|
|
|
A |
|
O |
A |
C |
|
E |
O |
P |
|
|
|
|
|
|
|
D |
FRANCAIS |
ROMAJI |
JAPONAIS |
CHINOIS |
PINYIN |
CHINOIS ANGLAIS |
ANGLAIS |
JAPONAIS |
KANA |
ROMAJI |
|
1 |
|
NEXT |
un flux constant de
réfugiés de la zone de guerre |
sensō chitai kara no nanmin no chakujitsuna nagare |
戦争 地帯 から の 難民 の 着実な 流れ |
来自战区的大量难民涌入 |
Láizì zhànqū de
dàliàng nànmín yǒng rù |
a
steady flow of refugees from the war zone |
a steady flow of
refugees from the war zone |
戦争 地帯 から の 難民 の 着実な 流れ |
せんそう ちたい から の なんみん の ちゃくじつな ながれ |
sensō chitai kara no nanmin no chakujitsuna nagare |
|
2 |
|
PRECEDENT |
Réfugiés de la zone
de guerre |
nanmin wa taezu sensō chitai kara sosogidashiteiru |
難民 は 絶えず 戦争 地帯 から 注ぎ出している |
从交战地区不断涌出的难民 |
cóng jiāozhàn
dìqū bùduàn yǒng chū de nànmín |
从交战地区不断涌出的难民 |
Refugees continuously
pouring out from the war zone |
難民 は 絶えず 戦争 地帯 から 注ぎ出している |
なんみん わ たえず せんそう ちたい から そそぎだしている |
nanmin wa taezu sensō chitai kara sosogidashiteiru |
|
|
|
|
3 |
|
pc |
réfugiés politiques /
économiques |
seiji / keizai nanmin |
政治 / 経済 難民 |
政治/经济难民 |
zhèngzhì/jīngjì
nànmín |
political/ economic refugees |
political/ economic
refugees |
政治 / 経済 難民 |
せいじ / けいざい なんみん |
seiji / keizai nanmin |
|
4 |
1 |
5g |
Asile politique;
réfugiés causés par la crise économique |
seiji bōmei , keizai kiki niyori hikiokosareta nanmin |
政治 亡命 、 経済 危機 により 引き起こされた 難民 |
政治避难者;由于经济危机而造成的难民 |
zhèngzhì bìnàn
zhě; yóuyú jīngjìwéijī ér zàochéng de nànmín |
政治避难者;由于经济危机而造成的难民 |
Political asylum;
refugees caused by the economic crisis |
政治 亡命 、 経済 危機 により 引き起こされた 難民 |
せいじ ぼうめい 、 けいざい きき により ひきおこされた なんみん |
seiji bōmei , keizai kiki niyori hikiokosareta nanmin |
|
|
|
|
5 |
2 |
mobiles |
un camp de réfugiés |
nanmin kyanpu |
難民 キャンプ |
难民营 |
nànmín yíng |
a refugee camp |
a refugee camp |
難民 キャンプ |
なんみん きゃんぷ |
nanmin kyanpu |
|
6 |
3 |
ALLEMAND |
Camp de réfugiés |
nanmin kyanpu |
難民 キャンプ |
难民营 |
nànmín yíng |
难民营 |
Refugee camp |
難民 キャンプ |
なんみん きゃんぷ |
nanmin kyanpu |
|
|
|
|
7 |
4 |
ANGLAIS |
éclatant |
hanpatsu suru |
反発 する |
富丽堂皇 |
fùlì tánghuáng |
refulgent |
refulgent |
反発 する |
はんぱつ する |
hanpatsu suru |
|
8 |
5 |
ARABE |
Magnifique |
sōdai |
壮大 |
富丽堂皇 |
fùlì tánghuáng |
富丽堂皇 |
Magnificent |
壮大 |
そうだい |
sōdai |
|
|
|
|
9 |
6 |
BENGALI |
formel |
fōmaru |
フォーマル |
正式 |
zhèngshì |
formal |
formal |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
10 |
7 |
CHINOIS |
tres brillant |
sugoku akarui |
すごく 明るい |
很亮 |
hěn liàng |
very bright |
very bright |
すごく 明るい |
すごく あかるい |
sugoku akarui |
|
11 |
8 |
ESPAGNOL |
Tres brillant |
sugoku akarui |
すごく 明るい |
很亮 |
hěn liàng |
很亮 |
Very bright |
すごく 明るい |
すごく あかるい |
sugoku akarui |
|
|
|
|
12 |
9 |
FRANCAIS |
Très lumineux;
brillant; brillant |
hijō ni akarui ; akarui ; subarashī |
非常 に 明るい ; 明るい ; 素晴らしい |
十分明;亮的;灿烂的 |
shífēn míng;
liàng de; cànlàn de |
十分明; 亮的;灿烂的 |
Very bright; bright;
brilliant |
非常 に 明るい ; 明るい ; 素晴らしい |
ひじょう に あかるい ; あかるい ; すばらしい |
hijō ni akarui ; akarui ; subarashī |
|
|
|
|
13 |
10 |
HINDI |
rembourser |
haraimodoshi |
払い戻し |
退还 |
tuìhuán |
refund |
refund |
払い戻し |
はらいもどし |
haraimodoshi |
|
14 |
11 |
JAPONAIS |
une somme d'argent qui vous est remboursée,
notamment parce que vous avez payé trop cher ou parce que vous avez renvoyé
des marchandises dans un magasin / magasin |
tokuni anata ga ōsugiru shiharai o shita ka , mataha shoppu / sutoa ni henpin shita tame ni , anata ni hensai sareta kingaku no gōkei |
特に あなた が 多すぎる 支払い を した か 、 または ショップ / ストア に 返品 した ため に 、 あなた に 返済 された 金額 の 合計 |
退还给您的款项,特别是因为您支付了过多或因为您将商品退还给商店/商店 |
tuìhuán gěi nín de kuǎnxiàng,
tèbié shì yīnwèi nín zhīfùleguò duō huò yīnwèi nín
jiāng shāngpǐn tuìhuán gěi shāngdiàn/shāngdiàn |
a sum of money that is paid back to you,
especially because you paid too much or because you returned goods to a
shop/store |
a sum of money that is paid back to you,
especially because you paid too much or because you returned goods to a
shop/store |
特に あなた が 多すぎる 支払い を した か 、 または ショップ / ストア に 返品 した ため に 、 あなた に 返済 された 金額 の 合計 |
とくに あなた が おうすぎる しはらい お した か 、 または ショップ / ストア に へんぴん した ため に 、 あなた に へんさい された きんがく の ごうけい |
tokuni anata ga ōsugiru shiharai o shita ka , mataha shoppu / sutoa ni henpin shita tame ni , anata ni hensai sareta kingaku no gōkei |
|
15 |
12 |
PANJABI |
Rembourser |
haraimodoshi , haraimodoshi , haraimodoshi kingaku |
払い戻し 、 払い戻し 、 払い戻し 金額 |
退款;返还款;偿连金额 |
tuì kuǎn;
fǎnhuán kuǎn; cháng lián jīn'é |
退款;返还款;偿连金额 |
Refund |
払い戻し 、 払い戻し 、 払い戻し 金額 |
はらいもどし 、 はらいもどし 、 はらいもどし きんがく |
haraimodoshi , haraimodoshi , haraimodoshi kingaku |
|
|
|
|
16 |
13 |
POLONAIS |
un remboursement
d'impôt |
zeikin kanpu |
税金 還付 |
退税 |
tuìshuì |
a
tax refund |
a tax refund |
税金 還付 |
ぜいきん かんぷ |
zeikin kanpu |
|
17 |
|
PORTUGAIS |
Remboursement d'impôt |
zeikin kanpu |
税金 還付 |
税金回归 |
shuìjīn
huíguī |
税金退款 |
Tax refund |
税金 還付 |
ぜいきん かんぷ |
zeikin kanpu |
|
|
|
|
18 |
|
RUSSE |
réclamer / demander /
recevoir un remboursement |
henkin / seikyū / henkin o ukeru |
返金 / 請求 / 返金 を 受ける |
要求/要求/接收退款 |
yāoqiú/yāoqiú/jiēshōu
tuì kuǎn |
to
claim/demand/receive a refund |
to
claim/demand/receive a refund |
返金 / 請求 / 返金 を 受ける |
へんきん / せいきゅう / へんきん お うける |
henkin / seikyū / henkin o ukeru |
|
19 |
|
help1 |
Demander / accepter
le remboursement |
haraimodoshi o rikuesuto / ukeireru |
払い戻し を リクエスト / 受け入れる |
要求/接受退款 |
yāoqiú/jiēshòu
tuì kuǎn |
要求/ 接受退款 |
Request / accept
refund |
払い戻し を リクエスト / 受け入れる |
はらいもどし お リクエスト / うけいれる |
haraimodoshi o rikuesuto / ukeireru |
|
|
|
|
20 |
|
help3 |
Demander / demander /
recevoir un remboursement |
haraimodoshi no rikuesuto / rikuesuto / uketori |
払い戻し の リクエスト / リクエスト / 受け取り |
要求/要求/收到退款 |
yāoqiú/yāoqiú/shōu
dào tuì kuǎn |
要求/要求/收到退款 |
Request/request/receive
refund |
払い戻し の リクエスト / リクエスト / 受け取り |
はらいもどし の リクエスト / リクエスト / うけとり |
haraimodoshi no rikuesuto / rikuesuto / uketori |
|
|
|
|
21 |
|
http://abcde.facile.free.fr |
Pour toujours |
eien ni |
永遠 に |
永 |
yǒng |
永 |
Forever |
永遠 に |
えいえん に |
eien ni |
|
|
|
|
22 |
|
http://akirameru.free.fr |
mendicité |
monogoi |
物乞い |
求 |
qiú |
求 |
begging |
物乞い |
ものごい |
monogoi |
|
|
|
|
23 |
|
http://jiaoyu.free.fr |
il y a un retard de
22 heures ou plus, vous recevrez un remboursement complet du prix de votre
voyage |
22 jikan ijō no chien ga aru bāi , ryokō daikin no zengaku ga henkin saremasu |
22 時間 以上 の 遅延 が ある 場合 、 旅行 代金 の 全額 が 返金 されます |
延迟22小时或更长时间,您将获得全额退款 |
yánchí 22
xiǎoshí huò gèng cháng shíjiān, nín jiāng huòdé quán é tuì
kuǎn |
there
is a delay of 22 hours or more, you will receive a full
refund of the price of your trip |
there is a delay of
22 hours or more, you will receive a full refund of the price of your trip |
22 時間 以上 の 遅延 が ある 場合 、 旅行 代金 の 全額 が 返金 されます |
22 じかん いじょう の ちえん が ある ばあい 、 りょこう だいきん の ぜんがく が へんきん されます |
22 jikan ijō no chien ga aru bāi , ryokō daikin no zengaku ga henkin saremasu |
|
24 |
|
http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm |
Si le retard atteint
ou dépasse 12 heures, vous obtiendrez un remboursement complet des frais de
voyage |
chien ga 12 jikan ni tassuru ka koeru bāi , ryohi wa zengaku henkin saremasu |
遅延 が 12 時間 に 達する か 超える 場合 、 旅費 は 全額 返金 されます |
如果耽搁达到或超过12小时,你会得到旅费全额退款 |
rúguǒ
dāngē dádào huò chāoguò 12 xiǎoshí, nǐ huì dédào
lǚfèi quán é tuì kuǎn |
如果耽搁达到或超过12小时,你会得到旅费全额退款 |
If the delay reaches
or exceeds 12 hours, you will get a full refund of the travel expenses |
遅延 が 12 時間 に 達する か 超える 場合 、 旅費 は 全額 返金 されます |
ちえん が 12 じかん に たっする か こえる ばあい 、 りょひ わ ぜんがく へんきん されます |
chien ga 12 jikan ni tassuru ka koeru bāi , ryohi wa zengaku henkin saremasu |
|
|
|
|
25 |
|
http://abcde.facile.free.fr |
~ qch (à qn) |
〜 sth ( to sb ) |
〜 sth ( to sb ) |
〜(某人) |
〜(mǒu
rén) |
〜sth (to sb) |
~sth (to sb) |
〜 sth ( to sb ) |
〜 sth ( と sb ) |
〜 sth ( to sb ) |
|
26 |
|
http://akirameru.free.fr |
~ sb qc pour rendre sb leur argent, surtout
parce qu'ils ont trop payé ou parce qu'ils ne sont pas satisfaits de ce
qu'ils ont acheté |
〜 sb sth wa sb ni okane o henkan shimasu . tokuni , shiharai ga ōsugiru ka , kōnyū shita sth ni manzoku shiteinai tamedesu . |
〜 sb sth は sb に お金 を 返還 します 。 特に 、 支払い が 多すぎる か 、 購入 した sth に 満足 していない ためです 。 |
某人退还某人的钱,特别是因为他们支付了太多或对购买的东西不满意 |
mǒu rén tuìhuán mǒu rén de qián,
tèbié shì yīnwèi tāmen zhīfùle tài duō huò duì
gòumǎi de dōngxī bù mǎnyì |
~ sb sth to give sb their money back, especially because they have paid
too much or because they are not satisfied with sth they bought |
~ sb sth to give sb their money back,
especially because they have paid too much or because they are not satisfied
with sth they bought |
〜 sb sth は sb に お金 を 返還 します 。 特に 、 支払い が 多すぎる か 、 購入 した sth に 満足 していない ためです 。 |
〜 sb sth わ sb に おかね お へんかん します 。 とくに 、 しはらい が おうすぎる か 、 こうにゅう した sth に まんぞく していない ためです 。 |
〜 sb sth wa sb ni okane o henkan shimasu . tokuni , shiharai ga ōsugiru ka , kōnyū shita sth ni manzoku shiteinai tamedesu . |
|
27 |
|
http://jiaoyu.free.fr |
Remboursement;
remboursement (paiement); remboursement |
haraimodoshi , haraimodoshi ( shiharai ) , haraimodoshi |
払い戻し 、 払い戻し ( 支払い ) 、 払い戻し |
退还;退(款);偿付 |
tuìhuán; tuì
(kuǎn); chángfù |
退还;退(款);偿付 |
Refund; refund
(payment); reimbursement |
払い戻し 、 払い戻し ( 支払い ) 、 払い戻し |
はらいもどし 、 はらいもどし ( しはらい ) 、 はらいもどし |
haraimodoshi , haraimodoshi ( shiharai ) , haraimodoshi |
|
|
|
|
28 |
|
lexos |
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
29 |
|
27500 |
rembourser |
shōkan |
償還 |
补偿 |
bǔcháng |
reimburse |
reimburse |
償還 |
しょうかん |
shōkan |
|
30 |
|
abc image |
Les ticfcets ne
peuvent pas être échangés ni remboursés |
Ticfcets wa kōkan mataha henkin dekimasen |
Ticfcets は 交換 または 返金 できません |
Ticfcets不能兑换或退款 |
Ticfcets bùnéng
duìhuàn huò tuì kuǎn |
Ticfcets
cannot be exchanged or money refunded |
Ticfcets cannot be
exchanged or money refunded |
Ticfcets は 交換 または 返金 できません |
てぃcfcえts わ こうかん または へんきん できません |
Ticfcets wa kōkan mataha henkin dekimasen |
|
31 |
|
KAKUKOTO |
Les billets ne sont
pas remboursables |
chiketto wa haraimodoshidekimasen |
チケット は 払い戻しできません |
门票不可退换 |
ménpiào bùkě
tuìhuàn |
门票不可退换 |
Tickets are not
refundable |
チケット は 払い戻しできません |
チケット わ はらいもどしできません |
chiketto wa haraimodoshidekimasen |
|
|
|
|
32 |
|
arabe |
Nous vous
rembourserons intégralement votre argent si vous n'êtes pas entièrement
satisfait |
go manzoku itadakenai bāi wa zengaku henkinitashimasu |
ご 満足 いただけない 場合 は 全額 返金いたします |
如果您不满意,我们将全额退款给您 |
rúguǒ nín bù
mǎnyì, wǒmen jiāng quán é tuì kuǎn gěi nín |
We
