de fúhào | sign that shows the state or nature of sth | sign that shows the state or nature of sth | sth の 状態 または 性質 を 示す 記号 | sth の じょうたい または せいしつ お しめす きごう | sth no jōtai mataha seishitsu o shimesu kigō | ||||||
86 | Réfléchir; montrer; exprimer | hanei , hyōji , hyōgen | 反映 、 表示 、 表現 | 反映;显示;表达 | fǎnyìng; xiǎnshì; biǎodá | 反映;显示; 表达 | Reflect; show; express | 反映 、 表示 、 表現 | はねい 、 ひょうじ 、 ひょうげん | hanei , hyōji , hyōgen | ||||||
87 | Vos vêtements sont souvent le reflet de votre personnalité | anata no fuku wa shibashiba anata no jinkaku o hanei shiteimasu | あなた の 服 は しばしば あなた の 人格 を 反映 しています | 您的衣服通常反映出您的个人品位 | nín de yīfú tōngcháng fǎnyìng chū nín de gèrén pǐnwèi | Your clothes are often a reflection of your personalty | Your clothes are often a reflection of your personalty | あなた の 服 は しばしば あなた の 人格 を 反映 しています | あなた の ふく わ しばしば あなた の じんかく お はねい しています | anata no fuku wa shibashiba anata no jinkaku o hanei shiteimasu | ||||||
88 | Le port reflète souvent la personnalité d’une personne | mi ni tsukeru koto wa shibashiba hito no kosei o hanei shimasu | 身 に 着ける こと は しばしば 人 の 個性 を 反映 します | 穿着常常反映出一个人的个性 | chuānzhuó chángcháng fǎnyìng chū yīgè rén de gèxìng | 穿着常常反映出一个人的 个性 | Wearing often reflects a person’s personality | 身 に 着ける こと は しばしば 人 の 個性 を 反映 します | み に つける こと わ しばしば ひと の こせい お はねい します | mi ni tsukeru koto wa shibashiba hito no kosei o hanei shimasu | ||||||
89 | L'augmentation de la criminalité est une triste réflexion sur | hanzai no zōka wa kanashī hanseidesu | 犯罪 の 増加 は 悲しい 反省です | 犯罪增加是对 | fànzuì zēngjiā shì duì | The increase in crime is a sad reflection on | The increase in crime is a sad reflection on | 犯罪 の 増加 は 悲しい 反省です | はんざい の ぞうか わ かなしい はんせいです | hanzai no zōka wa kanashī hanseidesu | ||||||
90 | (montre qc mal à propos de) notre société aujourd'hui | ( warui koto o shimeshiteimasu ) kyō no watashitachi no shakai | ( 悪い こと を 示しています ) 今日 の 私たち の 社会 | (对我们的社会不利) | (duì wǒmen de shèhuì bùlì) | ( shows sth bad about) our society today | (shows sth bad about) our society today | ( 悪い こと を 示しています ) 今日 の 私たち の 社会 | ( わるい こと お しめしています ) きょう の わたしたち の しゃかい | ( warui koto o shimeshiteimasu ) kyō no watashitachi no shakai | ||||||
91 | L'augmentation de la criminalité reflète malheureusement le mauvais côté de la société d'aujourd'hui. | hanzai no zōka wa zannennagara kyō no shakai no warui men o hanei shiteimasu . | 犯罪 の 増加 は 残念ながら 今日 の 社会 の 悪い 面 を 反映 しています 。 | 犯罪的增加令人遗憾遗憾地反映了当今社会不太好的一面 | fànzuì de zēngjiā lìng rén yíhàn yíhàn de fǎnyìng liǎo dàng jīn shèhuì bù tài hǎo de yīmiàn | 犯罪的增加令人遗憾地反映了当今社会不太好的一面 | The increase in crime regrettably reflects the bad side of today's society. | 犯罪 の 増加 は 残念ながら 今日 の 社会 の 悪い 面 を 反映 しています 。 | はんざい の ぞうか わ ざんねんながら きょう の しゃかい の わるい めん お はねい しています 。 | hanzai no zōka wa zannennagara kyō no shakai no warui men o hanei shiteimasu . | ||||||
92 | une réflexion approfondie sur qc, parfois sur une longue période de temps | sth nitsuite chūibukaku kangae , tokiniha chōkikan niwatatte | sth について 注意深く 考え 、 時には 長期間 にわたって | 关于某事的仔细思考,有时是很长时间的 | guānyú mǒu shì de zǐxì sīkǎo, yǒushí shì hěn cháng shíjiān de | careful thought about sth, sometimes over a long period of time | careful thought about sth, sometimes over a long period of time | sth について 注意深く 考え 、 時には 長期間 にわたって | sth について ちゅういぶかく かんがえ 、 ときには ちょうきかん にわたって | sth nitsuite chūibukaku kangae , tokiniha chōkikan niwatatte | ||||||
93 | Contemplation; réflexion profonde; réflexion prudente | jukkō , fukai shikō , chūibukai shikō | 熟考 、 深い 思考 、 注意深い 思考 | 沉思;深思;审慎的思考 | chénsī; shēnsī; shěnshèn de sīkǎo | 沉思;深思;审慎的思考 | Contemplation; deep thinking; careful thinking | 熟考 、 深い 思考 、 注意深い 思考 | じゅっこう 、 ふかい しこう 、 ちゅういぶかい しこう | jukkō , fukai shikō , chūibukai shikō | ||||||
94 | Elle a décidé après réflexion d'accepter son offre après tout | kekkyoku , kanojo wa kare no mōshide o ukeireru koto ni jukkō suru koto ni kimemashita | 結局 、 彼女 は 彼 の 申し出 を 受け入れる こと に 熟考 する こと に 決めました | 她决定反省接受他的提议 | tā juédìng fǎnxǐng jiēshòu tā de tíyì | She decided on reflection to accept his offer after all | She decided on reflection to accept his offer after all | 結局 、 彼女 は 彼 の 申し出 を 受け入れる こと に 熟考 する こと に 決めました | けっきょく 、 かのじょ わ かれ の もうしで お うけいれる こと に じゅっこう する こと に きめました | kekkyoku , kanojo wa kare no mōshide o ukeireru koto ni jukkō suru koto ni kimemashita | ||||||
95 | Après mûre réflexion, elle a décidé d'accepter son compliment | shinchō ni kentō shita nochi , kanojo wa kare no sanji o ukeireru koto ni shimashita | 慎重 に 検討 した 後 、 彼女 は 彼 の 賛辞 を 受け入れる こと に しました | 经过审慎的思考,她决定还是接受他的赛谇 | jīngguò shěnshèn de sīkǎo, tā juédìng háishì jiēshòu tā de sài suì | 经过审慎的思考,她决定还是接受他的赛谇 | After careful consideration, she decided to accept his compliment | 慎重 に 検討 した 後 、 彼女 は 彼 の 賛辞 を 受け入れる こと に しました | しんちょう に けんとう した のち 、 かのじょ わ かれ の さんじ お うけいれる こと に しました | shinchō ni kentō shita nochi , kanojo wa kare no sanji o ukeireru koto ni shimashita | ||||||
96 | Elle a décidé de réfléchir à sa proposition | kanojo wa kare no teian o hansei suru koto ni shimashita | 彼女 は 彼 の 提案 を 反省 する こと に しました | 她决定反省接受他的任命 | tā juédìng fǎnxǐng jiēshòu tā de rènmìng | 她决定反省接受他的提议 | She decided to reflect on his proposal | 彼女 は 彼 の 提案 を 反省 する こと に しました | かのじょ わ かれ の ていあん お はんせい する こと に しました | kanojo wa kare no teian o hansei suru koto ni shimashita | ||||||
97 | Une semaine de congé lui donnerait le temps de réfléchir | 1 shūkan no yasumi wa kare ni jukkō no jikan o ataerudeshō | 1 週間 の 休み は 彼 に 熟考 の 時間 を 与えるでしょう | 放假一个星期可以让他有时间思考 | fàngjià yīgè xīngqí kěyǐ ràng tā yǒu shíjiān sīkǎo | A week off would give him time for reflection | A week off would give him time for reflection | 1 週間 の 休み は 彼 に 熟考 の 時間 を 与えるでしょう | 1 しゅうかん の やすみ わ かれ に じゅっこう の じかん お あたえるでしょう | 1 shūkan no yasumi wa kare ni jukkō no jikan o ataerudeshō | ||||||
98 | Prendre une semaine de congé lui donnera le temps de réfléchir | ichi shūkan yasumuto kare wa kangaeru jikan o ataemasu | 一 週間 休むと 彼 は 考える 時間 を 与えます | 歇上一周严重他有时间考虑考虑 | xiē shàng yīzhōu yánzhòng tā yǒu shíjiān kǎolǜ kǎolǜ | 歇上一 周会使他有时间考虑考虑 | Taking a week off will give him time to consider | 一 週間 休むと 彼 は 考える 時間 を 与えます | いち しゅうかん やすむと かれ わ かんがえる じかん お あたえます | ichi shūkan yasumuto kare wa kangaeru jikan o ataemasu | ||||||
99 | Une semaine de congé lui donnera le temps de réfléchir | 1 shūkan no yasumi wa kare ni kangaeru jikan o ataerudeshō | 1 週間 の 休み は 彼 に 考える 時間 を 与えるでしょう | 放假一个星期可以让他有时间思考 | fàngjià yīgè xīngqí kěyǐ ràng tā yǒu shíjiān sīkǎo | 放假一个星期可以让他有时间思考 | A week off will give him time to think | 1 週間 の 休み は 彼 に 考える 時間 を 与えるでしょう | 1 しゅうかん の やすみ わ かれ に かんがえる じかん お あたえるでしょう | 1 shūkan no yasumi wa kare ni kangaeru jikan o ataerudeshō | ||||||
100 | à | ni | に | 向 | xiàng | 向 | to | に | に | ni | ||||||
101 | sur | on | オン | 上 | shàng | 上 | on | オン | オン | on | ||||||
102 | Terre | chikyū | 地球 | 土 | tǔ | 土 | earth | 地球 | ちきゅう | chikyū | ||||||
