|
|
|
A |
|
O |
N |
O |
P |
|
|
|
|
|
|
|
D |
FRANCAIS |
ROMAJI |
JAPONAIS |
JAPONAIS |
JAPONAIS |
KANA |
ROMAJI |
|
1 |
|
NEXT |
Aujourd'hui, nous
allons juste répéter la scène |
kyō wa shīn no rihāsaru o shimasu |
今日 は シーン の リハーサル を します |
今日はシーンのリハーサルをします |
今日 は シーン の リハーサル を します |
きょう わ シーン の リハーサル お します |
kyō wa shīn no rihāsaru o shimasu |
|
2 |
|
PRECEDENT |
Aujourd'hui, on ne
répète que la dernière scène |
kyō wa rasutoshīn dake o rihāsaru shimasu |
今日 は ラストシーン だけ を リハーサル します |
今日はラストシーンだけをリハーサルします |
今日 は ラストシーン だけ を リハーサル します |
きょう わ ラストシーン だけ お リハーサル します |
kyō wa rasutoshīn dake o rihāsaru shimasu |
|
|
|
|
3 |
|
pc |
Aujourd'hui, on ne
fait que répéter sur place |
kyō wa sono ba de rihāsaru o shiteimasu |
今日 は その 場 で リハーサル を しています |
今日はその場でリハーサルをしています |
今日 は その 場 で リハーサル を しています |
きょう わ その ば で リハーサル お しています |
kyō wa sono ba de rihāsaru o shiteimasu |
|
|
|
|
4 |
1 |
5g |
surface |
hyōmen |
表面 |
表面 |
表面 |
ひょうめん |
hyōmen |
|
|
|
|
5 |
2 |
mobiles |
plus |
mottomo |
最も |
最も |
最も |
もっとも |
mottomo |
|
|
|
|
6 |
3 |
ALLEMAND |
les acteurs ont été
mal répétés |
haiyū no renshū ga fujūbundatta |
俳優 の 練習 が 不十分だった |
俳優の練習が不十分だった |
俳優 の 練習 が 不十分だった |
はいゆう の れんしゅう が ふじゅうぶんだった |
haiyū no renshū ga fujūbundatta |
|
7 |
4 |
ANGLAIS |
Les acteurs n'ont pas
assez répété |
haiyū wa jūbun ni rihāsaru shimasendeshita |
俳優 は 十分 に リハーサル しませんでした |
俳優は十分にリハーサルしませんでした |
俳優 は 十分 に リハーサル しませんでした |
はいゆう わ じゅうぶん に リハーサル しませんでした |
haiyū wa jūbun ni rihāsaru shimasendeshita |
|
|
|
|
8 |
5 |
ARABE |
pour préparer dans
votre esprit ou pratiquer en privé ce que vous allez faire ou dire à qn |
anata no kokoro no naka de junbi suru ka , anata ga nani o shiyō to shiteiru no ka o kojin teki ni renshū suru ka , sb |
あなた の 心 の 中 で 準備 する か 、 あなた が 何 を しよう と している の か を 個人 的 に 練習 する か 、 sb |
あなたの心の中で準備するか、あなたが何をしようとしているのかを個人的に練習するか、sb |
あなた の 心 の 中 で 準備 する か 、 あなた が 何 を しよう と している の か を 個人 的 に 練習 する か 、 sb |
あなた の こころ の なか で じゅんび する か 、 あなた が なに お しよう と している の か お こじん てき に れんしゅう する か 、 sb |
anata no kokoro no naka de junbi suru ka , anata ga nani o shiyō to shiteiru no ka o kojin teki ni renshū suru ka , sb |
|
9 |
6 |
BENGALI |
Réciter en silence;
réciter; pratiquer en silence |
damatte anshō suru ; anshō suru ; damatte renshū suru |
黙って 暗唱 する ; 暗唱 する ; 黙って 練習 する |
黙って暗唱する;暗唱する;黙って練習する |
黙って 暗唱 する ; 暗唱 する ; 黙って 練習 する |
だまって あんしょう する ; あんしょう する ; だまって れんしゅう する |
damatte anshō suru ; anshō suru ; damatte renshū suru |
|
|
|
|
10 |
7 |
CHINOIS |
Glouton |
daigui |
大食い |
大食い |
大食い |
だいぐい |
daigui |
|
|
|
|
11 |
8 |
ESPAGNOL |
Politique |
seiji |
政治 |
政治 |
政治 |
せいじ |
seiji |
|
|
|
|
12 |
9 |
FRANCAIS |
crête |
kairei |
海嶺 |
海嶺 |
海嶺 |
かいれい |
kairei |
|
|
|
|
13 |
10 |
HINDI |
tout |
subete |
すべて |
すべて |
すべて |
すべて |
subete |
|
|
|
|
14 |
11 |
JAPONAIS |