will refund your money to you in full
if you are not entirely satisfied |
We will refund your
money to you in full if you are not entirely satisfied |
ご 満足 いただけない 場合 は 全額 返金いたします |
ご まんぞく いただけない ばあい わ ぜんがく へんきにたします |
go manzoku itadakenai bāi wa zengaku henkinitashimasu |
|
33 |
|
JAPONAIS |
Si vous n'êtes pas
entièrement satisfait, nous vous rembourserons le montant total |
anata ga kanzen ni manzoku shiteinai bāi , watashitachi wa zengaku o haraimodoshimasu |
あなた が 完全 に 満足 していない 場合 、 私たち は 全額 を 払い戻します |
如果你并不感到完全满意,我们会退还全部金额 |
rúguǒ nǐ
bìng bù gǎndào wánquán mǎnyì, wǒmen huì tuìhuán quánbù
jīn'é |
如果你并不感到完全满意,我们会退还全部金额 |
If you are not
completely satisfied, we will refund the full amount |
あなた が 完全 に 満足 していない 場合 、 私たち は 全額 を 払い戻します |
あなた が かんぜん に まんぞく していない ばあい 、 わたしたち わ ぜんがく お はらいもどします |
anata ga kanzen ni manzoku shiteinai bāi , watashitachi wa zengaku o haraimodoshimasu |
|
|
|
|
34 |
|
chinois |
Nous vous
rembourserons intégralement |
w zengaku henkin shimasu |
w 全額 返金 します |
我们将全额退还您的款项 |
Wǒmen jiāng quán é tuìhuán nín de
kuǎnxiàng |
we
will refund your money in full |
we
will refund your money in full |
w 全額 返金 します |
w ぜんがく へんきん します |
w zengaku henkin shimasu |
|
|
|
|
35 |
|
chinois |
Nous vous
rembourserons tout votre argent |
henkinitashimasu |
返金いたします |
我们会退还你所有的钱 |
wǒmen huì
tuìhuán nǐ suǒyǒu de qián |
我们会退还你所有的钱 |
We will refund all
your money |
返金いたします |
へんきにたします |
henkinitashimasu |
|
|
|
|
36 |
|
pinyin |
remboursable |
haraimodoshi kanō |
払い戻し 可能 |
可退还 |
kě tuìhuán |
refundable |
refundable |
払い戻し 可能 |
はらいもどし かのう |
haraimodoshi kanō |
|
37 |
|
wanik |
un dépôt remboursable |
henkin kanōna yokin |
返金 可能な 預金 |
可退还的押金 |
kě tuìhuán de
yājīn |
a
refundable deposit |
a refundable deposit |
返金 可能な 預金 |
へんきん かのうな よきん |
henkin kanōna yokin |
|
38 |
|
http://wanglik.free.fr/ |
Dépôt remboursable |
henkin kanōna depojitto |
返金 可能な デポジット |
可退还的保证金 |
kě tuìhuán de
bǎozhèngjīn |
可退还的保证金 |
Refundable deposit |
返金 可能な デポジット |
へんきん かのうな デポジット |
henkin kanōna depojitto |
|
|
|
|
39 |
|
navire |
Les billets ne sont pas remboursables |
chiketto wa haraimodoshidekimasen |
チケット は 払い戻しできません |
门票不予退还 |
ménpiào bù yǔ tuìhuán |
Tickets are not refundable |
Tickets are not refundable |
チケット は 払い戻しできません |
チケット わ はらいもどしできません |
chiketto wa haraimodoshidekimasen |
|
40 |
|
http://tvanclik.free.fr/ |
Aucun remboursement |
henkin nashi |
返金 なし |
不能退票 |
bùnéng tuìpiào |
不能退票 |
No refund |
返金 なし |
へんきん なし |
henkin nashi |
|
|
|
|
41 |
|
les chinois |
remettre à neuf |
kaishū |
改修 |
翻新 |
fānxīn |
refurbish |
refurbish |
改修 |
かいしゅう |
kaishū |
|
42 |
|
kana_alfa |
pour nettoyer et décorer une pièce, un
bâtiment, etc. afin de le rendre plus attrayant, plus utile, etc. |
heya ya tatemono nado o yori utsukushiku , yori benri ni suru tame ni , heya o kirei ni shite sōshoku suru koto nado . |
部屋 や 建物 など を より 美しく 、 より 便利 に する ため に 、 部屋 を きれい に して 装飾 する こと など 。 |
清洁和装饰房间,建筑物等以使其更具吸引力,更有用等。 |
qīngjié hé zhuāngshì
fángjiān, jiànzhú wù děng yǐ shǐ qí gèng jù
xīyǐn lì, gèng yǒuyòng děng. |
to clean and decorate a room, building, etc.
in order to make it more attractive, more useful, etc. |
to clean and decorate a room, building, etc.
in order to make it more attractive, more useful, etc. |
部屋 や 建物 など を より 美しく 、 より 便利 に する ため に 、 部屋 を きれい に して 装飾 する こと など 。 |
へや や たてもの など お より うつくしく 、 より べんり に する ため に 、 へや お きれい に して そうしょく する こと など 。 |
heya ya tatemono nado o yori utsukushiku , yori benri ni suru tame ni , heya o kirei ni shite sōshoku suru koto nado . |
|
43 |
|
|
Re-décorer |
yarinaosu |
やり直す |
再装修;整理装修 |
Zài
zhuāngxiū; zhěnglǐ zhuāngxiū |
再装修;清理装修 |
Re-decorate |
やり直す |
やりなおす |
yarinaosu |
|
|
|
|
44 |
|
|
remise à neuf |
kaishū |
改修 |
翻新 |
fānxīn |
refurbishment |
refurbishment |
改修 |
かいしゅう |
kaishū |
|
45 |
|
|
L'hôtel est fermé
pour rénovation |
hoteru wa kaisō kōji no tame heisa sareteimasu |
ホテル は 改装 工事 の ため 閉鎖 されています |
酒店已关闭,无法整修 |
jiǔdiàn yǐ
guānbì, wúfǎ zhěngxiū |
The
hotel is closed for refurbishment |
The hotel is closed
for refurbishment |
ホテル は 改装 工事 の ため 閉鎖 されています |
ホテル わ かいそう こうじ の ため へいさ されています |
hoteru wa kaisō kōji no tame heisa sareteimasu |
|
46 |
|
|
Hôtel fermé pour
rénovation |
hoteru wa kaisō kōji no tame heisa saremashita |
ホテル は 改装 工事 の ため 閉鎖 されました |
酒店停业整修 |
jiǔdiàn tíngyè
zhěngxiū |
酒店停业整修 |
Hotel closed for
renovation |
ホテル は 改装 工事 の ため 閉鎖 されました |
ホテル わ かいそう こうじ の ため へいさ されました |
hoteru wa kaisō kōji no tame heisa saremashita |
|
|
|
|
47 |
|
|
refus |
kyohi |
拒否 |
拒绝 |
jùjué |
refusal |
refusal |
拒否 |
きょひ |
kyohi |
|
48 |
|
|
~ (de qc) |
〜 ( sth no ) |
〜 ( sth の ) |
〜(某物) |
〜(mǒu wù) |
~ (of sth) |
~ (of sth) |
〜 ( sth の ) |
〜 ( sth の ) |
〜 ( sth no ) |
|
49 |
|
|
~ (faire qc) |
〜 ( sth o okonau ) |
〜 ( sth を 行う ) |
〜(做某事) |
〜(zuò mǒu
shì) |
~ (to do sth) |
~ (to do sth) |
〜 ( sth を 行う ) |
〜 ( sth お おこなう ) |
〜 ( sth o okonau ) |
|
50 |
|
|
un acte de dire ou de
montrer que vous ne ferez pas, ne donnerez ou n'accepterez pas qc |
anata ga sth o shinai , ataeru , ukeireru koto o shinai to iu mata wa shimesu kōi |
あなた が sth を しない 、 与える 、 受け入れる こと を しない と 言う また は 示す 行為 |
表示或表明您不会,不会给予或接受某物的行为 |
biǎoshì huò
biǎomíng nín bù huì, bù huì jǐyǔ huò jiēshòu mǒu wù
de xíngwéi |
an
act of saying or showing that you will not do, give or accept sth |
an act of saying or
showing that you will not do, give or accept sth |
あなた が sth を しない 、 与える 、 受け入れる こと を しない と 言う また は 示す 行為 |
あなた が sth お しない 、 あたえる 、 うけいれる こと お しない と いう また わ しめす こうい |
anata ga sth o shinai , ataeru , ukeireru koto o shinai to iu mata wa shimesu kōi |
|
51 |
|
|
Refuser |
gomi |
ごみ |
拒绝;回绝 |
jùjué; huíjué |
拒绝;回绝 |
Refuse |
ごみ |
ごみ |
gomi |
|
|
|
|
52 |
|
|
le refus d'une
demande / d'une invitation / d'une offre |
rikuesuto no kyohi / shōtaijō / ofā |
リクエスト の 拒否 / 招待状 / オファー |
拒绝请求/邀请/要约 |
jùjué
qǐngqiú/yāoqǐng/yāoyuē |
the
refusal of a request/an invitation/an offer |
the refusal of a
request/an invitation/an offer |
リクエスト の 拒否 / 招待状 / オファー |
リクエスト の きょひ / しょうたいじょう / オファー |
rikuesuto no kyohi / shōtaijō / ofā |
|
53 |
|
|
Rejeter la demande /
invitation / offre |
rikuesuto o kyohi / shōtai / ofā |
リクエスト を 拒否 / 招待 / オファー |
拒绝请求/邀请/要约 |
jùjué
qǐngqiú/yāoqǐng/yāoyuē |
拒绝请求/邀请/要约 |
Reject
request/invite/offer |
リクエスト を 拒否 / 招待 / オファー |
リクエスト お きょひ / しょうたい / オファー |
rikuesuto o kyohi / shōtai / ofā |
|
|
|
|
54 |
|
|
un refus brutal /
plat / bref |
nibui / tairana / bonyari to shita kyohi |
鈍い / 平らな / ぼんやり と した 拒否 |
直截了当/拒绝/拒绝 |
zhíjiéliǎodāng/jùjué/jùjué |
a
blunt/flat/curt refusal |
a blunt/flat/curt
refusal |
鈍い / 平らな / ぼんやり と した 拒否 |
にぶい / たいらな / ぼにゃり と した きょひ |
nibui / tairana / bonyari to shita kyohi |
|
55 |
|
|
Simple / résolument /
refus du parapluie rugueux |
sunao / danko / zarazara shita kasa no kyohi |
素直 / 断固 / ざらざら した 傘 の 拒否 |
率直的/断然的/粗伞的拒绝 |
shuàizhí de/duànrán
de/cū sǎn de jùjué |
率直的 / 断然的 / 粗傘的拒绝 |
Straightforward /
resolutely / refusal of the rough umbrella |
素直 / 断固 / ざらざら した 傘 の 拒否 |
すなお / だんこ / ざらざら した かさ の きょひ |
sunao / danko / zarazara shita kasa no kyohi |
|
|
|
|
56 |
|
|
Simple / Rejeter /
Rejeter |
tanjun meikai / kyohi / kyohi |
単純 明快 / 拒否 / 拒否 |
直截了当/拒绝/拒绝 |
zhíjiéliǎodāng/jùjué/jùjué |
直截了当/拒绝/拒绝 |
Straightforward/Reject/Reject |
単純 明快 / 拒否 / 拒否 |
たんじゅん めいかい / きょひ / きょひ |
tanjun meikai / kyohi / kyohi |
|
|
|
|
57 |
|
|
Son refus de discuter
de la question est très ennuyeux |
kare ga sono mondai nitsuite hanashiau koto o kyohi shita koto wa hijō ni meiwakudesu |
彼 が その 問題 について 話し合う こと を 拒否 した こと は 非常 に 迷惑です |
他拒绝讨论此事很烦人 |
tā jùjué
tǎolùn cǐ shì hěn fánrén |
His
refusal to discuss the matter is very annoying |
His refusal to
discuss the matter is very annoying |
彼 が その 問題 について 話し合う こと を 拒否 した こと は 非常 に 迷惑です |
かれ が その もんだい について はなしあう こと お きょひ した こと わ ひじょう に めいわくです |
kare ga sono mondai nitsuite hanashiau koto o kyohi shita koto wa hijō ni meiwakudesu |
|
58 |
|
|
Il a refusé de
discuter de la question; c'était ennuyeux |
kare wa sono mondai nitsuite hanashiau koto o kyohi shimashita . |
彼 は その 問題 について 話し合う こと を 拒否 しました 。 |
他拒绝商量这件事;令人很恼火 |
tā jùjué
shāngliáng zhè jiàn shì; lìng rén hěn nǎohuǒ |
他拒绝商量这件事;令人很恼火 |
He refused to discuss
the matter; it was annoying |
彼 は その 問題 について 話し合う こと を 拒否 しました 。 |
かれ わ その もんだい について はなしあう こと お きょひ しました 。 |
kare wa sono mondai nitsuite hanashiau koto o kyohi shimashita . |
|
|
|
|
59 |
|
|
voir également |
mo sanshō |
も 参照 |
也可以看看 |
yě
kěyǐ kàn kàn |
see
also |
see also |
も 参照 |
も さんしょう |
mo sanshō |
|
60 |
|
|
premier refus |
saisho no kyohi |
最初 の 拒否 |
初次拒绝 |
chūcì jùjué |
first
refusal |
first refusal |
最初 の 拒否 |
さいしょ の きょひ |
saisho no kyohi |
|
61 |
|
|
refuser |
gomi |
ごみ |
垃圾 |
lèsè |
refuse |
refuse |
ごみ |
ごみ |
gomi |
|
62 |
|
|
pour dire que tu ne
feras pas ce que qn t'a demandé de faire |
sb ga yōkyū shita sth o jikkō shinai to iu ni wa |
sb が 要求 した sth を 実行 しない と 言う に は |
说你不会做某人要求你做的某事 |
shuō nǐ bù
huì zuò mǒu rén yāoqiú nǐ zuò de mǒu shì |
to
say that you will not do sth that sb has asked you to do |
to say that you will
not do sth that sb has asked you to do |
sb が 要求 した sth を 実行 しない と 言う に は |
sb が ようきゅう した sth お じっこう しない と いう に わ |
sb ga yōkyū shita sth o jikkō shinai to iu ni wa |
|
63 |
|
|
Refuser |
gomi |
ごみ |
拒绝;回绝 |
jùjué; huíjué |
拒绝;回绝 |
Refuse |
ごみ |
ごみ |
gomi |
|
|
|
|
64 |
|
|
Vas-y, demande-lui,
elle peut difficilement refuser |
tsuzukete , kanojo ni tazunetekudasai ; kanojo wa hotondo kyohi dekimasen |
続けて 、 彼女 に 尋ねてください ; 彼女 は ほとんど 拒否 できません |
继续问她;她几乎拒绝 |
jìxù wèn tā;
tā jīhū jùjué |
Go
on, ask her; she can hardly refuse |
Go on, ask her; she
can hardly refuse |
続けて 、 彼女 に 尋ねてください ; 彼女 は ほとんど 拒否 できません |
つずけて 、 かのじょ に たずねてください ; かのじょ わ ほとんど きょひ できません |
tsuzukete , kanojo ni tazunetekudasai ; kanojo wa hotondo kyohi dekimasen |
|
65 |
|
|
Vas-y, supplie-la,
elle ne refusera pas |
okonatte , kanojo ni kongan shite , kanojo wa kyohi shimasen |
行って 、 彼女 に 懇願 して 、 彼女 は 拒否 しません |
去吧,去求她,她不大会拒绝 |
qù ba, qù qiú
tā, tā bù dàhuì jùjué |
去吧,去求她,她不大会拒绝 |
Go, beg her, she
won’t refuse |
行って 、 彼女 に 懇願 して 、 彼女 は 拒否 しません |
おこなって 、 かのじょ に こんがん して 、 かのじょ わ きょひ しません |
okonatte , kanojo ni kongan shite , kanojo wa kyohi shimasen |
|
|
|
|
66 |
|
|
Il a catégoriquement
refusé de discuter de la question |
kare wa mondai nitsuite hanashiau koto o kippari to kyohi shimashita |
彼 は 問題 について 話し合う こと を きっぱり と 拒否 しました |
他断然拒绝讨论此事 |
tā duànrán jùjué
tǎolùn cǐ shì |
He
flatly refused to discuss the matter |
He flatly refused to