103 | vos pensées écrites ou parlées sur un sujet ou un sujet particulier. | tokutei no shudai mataha topikku nitsuite no shomen mataha kōtō de no kangae . | 特定 の 主題 または トピック について の 書面 または 口頭 で の 考え 。 | 您对特定主题或主题的书面或口头想法。 | nín duì tèdìng zhǔtí huò zhǔtí de shūmiàn huò kǒutóu xiǎngfǎ. | your written or spoken thoughts about a particular subject or topic. | your written or spoken thoughts about a particular subject or topic. | 特定 の 主題 または トピック について の 書面 または 口頭 で の 考え 。 | とくてい の しゅだい または トピック について の しょめん または こうとう で の かんがえ 。 | tokutei no shudai mataha topikku nitsuite no shomen mataha kōtō de no kangae . | ||||||
104 | (À propos d'un sujet) réflexion, souvenir | ( tēma nitsuite ) kangae , kaisō | ( テーマ について ) 考え 、 回想 | (关于某主题的)思考,回忆 | (Guānyú mǒu zhǔtí de) sīkǎo, huíyì | (关于某课题的)思考,回忆 | (About a subject) thinking, recollection | ( テーマ について ) 考え 、 回想 | ( テーマ について ) かんがえ 、 かいそう | ( tēma nitsuite ) kangae , kaisō | ||||||
105 | Vos pensées écrites ou orales sur un sujet ou un sujet spécifique | tokutei no topikku mataha topikku nikansuru shomen mataha kōtō de no kangae | 特定 の トピック または トピック に関する 書面 または 口頭 で の 考え | 您对特定主题或主题的书面或口头想法 | nín duì tèdìng zhǔtí huò zhǔtí de shūmiàn huò kǒutóu xiǎngfǎ | 您对特定主题或主题的书面或口头想法 | Your written or oral thoughts on a specific topic or topic | 特定 の トピック または トピック に関する 書面 または 口頭 で の 考え | とくてい の トピック または トピック にかんする しょめん または こうとう で の かんがえ | tokutei no topikku mataha topikku nikansuru shomen mataha kōtō de no kangae | ||||||
106 | un livre de sa réflexion sur l'enfance | kodomo no koro no kanojo no hansha no hon | 子供 の 頃 の 彼女 の 反射 の 本 | 她对童年的反思书 | tā duì tóngnián de fǎnsī shū | a book of her reflection on childhood | a book of her reflection on childhood | 子供 の 頃 の 彼女 の 反射 の 本 | こども の ころ の かのじょ の はんしゃ の ほん | kodomo no koro no kanojo no hansha no hon | ||||||
107 | Un souvenir de son enfance | kodomo no koro no omoide | 子供 の 頃 の 思い出 | 一本关于她童年生活的回忆穿 | yī běn guānyú tā tóngnián shēnghuó de huíyì chuān | 一本关于她童年生活的回忆穿 | A memory of her childhood | 子供 の 頃 の 思い出 | こども の ころ の おもいで | kodomo no koro no omoide | ||||||
108 | Son livre de réflexion sur l'enfance | kodomo no koro no kanojo no hansha hon | 子供 の 頃 の 彼女 の 反射 本 | 她对童年的反思书 | tā duì tóngnián de fǎnsī shū | 她对童年的反思书 | Her reflection book on childhood | 子供 の 頃 の 彼女 の 反射 本 | こども の ころ の かのじょ の はんしゃ ほん | kodomo no koro no kanojo no hansha hon | ||||||
109 | De | no | の | 之之 | zhī zhī | 之 | Of | の | の | no | ||||||
110 | Une | 1 | 1 | 一 | yī | 一 | One | 1 | 1 | 1 | ||||||
111 | table | tēburu | テーブル | 表 | biǎo | 表 | table | テーブル | テーブル | tēburu | ||||||
112 | un compte ou une description de qc | akaunto mataha sth no setsumei | アカウント または sth の 説明 | 某物或某物的描述 | mǒu wù huò mǒu wù de miáoshù | an account or a description of sth | an account or a description of sth | アカウント または sth の 説明 | アカウント または sth の せつめい | akaunto mataha sth no setsumei | ||||||
113 | Enregistrer; décrire | kiroku , setsumei | 記録 、 説明 | 记录;描述 | jìlù; miáoshù | 记录;描述 | Record; describe | 記録 、 説明 | きろく 、 せつめい | kiroku , setsumei | ||||||
114 | Une description de quelque chose ou de quelque chose | nani ka mataha nani ka no setsumei | 何 か または 何 か の 説明 | 某物或某物的描述 | mǒu wù huò mǒu wù de miáoshù | 某物或某物的描述 | A description of something or something | 何 か または 何 か の 説明 | なに か または なに か の せつめい | nani ka mataha nani ka no setsumei | ||||||
115 | presse | osu | 押す | 按 | àn | 按 | press | 押す | おす | osu | ||||||
116 | L'article est le reflet fidèle des événements de la journée | kiji wa kono hi no ibento o seikaku ni hanei shiteimasu | 記事 は この 日 の イベント を 正確 に 反映 しています | 这篇文章准确地反映了当日的事件 | zhè piān wénzhāng zhǔnquè de fǎn yìng liǎo dàng rì de shìjiàn | The article is an accurate reflection of events thaf day | The article is an accurate reflection of events thaf day | 記事 は この 日 の イベント を 正確 に 反映 しています | きじ わ この ひ の イベント お せいかく に はねい しています | kiji wa kono hi no ibento o seikaku ni hanei shiteimasu | ||||||
117 | Cet article enregistre avec précision ce qui s'est passé ce jour-là | kono kiji wa sono hi ni okotta koto o seikaku ni kiroku shimasu | この 記事 は その 日 に 起こった こと を 正確 に 記録 します | 这篇文章准确地记录了那天发生的事 | zhè piān wénzhāng zhǔnquè dì jìlùle nèitiān fāshēng de shì | 这篇文章准确地记录了那天发生的事 | This article accurately records what happened that day | この 記事 は その 日 に 起こった こと を 正確 に 記録 します | この きじ わ その ひ に おこった こと お せいかく に きろく します | kono kiji wa sono hi ni okotta koto o seikaku ni kiroku shimasu | ||||||
118 | voir | miru | 見る | 看到 | kàn dào | see | see | 見る | みる | miru | ||||||
119 | madure | madure | マドゥレ | 疯子 | fēngzi | madure | madure | マドゥレ | まdうれ | madure | ||||||
120 | réfléchissant | hansha suru | 反射 する | 反光的 | fǎnguāng de | reflective | reflective | 反射 する | はんしゃ する | hansha suru | ||||||
121 | formel | fōmaru | フォーマル | 正式 | zhèngshì | formal | formal | フォーマル | フォーマル | fōmaru | ||||||
122 | penser profondément aux choses | monogoto nitsuite fukaku kangaeru | 物事 について 深く 考える | 深思事物 | shēnsī shìwù | thinking deeply about things | thinking deeply about things | 物事 について 深く 考える | ものごと について ふかく かんがえる | monogoto nitsuite fukaku kangaeru | ||||||
123 | Contemplatif | meisō teki | 瞑想 的 | 沉思的;深思的 | chénsī de; shēnsī de | 沉思的;深思的 | Contemplative | 瞑想 的 | めいそう てき | meisō teki | ||||||
124 | synonyme pensif | dōgigo | 同義語 | 同义词 | tóngyìcí | synonym thoughful | synonym thoughful | 同義語 | どうぎご | dōgigo | ||||||
125 | un homme calme et réfléchi | shizukade hansha tekina otoko | 静かで 反射 的な 男 | 一个安静而反思的人 | yīgè ānjìng ér fǎnsī de rén | a quiet and reflective man | a quiet and reflective man | 静かで 反射 的な 男 | しずかで はんしゃ てきな おとこ | shizukade hansha tekina otoko | ||||||
126 | Homme calme et réfléchi | shizukade kangaeru hito | 静かで 考える 人 | 文静而善于思考的男 | wénjìng ér shànyú sāi kǎo de nán | 文静而善于思考的男 | Quiet and thinking man | 静かで 考える 人 | しずかで かんがえる ひと | shizukade kangaeru hito | ||||||
127 | les surfaces réfléchissantes renvoient la lumière ou la chaleur | hanshamen wa hikari mataha netsu o okurikaeshimasu | 反射面 は 光 または 熱 を 送り返します | 反射面会反射光或热量 | fǎnshè miànhuì fǎnshè guāng huò rèliàng | reflective surfaces send back light or heat | reflective surfaces send back light or heat | 反射面 は 光 または 熱 を 送り返します | はんしゃめん わ ひかり または ねつ お おくりかえします | hanshamen wa hikari mataha netsu o okurikaeshimasu | ||||||
128 | Se réfère à la surface d'un objet) réfléchissant la chaleur, réfléchissant la lumière | buttai no hyōmen o sashimasu ) netsu o hansha shi , hikari o hansha shimasu | 物体 の 表面 を 指します ) 熱 を 反射 し 、 光 を 反射 します | 指物体表面)反射热的,反光的 | zhǐ wùtǐ biǎomiàn) fǎnshè rè de, fǎnguāng de | 指物体表面 )反射熱的,反光的 | Refers to the surface of an object) reflecting heat, reflecting light | 物体 の 表面 を 指します ) 熱 を 反射 し 、 光 を 反射 します | ぶったい の ひょうめん お さします ) ねつ お はんしゃ し 、 ひかり お はんしゃ します | buttai no hyōmen o sashimasu ) netsu o hansha shi , hikari o hansha shimasu | ||||||
129 | La surface réfléchissante réfléchira la lumière ou la chaleur | hanshamen wa hikari mataha netsu o hansha shimasu | 反射面 は 光 または 熱 を 反射 します | 反射面会反射光或频谱 | fǎnshè miànhuì fǎnshè guāng huò pínpǔ | 反射面会反射光或热量 | The reflective surface will reflect light or heat | 反射面 は 光 または 熱 を 反射 します | はんしゃめん わ ひかり または ねつ お はんしゃ します | hanshamen wa hikari mataha netsu o hansha shimasu | ||||||
130 | dans | ni | に | 在 | zài | 在 | in | に | に | ni | ||||||