silencieux |
sairento |
サイレント |
サイレント |
サイレント |
サイレント |
sairento |
|
|
|
|
15 |
12 |
PANJABI |
réciter |
anshō suru |
暗唱 する |
暗唱する |
暗唱 する |
あんしょう する |
anshō suru |
|
|
|
|
16 |
13 |
POLONAIS |
Arrière |
bakku |
バック |
バック |
バック |
バック |
bakku |
|
|
|
|
17 |
|
PORTUGAIS |
Sol |
secchi |
接地 |
接地 |
接地 |
せっち |
secchi |
|
|
|
|
18 |
|
RUSSE |
Préparez vos idées ou
pratiquez en privé ce que vous avez l'intention de faire ou de dire à
quelqu'un |
jibun no kangae o junbi suru ka , jibun ga yarō to shiteiru koto ya dareka ni ītai koto o kojin teki ni renshū |
自分 の 考え を 準備 する か 、 自分 が やろう と している こと や 誰か に 言いたい こと を 個人 的 に 練習 |
自分の考えを準備するか、自分がやろうとしていることや誰かに言いたいことを個人的に練習 |
自分 の 考え を 準備 する か 、 自分 が やろう と している こと や 誰か に 言いたい こと を 個人 的 に 練習 |
じぶん の かんがえ お じゅんび する か 、 じぶん が やろう と している こと や だれか に いいたい こと お こじん てき に れんしゅう |
jibun no kangae o junbi suru ka , jibun ga yarō to shiteiru koto ya dareka ni ītai koto o kojin teki ni renshū |
|
|
|
|
19 |
|
help1 |
Elle marchait en
répétant son excuse d'être en retard. |
kanojo wa chikoku no īwake o shite rihāsaru shinagara aruita . |
彼女 は 遅刻 の 言い訳 を して リハーサル しながら 歩いた 。 |
彼女は遅刻の言い訳をしてリハーサルしながら歩いた。 |
彼女 は 遅刻 の 言い訳 を して リハーサル しながら 歩いた 。 |
かのじょ わ ちこく の いいわけ お して リハーサル しながら あるいた 。 |
kanojo wa chikoku no īwake o shite rihāsaru shinagara aruita . |
|
20 |
|
help3 |
En marchant, elle
récitait silencieusement ses excuses tardives |
kanojo wa shizuka ni aruite bannen no īwake o rōdoku shita |
彼女 は 静か に 歩いて 晩年 の 言い訳 を 朗読 した |
彼女は静かに歩いて晩年の言い訳を朗読した |
彼女 は 静か に 歩いて 晩年 の 言い訳 を 朗読 した |
かのじょ わ しずか に あるいて ばんねん の いいわけ お ろうどく した |
kanojo wa shizuka ni aruite bannen no īwake o rōdoku shita |
|
|
|
|
21 |
|
http://abcde.facile.free.fr |
formel, généralement
désapprobateur |
seishiki , tsūjō wa fushōnin |
正式 、 通常 は 不承認 |
正式、通常は不承認 |
正式 、 通常 は 不承認 |
せいしき 、 つうじょう わ ふしょうにん |
seishiki , tsūjō wa fushōnin |
|
22 |
|
http://akirameru.free.fr |
répéter des idées ou des opinions qui ont
souvent été exprimées auparavant |
izen ni hinpan ni hyōmei sareta aidea ya iken o kurikaesu |
以前 に 頻繁 に 表明 された アイデア や 意見 を 繰り返す |
以前に頻繁に表明されたアイデアや意見を繰り返す |
以前 に 頻繁 に 表明 された アイデア や 意見 を 繰り返す |
いぜん に ひんぱん に ひょうめい された アイデア や いけん お くりかえす |
izen ni hinpan ni hyōmei sareta aidea ya iken o kurikaesu |
|
23 |
|
http://jiaoyu.free.fr |
Copier; répéter |
kopī , kurikaeshi |
コピー 、 繰り返し |
コピー、繰り返し |
コピー 、 繰り返し |
コピー 、 くりかえし |
kopī , kurikaeshi |
|
|
|
|
24 |
|
http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm |
Répétez des idées ou
des opinions souvent exprimées auparavant |
izen ni yoku hyōgen sareta aidea ya iken o kurikaesu |
以前 に よく 表現 された アイデア や 意見 を 繰り返す |
以前によく表現されたアイデアや意見を繰り返す |
以前 に よく 表現 された アイデア や 意見 を 繰り返す |
いぜん に よく ひょうげん された アイデア や いけん お くりかえす |
izen ni yoku hyōgen sareta aidea ya iken o kurikaesu |
|
|
|
|
25 |
|