discuss the matter |
彼 は 問題 について 話し合う こと を きっぱり と 拒否 しました |
かれ わ もんだい について はなしあう こと お きっぱり と きょひ しました |
kare wa mondai nitsuite hanashiau koto o kippari to kyohi shimashita |
|
67 |
|
|
Il a catégoriquement
refusé de discuter de la question |
kare wa mondai nitsuite hanashiau koto o kippari to kyohi shimashita |
彼 は 問題 について 話し合う こと を きっぱり と 拒否 しました |
他断然拒绝商讨这件事 |
tā duànrán jùjué
shāngtǎo zhè jiàn shì |
他断然拒绝商讨这件事 |
He flatly refused to
discuss the matter |
彼 は 問題 について 話し合う こと を きっぱり と 拒否 しました |
かれ わ もんだい について はなしあう こと お きっぱり と きょひ しました |
kare wa mondai nitsuite hanashiau koto o kippari to kyohi shimashita |
|
|
|
|
68 |
|
|
Elle a refusé
d'accepter qu'il y avait un problème |
kanojo wa mondai ga atta koto o ukeireru koto o kyohi shimashita |
彼女 は 問題 が あった こと を 受け入れる こと を 拒否 しました |
她拒绝接受有问题 |
tā jùjué
jiēshòu yǒu wèntí |
She
refused to accept that there was a
problem |
She refused to accept
that there was a problem |
彼女 は 問題 が あった こと を 受け入れる こと を 拒否 しました |
かのじょ わ もんだい が あった こと お うけいれる こと お きょひ しました |
kanojo wa mondai ga atta koto o ukeireru koto o kyohi shimashita |
|
69 |
|
|
Elle a refusé
d'admettre qu'il y avait un problème |
kanojo wa mondai ga atta koto o mitomeru koto o kyohi shimashita |
彼女 は 問題 が あった こと を 認める こと を 拒否 しました |
她拒不承认有问题存在 |
tā jù bù
chéngrèn yǒu wèntí cúnzài |
她拒不承认有问题存在 |
She refused to admit
that there was a problem |
彼女 は 問題 が あった こと を 認める こと を 拒否 しました |
かのじょ わ もんだい が あった こと お みとめる こと お きょひ しました |
kanojo wa mondai ga atta koto o mitomeru koto o kyohi shimashita |
|
|
|
|
70 |
|
|
Elle refuse
d'accepter qu'il y a un problème |
kanojo wa mondai ga atta koto o ukeireru koto o kyohi shimashita |
彼女 は 問題 が あった こと を 受け入れる こと を 拒否 しました |
她拒绝接受有问题 |
tā jùjué
jiēshòu yǒu wèntí |
她拒绝接受有问题 |
She refuses to accept
that there is a problem |
彼女 は 問題 が あった こと を 受け入れる こと を 拒否 しました |
かのじょ わ もんだい が あった こと お うけいれる こと お きょひ しました |
kanojo wa mondai ga atta koto o ukeireru koto o kyohi shimashita |
|
|
|
|
71 |
|
|
Deux |
ni |
二 |
两 |
liǎng |
兩 |
Two |
二 |
に |
ni |
|
|
|
|
72 |
|
|
La chance |
koūn |
幸運 |
运 |
yùn |
运 |
Luck |
幸運 |
こううん |
koūn |
|
|
|
|
73 |
|
|
dire que tu ne veux
pas de ce qui t'a été offert |
anata ga anata ni teikyō sareta sth o nozondeinai to iu ni wa |
あなた が あなた に 提供 された sth を 望んでいない と 言う に は |
说你不想要某物 |
shuō nǐ
bùxiǎng yào mǒu wù |
to
say that you do not want sth that has been offered to you |
to say that you do
not want sth that has been offered to you |
あなた が あなた に 提供 された sth を 望んでいない と 言う に は |
あなた が あなた に ていきょう された sth お のぞんでいない と いう に わ |
anata ga anata ni teikyō sareta sth o nozondeinai to iu ni wa |
|
74 |
|
|
Repousser |
oshimodosu |
押し戻す |
推却;回绝 |
tuī què; huíjué |
推却;回绝 |
Push back |
押し戻す |
おしもどす |
oshimodosu |
|
|
|
|
75 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
76 |
|
|
refuser |
kotowaru |
断る |
驳回 |
bóhuí |
turn
down |
turn down |
断る |
ことわる |
kotowaru |
|
77 |
|
|
J'ai poliment refusé
leur invitation. |
watashi wa karera no shōtai o teinei ni kotowarimashita . |
私 は 彼ら の 招待 を 丁寧 に 断りました 。 |
我有礼貌地拒绝了他们的邀请。 |
wǒ yǒu
lǐmào de jùjuéle tāmen de yāoqǐng. |
I
politely refused their invitation. |
I politely refused
their invitation. |
私 は 彼ら の 招待 を 丁寧 に 断りました 。 |
わたし わ かれら の しょうたい お ていねい に ことわりました 。 |
watashi wa karera no shōtai o teinei ni kotowarimashita . |
|
78 |
|
|
J'ai poliment décliné
leur invitation |
teinei ni kotowarimashita |
丁寧 に 断りました |
我礼貌地回绝了他们的邀请 |
Wǒ lǐmào de
huíjuéle tāmen de yāoqǐng |
我礼貌地回绝了他们的邀请 |
I politely declined
their invitation |
丁寧 に 断りました |
ていねい に ことわりました |
teinei ni kotowarimashita |
|
|
|
|
79 |
|
|
L'offre d'emploi
était tout simplement trop belle pour être refusée |
shigoto no mōshide wa tanni kyohi suru ni wa yosugita |
仕事 の 申し出 は 単に 拒否 する に は 良すぎた |
工作机会真是太好了,无法拒绝 |
gōngzuò
jīhuì zhēnshi tài hǎole, wúfǎ jùjué |
The
job offer was simply too good to refuse |
The job offer was
simply too good to refuse |
仕事 の 申し出 は 単に 拒否 する に は 良すぎた |
しごと の もうしで わ たんに きょひ する に わ よすぎた |
shigoto no mōshide wa tanni kyohi suru ni wa yosugita |
|
80 |
|
|
Cette opportunité
d'emploi est trop brisée pour refuser |
kono shigoto no kikai wa kotowaru ni wa kotowarenai |
この 仕事 の 機会 は 断る に は 断れない |
这个工作机会太碎了,无法拒绝 |
zhège gōngzuò
jīhuì tài suìle, wúfǎ jùjué |
这个工作机会太碎了,无法拒绝 |
This job opportunity
is too broken to refuse |
この 仕事 の 機会 は 断る に は 断れない |
この しごと の きかい わ ことわる に わ ことわれない |
kono shigoto no kikai wa kotowaru ni wa kotowarenai |
|
|
|
|
81 |
|
|
L’opportunité
d’emploi est si bonne que je ne peux pas refuser |
shigoto no kikai wa totemo yoidesu , watashi wa kyohi suru koto wa dekimasen |
仕事 の 機会 は とても 良いです 、 私 は 拒否 する こと は できません |
工作机会真是太好了,无法拒绝 |
gōngzuò
jīhuì zhēnshi tài hǎole, wúfǎ jùjué |
工作机会真是太好了,无法拒绝 |
The job opportunity
is so good that I can’t refuse |
仕事 の 機会 は とても 良いです 、 私 は 拒否 する こと は できません |
しごと の きかい わ とても よいです 、 わたし わ きょひ する こと わ できません |
shigoto no kikai wa totemo yoidesu , watashi wa kyohi suru koto wa dekimasen |
|
|
|
|
82 |
|
|
pour dire que tu ne
donneras pas à qc ce qu'ils veulent ou ont besoin |
anata ga karera ga nozomu mataha hitsuyō to suru sb sth o ataenai koto o iu tame ni |
あなた が 彼ら が 望む または 必要 と する sb sth を 与えない こと を 言う ため に |
说你不会给他们他们想要或需要的某物 |
shuō nǐ bù
huì gěi tāmen tāmen xiǎng yào huò xūyào de mǒu
wù |
to
say that you will not give sb sth that they want or need |
to say that you will
not give sb sth that they want or need |
あなた が 彼ら が 望む または 必要 と する sb sth を 与えない こと を 言う ため に |
あなた が かれら が のぞむ または ひつよう と する sb sth お あたえない こと お いう ため に |
anata ga karera ga nozomu mataha hitsuyō to suru sb sth o ataenai koto o iu tame ni |
|
83 |
|
|
Refuser de donner (ce
qui est nécessaire) |
ataeru koto o kyohi suru ( hitsuyōna mono ) |
与える こと を 拒否 する ( 必要な もの ) |
拒绝给(所需之物) |
jùjué gěi
(suǒ xū zhī wù) |
拒绝给(所需之物) |
Refuse to give (what
is needed) |
与える こと を 拒否 する ( 必要な もの ) |
あたえる こと お きょひ する ( ひつような もの ) |
ataeru koto o kyohi suru ( hitsuyōna mono ) |
|
|
|
|
84 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
85 |
|
|
Nier |
hitei suru |
否定 する |
拒绝 |
jùjué |
deny |
deny |
否定 する |
ひてい する |
hitei suru |
|
86 |
|
|
Ils lui ont refusé un
visa |
karera wa kare ni biza o kyohi shimashita |
彼ら は 彼 に ビザ を 拒否 しました |
他们拒绝了他签证 |
tāmen jùjuéle
tā qiānzhèng |
They refused him a visa |
They refused him a
visa |
彼ら は 彼 に ビザ を 拒否 しました |
かれら わ かれ に ビザ お きょひ しました |
karera wa kare ni biza o kyohi shimashita |
|
87 |
|
|
Ils ont refusé de lui
donner un visa |
karera wa kare ni biza o ataeru koto o kyohi shimashita |
彼ら は 彼 に ビザ を 与える こと を 拒否 しました |
他们拒绝给他签证 |
tāmen jùjué
gěi tā qiānzhèng |
他们拒绝给他签证 |
They refused to give
him a visa |
彼ら は 彼 に ビザ を 与える こと を 拒否 しました |
かれら わ かれ に ビザ お あたえる こと お きょひ しました |
karera wa kare ni biza o ataeru koto o kyohi shimashita |
|
|
|
|
88 |
|
|
Elle ne refuserait
jamais rien à ses enfants |
kanojo wa kesshite kodomo o kyohi shimasen |
彼女 は 決して 子供 を 拒否 しません |
她永远不会拒绝她的孩子 |
tā
yǒngyuǎn bù huì jùjué tā de háizi |
She would never refuse her kids anything |
She would never
refuse her kids anything |
彼女 は 決して 子供 を 拒否 しません |
かのじょ わ けっして こども お きょひ しません |
kanojo wa kesshite kodomo o kyohi shimasen |
|
89 |
|
|
Elle est obéissante à
ses enfants |
kanojo wa kodomotachi ni shitagau |
彼女 は 子供たち に 従う |
她对孩子百依百顺 |
tā duì hái
zǐ bǎi yī bǎi shùn |
她对孩子百依百顺 |
She is obedient to
her children |
彼女 は 子供たち に 従う |
かのじょ わ こどもたち に したがう |
kanojo wa kodomotachi ni shitagau |
|
|
|
|
90 |
|
|
refuser |
gomi |
ごみ |
垃圾 |
lèsè |
refuse |
refuse |
ごみ |
ごみ |
gomi |
|
91 |
|
|
les déchets qui ont été jetés |
suterareta haikibutsu |
捨てられた 廃棄物 |
丢弃的废料 |
diūqì de fèiliào |
waste material that has been thrown
away |
waste material that has been thrown away |
捨てられた 廃棄物 |
すてられた はいきぶつ |
suterareta haikibutsu |
|
92 |
|
|
Gaspillage |
muda |
無駄 |
血浆;垃圾 |
xiějiāng;
lèsè |
废弃物;垃圾 |
Waste |
無駄 |
むだ |
muda |
|
|
|
|
93 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
94 |
|
|
ordures / ordures |
gomi gomi |
ごみ ・ ごみ |
垃圾/垃圾 |
lèsè/lèsè |
rubbish/garbage |
rubbish/garbage |
ごみ ・ ごみ |
ごみ ・ ごみ |
gomi gomi |
|
95 |
|
|
Ordures / ordures |
gomi / janku |
ゴミ / ジャンク |
垃圾/垃圾 |
lèsè/lèsè |
垃圾/垃圾 |
Garbage/junk |
ゴミ / ジャンク |
ゴミ / ジャンク |
gomi / janku |
|
|
|
|
96 |
|
|
ordures ménagères /
ménagères |
katei / katei gomi |
家庭 / 家庭 ごみ |
家庭/家庭垃圾 |
jiātíng/jiātíng
lèsè |
domestic/household
refuse |
domestic/household
refuse |
家庭 / 家庭 ごみ |
かてい / かてい ごみ |
katei / katei gomi |
|
97 |
|
|
Déchets ménagers /
ménagers |
katei / katei gomi |
家庭 / 家庭 ごみ |
家庭/家庭垃圾 |
jiātíng/jiātíng
lèsè |
家庭/家庭垃圾 |
Household/Household
Waste |
家庭 / 家庭 ごみ |
かてい / かてい ごみ |
katei / katei gomi |
|
|
|
|
98 |
|
|
Ordures ménagères |
katei gomi |
家庭 ごみ |
生活垃圾 |
shēnghuó lèsè |
生活垃圾 |
Domestic garbage |
家庭 ごみ |
かてい ごみ |
katei gomi |
|
|
|
|
99 |
|
|
vivre |
sumu |
住む |
活 |
huó |
活 |
live |
住む |
すむ |
sumu |
|
|
|
|
100 |
|
|
la décharge de la
ville |
shi wa gomi sutejō |
市 は ゴミ 捨て場 |
城市垃圾场 |
chéngshì lèsè
chǎng |
the
city refuse dump |
the city refuse dump |
市 は ゴミ 捨て場 |
し わ ゴミ すてじょう |
shi wa gomi sutejō |
|
101 |
|
|
Dépotoir urbain |
toshi gomisutejō |
都市 ごみ捨て場 |
城市垃圾场 |
chéngshì lèsè chǎng |
城市垃圾场 |
Urban garbage dump |
都市 ごみ捨て場 |
とし ごみすてじょう |
toshi gomisutejō |
|
|
|
|
102 |
|
|
refuser collerction /
élimination |
shūshū / shobun o kyohi suru |
収集 / 処分 を 拒否 する |
垃圾收集/处置 |
lèsè
shōují/chǔzhì |
refuse
collerction/disposal |
refuse
collerction/disposal |
収集 / 処分 を 拒否 する |
しゅうしゅう / しょぶん お きょひ する |
shūshū / shobun o kyohi suru |
|
103 |
|
|
Collecte / traitement
des ordures |
gabējikorekushon / shori |
ガベージコレクション / 処理 |
垃圾收集/处理 |
lèsè
shōují/chǔlǐ |
垃圾收集 / 处理 |
Garbage
collection/processing |
ガベージコレクション / 処理 |
がべえじこれくしょん / しょり |
gabējikorekushon / shori |
|
|
|
|
104 |
|
|
Ne pas manger |
tabenai |
食べない |
不吃 |
bù chī |
note at |
note at |
食べない |
たべない |
tabenai |
|
105 |
|
|
ordures |
gomi |
ごみ |
垃圾 |
lèsè |
rubbish |
rubbish |
ごみ |
ごみ |
gomi |
|
106 |
|
|
éboueur |
korekuta o kyohi |
コレクタ を 拒否 |
垃圾收集 |
lèsè shōují |
refuse
collector |
refuse collector |
コレクタ を 拒否 |
コレクタ お きょひ |
korekuta o kyohi |
|
107 |
|
|
Éboueur |
gabējikorekutā |
ガベージコレクター |
垃圾收集器 |
lèsè shōují qì |
garbage
collector |
garbage collector |
ガベージコレクター |
がべえじこれくたあ |
gabējikorekutā |
|
108 |
|
|
formel |
fōmaru |
フォーマル |
正式 |
zhèngshì |
formal |
formal |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
109 |
|
|
éboueur |
dasuto man |
ダスト マン |
夫 |
fū |
dustman |
dustman |
ダスト マン |
ダスト マン |
dasuto man |
|
110 |
|
|
Refusenik |
kyohi suru |