131 | Veux dire | shudan | 手段 | 指 | zhǐ | 指 | Means | 手段 | しゅだん | shudan | ||||||
132 | plaques d'immatriculation réfléchissantes | hanshasha no nanbā purēto | 反射車 の ナンバー プレート | 反光车牌 | fǎnguāng chēpái | reflective car number plates | reflective car number plates | 反射車 の ナンバー プレート | はんしゃしゃ の ナンバー プレート | hanshasha no nanbā purēto | ||||||
133 | Plaque d'immatriculation réfléchissante | hanshasha no nanbā purēto | 反射車 の ナンバー プレート | 反光的汽车牌照 | fǎnguāng de qìchēpáizhào | 反光的汽车牌照 | Reflective car license plate | 反射車 の ナンバー プレート | はんしゃしゃ の ナンバー プレート | hanshasha no nanbā purēto | ||||||
134 | Plaque d'immatriculation réfléchissante | hansha nanbā purēto | 反射 ナンバー プレート | 反光车牌 | fǎnguāng chē pái | 反光车牌 | Reflective license plate | 反射 ナンバー プレート | はんしゃ ナンバー プレート | hansha nanbā purēto | ||||||
135 | Les nuits sombres, les enfants doivent porter des vêtements réfléchissants | kurai yoru ni wa kodomo wa hanshafuku o kirubekidesu | 暗い 夜 に は 子供 は 反射服 を 着るべきです | 在漆黑的夜晚,儿童应穿反光衣 | zài qīhēi de yèwǎn, értóng yīng chuān fǎnguāng yī | On dark nights children should wear reflective clothing | On dark nights children should wear reflective clothing | 暗い 夜 に は 子供 は 反射服 を 着るべきです | くらい よる に わ こども わ はんしゃふく お きるべきです | kurai yoru ni wa kodomo wa hanshafuku o kirubekidesu | ||||||
136 | Dans la nuit noire, les enfants doivent porter des vêtements réfléchissants | kurai yoru ni wa , kodomotachi wa hanshafuku o kirubekidesu | 暗い 夜 に は 、 子供たち は 反射服 を 着るべきです | 在漆黑的夜晚,儿童应该穿可以反光的衣服 | zài qīhēi de yèwǎn, értóng yīnggāi chuān kěyǐ fǎnguāng de yīfú | 在漆黑的夜晚,儿童应该穿可以反光的衣服 | In the dark night, children should wear reflective clothes | 暗い 夜 に は 、 子供たち は 反射服 を 着るべきです | くらい よる に わ 、 こどもたち わ はんしゃふく お きるべきです | kurai yoru ni wa , kodomotachi wa hanshafuku o kirubekidesu | ||||||
137 | ~ de qc typique d'une situation ou d'une chose particulière; montrant l'état ou la nature de qc | 〜 tokutei no jōkyō mataha kotogara ni tenkei tekina sth no ; sth no jōtai mataha seishitsu o shimesu | 〜 特定 の 状況 または 事柄 に 典型 的な sth の ; sth の 状態 または 性質 を 示す | 特定情况或事物的典型特征显示某物的状态或性质 | tèdìng qíngkuàng huò shìwù de diǎnxíng tèzhēng xiǎnshì mǒu wù de zhuàngtài huò xìngzhì | ~ of sth typical of a particular situation or thing; showing the state or nature of sth | ~ of sth typical of a particular situation or thing; showing the state or nature of sth | 〜 特定 の 状況 または 事柄 に 典型 的な sth の ; sth の 状態 または 性質 を 示す | 〜 とくてい の じょうきょう または ことがら に てんけい てきな sth の ; sth の じょうたい または せいしつ お しめす | 〜 tokutei no jōkyō mataha kotogara ni tenkei tekina sth no ; sth no jōtai mataha seishitsu o shimesu | ||||||
138 | Typique; représentatif; incarnant l'état (ou l'essence) | tenkei teki ; daihyō teki ; gugen ka suru jōtai ( mataha honshitsu ) | 典型 的 ; 代表 的 ; 具現 化 する 状態 ( または 本質 ) | 典型的;预期的;体现状态(或本质)的 | diǎnxíng de; yùqí de; tǐxiàn zhuàngtài (huò běnzhí) de | 典型的;代表性的;体现状态(或本质)的 | Typical; representative; embodying state (or essence) | 典型 的 ; 代表 的 ; 具現 化 する 状態 ( または 本質 ) | てんけい てき ; だいひょう てき ; ぐげん か する じょうたい ( または ほんしつ ) | tenkei teki ; daihyō teki ; gugen ka suru jōtai ( mataha honshitsu ) | ||||||
139 | Les caractéristiques typiques d'une situation ou d'une chose particulière montrent l'état ou la nature de quelque chose | tokutei no jōkyō mataha mono no tenkei tekina tokusei wa , nani ka no jōtai mataha seishitsu o shimeshimasu | 特定 の 状況 または 物 の 典型 的な 特性 は 、 何 か の 状態 または 性質 を 示します | 特定情况或事物的典型特征显示某物的状态或性质 | tèdìng qíngkuàng huò shìwù de diǎnxíng tèzhēng xiǎnshì mǒu wù de zhuàngtài huò xìngzhì | 特定情况或事物的典型特征 显示某物的状态或性质 | The typical characteristics of a particular situation or thing show the state or nature of something | 特定 の 状況 または 物 の 典型 的な 特性 は 、 何 か の 状態 または 性質 を 示します | とくてい の じょうきょう または もの の てんけい てきな とくせい わ 、 なに か の じょうたい または せいしつ お しめします | tokutei no jōkyō mataha mono no tenkei tekina tokusei wa , nani ka no jōtai mataha seishitsu o shimeshimasu | ||||||
140 | Ses capacités ne reflètent pas l'équipe dans son ensemble | kare no nōryoku wa chīmu zentai o hanei shiteinai | 彼 の 能力 は チーム 全体 を 反映 していない | 他的能力无法反映整个团队 | tā de nénglì wúfǎ fǎn yìng zhěnggè tuánduì | His abilities are not reflective of the team as a whole | His abilities are not reflective of the team as a whole | 彼 の 能力 は チーム 全体 を 反映 していない | かれ の のうりょく わ チーム ぜんたい お はねい していない | kare no nōryoku wa chīmu zentai o hanei shiteinai | ||||||
141 | Sa capacité ne représente pas le niveau de toute l'équipe | kare no nōryoku wa chīmu zentai no reberu o arawasu monode wa arimasen | 彼 の 能力 は チーム 全体 の レベル を 表す もので は ありません | 他的能力并不代表整个队的水平 | tā de nénglì bìng bù dàibiǎo zhěnggè duì de shuǐpíng | 他的能力并不代表整个队的水平 | His ability does not represent the level of the entire team | 彼 の 能力 は チーム 全体 の レベル を 表す もので は ありません | かれ の のうりょく わ チーム ぜんたい の レベル お あらわす もので わ ありません | kare no nōryoku wa chīmu zentai no reberu o arawasu monode wa arimasen | ||||||
142 | Tout ce que vous faites ou dites reflète votre personnalité. | anata ga shi tari it tari suru koto wa subete anata no kosei o hanei shiteimasu . | あなた が し たり 言っ たり する こと は すべて あなた の 個性 を 反映 しています 。 | 您所做或所做的一切都反映出您的个性。 | Nín suǒ zuò huò suǒ zuò de yīqiè dōu fǎnyìng chū nín de gèxìng. | Everything you do or say is reflective of your personality. | Everything you do or say is reflective of your personality. | あなた が し たり 言っ たり する こと は すべて あなた の 個性 を 反映 しています 。 | あなた が し たり いっ たり する こと わ すべて あなた の こせい お はねい しています 。 | anata ga shi tari it tari suru koto wa subete anata no kosei o hanei shiteimasu . | ||||||
143 | Vos paroles et vos actes reflètent votre personnalité | anata no kotoba to kōi wa anata no kosei o hanei shiteimasu | あなた の 言葉 と 行為 は あなた の 個性 を 反映 しています | 你的一言一行都体现你的个性 | Nǐ de yī yán yīxíng dū tǐxiàn nǐ de gèxìng | 你的一言一行都体现你的个性 | Your words and deeds reflect your personality | あなた の 言葉 と 行為 は あなた の 個性 を 反映 しています | あなた の ことば と こうい わ あなた の こせい お はねい しています | anata no kotoba to kōi wa anata no kosei o hanei shiteimasu | ||||||
144 | réfléchie | hansha teki ni | 反射 的 に | 反思地 | fǎnsī de | reflectively | reflectively | 反射 的 に | はんしゃ てき に | hansha teki ni | ||||||
145 | Elle sirota son vin avec réflexion | kanojo wa hansha teki ni wain o nomimashita | 彼女 は 反射 的 に ワイン を 飲みました | 她反光地wine着酒 | tā fǎnguāng dì winezhe jiǔ | She sipped her wine reflectively | She sipped her wine reflectively | 彼女 は 反射 的 に ワイン を 飲みました | かのじょ わ はんしゃ てき に ワイン お のみました | kanojo wa hansha teki ni wain o nomimashita | ||||||
146 | Elle goûtait du vin en pensant | kanojo wa kangaenagara wain o shīn shiteita | 彼女 は 考えながら ワイン を 試飲 していた | 她一边品酒,一边沉思 | tā yībiān pǐn jiǔ, yībiān chénsī | 她一边品酒,一边沉思 | She was tasting wine while thinking | 彼女 は 考えながら ワイン を 試飲 していた | かのじょ わ かんがえながら ワイン お しいん していた | kanojo wa kangaenagara wain o shīn shiteita | ||||||
147 | Elle boit du vin avec réflexion | kanojo wa hansha teki ni wain o nondeimasu | 彼女 は 反射 的 に ワイン を 飲んでいます | 她反光地wine着酒 | tā fǎnguāng dì winezhe jiǔ | 她反光地wine着酒 | She is drinking wine reflectively | 彼女 は 反射 的 に ワイン を 飲んでいます | かのじょ わ はんしゃ てき に ワイン お のんでいます | kanojo wa hansha teki ni wain o nondeimasu | ||||||