拒否 する |
拒绝 |
jùjué |
refusenik |
refusenik |
拒否 する |
きょひ する |
kyohi suru |
|
111 |
|
|
une personne qui
refuse d'obéir à un ordre ou à une loi en guise de protestation |
kōgi toshite meirei mataha hōritsu ni shitagau koto o kyohi suru hito |
抗議 として 命令 または 法律 に 従う こと を 拒否 する 人 |
拒绝服从命令或法律作为抗议的人 |
jùjué fúcóng mìnglìng
huò fǎlǜ zuòwéi kàngyì de rén |
a
person who refuses to obey an order or law as a protest |
a person who refuses
to obey an order or law as a protest |
抗議 として 命令 または 法律 に 従う こと を 拒否 する 人 |
こうぎ として めいれい または ほうりつ に したがう こと お きょひ する ひと |
kōgi toshite meirei mataha hōritsu ni shitagau koto o kyohi suru hito |
|
112 |
|
|
Une personne qui refuse d'obéir aux
instructions (ou aux règlements); rebelles; manifestants |
shiji ( mataha kisei ) ni shitagau koto o kyohi suru hito , hangyakusha , kōgisha |
指示 ( または 規制 ) に 従う こと を 拒否 する 人 、 反逆者 、 抗議者 |
拒绝服从指令(或法规)的人;反抗者;抗议者 |
jùjué fúcóng zhǐlìng (huò
fǎguī) de rén; fǎnkàng zhě; kàngyì zhě |
拒绝服从指令(或法规)的人;反抗者;抗议者 |
A person who refuses to obey instructions
(or regulations); rebels; protesters |
指示 ( または 規制 ) に 従う こと を 拒否 する 人 、 反逆者 、 抗議者 |
しじ ( または きせい ) に したがう こと お きょひ する ひと 、 はんぎゃくしゃ 、 こうぎしゃ |
shiji ( mataha kisei ) ni shitagau koto o kyohi suru hito , hangyakusha , kōgisha |
|
|
|
|
113 |
|
|
réfuter |
hanbaku suru |
反駁 する |
反驳 |
fǎnbó |
refute |
refute |
反駁 する |
はんばく する |
hanbaku suru |
|
114 |
|
|
formel |
fōmaru |
フォーマル |
正式 |
zhèngshì |
formal |
formal |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
115 |
|
|
pour prouver que qc a
tort |
sth ga machigatteiru koto o shōmei suru |
sth が 間違っている こと を 証明 する |
证明某事是错误的 |
zhèngmíng mǒu
shì shì cuòwù de |
to
prove that sth is wrong |
to prove that sth is
wrong |
sth が 間違っている こと を 証明 する |
sth が まちがっている こと お しょうめい する |
sth ga machigatteiru koto o shōmei suru |
|
116 |
|
|
Réfutation |
hanron |
反論 |
驳片;批驳 |
bó piàn; pībó |
驳片;批驳 |
Refutation |
反論 |
はんろん |
hanron |
|
|
|
|
117 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
118 |
|
|
réfuter |
hanron suru |
反論 する |
驳斥 |
bóchì |
rebut |
rebut |
反論 する |
はんろん する |
hanron suru |
|
119 |
|
|
réfuter un argument /
une théorie, etc. |
giron / riron nado o hanbaku suru |
議論 / 理論 など を 反駁 する |
驳斥论点/理论等 |
bóchì
lùndiǎn/lǐlùn děng |
to refute an argument/a theory, etc |
to refute an
argument/a theory, etc |
議論 / 理論 など を 反駁 する |
ぎろん / りろん など お はんばく する |
giron / riron nado o hanbaku suru |
|
120 |
|
|
Réfutez un argument,
une théorie, etc. |
giron , riron nado o hanbaku suru |
議論 、 理論 など を 反駁 する |
驳斥一个论点,理论等 |
bóchì yīgè
lùndiǎn, lǐlùn děng |
驳斥一个论点、理论等 |
Refute an argument,
theory, etc. |
議論 、 理論 など を 反駁 する |
ぎろん 、 りろん など お はんばく する |
giron , riron nado o hanbaku suru |
|
|
|
|
121 |
|
|
dire que qc n'est pas
vrai ou juste |
sth wa shinjitsu demo kōsei demonai to iu |
sth は 真実 でも 公正 でもない と 言う |
说某事是不正确或不公平的 |
shuō mǒu
shì shì bù zhèngquè huò bù gōngpíng de |
to
say that sth is not true or fair |
to say that sth is
not true or fair |
sth は 真実 でも 公正 でもない と 言う |
sth わ しんじつ でも こうせい でもない と いう |
sth wa shinjitsu demo kōsei demonai to iu |
|
122 |
|
|
Réfuter |
hanbaku suru |
反駁 する |
反驳;否认 |
fǎnbó;
fǒurèn |
反驳;否认 |
Refute |
反駁 する |
はんばく する |
hanbaku suru |
|
|
|
|
123 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
124 |
|
|
Nier |
hitei suru |
否定 する |
拒绝 |
jùjué |
deny |
deny |
否定 する |
ひてい する |
hitei suru |
|
125 |
|
|
Elle réfute toute
suggestion selon laquelle elle s'est comportée de manière non
professionnelle. |
kanojo wa senmonshoku de wa nai furumai nitsuite no teian ni igi o tonaemasu . |
彼女 は 専門職 で は ない 振る舞い について の 提案 に 異議 を 唱えます 。 |
她驳斥了任何关于她表现不专业的建议。 |
tā bóchìle rènhé
guānyú tā biǎoxiàn bù zhuānyè de jiànyì. |
She
refutes any suggestion that she behaved unprofessionally. |
She refutes any
suggestion that she behaved unprofessionally. |
彼女 は 専門職 で は ない 振る舞い について の 提案 に 異議 を 唱えます 。 |
かのじょ わ せんもんしょく で わ ない ふるまい について の ていあん に いぎ お となえます 。 |
kanojo wa senmonshoku de wa nai furumai nitsuite no teian ni igi o tonaemasu . |
|
126 |
|
|
Si quelqu'un disait
qu'elle n'était pas douée pour ça, elle le réfuterait |
dare mo ga kanojo ga sore ga tokuide wa nai to itta bāi , kanojo wa sore o hanbaku surudeshō |
誰 も が 彼女 が それ が 得意で は ない と 言った 場合 、 彼女 は それ を 反駁 するでしょう |
谁要是表示她不在行,她都一定反驳 |
Shéi yàoshi
biǎoshì tā bùzài háng, tā dōu yīdìng fǎnbó |
谁要是表示她不在行,她都予以反驳 |
If anyone said she
was not good at it, she would refute it |
誰 も が 彼女 が それ が 得意で は ない と 言った 場合 、 彼女 は それ を 反駁 するでしょう |
だれ も が かのじょ が それ が とくいで わ ない と いった ばあい 、 かのじょ わ それ お はんばく するでしょう |
dare mo ga kanojo ga sore ga tokuide wa nai to itta bāi , kanojo wa sore o hanbaku surudeshō |
|
|
|
|
127 |
|
|
réfutable |
hanbaku dekiru |
反駁 できる |
可辩驳的 |
kě biànbó de |
refutable |
refutable |
反駁 できる |
はんばく できる |
hanbaku dekiru |
|
128 |
|
|
réfutation |
hanron |
反論 |
驳斥 |
bóchì |
refutation |
refutation |
反論 |
はんろん |
hanron |
|
129 |
|
|
une réfutation de
vues précédemment tenues |
izen ni kaisai sareta kenkai no hanbaku |
以前 に 開催 された 見解 の 反駁 |
驳斥先前持有的观点 |
bóchì xiānqián
chí yǒu de guāndiǎn |
a
refutation of previously held views |
a refutation of
previously held views |
以前 に 開催 された 見解 の 反駁 |
いぜん に かいさい された けんかい の はんばく |
izen ni kaisai sareta kenkai no hanbaku |
|
130 |
|
|
Négation des opinions
tenues dans le passé |
kako no kenkai hitei |
過去 の 見解 否定 |
对过去所坚持的观点的否定 |
duì guòqù suǒ
jiānchí de guāndiǎn de fǒudìng |
对过去所坚持的观点的否定 |
Negation of views
held in the past |
過去 の 見解 否定 |
かこ の けんかい ひてい |
kako no kenkai hitei |
|
|
|
|
131 |
|
|
Refuser les opinions
précédentes |
izen no iken o hanbaku suru |
以前 の 意見 を 反駁 する |
驳斥先前持有的观点 |
bóchì xiānqián
chí yǒu de guāndiǎn |
驳斥先前持有的观点 |
Refute previous
opinions |
以前 の 意見 を 反駁 する |
いぜん の いけん お はんばく する |
izen no iken o hanbaku suru |
|
|
|
|
132 |
|
|
reg |
reg |
reg |
reg |
reg |
reg |
reg |
reg |
れg |
reg |
|
133 |
|
|
informel |
hikōshiki |
非公式 |
非正式的 |
fēi zhèngshì de |
informal |
informal |
非公式 |
ひこうしき |
hikōshiki |
|
134 |
|
|
enregistrement |
tōroku |
登録 |
注册 |
Zhùcè |
registration |
registration |
登録 |
とうろく |
tōroku |
|
135 |
|
|
une voiture V reg |
V sha |
V reg車 |
V reg汽车 |
V reg qìchē |
a V
reg car |
a V reg car |
V reg車 |
b しゃ |
V sha |
|
136 |
|
|
une voiture avec V
dans son numéro d'immatriculation indiquant l'année de son immatriculation) |
tōroku sareta toshi o shimesu tōroku bangō ni V ga tsuiteiru kuruma ) |
登録 された 年 を 示す 登録 番号 に V が 付いている 車 ) |
在其注册号中显示其注册年份的V的汽车) |
zài qí zhùcè hào
zhōng xiǎnshì qí zhùcè niánfèn de V de qìchē) |
a
car with V in its registration number showing the year that it was
registered) |
a car with V in its
registration number showing the year that it was registered) |
登録 された 年 を 示す 登録 番号 に V が 付いている 車 ) |
とうろく された とし お しめす とうろく ばんごう に b が ついている くるま ) |
tōroku sareta toshi o shimesu tōroku bangō ni V ga tsuiteiru kuruma ) |
|
137 |
|
|
Voitures avec V dans
le numéro de plaque d'immatriculation |
nanbā purēto bangō ni V ga tsuiteiru kuruma |
ナンバー プレート 番号 に V が 付いている 車 |
汽车牌照号码含V的汽车 |
qìchē páizhào
hàomǎ hán V de qìchē |
汽车牌照号码含
V的汽车 |
Cars with V in the
license plate number |
ナンバー プレート 番号 に V が 付いている 車 |
ナンバー プレート ばんごう に b が ついている くるま |
nanbā purēto bangō ni V ga tsuiteiru kuruma |
|
|
|
|
138 |
|
|
reconquérir |
torimodosu |
取り戻す |
恢复 |
huīfù |
regain |
regain |
取り戻す |
とりもどす |
torimodosu |
|
139 |
|
|
pour récupérer ce que
vous n'avez plus, surtout une capacité ou une qualité |
anata ga mō motteinai sth , tokuni nōryoku mataha hinshitsu o torimodosu tame |
あなた が もう 持っていない sth 、 特に 能力 または 品質 を 取り戻す ため |
找回你不再拥有的东西,特别是能力或素质 |
zhǎo huí nǐ
bù zài yǒngyǒu de dōngxī, tèbié shì nénglì huò sùzhì |
to
get back sth you no longer have, especially an ability or a quality |
to get back sth you
no longer have, especially an ability or a quality |
あなた が もう 持っていない sth 、 特に 能力 または 品質 を 取り戻す ため |
あなた が もう もっていない sth 、 とくに のうりょく または ひんしつ お とりもどす ため |
anata ga mō motteinai sth , tokuni nōryoku mataha hinshitsu o torimodosu tame |
|
140 |
|
|
Retrouver, restaurer
(capacité ou qualité, etc.) |
torimodosu , fukugen suru ( nōryoku ya hinshitsu nado ) |
取り戻す 、 復元 する ( 能力 や 品質 など ) |
重新获得,恢复(能力或品质等) |
chóngxīn huòdé,
huīfù (nénglì huò pǐnzhí děng) |
重新获得,恢复(能力或品质等) |
Regain, restore
(ability or quality, etc.) |
取り戻す 、 復元 する ( 能力 や 品質 など ) |
とりもどす 、 ふくげん する ( のうりょく や ひんしつ など ) |
torimodosu , fukugen suru ( nōryoku ya hinshitsu nado ) |
|
|
|
|
141 |
|
|
J'ai eu du mal à
retrouver une certaine dignité |
songen o torimodosu no ni kurō shita |
尊厳 を 取り戻す の に 苦労 した |
我努力恢复一些尊严 |
wǒ nǔlì
huīfù yīxiē zūnyán |
I
struggled to regain some dignity |
I struggled to regain
some dignity |
尊厳 を 取り戻す の に 苦労 した |
そんげん お とりもどす の に くろう した |
songen o torimodosu no ni kurō shita |
|
142 |
|
|
J'essaye de restaurer
un peu de dignité |
sukoshi songen o torimodosō |
少し 尊厳 を 取り戻そう |
我努力恢复自己的一点儿尊严 |
wǒ nǔlì
huīfù zìjǐ de yīdiǎn er zūnyán |
我努力恢复自己的一点儿尊严 |
I try to restore a
bit of dignity |
少し 尊厳 を 取り戻そう |
すこし そんげん お とりもどそう |
sukoshi songen o torimodosō |
|
|
|
|
143 |
|
|
le parti a repris le
contrôle de la région. |
tō wa chīki no shihai o torimodoshita . |
党 は 地域 の 支配 を 取り戻した 。 |
该党已重新控制了该地区。 |
gāi dǎng
yǐ chóngxīn kòngzhìle gāi dìqū. |
the party has regained control of the region. |
the party has
regained control of the region. |
党 は 地域 の 支配 を 取り戻した 。 |
とう わ ちいき の しはい お とりもどした 。 |
tō wa chīki no shihai o torimodoshita . |
|
144 |
|
|
Le parti a repris le
contrôle de la zone |
tō wa chīki no shihaiken o torimodoshita |
党 は 地域 の 支配権 を 取り戻した |
这一政党重新获得了这个地区的控制权 |
Zhè yī
zhèngdǎng chóngxīn huòdéle zhège dìqū de kòngzhì quán |
这一政党重新获得了这个地区的控制权 |
The party regained
control of the area |
党 は 地域 の 支配権 を 取り戻した |
とう わ ちいき の しはいけん お とりもどした |
tō wa chīki no shihaiken o torimodoshita |
|
|
|
|
145 |
|
|
Elle s'arrêta sur le bord, essayant de
retrouver son équilibre |
kanojo wa haji ni tachidomari , baransu o torimodosō to shita |
彼女 は 端 に 立ち止まり 、 バランス を 取り戻そう と した |
她停在边缘,试图恢复平衡 |
tā tíng zài biānyuán, shìtú
huīfù pínghéng |
She paused on the edge, trying to regain her
balance |
She paused on the edge, trying to regain her
balance |
彼女 は 端 に 立ち止まり 、 バランス を 取り戻そう と した |
かのじょ わ はじ に たちどまり 、 バランス お とりもどそう と した |
kanojo wa haji ni tachidomari , baransu o torimodosō to shita |
|
146 |
|
|
Elle s'arrête sur le
bord et va essayer de rétablir son équilibre |
kanojo wa haji de ichiji teishi shi , kanojo no baransu o kaifuku shiyō to shimasu |
彼女 は 端 で 一時 停止 し 、 彼女 の バランス を 回復 しよう と します |
她在边缘上暂停下来,会力恢复平衡 |
tā zài