148 | réflectivité | hansharitsu | 反射率 | 反射率 | fǎnshè lǜ | reflectivity | reflectivity | 反射率 | はんしゃりつ | hansharitsu | ||||||
149 | (physique 物) degré auquel un matériau réfléchit la lumière ou le rayonnement | ( butsuributsu ) busshitsu ga hikari ya hōshasen o hansha suru teido | ( 物理物 ) 物質 が 光 や 放射線 を 反射 する 程度 | (物理学)物质反射光或辐射的程度 | (wùlǐ xué) wùzhí fǎnshè guāng huò fúshè de chéngdù | (physics 物) the degree to which a material reflects light or radiation | (physics 物) the degree to which a material reflects light or radiation | ( 物理物 ) 物質 が 光 や 放射線 を 反射 する 程度 | ( ぶつりぶつ ) ぶっしつ が ひかり や ほうしゃせん お はんしゃ する ていど | ( butsuributsu ) busshitsu ga hikari ya hōshasen o hansha suru teido | ||||||
150 | Réflectivité (d'un matériau à la lumière ou au rayonnement) | ( hikari mataha hōshasen nitaisuru zairyō ) hansharitsu | ( 光 または 放射線 に対する 材料 ) 反射率 | (材料对光或辐射的)反射率 | (cáiliào duì guāng huò fúshè de) fǎnshè lǜ | (材料对光或辐射的)反射率 | Reflectivity (of a material to light or radiation) | ( 光 または 放射線 に対する 材料 ) 反射率 | ( ひかり または ほうしゃせん にたいする ざいりょう ) はんしゃりつ | ( hikari mataha hōshasen nitaisuru zairyō ) hansharitsu | ||||||
151 | réflecteur | rifurekutā | リフレクター | 反光板 | fǎnguāng bǎn | reflector | reflector | リフレクター | りふれくたあ | rifurekutā | ||||||
152 | une surface qui réfléchit la lumière | hikari o hansha suru hyōmen | 光 を 反射 する 表面 | 反射光的表面 | fǎnshè guāng de biǎomiàn | a surface that reflects light | a surface that reflects light | 光 を 反射 する 表面 | ひかり お はんしゃ する ひょうめん | hikari o hansha suru hyōmen | ||||||
153 | Surface réfléchissante | hanshamen | 反射面 | 反光面 | fǎnguāng miàn | 反光面 | Reflective surface | 反射面 | はんしゃめん | hanshamen | ||||||
154 | un petit morceau de verre ou de plastique spécial qui est placé sur un vélo ou sur des vêtements, de sorte qu'il puisse être vu la nuit lorsque la lumière brille dessus | jitensha ya ifuku no ue ni oita tokushuna garasu mataha purasuchikku no shōhen . yoru ni hikari ga ataru to miemasu . | 自転車 や 衣服 の 上 に 置いた 特殊な ガラス または プラスチック の 小片 。 夜 に 光 が 当たる と 見えます 。 | 一小块特殊的玻璃或塑料,放在自行车或衣服上,以便晚上在光线照耀下可以看到 | yī xiǎo kuài tèshū de bōlí huò sùliào, fàng zài zìxíngchē huò yīfú shàng, yǐbiàn wǎnshàng zài guāngxiàn zhàoyào xià kěyǐ kàn dào | a small piece of special glass or plastic that is put on a bicycle, or on clothing, so that it can be seen at night when light shines on it | a small piece of special glass or plastic that is put on a bicycle, or on clothing, so that it can be seen at night when light shines on it | 自転車 や 衣服 の 上 に 置いた 特殊な ガラス または プラスチック の 小片 。 夜 に 光 が 当たる と 見えます 。 | じてんしゃ や いふく の うえ に おいた とくしゅな ガラス または プラスチック の しょうへん 。 よる に ひかり が あたる と みえます 。 | jitensha ya ifuku no ue ni oita tokushuna garasu mataha purasuchikku no shōhen . yoru ni hikari ga ataru to miemasu . | ||||||
155 | Réflecteur en verre réfléchissant (ou en plastique) (qui peut réfléchir la lumière après une exposition à la lumière de la nuit) | hansha garasu ( mataha purasuchikku ) rifurekutā ( yakan no hikari ni sarasareta nochi , hikari o hansha dekiru ) | 反射 ガラス ( または プラスチック ) リフレクター ( 夜間 の 光 に さらされた 後 、 光 を 反射 できる ) | (夜间光线照射后能反光的)反光玻璃(或塑料)反光体 | (yèjiān guāngxiàn zhàoshè hòu néng fǎnguāng de) fǎnguāng bōlí (huò sùliào) fǎnguāng tǐ | (夜间光线照射后能反光的)反光玻璃 (或塑料)反光体 | Reflective glass (or plastic) reflector (that can reflect light after exposure to night light) | 反射 ガラス ( または プラスチック ) リフレクター ( 夜間 の 光 に さらされた 後 、 光 を 反射 できる ) | はんしゃ ガラス ( または プラスチック ) りふれくたあ ( やかん の ひかり に さらされた のち 、 ひかり お はんしゃ できる ) | hansha garasu ( mataha purasuchikku ) rifurekutā ( yakan no hikari ni sarasareta nochi , hikari o hansha dekiru ) | ||||||
156 | image | gazō | 画像 | 图片 | túpiàn | picture | picture | 画像 | がぞう | gazō | ||||||
157 | vélo | jitensha | 自転車 | 自行车 | zìxíngchē | bicycle | bicycle | 自転車 | じてんしゃ | jitensha | ||||||
158 | réflexe | hansha | 反射 | 反射 | fǎnshè | reflex | reflex | 反射 | はんしゃ | hansha | ||||||
159 | une action ou un mouvement de votre corps qui se produit naturellement en réponse à qc et que vous ne pouvez pas contrôler; qc que vous faites sans réfléchir | sth ni hannō shite shizen ni okori , anata ga kontorōru dekinai , anata no karada no kōdō mataha ugoki ; sth wa anata ga kangaezu ni okonau koto | sth に 反応 して 自然 に 起こり 、 あなた が コントロール できない 、 あなた の 体 の 行動 または 動き ; sth は あなた が 考えず に 行う こと | 响应某物而自然发生且您无法控制的身体动作或运动;某事你不去想 | xiǎngyìng mǒu wù ér zìrán fāshēng qiě nín wúfǎ kòngzhì de shēntǐ dòngzuò huò yùndòng; mǒu shì nǐ bù qù xiǎng | an action or a movement of your body that happens naturally in response to sth and that you cannot control; sth that you do without thinking | an action or a movement of your body that happens naturally in response to sth and that you cannot control; sth that you do without thinking | sth に 反応 して 自然 に 起こり 、 あなた が コントロール できない 、 あなた の 体 の 行動 または 動き ; sth は あなた が 考えず に 行う こと | sth に はんのう して しぜん に おこり 、 あなた が コントロール できない 、 あなた の からだ の こうどう または うごき ; sth わ あなた が かんがえず に おこなう こと | sth ni hannō shite shizen ni okori , anata ga kontorōru dekinai , anata no karada no kōdō mataha ugoki ; sth wa anata ga kangaezu ni okonau koto | ||||||
160 | Action réflexe; réaction instinctive; action réflexe | hansha sayō , honnō teki hannō , hansha sayō | 反射 作用 、 本能 的 反応 、 反射 作用 | 反射动作;本能反应;反射作用 | fǎnshè dòngzuò; běnnéng fǎnyìng; fǎnshè zuòyòng | 反射动作;本能反应;反射作用 | Reflex action; instinctive reaction; reflex action | 反射 作用 、 本能 的 反応 、 反射 作用 | はんしゃ さよう 、 ほんのう てき はんのう 、 はんしゃ さよう | hansha sayō , honnō teki hannō , hansha sayō | ||||||
161 | Mouvements corporels ou mouvements qui se produisent naturellement en réponse à quelque chose et que vous ne pouvez pas contrôler; quelque chose auquel vous ne pensez pas | shintai no ugoki , mataha nani ka ni hannō shite shizen ni hassei shi , seigyo dekinai ugoki , anata ga kangaeteinai mono | 身体 の 動き 、 または 何 か に 反応 して 自然 に 発生 し 、 制御 できない 動き 、 あなた が 考えていない もの | 响应某物而自然发生且您无法控制的身体动作或运动;某事你不去想 | xiǎngyìng mǒu wù ér zìrán fāshēng qiě nín wúfǎ kòngzhì de shēntǐ dòngzuò huò yùndòng; mǒu shì nǐ bù qù xiǎng | 响应某物而自然发生且您无法控制的身体动作或运动; 某事你不去想 | Body movements or movements that occur naturally in response to something and that you cannot control; something you don’t think about | 身体 の 動き 、 または 何 か に 反応 して 自然 に 発生 し 、 制御 できない 動き 、 あなた が 考えていない もの | しんたい の うごき 、 または なに か に はんのう して しぜん に はっせい し 、 せいぎょ できない うごき 、 あなた が かんがえていない もの | shintai no ugoki , mataha nani ka ni hannō shite shizen ni hassei shi , seigyo dekinai ugoki , anata ga kangaeteinai mono | ||||||
162 | Le médecin a testé ses réflexes | isha wa kanojo no hansha shinkei o tesuto shimashita | 医者 は 彼女 の 反射 神経 を テスト しました | 医生检查了她的反应 | yīshēng jiǎnchále tā de fǎnyìng | The doctor tested her reflexes | The doctor tested her reflexes | 医者 は 彼女 の 反射 神経 を テスト しました | いしゃ わ かのじょ の はんしゃ しんけい お テスト しました | isha wa kanojo no hansha shinkei o tesuto shimashita | ||||||
163 | Le médecin a vérifié ses réflexes | isha wa kanojo no hansha shinkei o chekku shimashita | 医者 は 彼女 の 反射 神経 を チェック しました | 医生检测了她的反射动作 | yīshēng jiǎncèle tā de fǎnshè dòngzuò | 医生检测了她的反射动作 | The doctor checked her reflexes | 医者 は 彼女 の 反射 神経 を チェック しました | いしゃ わ かのじょ の はんしゃ しんけい お チェック しました | isha wa kanojo no hansha shinkei o chekku shimashita | ||||||
164 | Le médecin a vérifié sa réaction | isha wa kanojo no hannō o chekku shimashita | 医者 は 彼女 の 反応 を チェック しました | 医生检查了她的反应 | yīshēng jiǎnchále tā de fǎnyìng | 医生检查了她的反应 | The doctor checked her reaction | 医者 は 彼女 の 反応 を チェック しました | いしゃ わ かのじょ の はんのう お チェック しました | isha wa kanojo no hannō o chekku shimashita | ||||||
165 | avoir des réflexes rapides / lents | hansha ga hayai / osoi | 反射 が 速い / 遅い | 快速/缓慢地反射 | kuàisù/huǎnmàn de fǎnshè | to have quick/ slow reflexes | to have quick/ slow reflexes | 反射 が 速い / 遅い | はんしゃ が はやい / おそい | hansha ga hayai / osoi | ||||||
166 | Action réflexe rapide / lente | hayai / osoi hansha akushon | 速い / 遅い 反射 アクション | 反射动作快/慢 | fǎnshè dòngzuò kuài/màn | 反射动作快/慢 | Fast/slow reflex action | 速い / 遅い 反射 アクション | はやい / おそい はんしゃ アクション | hayai / osoi hansha akushon | ||||||
167 | une réponse / réaction réflexe | hansha hannō / hannō | 反射 反応 / 反応 | 反射反应/反应 | fǎnshè fǎnyìng/fǎnyìng | a reflex response/ reaction | a reflex response/ reaction | 反射 反応 / 反応 | はんしゃ はんのう / はんのう | hansha hannō / hannō | ||||||
168 | Réaction / réaction réflexe | hansha hannō / hannō | 反射 反応 / 反応 | 反射反应/反应 | fǎnshè fǎnyìng/fǎnyìng | 反射反应/反应 | Reflex reaction/reaction | 反射 反応 / 反応 | はんしゃ はんのう / はんのう | hansha hannō / hannō | ||||||
169 | Réponse réflexe | hansha hannō | 反射 反応 | 反射性反应 | fǎnshè xìng fǎnyìng | 反射性反应 | Reflex response | 反射 反応 | はんしゃ はんのう | hansha hannō | ||||||
170 | Sexe | seibetsu | 性別 | 性 | xìng | 性 | Sex | 性別 | せいべつ | seibetsu | ||||||
171 | ne pas | shinai | しない | 别 | bié | 别 | do not | しない | しない | shinai | ||||||
172 | Seuls les réflexes du gardien | gōrukīpā no hansha shinkei nomi | ゴールキーパー の 反射 神経 のみ | 只有守门员的反应 | zhǐyǒu shǒuményuán de fǎnyìng | Only the goalkeeper's reflexes | Only the goalkeeper's reflexes | ゴールキーパー の 反射 神経 のみ | ゴールキーパー の はんしゃ しんけい のみ | gōrukīpā no hansha shinkei nomi | ||||||
173 | (sa capacité à réagir rapidement) | ( jinsoku ni hannō suru kare no nōryoku ) | ( 迅速 に 反応 する 彼 の 能力 ) | (他有快速反应的能力) | (tā yǒu kuàisù fǎnyìng de nénglì) | (his ability to react quickly) | (his ability to react quickly) | ( 迅速 に 反応 する 彼 の 能力 ) | ( じんそく に はんのう する かれ の のうりょく ) | ( jinsoku ni hannō suru kare no nōryoku ) | ||||||
174 | a empêché le ballon d'entrer | bōru ga hairu no o tometa | ボール が 入る の を 止めた | 阻止球进入 | zǔzhǐ qiú jìnrù | stopped the ball from going in | stopped the ball from going in | ボール が 入る の を 止めた | ボール が はいる の お とめた | bōru ga hairu no o tometa | ||||||
175 | Ce n'est que parce que le gardien de but a réagi rapidement que le ballon n'a pas marqué | gōrukīpā ga subayaku hannō shitakara to itte , bōru wa tokuten shinakatta | ゴールキーパー が 素早く 反応 したから と いって 、 ボール は 得点 しなかった | 只是因为守门员反应迅速,球才没有进 | zhǐshì yīn wéi shǒuményuán fǎnyìng xùnsù, qiú cái méiyǒu jìn | 只是因为守门员反应迅速,球才没有进 | Only because the goalkeeper reacted quickly did the ball not score | ゴールキーパー が 素早く 反応 したから と いって 、 ボール は 得点 しなかった | ゴールキーパー が すばやく はんのう したから と いって 、 ボール わ とくてん しなかった | gōrukīpā ga subayaku hannō shitakara to itte , bōru wa tokuten shinakatta | ||||||
176 | Presque par réflexe, je prends mon stylo alors que le téléphone sonne | hotondo hansha undō toshite , denwa ga naru toki ni pen o tsukamimasu | ほとんど 反射 運動 として 、 電話 が 鳴る とき に ペン を つかみます | 几乎是反射动作,电话响起时我握住笔 | jīhū shì fǎnshè dòngzuò, diànhuà xiǎngqǐ shí wǒ wò zhù bǐ | Almost as a reflex action, I grab my pen as the phone rings | Almost as a reflex action, I grab my pen as the phone rings | ほとんど 反射 運動 として 、 電話 が 鳴る とき に ペン を つかみます | ほとんど はんしゃ うんどう として 、 でんわ が なる とき に ペン お つかみます | hotondo hansha undō toshite , denwa ga naru toki ni pen o tsukamimasu | ||||||
177 | C’est presque une action inconsciente. Lorsque le téléphone a sonné, j’ai saisi le stylo | sore wa hotondo muishiki no kōdōdesu . denwa ga natta toki , watashi wa pen o tsukamimashita | それ は ほとんど 無意識 の 行動です 。 電話 が 鳴った とき 、 私 は ペン を つかみました | 几乎是一种下意识的动作,电话铃一响,我就抓起笔 | jīhū shì yī zhǒng xiàyìshí de dòngzuò, diànhuà líng yī xiǎng, wǒ jiù zhuā qǐbǐ | 几乎是一种下意识的动作,电话铃一响,我就抓起笔 | It was almost a subconscious action. When the phone rang, I grabbed the pen | それ は ほとんど 無意識 の 行動です 。 電話 が 鳴った とき 、 私 は ペン を つかみました | それ わ ほとんど むいしき の こうどうです 。 でんわ が なった とき 、 わたし わ ペン お つかみました | sore wa hotondo muishiki no kōdōdesu . denwa ga natta toki , watashi wa pen o tsukamimashita | ||||||
178 | angle réflexe | hanshakaku | 反射角 | 反射角 | fǎnshè jiǎo | reflex angle | reflex angle | 反射角 | はんしゃかく | hanshakaku | ||||||
179 | un angle de plus de 180 ° | 180 ° o koeru kakudo | 180 ° を 超える 角度 | 大于180°的角度 | dàyú 180°de jiǎodù | an angle of more than 180° | an angle of more than 180° | 180 ° を 超える 角度 | 180 ° お こえる かくど | 180 ° o koeru kakudo | ||||||
180 | Angle de rafraîchissement (angle supérieur à 180 degrés) | kōshin kakudo ( 180 do yori ōkī kakudo ) | 更新 角度 ( 180 度 より 大きい 角度 ) | 优角(大于180度的角) | yōu jiǎo (dàyú 180 dù de jiǎo) | 优角(大于180 度的角) | Refresh angle (angle greater than 180 degrees) | 更新 角度 ( 180 度 より 大きい 角度 ) | こうしん かくど ( 180 ど より おうきい かくど ) | kōshin kakudo ( 180 do yori ōkī kakudo ) | ||||||
181 | image | gazō | 画像 | 图片 | túpiàn | picture | picture | 画像 | がぞう | gazō | ||||||
182 | angle | kakudo | 角度 | 角度 | jiǎodù | angle | angle | 角度 | かくど | kakudo | ||||||
183 | comparer | hikaku suru | 比較 する | 比较 | bǐjiào | compare | compare | 比較 する | ひかく する | hikaku suru | ||||||
184 | angle aigu | eikaku | 鋭角 | 锐角 | ruìjiǎo | acute angle | acute angle | 鋭角 | えいかく | eikaku | ||||||
185 | angle obtus | donkaku | 鈍角 | 钝角 | dùnjiǎo | obtuse angle | obtuse angle | 鈍角 | どんかく | donkaku | ||||||
186 | angle droit | chokkaku | 直角 | 直角 | zhíjiǎo | right angle | right angle | 直角 | ちょっかく | chokkaku | ||||||
187 | réflexion | hansha | 反射 | 反射 | fǎnshè | reflexion | reflexion | 反射 | はんしゃ | hansha | ||||||
188 | réflexion | hansha | 反射 | 反射 | fǎnshè | reflection | reflection | 反射 | はんしゃ | hansha | ||||||
189 | réfléchi | saiki teki | 再帰 的 | 反身的 | fǎnshēn de | reflexive | reflexive | 再帰 的 | さいき てき | saiki teki | ||||||
190 | . un mot réflexif ou une forme de mot montre que l'action du verbe affecte la personne qui exécute l'action | . saiki tekina tango mataha tango no keishiki wa , dōshi no akushon ga akushon o jikkō suru hito ni eikyō o ataeru koto o shimeshimasu | 。 再帰 的な 単語 または 単語 の 形式 は 、 動詞 の アクション が アクション を 実行 する 人 に 影響 を 与える こと を 示します | 。反身单词或单词形式表明动词的动作会影响执行该动作的人 | . Fǎnshēn dāncí huò dāncí xíngshì biǎomíng dòngcí de dòngzuò huì yǐngxiǎng zhíxíng gāi dòngzuò de rén | . a reflexive word or form of a word shows that the action of the verb affects the person who performs the action | . a reflexive word or form of a word shows that the action of the verb affects the person who performs the action | 。 再帰 的な 単語 または 単語 の 形式 は 、 動詞 の アクション が アクション を 実行 する 人 に 影響 を 与える こと を 示します | 。 さいき てきな たんご または たんご の けいしき わ 、 どうし の アクション が アクション お じっこう する ひと に えいきょう お あたえる こと お しめします | . saiki tekina tango mataha tango no keishiki wa , dōshi no akushon ga akushon o jikkō suru hito ni eikyō o ataeru koto o shimeshimasu | ||||||