biānyuán shàng zàntíng xiàlái, huì lì huīfù pínghéng |
她在边缘上暂停下来,会力恢复平衡 |
She pauses on the
edge and will try to restore her balance |
彼女 は 端 で 一時 停止 し 、 彼女 の バランス を 回復 しよう と します |
かのじょ わ はじ で いちじ ていし し 、 かのじょ の バランス お かいふく しよう と します |
kanojo wa haji de ichiji teishi shi , kanojo no baransu o kaifuku shiyō to shimasu |
|
|
|
|
147 |
|
|
Il n'a pas repris
conscience |
kare wa ishiki o torimodoshimasendeshita |
彼 は 意識 を 取り戻しませんでした |
他没有恢复意识 |
tā méiyǒu
huīfù yìshí |
He did not regain
consciousness |
He did not regain
consciousness |
彼 は 意識 を 取り戻しませんでした |
かれ わ いしき お とりもどしませんでした |
kare wa ishiki o torimodoshimasendeshita |
|
148 |
|
|
(se réveiller après avoir été inconscient) |
( ishiki o ushinatta nochi ni okiru ) |
( 意識 を 失った 後 に 起きる ) |
(失去知觉后醒来) |
(shīqù zhījué hòu xǐng lái) |
(wake up after being unconscious) |
(wake up after being unconscious) |
( 意識 を 失った 後 に 起きる ) |
( いしき お うしなった のち に おきる ) |
( ishiki o ushinatta nochi ni okiru ) |
|
149 |
|
|
pour quelques jours |
sū nichikan |
数 日間 |
在这几天 |
zài zhè jǐ
tiān |
for several days |
for several days |
数 日間 |
すう にちかん |
sū nichikan |
|
150 |
|
|
Il s'est rétabli de
la maladie pendant plusieurs jours |
kare wa sū nichikan byōki kara kaifuku shimashita |
彼 は 数 日間 病気 から 回復 しました |
他好几天都疫有恢复知觉 |
tā hǎo
jǐ tiān dū yì yǒu huīfù zhījué |
他好几天都疫有恢复知觉 |
He recovered from the
disease for several days |
彼 は 数 日間 病気 から 回復 しました |
かれ わ すう にちかん びょうき から かいふく しました |
kare wa sū nichikan byōki kara kaifuku shimashita |
|
|
|
|
151 |
|
|
Yizo |
gi zō |
義 蔵 |
乂三 |
yì sān |
乂三 |
Yizo |
義 蔵 |
ぎ ぞう |
gi zō |
|
|
|
|
152 |
|
|
(littéralement) pour
revenir à un endroit que vous avez quitté |
( mojidōri ) anata ga nokoshita basho ni modoru tame ni |
( 文字通り ) あなた が 残した 場所 に 戻る ため に |
(字面意思)回到您离开的地方 |
(zìmiàn yìsi) huí dào
nín líkāi dìdìfāng |
(literaly) to get
back to a place that you have left |
(literaly) to get
back to a place that you have left |
( 文字通り ) あなた が 残した 場所 に 戻る ため に |
( もじどうり ) あなた が のこした ばしょ に もどる ため に |
( mojidōri ) anata ga nokoshita basho ni modoru tame ni |
|
153 |
|
|
Retour à (position
d'origine) retour) |
( hōmu pojishon ) ni modoru ) |
( ホーム ポジション ) に 戻る ) |
回到(原位)返回) |
huí dào (yuán wèi)
fǎnhuí) |
回到(原位)返回) |
Back to (home
position) back) |
( ホーム ポジション ) に 戻る ) |
( ホーム ポジション ) に もどる ) |
( hōmu pojishon ) ni modoru ) |
|
|
|
|
154 |
|
|
De retour là où tu es
parti |
anata ga satta tokoro ni modoru |
あなた が 去った ところ に 戻る |
回到你离开的地方 |
huí dào nǐ
líkāi dì dìfāng |
回到你离开的地方 |
Back to where you
left |
あなた が 去った ところ に 戻る |
あなた が さった ところ に もどる |
anata ga satta tokoro ni modoru |
|
|
|
|
155 |
|
|
Ils ont finalement
réussi à regagner la plage. |
karera wa tsuini bīchi o torimodoshimashita . |
彼ら は ついに ビーチ を 取り戻しました 。 |
他们终于设法重新获得了海滩。 |
tāmen
zhōngyú shèfǎ chóngxīn huòdéle hǎitān. |
They
finally managed to regain the beach. |
They finally managed
to regain the beach. |
彼ら は ついに ビーチ を 取り戻しました 。 |
かれら わ ついに ビーチ お とりもどしました 。 |
karera wa tsuini bīchi o torimodoshimashita . |
|
156 |
|
|
Ils sont finalement
retournés à la plage |
karera wa tsuini bīchi ni modotta |
彼ら は ついに ビーチ に 戻った |
他们最后终于回到了海滩 |
Tāmen zuìhòu
zhōngyú huí dàole hǎitān |
他们最后终于回到了海滩 |
They finally returned
to the beach |
彼ら は ついに ビーチ に 戻った |
かれら わ ついに ビーチ に もどった |
karera wa tsuini bīchi ni modotta |
|
|
|
|
157 |
|
|
Ils ont finalement
réussi à regagner la plage |
karera wa tsuini bīchi o torimodoshimashita |
彼ら は ついに ビーチ を 取り戻しました |
他们终于逐步重新获得了了 |
tāmen
zhōngyú zhúbù chóngxīn huòdéliǎoliǎo |
他们终于设法重新获得了海滩 |
They finally managed
to regain the beach |
彼ら は ついに ビーチ を 取り戻しました |
かれら わ ついに ビーチ お とりもどしました |
karera wa tsuini bīchi o torimodoshimashita |
|
|
|
|
158 |
|
|
royal |
rī garu |
リー ガル |
富豪 |
fùháo |
regal |
regal |
リー ガル |
リー ガル |
rī garu |
|
159 |
|
|
typique d'un roi ou
d'une reine, et donc impressionnant |
tenkei tekina kingu mataha kuīndeari , shitagatte inshō teki |
典型 的な キング または クイーンであり 、 したがって 印象 的 |
典型的国王或王后,因此令人印象深刻 |
diǎnxíng de
guówáng huò wánghòu, yīncǐ lìng rén yìnxiàng shēnkè |
typical
of a king or queen, and therefore
impressive |
typical of a king or
queen, and therefore impressive |
典型 的な キング または クイーンであり 、 したがって 印象 的 |
てんけい てきな キング または くいいんであり 、 したがって いんしょう てき |
tenkei tekina kingu mataha kuīndeari , shitagatte inshō teki |
|
160 |
|
|
Impériale; royale;
luxueuse |
inperiaru , roiyaru , ragujuarī |
インペリアル 、 ロイヤル 、 ラグジュアリー |
帝王的;王室的;豪华的 |
dìwáng de; wángshì
de; háohuá de |
帝王的;王室的;豪华的 |
Imperial; royal;
luxurious |
インペリアル 、 ロイヤル 、 ラグジュアリー |
インペリアル 、 ロイヤル 、 らぐじゅありい |
inperiaru , roiyaru , ragujuarī |
|
|
|
|
161 |
|
|
pouvoir royal |
kenryoku |
権力 |
富豪力量 |
fùháo lìliàng |
regal power |
regal power |
権力 |
けんりょく |
kenryoku |
|
162 |
|
|
Royauté |
kingushippu |
キングシップ |
王权 |
wángquán |
王权 |
Kingship |
キングシップ |
きんぐしっぷ |
kingushippu |
|
|
|
|
163 |
|
|
la splendeur royale
du palais |
kyūden no dōdōtaru subarashi sa |
宮殿 の 堂々たる 素晴らし さ |
宫殿的富丽堂皇 |
gōngdiàn de fùlì
tánghuáng |
the regal splendour of the palace |
the regal splendour
of the palace |
宮殿 の 堂々たる 素晴らし さ |
きゅうでん の どうどうたる すばらし さ |
kyūden no dōdōtaru subarashi sa |
|
164 |
|
|
Le style luxueux du
palais impérial |
kōkyo no gōkana sutairu |
皇居 の 豪華な スタイル |
帝王宫殿之豪华气派 |
dìwáng gōngdiàn
zhī háohuá qìpài |
帝王宫殿之豪华气派 |
The luxurious style
of the imperial palace |
皇居 の 豪華な スタイル |
こうきょ の ごうかな スタイル |
kōkyo no gōkana sutairu |
|
|
|
|
165 |
|
|
La grandeur du palais |
kyūden no sōdai sa |
宮殿 の 壮大 さ |
宫殿的富丽堂皇 |
gōngdiàn de fùlì
tánghuáng |
宫殿的富丽堂皇 |
The grandeur of the
palace |
宮殿 の 壮大 さ |
きゅうでん の そうだい さ |
kyūden no sōdai sa |
|
|
|
|
166 |
|
|
Elle l'a congédié avec un geste royal |
kanojo wa dōdō to shita shigusa de kare o kainin shita |
彼女 は 堂々 と した 仕草 で 彼 を 解任 した |
她以富豪的姿态解雇了他 |
tā yǐ fùháo de zītài
jiěgùle tā |
She dismissed him with a regal gesture |
She dismissed him with a regal gesture |
彼女 は 堂々 と した 仕草 で 彼 を 解任 した |
かのじょ わ どうどう と した しぐさ で かれ お かいにん した |
kanojo wa dōdō to shita shigusa de kare o kainin shita |
|
167 |
|
|
Elle a fait signe de
le laisser partir |
kanojo wa kare o tebanasu koto nikanshite jesuchā o shimashita |
彼女 は 彼 を 手放す こと に関して ジェスチャー を しました |
她以尊贵的神态殖民让他离开 |
tā yǐ
zūnguì de shéntài zhímín ràng tā líkāi |
她以尊贵的神态示意让他离开 |
She gestured with
respect to let him go |
彼女 は 彼 を 手放す こと に関して ジェスチャー を しました |
かのじょ わ かれ お てばなす こと にかんして ジェスチャー お しました |
kanojo wa kare o tebanasu koto nikanshite jesuchā o shimashita |
|
|
|
|
168 |
|
|
comparer |
hikaku suru |
比較 する |
比较 |
bǐjiào |
compare |
compare |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
|
169 |
|
|
Royal |
ōritsu |
王立 |
皇家的 |
huángjiā de |
royal |
royal |
王立 |
おうりつ |
ōritsu |
|
170 |
|
|
royalement |
hontōni |
本当に |
正规地 |
zhèngguī de |
regally |
regally |
本当に |
ほんとうに |
hontōni |
|
171 |
|
|
régaler |
ikari |
怒り |
款待 |
kuǎndài |
regale |
regale |
怒り |
いかり |
ikari |
|
172 |
|
|
régaler qn avec qc
pour amuser ou divertir qn avec des histoires; |
sb o sb de tanoshimase tari , monogatari de sb o tanoshimase tari suru koto o sb ni yobimodosu |
sb を sb で 楽しませ たり 、 物語 で sb を 楽しませ たり する こと を sb に 呼び戻す |
有某人的某事使某人有趣或以故事为乐; |
yǒu mǒu rén
de mǒu shì shǐ mǒu rén yǒuqù huò yǐ gùshì wéi lè; |
regale
sb with sth to amuse or entertain sb with stories; |
regale sb with sth to
amuse or entertain sb with stories; |
sb を sb で 楽しませ たり 、 物語 で sb を 楽しませ たり する こと を sb に 呼び戻す |
sb お sb で たのしませ たり 、 ものがたり で sb お たのしませ たり する こと お sb に よびもどす |
sb o sb de tanoshimase tari , monogatari de sb o tanoshimase tari suru koto o sb ni yobimodosu |
|
173 |
|
|
blagues, etc. |
jōku nado |
ジョーク など |
笑话等 |
xiàohuà děng |
jokes,
etc. |
jokes, etc. |
ジョーク など |
ジョーク など |
jōku nado |
|
174 |
|
|
(En racontant des
histoires ou en racontant des blagues, etc.) pour être heureux |
( monogatari o hanashi tari , jōdan o it tari suru koto niyotte ) shiawase ni naru |
( 物語 を 話し たり 、 冗談 を 言っ たり する こと によって ) 幸せ に なる |
(通过讲故事或说笑话等)愉悦,使高兴 |
(tōngguò
jiǎng gùshì huò shuō xiàohuà děng) yúyuè, shǐ
gāoxìng |
(通过讲故事或说笑话等)愉悦,使高兴 |
(By telling stories
or telling jokes, etc.) to be happy |
( 物語 を 話し たり 、 冗談 を 言っ たり する こと によって ) 幸せ に なる |
( ものがたり お はなし たり 、 じょうだん お いっ たり する こと によって ) しあわせ に なる |
( monogatari o hanashi tari , jōdan o it tari suru koto niyotte ) shiawase ni naru |
|
|
|
|
175 |
|
|
Il nous a régalés
avec des histoires de ses jours en tant que pianiste de jazz |
kare wa jazu pianisuto toshite no kare no hibi no monogatari o watashitachi ni ataemashita |
彼 は ジャズ ピアニスト として の 彼 の 日々 の 物語 を 私たち に 与えました |
他以爵士钢琴家的传奇故事吸引了我们 |
tā yǐ
juéshì gāngqín jiā de chuánqí gùshì xīyǐnle wǒmen |
He
regaled us with tales of his days as a jazz pianist |
He regaled us with
tales of his days as a jazz pianist |
彼 は ジャズ ピアニスト として の 彼 の 日々 の 物語 を 私たち に 与えました |
かれ わ ジャズ ピアニスト として の かれ の ひび の ものがたり お わたしたち に あたえました |
kare wa jazu pianisuto toshite no kare no hibi no monogatari o watashitachi ni ataemashita |
|
176 |
|
|
Il nous a raconté son
temps en tant que pianiste de jazz et nous a fait plaisir |
kare wa jazu pianisuto toshite no kare no jikan nitsuite watashitachi ni hanashi , watashitachi o shiawase ni shimashita |
彼 は ジャズ ピアニスト として の 彼 の 時間 について 私たち に 話し 、 私たち を 幸せ に しました |
他给我们讲述他当爵士乐钢琴师时的事,逗我们开心 |
tā gěi
wǒmen jiǎngshù tā dāng juéshìyuè gāngqín shī
shí de shì, dòu wǒmen kāixīn |
他给我们讲述他当爵士乐钢琴师时的事,逗我们开心 |
He told us about his
time as a jazz pianist and made us happy |
彼 は ジャズ ピアニスト として の 彼 の 時間 について 私たち に 話し 、 私たち を 幸せ に しました |
かれ わ ジャズ ピアニスト として の かれ の じかん について わたしたち に はなし 、 わたしたち お しあわせ に しました |
kare wa jazu pianisuto toshite no kare no jikan nitsuite watashitachi ni hanashi , watashitachi o shiawase ni shimashita |
|
|
|
|
177 |
|
|
insignes royaux |
regaria |
レガリア |
富豪 |
fùháo |
regalia |
regalia |
レガリア |
れがりあ |
regaria |
|
178 |
|
|
les vêtements
spéciaux portés ou les objets portés lors des cérémonies officielles |
kōshiki seremonī de chakuyō sareru tokubetsuna fuku ya buppin |
公式 セレモニー で 着用 される 特別な 服 や 物品 |
正式仪式上穿的特殊衣服或随身携带的物品 |
zhèngshì yíshì shàng
chuān de tèshū yīfú huò suíshēn xiédài de wùpǐn |
the
special clothes that are worn or objects that are carried at official
ceremonies |
the special clothes
that are worn or objects that are carried at official ceremonies |
公式 セレモニー で 着用 される 特別な 服 や 物品 |
こうしき セレモニー で ちゃくよう される とくべつな ふく や ぶっぴん |
kōshiki seremonī de chakuyō sareru tokubetsuna fuku ya buppin |
|
179 |
|
|
(Pour les occasions
formelles) vêtements spéciaux, articles spéciaux |
( fōmaruna bāi ) tokubetsuna fuku , tokubetsuna aitemu |