191 | Réflexif (mot ou forme de mot) | saiki teki ( tango mataha tango keishiki ) | 再帰 的 ( 単語 または 単語 形式 ) | 反身的(词或词形) | fǎnshēn de (cí huò cí xíng) | 反身的(词或词形) | Reflexive (word or word form) | 再帰 的 ( 単語 または 単語 形式 ) | さいき てき ( たんご または たんご けいしき ) | saiki teki ( tango mataha tango keishiki ) | ||||||
192 | Dans Il se coupe, se coupe, est un verbe réflexif et lui-même est un pronom réflexif | kare wa kare jishin o katto shi , katto shi , saiki dōshideari , kare jishin wa saiki daimeishidesu | 彼 は 彼 自身 を カット し 、 カット し 、 再帰 動詞であり 、 彼 自身 は 再帰 代名詞です | 在他里面,cut,cut,是反身动词,而他是反身代词 | zài tā lǐmiàn,cut,cut, shì fǎnshēn dòngcí, ér tā shì fǎnshēn dàicí | In He cut himself,cut,is a reflexive verb and himself is a reflexive pronoun | In He cut himself,cut, is a reflexive verb and himself is a reflexive pronoun | 彼 は 彼 自身 を カット し 、 カット し 、 再帰 動詞であり 、 彼 自身 は 再帰 代名詞です | かれ わ かれ じしん お カット し 、 カット し 、 さいき どうしであり 、 かれ じしん わ さいき だいめいしです | kare wa kare jishin o katto shi , katto shi , saiki dōshideari , kare jishin wa saiki daimeishidesu | ||||||
193 | dans | ni | に | 在 | zài | 在 | in | に | に | ni | ||||||
194 | Il s'est coupé | kare wa jibun o kirimashita | 彼 は 自分 を 切りました | 他割伤了自己 | tā gē shāngle zìjǐ | He cut himself | He cut himself | 彼 は 自分 を 切りました | かれ わ じぶん お きりました | kare wa jibun o kirimashita | ||||||
195 | #NOME? | # NOME ? | # NOME ? | —句中 | —jù zhōng | —句中 | #NOME? | # NOME ? | # のめ ? | # NOME ? | ||||||
196 | Couper | kiru | 切る | 切 | qiè | cut | cut | 切る | きる | kiru | ||||||
197 | Est un verbe réflexif | saiki dōshidesu | 再帰 動詞です | 是反身动词 | shì fǎnshēn dòngcí | 是反身动词 | Is a reflexive verb | 再帰 動詞です | さいき どうしです | saiki dōshidesu | ||||||
198 | lui-même | kare jishin | 彼 自身 | 本人 | běnrén | himself | himself | 彼 自身 | かれ じしん | kare jishin | ||||||
199 | Est un pronom réflexif | saiki daimeishidesu | 再帰 代名詞です | 是反身代词 | shì fǎnshēn dàicí | 是反身代词 | Is a reflexive pronoun | 再帰 代名詞です | さいき だいめいしです | saiki daimeishidesu | ||||||
200 | empereur | tennō | 天皇 | 皇后 | huánghòu | 皇 | Emperor | 天皇 | てんのう | tennō | ||||||
201 | réflexologie | rifurekusorojī | リフレクソロジー | 反射疗法 | fǎnshè liáofǎ | reflexology | reflexology | リフレクソロジー | りふれくそろじい | rifurekusorojī | ||||||
202 | un type de traitement alternatif dans lequel les pieds de qn * sont frottés d'une manière particulière afin de guérir d'autres parties de leur corps ou de les détendre mentalement | karada no hoka no bubun o iyasu tame , mataha seishin teki ni rirakkusu saseru tame ni , sb * s no ashi o tokutei no hōhō de kosuru , isshu no daitai chiryō | 体 の 他 の 部分 を 癒す ため 、 または 精神 的 に リラックス させる ため に 、 sb * s の 足 を 特定 の 方法 で こする 、 一種 の 代替 治療 | 一种替代疗法,其中,以某种特殊的方式摩擦某人的脚以治愈其身体的其他部位或使他们感到精神放松 | yī zhǒng tìdài liáofǎ, qízhōng, yǐ mǒu zhǒng tèshū de fāngshì mócā mǒu rén de jiǎo yǐ zhìyù qí shēntǐ de qítā bùwèi huò shǐ tāmen gǎndào jīngshén fàngsōng | a type of alternative treatment in which sb*s feet are rubbed in a particular way in order to heal other parts of their body or to make them feel mentally relaxed | a type of alternative treatment in which sb*s feet are rubbed in a particular way in order to heal other parts of their body or to make them feel mentally relaxed | 体 の 他 の 部分 を 癒す ため 、 または 精神 的 に リラックス させる ため に 、 sb * s の 足 を 特定 の 方法 で こする 、 一種 の 代替 治療 | からだ の ほか の ぶぶん お いやす ため 、 または せいしん てき に リラックス させる ため に 、 sb * s の あし お とくてい の ほうほう で こする 、 いっしゅ の だいたい ちりょう | karada no hoka no bubun o iyasu tame , mataha seishin teki ni rirakkusu saseru tame ni , sb * s no ashi o tokutei no hōhō de kosuru , isshu no daitai chiryō | ||||||
203 | Réflexologie (pour traiter des maladies dans d'autres parties du corps ou détendre les nerfs grâce à un massage des pieds) ► réflexologue | rifurekusorojī ( karada no hoka no bubun no byōki o chiryō suru , mataha futtomassāji de shinkei o rirakkusu saseru )► rifurekusorojisuto | リフレクソロジー ( 体 の 他 の 部分 の 病気 を 治療 する 、 または フットマッサージ で 神経 を リラックス させる )► リフレクソロジスト | 反射疗法(通过脚部按摩治疗身体其他部位疾病或松弛神经)►反射疗法 | fǎnshè liáofǎ (tōngguò jiǎo bù ànmó zhìliáo shēntǐ qítā bùwèi jíbìng huò sōngchí shénjīng)►fǎnshè liáofǎ | 反射疗法(通过脚部按摩治疗身体其他部位疾病或松弛神经)► reflexologist | Reflexology (to treat diseases in other parts of the body or relax nerves through foot massage) ► reflexologist | リフレクソロジー ( 体 の 他 の 部分 の 病気 を 治療 する 、 または フットマッサージ で 神経 を リラックス させる )► リフレクソロジスト | りふれくそろじい ( からだ の ほか の ぶぶん の びょうき お ちりょう する 、 または ふっとまっさあじ で しんけい お リラックス させる )► りふれくそろじすと | rifurekusorojī ( karada no hoka no bubun no byōki o chiryō suru , mataha futtomassāji de shinkei o rirakkusu saseru )► rifurekusorojisuto | ||||||
204 | renflouer | rifurōto | リフロート | 回流 | huíliú | refloat | refloat | リフロート | りふろうと | rifurōto | ||||||
205 | Refoulement | gyakuryū | 逆流 | 回流 | huíliú | 回流 | Backflow | 逆流 | ぎゃくりゅう | gyakuryū | ||||||
206 | pour faire flotter à nouveau un bateau ou un navire, par exemple après qu'il s'est coincé sur le fond en eau peu profonde | bōto ya fune o futatabi ukaseru tame , tatoeba asase de soko ni hikkakatta nochi | ボート や 船 を 再び 浮かせる ため 、 たとえば 浅瀬 で 底 に 引っかかった 後 | 使船或船再次漂浮,例如在浅水中被卡在船底后 | shǐ chuán huò chuán zàicì piāofú, lìrú zài qiǎnshuǐ zhōng bèi kǎ zài chuándǐ hòu | to make a boat or ship float again, for example after it has become stuck on the bottom in shallow water | to make a boat or ship float again, for example after it has become stuck on the bottom in shallow water | ボート や 船 を 再び 浮かせる ため 、 たとえば 浅瀬 で 底 に 引っかかった 後 | ボート や ふね お ふたたび うかせる ため 、 たとえば あさせ で そこ に ひっかかった のち | bōto ya fune o futatabi ukaseru tame , tatoeba asase de soko ni hikkakatta nochi | ||||||
207 | Faire flotter (un bateau échoué) à nouveau | ( zashō shita fune ) o futatabi ukasemasu | ( 座礁 した 船 ) を 再び 浮かせます | 使(搁浅血管)再浮起 | shǐ (gēqiǎn xiěguǎn) zài fú qǐ | 使(搁浅船只)再浮起 | Make (a stranded ship) float again | ( 座礁 した 船 ) を 再び 浮かせます | ( ざしょう した ふね ) お ふたたび うかせます | ( zashō shita fune ) o futatabi ukasemasu | ||||||
208 | Pour faire à nouveau flotter le bateau ou le bateau, par exemple après s'être retrouvé coincé en eau peu profonde | asai mizu de ugokenaku natta nochi nado , bōto mataha bōto o futatabi ukaseru tame | 浅い 水 で 動けなく なった 後 など 、 ボート または ボート を 再び 浮かせる ため | 使船或船再次漂浮,例如在浅水中卡在船底后 | shǐ chuán huò chuán zàicì piāofú, lìrú zài qiǎnshuǐ zhōng kǎ zài chuándǐ hòu | 使船或船再次漂浮,例如在浅水中卡在船底后 | To make the boat or boat float again, for example after getting stuck in shallow water | 浅い 水 で 動けなく なった 後 など 、 ボート または ボート を 再び 浮かせる ため | あさい みず で うごけなく なった のち など 、 ボート または ボート お ふたたび うかせる ため | asai mizu de ugokenaku natta nochi nado , bōto mataha bōto o futatabi ukaseru tame | ||||||
209 | Choisir | pikku | ピック | 摘 | zhāi | 摘 | Pick | ピック | ピック | pikku | ||||||
210 | redistribution | rifurō | リフロー | 回流焊 | huíliú hàn | reflow | reflow | リフロー | りふろう | rifurō | ||||||
211 | le terme | yōgo | 用語 | 术语 | shùyǔ | 术语 | the term | 用語 | ようご | yōgo | ||||||
212 | une méthode d'assemblage de métaux par chauffage et fusion de brasure (un mélange de métaux doux) | handa o kanetsu yōyū shite kinzoku dōshi o setsugō suru hōhō ( nanshitsu kinzoku kongōbutsu ) | はんだ を 加熱 溶融 して 金属 同士 を 接合 する 方法 ( 軟質 金属 混合物 ) | 通过加热和熔化焊料(软金属混合物)将金属结合在一起的方法 | tōngguò jiārè huo rónghuà hànliào (ruǎn jīnshǔ hùnhéwù) jiāng jīnshǔ jiéhé zài yīqǐ de fāngfǎ | a method of joining metals together by heating and melting solder ( a soft metal mixture) | a method of joining metals together by heating and melting solder (a soft metal mixture) | はんだ を 加熱 溶融 して 金属 同士 を 接合 する 方法 ( 軟質 金属 混合物 ) | はんだ お かねつ ようゆう して きんぞく どうし お せつごう する ほうほう ( なんしつ きんぞく こんごうぶつ ) | handa o kanetsu yōyū shite kinzoku dōshi o setsugō suru hōhō ( nanshitsu kinzoku kongōbutsu ) | ||||||
213 | Je fond la soudure | tokasu | 溶かす | 我溶焊接 | wǒ róng hànjiē | 我溶焊接 | I melt welding | 溶かす | とかす | tokasu | ||||||
214 | le fait de changer du texte sur un écran d'ordinateur pour qu'il prenne plus ou moins d'espace | konpyūtā gamen no tekisuto o henkō shite , supēsu o toru yō ni shita koto | コンピューター 画面 の テキスト を 変更 して 、 スペース を 取る よう に した こと | 在计算机屏幕上更改文本的事实需要花费多少时间?或多或少的空间 | zài jìsuànjī píngmù shàng gēnggǎi wénběn de shìshí xūyào huāfèi duōshǎo shíjiān? Huò duō huò shǎo de kōngjiān | the fact of changing text on a computer screen so that it take? more or less space | the fact of changing text on a computer screen so that it take? more or less space | コンピューター 画面 の テキスト を 変更 して 、 スペース を 取る よう に した こと | コンピューター がめん の テキスト お へんこう して 、 スペース お とる よう に した こと | konpyūtā gamen no tekisuto o henkō shite , supēsu o toru yō ni shita koto | ||||||
215 | Document lourd, mise en page (ajustez la densité d'affichage du texte sur l'écran de l'ordinateur) | omoi pējireiauto o bunsho ka suru ( konpyūtā gamen jō no tekisuto no hyōji mitsudo o chōsei suru ) | 重い ページレイアウト を 文書 化 する ( コンピューター 画面 上 の テキスト の 表示 密度 を 調整 する ) | 文档重碴,页面童排(调整文本在计算机屏幕上的显示密度) | wéndàng zhòng chá, yèmiàn tóng pái (tiáozhěng wénběn zài jìsuànjī píngmù shàng de xiǎnshì mìdù) | 文档重碴,页面童排(调整文本在计算机屏幕上的显示密度) | Document heavy, page layout (adjust the display density of text on the computer screen) | 重い ページレイアウト を 文書 化 する ( コンピューター 画面 上 の テキスト の 表示 密度 を 調整 する ) | おもい ページレイアウト お ぶんしょ か する ( コンピューター がめん じょう の テキスト の ひょうじ みつど お ちょうせい する ) | omoi pējireiauto o bunsho ka suru ( konpyūtā gamen jō no tekisuto no hyōji mitsudo o chōsei suru ) | ||||||
216 | reboisement | shokurin | 植林 | 植树造林 | zhíshù zàolín | reforestation | reforestation | 植林 | しょくりん | shokurin | ||||||
217 | aussi | mata | また | 也 | yě | also | also | また | また | mata | ||||||
218 | reboisement | shokurin | 植林 | 重新造林 | chóngxīn zàolín | reafforestation | reafforestation | 植林 | しょくりん | shokurin | ||||||
219 | technique | tekunikaru | テクニカル | 技术 | jìshù | technical | technical | テクニカル | テクニカル | tekunikaru | ||||||
220 | le fait de planter de nouveaux arbres dans une zone où il y avait autrefois une forêt | atarashī ki o ueru kōi ir ; izen wa mori ga atta chīki | 新しい 木 を 植える 行為 ir ; 以前 は 森 が あった 地域 | ir植树的行为;曾经有森林的地方 | ir zhíshù de xíngwéi; céngjīng yǒu sēnlín dì dìfāng | the act of planting new trees ir; an area where there used to be a forest | the act of planting new trees ir; an area where there used to be a forest | 新しい 木 を 植える 行為 ir ; 以前 は 森 が あった 地域 | あたらしい き お うえる こうい いr ; いぜん わ もり が あった ちいき | atarashī ki o ueru kōi ir ; izen wa mori ga atta chīki | ||||||
221 | Reboisement | shinrin saisei | 森林 再生 | 重新造林 | chóngxīn zàolín | 重新造林 | Reforestation | 森林 再生 | しんりん さいせい | shinrin saisei | ||||||
222 | Su | su | ス | 苏 | sū | 蘇 | Su | ス | す | su | ||||||
223 | comparer | hikaku suru | 比較 する | 比较 | bǐjiào | compare | compare | 比較 する | ひかく する | hikaku suru | ||||||
224 | la déforestation | shinrin hakai | 森林 破壊 | 森林砍伐 | sēnlín kǎnfá | deforestation | deforestation | 森林 破壊 | しんりん はかい | shinrin hakai | ||||||
225 | réforme | kaikaku | 改革 | 改革 | gǎigé | reform | reform | 改革 | かいかく | kaikaku | ||||||
226 | pour améliorer un système, une organisation, une loi, etc. en y apportant des modifications | shisutemu , soshiki , hōritsu nado o henkō shite kaizen suru | システム 、 組織 、 法律 など を 変更 して 改善 する | 通过对其进行更改来改进系统,组织,法律等 | tōngguò duì qí jìnxíng gēnggǎi lái gǎijìn xìtǒng, zǔzhī, fǎlǜ děng | to improve a system, an organization, a law, etc. by making changes to it | to improve a system, an organization, a law, etc. by making changes to it | システム 、 組織 、 法律 など を 変更 して 改善 する | システム 、 そしき 、 ほうりつ など お へんこう して かいぜん する | shisutemu , soshiki , hōritsu nado o henkō shite kaizen suru | ||||||
227 | Réforme | kaikaku | 改革 | 改革;改进;改良 | gǎigé; gǎijìn; gǎiliáng | 改革; 改进;改良 | Reform | 改革 | かいかく | kaikaku | ||||||
228 | propositions de réforme du système de sécurité sociale | shakai hoshō seido kaikaku no teian | 社会 保障 制度 改革 の 提案 | 改革社会保障制度的建议 | gǎigé shèhuì bǎozhàng zhìdù de jiànyì | proposals to reform the social security system | proposals to reform the social security system | 社会 保障 制度 改革 の 提案 | しゃかい ほしょう せいど かいかく の ていあん | shakai hoshō seido kaikaku no teian | ||||||
229 | Suggestions pour réformer le système de sécurité sociale | shakai hoshō seido kaikaku no teigen | 社会 保障 制度 改革 の 提言 | 改革社会保障体制的建议 | gǎigé shèhuì bǎozhàng tǐzhì de jiànyì | 改革社会保障体制的建议 | Suggestions for reforming the social security system | 社会 保障 制度 改革 の 提言 | しゃかい ほしょう せいど かいかく の ていげん | shakai hoshō seido kaikaku no teigen | ||||||
230 | Suggestions pour réformer le système de sécurité sociale | shakai hoshō seido kaikaku no teigen | 社会 保障 制度 改革 の 提言 | 改革社会保障制度的建议 | gǎigé shèhuì bǎozhàng zhìdù de jiànyì | 改革社会保障制度的建议 | Suggestions for reforming the social security system | 社会 保障 制度 改革 の 提言 | しゃかい ほしょう せいど かいかく の ていげん | shakai hoshō seido kaikaku no teigen | ||||||
231 | Sen | sen | セン | 森 | sēn | 森 | Sen | セン | セン | sen | ||||||
232 | la loi doit être réformée | hō kaisei ga hitsuyō | 法 改正 が 必要 | 法律需要改革 | fǎlǜ xūyào gǎigé | the law needs to be reformed | the law needs to be reformed | 法 改正 が 必要 | ほう かいせい が ひつよう | hō kaisei ga hitsuyō | ||||||
233 | La loi doit être réformée | hō kaisei ga hitsuyō | 法 改正 が 必要 | 法律需要进行改革 | fǎlǜ xūyào jìnxíng gǎigé | 法律需要进行改革 | The law needs reform | 法 改正 が 必要 | ほう かいせい が ひつよう | hō kaisei ga hitsuyō | ||||||
234 | avoir besoin | hitsuyō | 必要 | 需 | xū | 需 | need | 必要 | ひつよう | hitsuyō | ||||||
235 | Lou | rū | ルー | 蒌 | lóu | 蔞 | Lou | ルー | ルー | rū | ||||||
236 | changement | henka suru | 変化 する | 改 | gǎi | 改 | change | 変化 する | へんか する | henka suru | ||||||
237 | cuir | rezā | レザー | 革 | gé | 革 | leather | レザー | レザー | rezā | ||||||
238 | pour améliorer votre comportement; pour faire faire à qn | anata no kōdō o kaizen suru ; sb ni kore o saseru | あなた の 行動 を 改善 する ; sb に これ を させる | 改善您的行为;使某人这样做 | gǎishàn nín de xíngwéi; shǐ mǒu rén zhèyàng zuò | to improve your behaviour; to make sb do this | to improve your behaviour; to make sb do this | あなた の 行動 を 改善 する ; sb に これ を させる | あなた の こうどう お かいぜん する ; sb に これ お させる | anata no kōdō o kaizen suru ; sb ni kore o saseru | ||||||
239 | (Faire) corriger, réformer (agir); (faire) se repentir | ( tsukuru ) tadashī , kaikaku suru ( kōdō suru ) , ( tsukuru ) kuiaratameru | ( 作る ) 正しい 、 改革 する ( 行動 する ) 、 ( 作る ) 悔い改める | (使)改正,改造(行为);(使)悔改 | (shǐ) gǎizhèng, gǎizào (xíngwéi);(shǐ) huǐgǎi | (使)改正,改造(行为);(使)悔改 | (Make) correct, reform (act); (make) repent | ( 作る ) 正しい 、 改革 する ( 行動 する ) 、 ( 作る ) 悔い改める | ( つくる ) ただしい 、 かいかく する ( こうどう する ) 、 ( つくる ) くいあらためる | ( tsukuru ) tadashī , kaikaku suru ( kōdō suru ) , ( tsukuru ) kuiaratameru | ||||||