( フォーマルな 場合 ) 特別な 服 、 特別な アイテム |
(正式场合上的)特别服饰,特别物品 |
(zhèngshì
chǎnghé shàng de) tèbié fúshì, tèbié wùpǐn |
(正式场合上的)特别服饰,特别物品 |
(For formal
occasions) special clothing, special items |
( フォーマルな 場合 ) 特別な 服 、 特別な アイテム |
( ふぉうまるな ばあい ) とくべつな ふく 、 とくべつな アイテム |
( fōmaruna bāi ) tokubetsuna fuku , tokubetsuna aitemu |
|
|
|
|
180 |
|
|
qui concerne |
yoroshiku |
よろしく |
看待 |
kàndài |
regard |
regard |
よろしく |
よろしく |
yoroshiku |
|
181 |
|
|
~ sb / sth (avec qc) |
〜 sb / sth ( sth ari ) |
〜 sb / sth ( sth あり ) |
〜sb /
sth(with sth) |
〜sb/ sth(with
sth) |
~
sb/sth (with sth) |
~ sb/sth (with sth) |
〜 sb / sth ( sth あり ) |
〜 sb / sth ( sth あり ) |
〜 sb / sth ( sth ari ) |
|
182 |
|
|
~ sb / sth comme sth
pour penser à sb / sth d'une manière particulière |
〜 sb / sth o sth toshite tokutei no hōhō de sb / sth nitsuite kangaeru |
〜 sb / sth を sth として 特定 の 方法 で sb / sth について 考える |
〜sb / sth as
sth以一种特殊的方式思考sb
/ sth |
〜sb/ sth as
sth yǐ yī zhǒng tèshū de fāngshì sīkǎo sb/
sth |
~
sb/sth as sth to think about sb/sth in a particular way |
~ sb/sth as sth to
think about sb/sth in a particular way |
〜 sb / sth を sth として 特定 の 方法 で sb / sth について 考える |
〜 sb / sth お sth として とくてい の ほうほう で sb / sth について かんがえる |
〜 sb / sth o sth toshite tokutei no hōhō de sb / sth nitsuite kangaeru |
|
183 |
|
|
À envisager |
kentō suru |
検討 する |
将…认为;把…视为;看待 |
jiāng…rènwéi;
bǎ…shì wéi; kàndài |
将…认为;把…视为;
看待 |
Consider |
検討 する |
けんとう する |
kentō suru |
|
|
|
|
184 |
|
|
Son travail est très
apprécié |
kanojo no sakuhin wa hijō ni takaku hyōka sareteimasu |
彼女 の 作品 は 非常 に 高く 評価 されています |
她的作品备受推崇 |
tā de
zuòpǐn bèi shòu tuīchóng |
Her
work is very highly regarded |
Her work is very
highly regarded |
彼女 の 作品 は 非常 に 高く 評価 されています |
かのじょ の さくひん わ ひじょう に たかく ひょうか されています |
kanojo no sakuhin wa hijō ni takaku hyōka sareteimasu |
|
185 |
|
|
Son travail est très
apprécié |
kanojo no sakuhin wa takaku hyōka sareteimasu |
彼女 の 作品 は 高く 評価 されています |
她的工作受到高度评价 |
tā de
gōngzuò shòudào gāodù píngjià |
她的工作受到高度评价 |
Her work is highly
regarded |
彼女 の 作品 は 高く 評価 されています |
かのじょ の さくひん わ たかく ひょうか されています |
kanojo no sakuhin wa takaku hyōka sareteimasu |
|
|
|
|
186 |
|
|
Travailler par |
de hataraku |
で 働く |
化的工作受 |
huà de gōngzuò shòu |
化的工作受 |
Work by |
で 働く |
で はたらく |
de hataraku |
|
|
|
|
187 |
|
|
Son travail est très
apprécié |
kanojo no sakuhin wa takaku hyōka sareteimasu |
彼女 の 作品 は 高く 評価 されています |
她的作品备受推崇崇 |
tā de
zuòpǐn bèi shòu tuīchóng chóng |
她的作品备受推崇高 |
Her work is highly
regarded |
彼女 の 作品 は 高く 評価 されています |
かのじょ の さくひん わ たかく ひょうか されています |
kanojo no sakuhin wa takaku hyōka sareteimasu |
|
|
|
|
188 |
|
|
La peine capitale
était considérée comme inhumaine et immorale |
shikei wa hi jindōtekide fudōtoku to minasareta |
死刑 は 非 人道的で 不道徳 と 見なされた |
死刑被认为是不人道和不道德的 |
sǐxíng bèi
rènwéi shì bùréndào hé bù dàodé de |
Capital
punishment was regarded as inhuman and immoral |
Capital punishment
was regarded as inhuman and immoral |
死刑 は 非 人道的で 不道徳 と 見なされた |
しけい わ ひ じんどうてきで ふどうとく と みなされた |
shikei wa hi jindōtekide fudōtoku to minasareta |
|
189 |
|
|
La peine de mort
était autrefois considérée comme inhumaine et immorale |
shikei wa katsute hi jindōtekide fudōtokudearu to kangaerareteimashita |
死刑 は かつて 非 人道的で 不道徳である と 考えられていました |
死刑过去被认为是非人道且不道德的 |
sǐxíng guòqù bèi
rènwéi shìfēi réndào qiě bù dàodé de |
死刑过去被认为是非人道且不道德的 |
The death penalty
used to be considered inhumane and immoral |
死刑 は かつて 非 人道的で 不道徳である と 考えられていました |
しけい わ かつて ひ じんどうてきで ふどうとくである と かんがえられていました |
shikei wa katsute hi jindōtekide fudōtokudearu to kangaerareteimashita |
|
|
|
|
190 |
|
|
Il se considère comme
un patriote. |
kare wa jibun o aikokushada to omotteiru . |
彼 は 自分 を 愛国者だ と 思っている 。 |
他认为自己是爱国者。 |
tā rènwéi
zìjǐ shì àiguó zhě. |
He
regards himself as a patriot. |
He regards himself as
a patriot. |
彼 は 自分 を 愛国者だ と 思っている 。 |
かれ わ じぶん お あいこくしゃだ と おもっている 。 |
kare wa jibun o aikokushada to omotteiru . |
|
191 |
|
|
Il se considère comme
un patriote |
kare wa jibun jishin o aikokusha to kangaeteimasu |
彼 は 自分 自身 を 愛国者 と 考えています |
他自认为是个爱国者 |
Tā zì rènwéi
shìgè àiguó zhě |
他自认为是个爱国者 |
He considers himself
a patriot |
彼 は 自分 自身 を 愛国者 と 考えています |
かれ わ じぶん じしん お あいこくしゃ と かんがえています |
kare wa jibun jishin o aikokusha to kangaeteimasu |
|
|
|
|
192 |
|
|
Elle est largement
considérée comme le successeur naturel du leader actuel |
kanojo wa hiroku genzai no rīdā no shizen no kōkeisha to minasareteimasu |
彼女 は 広く 現在 の リーダー の 自然 の 後継者 と 見なされています |
她被广泛认为是现任领导人的自然接班人 |
tā bèi
guǎngfàn rènwéi shì xiànrèn lǐngdǎo rén de zìrán
jiēbān rén |
She
is widely regarded as the
current leader's natural successor |
She is widely
regarded as the current leader's natural successor |
彼女 は 広く 現在 の リーダー の 自然 の 後継者 と 見なされています |
かのじょ わ ひろく げんざい の リーダー の しぜん の こうけいしゃ と みなされています |
kanojo wa hiroku genzai no rīdā no shizen no kōkeisha to minasareteimasu |
|
193 |
|
|
On pense généralement
qu'elle est le successeur naturel du leader actuel |
kanojo wa genzai no rīdā no kōkeishadearu to ippan teki ni shinjirareteimasu |
彼女 は 現在 の リーダー の 後継者である と 一般 的 に 信じられています |
人们普遍认为她是现任领导的当然继任者 |
rénmen pǔbiàn
rènwéi tā shì xiànrèn lǐngdǎo dí dàng rán jìrèn zhě |
人们普遍认为她是现任领导的当然继任者 |
It is generally
believed that she is the natural successor to the current leader |
彼女 は 現在 の リーダー の 後継者である と 一般 的 に 信じられています |
かのじょ わ げんざい の リーダー の こうけいしゃである と いっぱん てき に しんじられています |
kanojo wa genzai no rīdā no kōkeishadearu to ippan teki ni shinjirareteimasu |
|
|
|
|
194 |
|
|
formel |
fōmaru |
フォーマル |
正式 |
zhèngshì |
formal |
formal |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
195 |
|
|
regarder qn / qc,
surtout d'une manière particulière |
tokuni tokutei no hōhō de sb / sth o shiraberu |
特に 特定 の 方法 で sb / sth を 調べる |
看某人某事 |
kàn mǒu rén
mǒu shì |
to
look at sb/sth, especially in a particular way |
to look at sb/sth,
especially in a particular way |
特に 特定 の 方法 で sb / sth を 調べる |
とくに とくてい の ほうほう で sb / sth お しらべる |
tokuni tokutei no hōhō de sb / sth o shiraberu |
|
196 |
|
|
(Surtout d'une
certaine manière) |
( tokuni aru imi de ) gyōshi suru |
( 特に ある 意味 で ) 凝視 する |
(尤指以某种方式)洼视,凝视 |
(yóu zhǐ yǐ
mǒu zhǒng fāngshì) wā shì, níngshì |
(尤指以某种方式)洼视,凝视 |
(Especially in a
certain way) stare |
( 特に ある 意味 で ) 凝視 する |
( とくに ある いみ で ) ぎょうし する |
( tokuni aru imi de ) gyōshi suru |
|
|
|
|
197 |
|
|
synonyme contempler |
dōgigo wa jukkō suru |
同義語 は 熟考 する |
同义词考虑 |
tóngyìcí
kǎolǜ |
synonym
contemplate |
synonym contemplate |
同義語 は 熟考 する |
どうぎご わ じゅっこう する |
dōgigo wa jukkō suru |
|
198 |
|
|
il nous a regardés
avec suspicion |
kare wa watashitachi o fushin ni omotta |
彼 は 私たち を 不審 に 思った |
他怀疑地看着我们 |
tā huáiyí de
kànzhe wǒmen |
he
regarded us suspiciously |
he regarded us
suspiciously |
彼 は 私たち を 不審 に 思った |
かれ わ わたしたち お ふしん に おもった |
kare wa watashitachi o fushin ni omotta |
|
199 |
|
|
Regarde-nous avec
suspicion |
utagai o motte watashitachi o mitekudasai |
疑い を 持って 私たち を 見てください |
以怀疑的眼光看着我们 |
yǐ huáiyí de
yǎnguāng kànzhe wǒmen |
以怀疑的眼光看着我们 |
Look at us with
suspicion |
疑い を 持って 私たち を 見てください |
うたがい お もって わたしたち お みてください |
utagai o motte watashitachi o mitekudasai |
|
|
|
|
200 |
|
|
Il nous a regardés
avec suspicion |
kare wa fushin ni watashitachi o mita |
彼 は 不審 に 私たち を 見た |
他怀疑地看着我们 |
tā huáiyí de
kànzhe wǒmen |
他怀疑地看着我们 |
He looked at us
suspiciously |
彼 は 不審 に 私たち を 見た |
かれ わ ふしん に わたしたち お みた |
kare wa fushin ni watashitachi o mita |
|
|
|
|
201 |
|
|
Ne pas manger |
tabenai |
食べない |
不吃 |
bù chī |
note
at |
note at |
食べない |
たべない |
tabenai |
|
202 |
|
|
Regardez |
mite |
見て |
看 |
kàn |
look |
look |
見て |
みて |
mite |
|
203 |
|
|
Regardez |
mite |
見て |
看 |
kàn |
看 |
Look |
見て |
みて |
mite |
|
|
|
|
204 |
|
|
en ce qui concerne qn
/ qc |
sb / sth nikanshite |
sb / sth に関して |
关于某人/某事 |
guānyú mǒu
rén/mǒu shì |
as regards sb/sth |
as regards sb/sth |
sb / sth に関して |
sb / sth にかんして |
sb / sth nikanshite |
|
205 |
|
|
À propos de quelqu'un
/ quelque chose |
dare ka / nani ka nitsuite |
誰 か / 何 か について |
关于某人/某事 |
guānyú mǒu
rén/mǒu shì |
关于某人/某事 |
About
someone/something |
誰 か / 何 か について |
だれ か / なに か について |
dare ka / nani ka nitsuite |
|
|
|
|
206 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
207 |
|
|
formel |
fōmaru |
フォーマル |
正式 |
zhèngshì |
formal |
formal |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
208 |
|
|
concernant ou en
relation avec qn / qc |
sb / sth ni kanren mataha kanren shite |
sb / sth に 関連 または 関連 して |
与某人有关或与某人有关 |
yǔ mǒu rén
yǒuguān huò yǔ mǒu rén yǒuguān |
concerning
or in connection with sb/sth |
concerning or in
connection with sb/sth |
sb / sth に 関連 または 関連 して |
sb / sth に かんれん または かんれん して |
sb / sth ni kanren mataha kanren shite |
|
209 |
|
|
À propos; comme pour |
nitsuite wa kochira |
について は こちら |
关于;至于 |
guānyú; zhìyú |
关于;至于 |
About; as for |
について は こちら |
について わ こちら |
nitsuite wa kochira |
|
|
|
|
210 |
|
|
J'ai peu
d'informations sur son aptitude pour le poste. Quant à savoir si elle
convient pour ce poste, je n'ai aucun commentaire |
kanojo no tōkō e no tekigōsei nitsuite wa hotondo jōhō ga arimasen . kanojo ga kono tōkō ni tekishiteiru ka dō ka nitsuite wa , komento wa arimasen |
彼女 の 投稿 へ の 適合性 について は ほとんど 情報 が ありません 。 彼女 が この 投稿 に 適している か どう か について は 、 コメント は ありません |
关于她是否适合担任该职位,我知之甚少。至于说她是否适合这个职位,我无可奉告 |
guānyú tā
shìfǒu shìhé dānrèn gāi zhíwèi, wǒ zhīzhī shèn
shǎo. Zhìyú shuō tā shìfǒu shìhé zhège zhíwèi, wǒ wú
kě fènggào |
I
have little information as regards her fitness for the
post.至于说她是否适合这个职位,我无可奉告 |
I have little
information as regards her fitness for the post. As for whether she is
suitable for this post, I have no comment |
彼女 の 投稿 へ の 適合性 について は ほとんど 情報 が ありません 。 彼女 が この 投稿 に 適している か どう か について は 、 コメント は ありません |
かのじょ の とうこう え の てきごうせい について わ ほとんど じょうほう が ありません 。 かのじょ が この とうこう に てきしている か どう か について わ 、 コメント わ ありません |
kanojo no tōkō e no tekigōsei nitsuite wa hotondo jōhō ga arimasen . kanojo ga kono tōkō ni tekishiteiru ka dō ka nitsuite wa , komento wa arimasen |
|
|
|
|
211 |
|
|
en ce qui concerne le
premier point de votre lettre ... |
anata no tegami no saisho no ten nikanshite ... |
あなた の 手紙 の 最初 の 点 に関して ... |
关于您的来信中的第一点... |
guānyú nín de
láixìn zhōng de dì yīdiǎn... |
as regards the first point in your letter... |
as regards the first
point in your letter... |
あなた の 手紙 の 最初 の 点 に関して ... |
あなた の てがみ の さいしょ の てん にかんして 。。。 |
anata no tegami no saisho no ten nikanshite ... |
|
212 |
|
|
... À propos du
premier point mentionné dans votre lettre ... |
... tegami no saisho no pointo nitsuite ... |
... 手紙 の 最初 の ポイント について ... |
...关于你信中所提到的第一点... |
... Guānyú
nǐ xìn zhōng suǒ tí dào de dì yī diǎn... |
...关于你信中所提到的第一点… |
...About the first
point mentioned in your letter... |
... 手紙 の 最初 の ポイント について ... |
。。。 てがみ の さいしょ の ポイント について 。。。 |
... tegami no saisho no pointo nitsuite ... |
|
|
|
|
213 |
|
|
~ à / pour qn / qc |
〜 to / for sb / sth |
〜 to / for sb / sth |
〜至/为某人/某事 |
〜Zhì/wèi
mǒu rén/mǒu shì |
〜to/for sb/sth |
~to/for sb/sth |
〜 to / for sb / sth |
〜 と / ふぉr sb / sth |
〜 to / for sb / sth |
|
214 |
|
|
formel |
fōmaru |
フォーマル |
正式 |
zhèngshì |
formal |
formal |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
215 |
|
|
attention ou pensée
et soins pour qn / qc |
sb / sth e no chūi mataha shikō to kea |
sb / sth へ の 注意 または 思考 と ケア |
对某人关注或关注 |
duì mǒu rén
guānzhù huò guānzhù |
attention
to or thought and care for sb/sth |
attention to or
thought and care for sb/sth |
sb / sth へ の 注意 または 思考 と ケア |
sb / sth え の ちゅうい または しこう と ケア |
sb / sth e no chūi mataha shikō to kea |
|
216 |
|
|
Attention |
chūi |
注意 |
注意;关注;关心 |
zhùyì; guānzhù;
guānxīn |
注意;关注;关心 |
Attention |
注意 |
ちゅうい |
chūi |
|
|
|
|
217 |
|
|
faire qc avec peu /
peu / pas de respect / ou qn / qc |
toboshī / sukoshi / mu kanshin / sb / sth de sth o okonau |
乏しい / 少し / 無 関心 / sb / sth で sth を 行う |
做某事,很少/很少/无视/或某事 |
zuò mǒu shì,
hěn shǎo/hěn shǎo/wúshì/huò mǒu shì |
to
do sth with scant/little/no regard/or sb/sth |
to do sth with
scant/little/no regard/or sb/sth |
乏しい / 少し / 無 関心 / sb / sth で sth を 行う |
とぼしい / すこし / む かんしん / sb / sth で sth お おこなう |
toboshī / sukoshi / mu kanshin / sb / sth de sth o okonau |
|
218 |
|
|
Ne pas faire beaucoup
/ à peine / ne pas se soucier de quelqu'un / quelque chose du tout |
amari / hotondo / hotondo ki ni shinai / nani ka o ki ni shinai |
あまり / ほとんど / ほとんど 気 に しない / 何 か を 気 に しない |
做事不怎么/几乎不/根本不顾及某人/某事物 |
zuòshì bù zě
me/jīhū bù/gēnběn bùgù jí mǒu rén/mǒu shìwù |
做事不怎么 / 几乎不/根本不顾及某人/某事物 |
Not doing very much /
hardly / not caring about someone / something at all |
あまり / ほとんど / ほとんど 気 に しない / 何 か を 気 に しない |
あまり / ほとんど / ほとんど き に しない / なに か お き に しない |
amari / hotondo / hotondo ki ni shinai / nani ka o ki ni shinai |
|
|
|
|
219 |
|
|
avoir / payer /
montrer peu de respect pour les biens d'autrui |
tanin no zaisan o hotondo ki ni shinai / harau / misenai |
他人 の 財産 を ほとんど 気 に しない / 払う / 見せない |
对他人的财产不屑一顾 |
duì tārén de
cáichǎn bùxiè yī gù |
to have/pay/show
little regard for other people’s property 不大爱惜别人的财物 |
to have/pay/show
little regard for other people’s property |
他人 の 財産 を ほとんど 気 に しない / 払う / 見せない |
たにん の ざいさん お ほとんど き に しない / はらう / みせない |
tanin no zaisan o hotondo ki ni shinai / harau / misenai |
|
|
|
|
220 |
|
|
il conduisait sans
tenir compte des limites de vitesse |
kare wa seigen sokudo ni kankei naku unten shiteita |
彼 は 制限 速度 に 関係 なく 運転 していた |
他开车时没有考虑速度限制 |
tā
kāichē shí méiyǒu kǎolǜ sùdù xiànzhì |
he was driving
without regard to speed limits |
he was driving
without regard to speed limits |
彼 は 制限 速度 に 関係 なく 運転 していた |
かれ わ せいげん そくど に かんけい なく うんてん していた |
kare wa seigen sokudo ni kankei naku unten shiteita |
|
221 |
|
|
Il conduit la voiture
et ignore du tout la limite de vitesse |
kare wa kuruma o unten shi , seigen sokudo o mattaku mushi shimasu |
彼 は 車 を 運転 し 、 制限 速度 を まったく 無視 します |
他开着车,根本不理会速度限制 |
tā kāizhe
chē, gēnběn bù lǐhuì sùdù xiànzhì |
他开着车,根本不理会速度限制 |
He drives the car and
ignores the speed limit at all |
彼 は 車 を 運転 し 、 制限 速度 を まったく 無視 します |
かれ わ くるま お うんてん し 、 せいげん そくど お まったく むし します |
kare wa kuruma o unten shi , seigen sokudo o mattaku mushi shimasu |
|
|
|
|
222 |
|
|
Les services sociaux
devraient tenir dûment compte des besoins des quartiers défavorisés. |
shakai sābisu wa , toshinbu no nīzu ni tekisetsu ni hairyo suru hitsuyō ga arimasu . |
社会 サービス は 、 都心部 の ニーズ に 適切 に 配慮 する 必要 が あります 。 |
社会服务部门应适当考虑城市中心地区的需求。 |
shèhuì fúwù bùmén
yīng shìdàng kǎolǜ chéngshì zhōngxīn dìqū de
xūqiú. |
Social services should pay proper regard to the
needs of inner-city areas. |
Social services
should pay proper regard to the needs of inner-city areas. |
社会 サービス は 、 都心部 の ニーズ に 適切 に 配慮 する 必要 が あります 。 |
しゃかい サービス わ 、 としんぶ の ニーズ に てきせつ に はいりょ する ひつよう が あります 。 |
shakai sābisu wa , toshinbu no nīzu ni tekisetsu ni hairyo suru hitsuyō ga arimasu . |
|
223 |
|
|
Les agences de services sociaux devraient
accorder l'attention voulue aux besoins des bidonvilles urbains |
shakai sābisu kikan wa toshi suramu no nīzu ni jūbun ni chūi o haraubekidearu |
社会 サービス 機関 は 都市 スラム の ニーズ に 十分 に 注意 を 払うべきである |
社会服务机构应该对市中心贫民区的需要给予应有的关注 |
Shèhuì fúwù jīgòu yīnggāi duì
shì zhōngxīn pínmín qū de xūyào jǐyǔ yīng
yǒu de guānzhù |
社会服务机构应该对市中心贫民区的需要给予应有的关注 |
Social service agencies should pay due
attention to the needs of urban slums |
社会 サービス 機関 は 都市 スラム の ニーズ に 十分 に 注意 を 払うべきである |
しゃかい サービス きかん わ とし スラム の ニーズ に じゅうぶん に ちゅうい お はらうべきである |
shakai sābisu kikan wa toshi suramu no nīzu ni jūbun ni chūi o haraubekidearu |
|
|
|
|
224 |
|
|
Les services sociaux
devraient tenir dûment compte des besoins des centres urbains. . |
shakai sābisu bumon wa , toshi chūshinbu no nīzu o jūbun ni kōryo suru hitsuyō ga arimasu . . |
社会 サービス 部門 は 、 都市 中心部 の ニーズ を 十分 に 考慮 する 必要 が あります 。 。 |
社会服务部门应适当考虑城市中心地区的需求。。 |
shèhuì fúwù bùmén
yīng shìdàng kǎolǜ chéngshì zhōngxīn dìqū de
xūqiú.. |
社会服务部门应适当考虑城市中心地区的需求。。 |
Social service
departments should give due consideration to the needs of urban centers. . |
社会 サービス 部門 は 、 都市 中心部 の ニーズ を 十分 に 考慮 する 必要 が あります 。 。 |
しゃかい サービス ぶもん わ 、 とし ちゅうしんぶ の ニーズ お じゅうぶん に こうりょ する ひつよう が あります 。 。 |
shakai sābisu bumon wa , toshi chūshinbu no nīzu o jūbun ni kōryo suru hitsuyō ga arimasu . . |
|
|
|
|
225 |
|
|
~ (Pour qn / qc) |
〜 ( sb / sth no bāi ) |
〜 ( sb / sth の 場合 ) |
〜(用于某人/某某) |
〜(Yòng yú
mǒu rén/mǒu mǒu) |
〜(for sb/sth) |
~ (For sb/sth) |
〜 ( sb / sth の 場合 ) |
〜 ( sb / sth の ばあい ) |
〜 ( sb / sth no bāi ) |
|
226 |
|
|
formel |
fōmaru |
フォーマル |
正式 |
zhèngshì |
formal |
formal |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
227 |
|
|
respect ou admiration pour qn |
sb e no keī ya shōsan |
sb へ の 敬意 や 称賛 |
对某人的尊重或钦佩 |
duì mǒu rén de zūnzhòng huò
qīnpèi |
respect or admiration for sb |
respect or admiration for sb |
sb へ の 敬意 や 称賛 |
sb え の けいい や しょうさん |
sb e no keī ya shōsan |
|
228 |
|
|
Le respect |
sonkei |
尊敬 |
尊重;尊敬;敬佩 |
zūnzhòng;
zūnjìng; jìngpèi |
尊重;尊敬;敬佩 |
Respect |
尊敬 |
そんけい |
sonkei |
|
|
|
|
229 |
|
|
Il la tenait en haute
estime |
kare wa kanojo o takaku hyōka shita |
彼 は 彼女 を 高く 評価 した |
他高度赞赏她 |
tā gāodù
zànshǎng tā |
He
held her in high regard |
He held her in high
regard |
彼 は 彼女 を 高く 評価 した |
かれ わ かのじょ お たかく ひょうか した |
kare wa kanojo o takaku hyōka shita |
|
230 |
|
|
(avait une bonne
opinion d'elle) |
( kanojo no yoi iken o motteita ) |
( 彼女 の 良い 意見 を 持っていた ) |
(对她有好感) |
(duì tā yǒu
hǎogǎn) |
(had
a good opinion of her) |
(had a good opinion
of her) |
( 彼女 の 良い 意見 を 持っていた ) |
( かのじょ の よい いけん お もっていた ) |
( kanojo no yoi iken o motteita ) |
|
231 |
|
|
Il la respecte
beaucoup |
kare wa kanojo o totemo sonkei shiteiru |
彼 は 彼女 を とても 尊敬 している |
他对她非常敬重 |
tā duì tā
fēicháng jìngzhòng |
他对她非常敬重 |
He respects her very
much |
彼 は 彼女 を とても 尊敬 している |
かれ わ かのじょ お とても そんけい している |
kare wa kanojo o totemo sonkei shiteiru |
|
|
|
|
232 |
|
|
avait une grande
considération pour ses capacités |
kare no nōryoku o jūshi shiteita |
彼 の 能力 を 重視 していた |
非常重视他的能力 |
fēicháng
zhòngshì tā de nénglì |
had
great regard for his abilities |
had great regard for
his abilities |
彼 の 能力 を 重視 していた |
かれ の のうりょく お じゅうし していた |
kare no nōryoku o jūshi shiteita |
|
233 |
|
|
Je l'admire comme la
capacité |
watashi wa kare ga nōryoku no yō ni shōsan suru |
私 は 彼 が 能力 の よう に 賞賛 する |
我非仑敬佩他如能力 |
wǒ fēi lún
jìngpèi tā rú nénglì |
我非侖敬佩他如能力 |
I admire him like
ability |
私 は 彼 が 能力 の よう に 賞賛 する |
わたし わ かれ が のうりょく の よう に しょうさん する |
watashi wa kare ga nōryoku no yō ni shōsan suru |
|
|
|
|
234 |
|
|
Cordialement |
yoroshiku |
よろしく |
问候 |
wènhòu |
regards |
regards |
よろしく |
よろしく |
yoroshiku |
|
235 |
|
|
utilisé pour envoyer de bons voeux à qn à la
fin d'une lettre, ou lorsque vous demandez à qn de donner vos bons voeux à
une autre personne qui n'est pas présente |
tegami no owari ni sb ni yoi negai o okuru tame ni , mataha sb ni shusseki shiteinai hoka no hito ni anata no yoi negai o ataeru yō ni irai suru toki ni shiyō saremasu |
手紙 の 終わり に sb に 良い 願い を 送る ため に 、 または sb に 出席 していない 他 の 人 に あなた の 良い 願い を 与える よう に 依頼 する とき に 使用 されます |
在信末尾或要求某人向不在场的另一个人表示良好祝愿时向某人致以良好祝愿 |
zài xìn mòwěi huò yāoqiú mǒu
rén xiàng bù zàichǎng de lìng yīgè rén biǎoshì liánghǎo
zhùyuàn shí xiàng mǒu rén zhì yǐ liánghǎo zhùyuàn |
used to send good wishes to sb at the end of
a letter, or when asking sb to give your good wishes to another person who is
not present |
used to send good wishes to sb at the end of
a letter, or when asking sb to give your good wishes to another person who is
not present |
手紙 の 終わり に sb に 良い 願い を 送る ため に 、 または sb に 出席 していない 他 の 人 に あなた の 良い 願い を 与える よう に 依頼 する とき に 使用 されます |
てがみ の おわり に sb に よい ねがい お おくる ため に 、 または sb に しゅっせき していない ほか の ひと に あなた の よい ねがい お あたえる よう に いらい する とき に しよう されます |
tegami no owari ni sb ni yoi negai o okuru tame ni , mataha sb ni shusseki shiteinai hoka no hito ni anata no yoi negai o ataeru yō ni irai suru toki ni shiyō saremasu |
|
236 |
|
|
(Utilisé à la fin
d'une lettre ou pour transmettre des salutations) |
( tegami no owari ya aisatsu o tsutaeru tame ni shiyō saremasu ) |
( 手紙 の 終わり や 挨拶 を 伝える ため に 使用 されます ) |
(用于初步结尾或转达问候)致意,问候 |
(yòng yú chūbù
jiéwěi huò zhuǎndá wènhòu) zhìyì, wènhòu |
(用于信函结尾或转达问候)致意,问候 |
(Used at the end of a
letter or to convey greetings) |
( 手紙 の 終わり や 挨拶 を 伝える ため に 使用 されます ) |
( てがみ の おわり や あいさつ お つたえる ため に しよう されます ) |
( tegami no owari ya aisatsu o tsutaeru tame ni shiyō saremasu ) |
|
|
|
|
237 |
|
|
Cordialement, Bien à
vous. |
dōzo yoroshiku onegaītashimasu . |
どうぞ よろしく お願いいたします 。 |
亲切的问候,你的.. |
qīnqiè de
wènhòu, nǐ de.. |
with kind regards, Yours .. |
with kind regards,
Yours .. |
どうぞ よろしく お願いいたします 。 |
どうぞ よろしく おねがいいたします 。 |
dōzo yoroshiku onegaītashimasu . |
|
238 |
|
|
Cordialement, votre
... |
yoroshiku , anata ... |
よろしく 、 あなた ... |
亲切的问候,你的.. |
Qīnqiè de
wènhòu, nǐ de.. |
亲切的问候,你的.. |
Kind regards, your... |
よろしく 、 あなた ... |
よろしく 、 あなた 。。。 |
yoroshiku , anata ... |
|
|
|
|
239 |
|
|
Sincèrement, ...