240 | Elle pensait qu'elle pouvait le réformer | kanojo wa kare o kaikaku dekiru to omotta | 彼女 は 彼 を 改革 できる と 思った | 她以为自己可以改造他 | tā yǐwéi zìjǐ kěyǐ gǎizào tā | She thought she could reform him | She thought she could reform him | 彼女 は 彼 を 改革 できる と 思った | かのじょ わ かれ お かいかく できる と おもった | kanojo wa kare o kaikaku dekiru to omotta | ||||||
241 | Elle pense qu'elle peut changer d'avis | kanojo wa kare no kokoro o kaeru koto ga dekiru to omoimasu | 彼女 は 彼 の 心 を 変える こと が できる と 思います | 她觉得她可以使他洗心革面 | tā juédé tā kěyǐ shǐ tā xǐxīngémiàn | 她觉得她可以使他洗心革面 | She thinks she can change his mind | 彼女 は 彼 の 心 を 変える こと が できる と 思います | かのじょ わ かれ の こころ お かえる こと が できる と おもいます | kanojo wa kare no kokoro o kaeru koto ga dekiru to omoimasu | ||||||
242 | Elle pensait qu'elle pouvait le transformer | kanojo wa kare o kaeru koto ga dekiru to omotta | 彼女 は 彼 を 変える こと が できる と 思った | 她以为自己可以改造他 | tā yǐwéi zìjǐ kěyǐ gǎizào tā | 她以为自己可以改造他 | She thought she could transform him | 彼女 は 彼 を 変える こと が できる と 思った | かのじょ わ かれ お かえる こと が できる と おもった | kanojo wa kare o kaeru koto ga dekiru to omotta | ||||||
243 | fosse | pitto | ピット | 坑 | kēng | 坑 | pit | ピット | ピット | pitto | ||||||
244 | lavage | arau | 洗う | 洗 | xǐ | 洗 | wash | 洗う | あらう | arau | ||||||
245 | Il a promis de réformer | kare wa kaikaku suru koto o yakusoku shimashita | 彼 は 改革 する こと を 約束 しました | 他已经承诺要改革 | tā yǐjīng chéngnuò yào gǎigé | He has promised to reform | He has promised to reform | 彼 は 改革 する こと を 約束 しました | かれ わ かいかく する こと お やくそく しました | kare wa kaikaku suru koto o yakusoku shimashita | ||||||
246 | Personne réformée | kaikakuha | 改革派 | 改过自新的人 | gǎiguò zì xīn de rén | 改过自新的人 | Reformed person | 改革派 | かいかくは | kaikakuha | ||||||
247 | Il a promis de réformer | kare wa kaikaku suru koto o yakusoku shimashita | 彼 は 改革 する こと を 約束 しました | 他已经承诺要改革 | tā yǐjīng chéngnuò yào gǎigé | 他已经承诺要改革 | He has promised to reform | 彼 は 改革 する こと を 約束 しました | かれ わ かいかく する こと お やくそく しました | kare wa kaikaku suru koto o yakusoku shimashita | ||||||
248 | il | kare | 彼 | 他 | tā | 他 | he | 彼 | かれ | kare | ||||||
249 | Sen | sen | セン | 森 | sēn | 森 | Sen | セン | セン | sen | ||||||
250 | vouloir | hoshīdesu | 欲しいです | 要 | yào | 要 | want | 欲しいです | ほしいです | hoshīdesu | ||||||
251 | réformé | kaikaku sareta | 改革 された | 改革 | gǎigé | reformed | reformed | 改革 された | かいかく された | kaikaku sareta | ||||||
252 | un personnage réformé | kaikaku sareta seikaku | 改革 された 性格 | 改革的性格 | gǎigé dì xìnggé | a reformed character | a reformed character | 改革 された 性格 | かいかく された せいかく | kaikaku sareta seikaku | ||||||
253 | Personne réformée | kaikakuha | 改革派 | 改过自新的人 | gǎiguò zì xīn de rén | 改过自新的人 | Reformed person | 改革派 | かいかくは | kaikakuha | ||||||
254 | un changement apporté à un système social, un | shakai shisutemu ni kuwaerareta henka , | 社会 システム に 加えられた 変化 、 | 对社会制度的改变 | duì shèhuì zhìdù de gǎibiàn | change that is made to a social system, an | change that is made to a social system, an | 社会 システム に 加えられた 変化 、 | しゃかい システム に くわえられた へんか 、 | shakai shisutemu ni kuwaerareta henka , | ||||||
255 | organisation, etc. afin de l'améliorer ou de la corriger | sore o kaizen mataha shūsei suru tame no soshiki nado | それ を 改善 または 修正 する ため の 組織 など | 组织等以改进或纠正它 | zǔzhī děng yǐ gǎijìn huò jiūzhèng tā | organization, etc. in order to improve or correct it | organization, etc. in order to improve or correct it | それ を 改善 または 修正 する ため の 組織 など | それ お かいぜん または しゅうせい する ため の そしき など | sore o kaizen mataha shūsei suru tame no soshiki nado | ||||||
256 | Réformer; changer; améliorer, améliorer | kaikaku , henkō , kaizen , kaizen | 改革 、 変更 、 改善 、 改善 | 改革;改革;改良,改善 | gǎigé; gǎigé; gǎiliáng, gǎishàn | 改革;变革;改良,改善 | Reform; change; improve, improve | 改革 、 変更 、 改善 、 改善 | かいかく 、 へんこう 、 かいぜん 、 かいぜん | kaikaku , henkō , kaizen , kaizen | ||||||
257 | un gouvernement engagé dans la réforme | kaikaku ni torikumu seifu | 改革 に 取り組む 政府 | 致力于改革的政府 | zhìlì yú gǎigé de zhèngfǔ | a government committed to reform | a government committed to reform | 改革 に 取り組む 政府 | かいかく に とりくむ せいふ | kaikaku ni torikumu seifu | ||||||
258 | Le gouvernement s'est engagé à réformer | kaikaku ni torikumu seifu | 改革 に 取り組む 政府 | 致力于改革的政府 | zhìlì yú gǎigé de zhèngfǔ | 致力于改革的政府 | Government committed to reform | 改革 に 取り組む 政府 | かいかく に とりくむ せいふ | kaikaku ni torikumu seifu | ||||||
259 | réforme économique / électorale / constitutionnelle, etc. | keizai / senkyo / kenpō nado no kaikaku | 経済 / 選挙 / 憲法 など の 改革 | 经济/选举/宪法等改革 | jīngjì/xuǎnjǔ/xiànfǎ děng gǎigé | economic/electoral/ constitutional, etc. reform | economic/electoral/ constitutional, etc. reform | 経済 / 選挙 / 憲法 など の 改革 | けいざい / せんきょ / けんぽう など の かいかく | keizai / senkyo / kenpō nado no kaikaku | ||||||
260 | Réformes économiques, élections, réformes constitutionnelles | keizai no konzatsu , senkyo , kenpō nado no kaikaku | 経済 の 混雑 、 選挙 、 憲法 など の 改革 | 经挤,选举,宪法等改革 | jīng jǐ, xuǎnjǔ, xiànfǎ děng gǎigé | 经挤、选举、宪法等改革 | Reforms such as economic crowding, elections, and constitution | 経済 の 混雑 、 選挙 、 憲法 など の 改革 | けいざい の こんざつ 、 せんきょ 、 けんぽう など の かいかく | keizai no konzatsu , senkyo , kenpō nado no kaikaku | ||||||
261 | la réforme du système éducatif | kyōiku seido no kaikaku | 教育 制度 の 改革 | 教育体制改革 | jiàoyù tǐzhì gǎigé | the reform of the educational system | the reform of the educational system | 教育 制度 の 改革 | きょういく せいど の かいかく | kyōiku seido no kaikaku | ||||||
262 | Changement; | henka suru ; | 変化 する ; | 沾改; | zhān gǎi; | 沾改; | Change; | 変化 する ; | へんか する ; | henka suru ; | ||||||
263 | Réforme du système éducatif | kyōiku seido kaikaku | 教育 制度 改革 | 教育体制改革 | jiàoyù tǐzhì gǎigé | 教育体制改革 | Education system reform | 教育 制度 改革 | きょういく せいど かいかく | kyōiku seido kaikaku | ||||||
264 | Réforme du système éducatif | kyōiku seido no kaikaku | 教育 制度 の 改革 | 教育体制的转型 | jiàoyù tǐzhì de zhuǎnxíng | 教育体制的变革 | Reform of the education system | 教育 制度 の 改革 | きょういく せいど の かいかく | kyōiku seido no kaikaku | ||||||
265 | changement | henka suru | 変化 する | 改 | gǎi | 改 | change | 変化 する | へんか する | henka suru | ||||||
266 | réformes de l'éducation | kyōiku kaikaku | 教育 改革 | 教育改革 | jiàoyù gǎigé | reforms in education | reforms in education | 教育 改革 | きょういく かいかく | kyōiku kaikaku | ||||||
267 | Réforme de l'éducation | kyōiku kaikaku | 教育 改革 | 教育改革 | jiàoyù gǎigé | 教育改革 | Education reform | 教育 改革 | きょういく かいかく | kyōiku kaikaku | ||||||
268 | réformes de grande envergure / majeures / radicales | kōhani / dai kibo / bappon tekina kaikaku | 広範囲 / 大 規模 / 抜本 的な 改革 | 深远/重大/全面的改革 | shēnyuǎn/zhòngdà/quánmiàn de gǎigé | far-reaching/major/ sweeping reforms | far-reaching/major/ sweeping reforms | 広範囲 / 大 規模 / 抜本 的な 改革 | こうはに / だい きぼ / ばっぽん てきな かいかく | kōhani / dai kibo / bappon tekina kaikaku | ||||||
269 | Changement significatif / significatif / complet | jūyō / jūyō / kanzenna henkō | 重要 / 重要 / 完全な 変更 | 意义深远的/重大的/彻底的转变 | 意义深远的/重大的/彻底的变革 | Significant/significant/complete change | 重要 / 重要 / 完全な 変更 | じゅうよう / じゅうよう / かんぜんな へんこう | jūyō / jūyō / kanzenna henkō |