Sincèrement |
kongo to mo yoroshiku onegai mōshiagemasu . |
今後 と も よろしく お願い 申し上げます 。 |
谨此致意,…敬上 |
Jǐn cǐ
zhìyì,…jìng shàng |
谨此致意,…敬上 |
Sincerely,...
Sincerely |
今後 と も よろしく お願い 申し上げます 。 |
こんご と も よろしく おねがい もうしあげます 。 |
kongo to mo yoroshiku onegai mōshiagemasu . |
|
|
|
|
240 |
|
|
seulement |
nomi |
のみ |
止 |
zhǐ |
止 |
only |
のみ |
のみ |
nomi |
|
|
|
|
241 |
|
|
Cordialement |
kokorokara |
心から |
谨 |
jǐn |
谨 |
Sincerely |
心から |
こころから |
kokorokara |
|
|
|
|
242 |
|
|
ce |
kono |
この |
此 |
cǐ |
此 |
this |
この |
この |
kono |
|
|
|
|
243 |
|
|
Donne mes salutations
à ton frère quand tu le vois |
ani ni attara , yoroshiku onegai shimasu |
兄 に 会ったら 、 よろしく お願い します |
见到弟弟,向我致以问候 |
jiàn dào dì dì, xiàng
wǒ zhì yǐ wènhòu |
Give
your brother my regards when you see him |
Give your brother my
regards when you see him |
兄 に 会ったら 、 よろしく お願い します |
あに に あったら 、 よろしく おねがい します |
ani ni attara , yoroshiku onegai shimasu |
|
244 |
|
|
Quand tu vois ton
frère, dis-lui bonjour |
ani ni attara konnichiha |
兄 に 会ったら こんにちは |
看到你哥哥时,代我向他问好 |
kàn dào nǐ
gēgē shí, dài wǒ xiàng tā wènhǎo |
看到你哥哥时,代我向他问好 |
When you see your
brother, say hello to him |
兄 に 会ったら こんにちは |
あに に あったら こんにちは |
ani ni attara konnichiha |
|
|
|
|
245 |
|
|
avoir égard à qc |
sth o kōryo shiteiru |
sth を 考慮 している |
考虑到某事 |
kǎolǜ dào
mǒu shì |
have
regard to sth |
have regard to sth |
sth を 考慮 している |
sth お こうりょ している |
sth o kōryo shiteiru |
|
246 |
|
|
loi |
hōritsu |
法律 |
法 |
fǎ |
law |
law |
法律 |
ほうりつ |
hōritsu |
|
247 |
|
|
se souvenir et
réfléchir attentivement à qc |
sth o oboete shinchō ni kangaeru |
sth を 覚えて 慎重 に 考える |
记住并仔细考虑某事 |
jì zhù bìng zǐxì
kǎolǜ mǒu shì |
to
remember and think carefully about sth |
to remember and think
carefully about sth |
sth を 覚えて 慎重 に 考える |
sth お おぼえて しんちょう に かんがえる |
sth o oboete shinchō ni kangaeru |
|
248 |
|
|
Rappelles toi |
oboete |
覚えて |
记住;记仔细考虑 |
jì zhù; jì zǐxì
kǎolǜ |
记住;记仔细考虑 |
Remember |
覚えて |
おぼえて |
oboete |
|
|
|
|
249 |
|
|
il est toujours
nécessaire de tenir compte des termes du contrat |
tsuneni keiyaku jōken o kōryo suru hitsuyō ga arimasu |
常に 契約 条件 を 考慮 する 必要 が あります |
总是有必要考虑合同条款 |
zǒng shì
yǒu bìyào kǎolǜ hétóng tiáokuǎn |
it
is always necessary to have regard to the terms of the contract |
it is always
necessary to have regard to the terms of the contract |
常に 契約 条件 を 考慮 する 必要 が あります |
つねに けいやく じょうけん お こうりょ する ひつよう が あります |
tsuneni keiyaku jōken o kōryo suru hitsuyō ga arimasu |
|
250 |
|
|
N'oubliez pas que les termes du contrat sont
toujours nécessaires |
keiyaku jōken wa tsuneni hitsuyōdearu koto ni chūi shitekudasai |
契約 条件 は 常に 必要である こと に 注意 してください |
记住合同条款总是必要的 |
jì zhù hétóng tiáokuǎn zǒng shì
bìyào de |
记住合同条款总是必要的 |
Remember that contract terms are always
necessary |
契約 条件 は 常に 必要である こと に 注意 してください |
けいやく じょうけん わ つねに ひつようである こと に ちゅうい してください |
keiyaku jōken wa tsuneni hitsuyōdearu koto ni chūi shitekudasai |
|
|
|
|
251 |
|
|
Il est toujours
nécessaire de tenir compte des termes du contrat |
keiyaku jōken o kōryo suru koto wa tsuneni hitsuyōdesu |
契約 条件 を 考慮 する こと は 常に 必要です |
总是有必要考虑合同条款 |
zǒng shì
yǒu bìyào kǎolǜ hétóng tiáokuǎn |
总是有必要考虑合同条款 |
It is always
necessary to consider contract terms |
契約 条件 を 考慮 する こと は 常に 必要です |
けいやく じょうけん お こうりょ する こと わ つねに ひつようです |
keiyaku jōken o kōryo suru koto wa tsuneni hitsuyōdesu |
|
|
|
|
252 |
|
|
à cet égard |
kono ten de |
この 点 で |
在这方面 |
zài zhè fāngmiàn |
in
this /that regard |
in this /that regard |
この 点 で |
この てん で |
kono ten de |
|
253 |
|
|
formel |
fōmaru |
フォーマル |
正式 |
zhèngshì |
formal |
formal |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
254 |
|
|
concernant ce qui
vient d'être mentionné |
ima nobeta koto nitsuite |
今 述べた こと について |
关于刚才提到的 |
guānyú
gāngcái tí dào de |
concerning
what has just been mentioned |
concerning what has
just been mentioned |
今 述べた こと について |
いま のべた こと について |
ima nobeta koto nitsuite |
|
255 |
|
|
A cet égard |
kono ten nioite |
この 点 において |
在这方面;古这一点上 |
zài zhè
fāngmiàn; gǔ zhè yī diǎn shàng |
在这方面;古这一点上 |
In this respect |
この 点 において |
この てん において |
kono ten nioite |
|
|
|
|
256 |
|
|
Je n'ai rien à dire
à ce sujet |
kore nikanshite watashi wa nani mo iu koto wa arimasen |
これ に関して 私 は 何 も 言う こと は ありません |
在这方面我无话可说 |
zài zhè
fāngmiàn wǒ wú huà kě shuō |
I
have nothing to say in this regard |
I have nothing to
say in this regard |
これ に関して 私 は 何 も 言う こと は ありません |
これ にかんして わたし わ なに も いう こと わ ありません |
kore nikanshite watashi wa nani mo iu koto wa arimasen |
|
|
|
|
257 |
|
|
À cet égard, je n'ai
rien à dire |
kono tende , watashi wa iu koto wa nani mo arimasen |
この 点で 、 私 は 言う こと は 何 も ありません |
在这方面,我没什么要说向了 |
zài zhè
fāngmiàn, wǒ méishénme yào shuō xiàngle |
在这方面,我没什么要说向了 |
In this regard, I
have nothing to say |
この 点で 、 私 は 言う こと は 何 も ありません |
この てんで 、 わたし わ いう こと わ なに も ありません |
kono tende , watashi wa iu koto wa nani mo arimasen |
|
|
|
|
258 |
|
dans / en ce qui
concerne qn / qc concernant qc / qc |
sb / sth nikansuru sb / sth nitsuite |
sb / sth に関する sb / sth について |
关于某人/某事 |
guānyú mǒu
rén/mǒu shì |
in/with
regard to sb/sth concerning sb/sth |
in/with regard to
sb/sth concerning sb/sth |
sb / sth に関する sb / sth について |
sb / sth にかんする sb / sth について |
sb / sth nikansuru sb / sth nitsuite |
|
259 |
|
|
À propos |
yaku |
約 |
关于;至于 |
guānyú; zhìyú |
关于;至于 |
About |
約 |
やく |
yaku |
|
|
|
|
260 |
|
les lois d’un pays
relatives aux droits de l’homme |
jinken nikansuru kuni no hōritsu |
人権 に関する 国 の 法律 |
一国有关人权的法律 |
yī guó
yǒuguān rénquán de fǎlǜ |
a
country’s laws in regard to human rights |
a country’s laws in
regard to human rights |
人権 に関する 国 の 法律 |
じんけん にかんする くに の ほうりつ |
jinken nikansuru kuni no hōritsu |
|
261 |
|
|
-Les lois sur les
droits de l'homme d'un pays |
# NOME ? |
# NOME ? |
—个国家关于人权的法律 |
—gè guójiā
guānyú rénquán de fǎlǜ |
—个国家关于人权的法律 |
-A country’s human
rights laws |
# NOME ? |
# のめ ? |
# NOME ? |
|
|
|
|
262 |
|
la position de
l'entreprise en matière d'heures supplémentaires est précisée dans leurs
contrats |
zangyō nikansuru kaisha no tachiba wa keiyaku ni meiki sareteimasu |
残業 に関する 会社 の 立場 は 契約 に 明記 されています |
合同中明确了公司在加班方面的立场 |
hétóng zhōng
míngquèle gōngsī zài jiābān fāngmiàn de lìchǎng |
the
company's position with regard to overtime is made clear
in their contracts |
the company's
position with regard to overtime is made clear in their contracts |
残業 に関する 会社 の 立場 は 契約 に 明記 されています |
ざんぎょう にかんする かいしゃ の たちば わ けいやく に めいき されています |
zangyō nikansuru kaisha no tachiba wa keiyaku ni meiki sareteimasu |
|
263 |
|
|
La position de
l'entreprise sur les heures supplémentaires est clairement énoncée dans le
contrat |
zangyō nikansuru kaisha no tachiba wa keiyaku ni meiki sareteimasu |
残業 に関する 会社 の 立場 は 契約 に 明記 されています |
公司关于加班的立场在合同中有明确说明 |
gōngsī
guānyú jiābān de lìchǎng zài hétóng zhōng yǒu
míngquè shuōmíng |
公司关于加班的立场在合同中有明确说明 |
The company’s
position on overtime is clearly stated in the contract |
残業 に関する 会社 の 立場 は 契約 に 明記 されています |
ざんぎょう にかんする かいしゃ の たちば わ けいやく に めいき されています |
zangyō nikansuru kaisha no tachiba wa keiyaku ni meiki sareteimasu |
|
|
|
|
264 |
|
Plus à |
mottode |
もっとで |
更多 |
gèng duō |
more
at |
more at |
もっとで |
もっとで |
mottode |
|
265 |
|
comme |
nanode |
なので |
如 |
rú |
as |
as |
なので |
なので |
nanode |
|
266 |
|
En ce qui concerne |
nikanshite |
に関して |
关于 |
guānyú |
regarding |
regarding |
に関して |
にかんして |
nikanshite |
|
267 |
|
concernant sb / qc; à propos de qn / qc |
sb / sth nitsuite ; sb / sth nitsuite |
sb / sth について ; sb / sth について |
关于某人大约某人 |
guānyú mǒu rén dàyuē mǒu
rén |
concerning sb/sth;
about sb/sth |
concerning sb/sth; about sb/sth |
sb / sth について ; sb / sth について |
sb / sth について ; sb / sth について |
sb / sth nitsuite ; sb / sth nitsuite |
|
268 |
|
|
Concernant; Quant à: |
nikanshite ; nikanshite wa : |
に関して ; に関して は : |
关于;至于: |
guānyú; zhìyú: |
关于;至于: |
Regarding; As for: |
に関して ; に関して は : |
にかんして ; にかんして わ : |
nikanshite ; nikanshite wa : |
|
|
|
|
269 |
|
Elle n'a rien dit
concernant votre demande |
kanojo wa anata no yōkyū nitsuite nani mo itteimasen |
彼女 は あなた の 要求 について 何 も 言っていません |
她没有对你的要求说什么 |
Tā méiyǒu
duì nǐ de yāoqiú shuō shénme |
She
has said nothing regarding your request |
She has said nothing
regarding your request |
彼女 は あなた の 要求 について 何 も 言っていません |
かのじょ わ あなた の ようきゅう について なに も いっていません |
kanojo wa anata no yōkyū nitsuite nani mo itteimasen |
|
270 |
|
|
Elle n'a rien dit de
ta demande |
kanojo wa anata no yōkyū nitsuite nani mo iwanakatta |
彼女 は あなた の 要求 について 何 も 言わなかった |
关于你的要求,她什么也没说 |
guānyú nǐ
de yāoqiú, tā shénme yě méi shuō |
关于你的要求,
她什么也没说 |
She didn't say
anything about your request |
彼女 は あなた の 要求 について 何 も 言わなかった |
かのじょ わ あなた の ようきゅう について なに も いわなかった |
kanojo wa anata no yōkyū nitsuite nani mo iwanakatta |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|