http://abcde.facile.free.fr |
À |
ni |
に |
に |
に |
に |
ni |
|
|
|
|
26 |
|
http://akirameru.free.fr |
réchauffer |
sai kanetsu |
再 加熱 |
再加熱 |
再 加熱 |
さい かねつ |
sai kanetsu |
|
27 |
|
http://jiaoyu.free.fr |
réchauffer à nouveau
les aliments cuits après les avoir laissés refroidir |
sameta mama ni shiteoita ryōri o mōichido kanetsu suru |
冷めた まま に しておいた 料理 を もう一度 加熱 する |
冷めたままにしておいた料理をもう一度加熱する |
冷めた まま に しておいた 料理 を もう一度 加熱 する |
さめた まま に しておいた りょうり お もういちど かねつ する |
sameta mama ni shiteoita ryōri o mōichido kanetsu suru |
|
28 |
|
lexos |
Réchauffer (plats
cuisinés cuits) |
sai kanetsu ( chōrizumi chōrizumi shokuhin ) |
再 加熱 ( 調理済み 調理済み 食品 ) |
再加熱(調理済み調理済み食品) |
再 加熱 ( 調理済み 調理済み 食品 ) |
さい かねつ ( ちょうりずみ ちょうりずみ しょくひん ) |
sai kanetsu ( chōrizumi chōrizumi shokuhin ) |
|
|
|
|
29 |
|
27500 |
Roboam |
rihoboamu |
リホボアム |
リホボアム |
リホボアム |
りほぼあむ |
rihoboamu |
|
30 |
|
abc image |
une bouteille de vin
qui contient six fois plus de vin qu'une bouteille ordinaire |
tsūjō no 6 bai no ryō no wain ga hairu wain botoru |
通常 の 6 倍 の 量 の ワイン が 入る ワイン ボトル |
通常の6倍の量のワインが入るワインボトル |
通常 の 6 倍 の 量 の ワイン が 入る ワイン ボトル |
つうじょう の 6 ばい の りょう の ワイン が はいる ワイン ボトル |
tsūjō no 6 bai no ryō no wain ga hairu wain botoru |
|
31 |
|
KAKUKOTO |
(La capacité équivaut à six fois celle d'une
bouteille de vin ordinaire) |
( yōryō wa tsūjō no wain botoru no 6 bai ni sōtō ) |
( 容量 は 通常 の ワイン ボトル の 6 倍 に 相当 ) |
(容量は通常のワインボトルの6倍に相当) |
( 容量 は 通常 の ワイン ボトル の 6 倍 に 相当 ) |
( ようりょう わ つうじょう の ワイン ボトル の 6 ばい に そうとう ) |
( yōryō wa tsūjō no wain botoru no 6 bai ni sōtō ) |
|
|
|
|
32 |
|
arabe |
reloger |
rihausu |
リハウス |
リハウス |
リハウス |
りはうす |
rihausu |
|
33 |
|
JAPONAIS |
fournir à qn une autre maison où vivre |
sb ni sumu betsu no ie o teikyō suru |
sb に 住む 別 の 家 を 提供 する |
sbに住む別の家を提供する |
sb に 住む 別 の 家 を 提供 する |
sb に すむ べつ の いえ お ていきょう する |
sb ni sumu betsu no ie o teikyō suru |
|
34 |
|
chinois |
Replanifier |
sai sukejūru |
再 スケジュール |
再スケジュール |
再 スケジュール |
さい スケジュール |
sai sukejūru |
|
|
|
|
35 |
|
chinois |
Des milliers de
victimes du tremblement de terre attendent toujours d'être relogées |
nan sen nin mo no jishin no giseisha ga mada shūyō sareru no o matteimasu |
何 千 人 も の 地震 の 犠牲者 が まだ 収容 される の を 待っています |
何千人もの地震の犠牲者がまだ収容されるのを待っています |
何 千 人 も の 地震 の 犠牲者 が まだ 収容 される の を 待っています |
なん せん にん も の じしん の ぎせいしゃ が まだ しゅうよう される の お まっています |
nan sen nin mo no jishin no giseisha ga mada shūyō sareru no o matteimasu |
|
36 |
|
pinyin |
Des milliers de
victimes du tremblement de terre attendent toujours de trouver un nouveau
logement |
nan sen nin mo no jishin no giseisha ga mada atarashī shukuhaku shisetsu o tehai suru no o matteimasu |
何 千 人 も の 地震 の 犠牲者 が まだ 新しい 宿泊 施設 を 手配 する の を 待っています |
何千人もの地震の犠牲者がまだ新しい宿泊施設を手配するのを待っています |
何 千 人 も の 地震 の 犠牲者 が まだ 新しい 宿泊 施設 を 手配 する の を 待っています |
なん せん にん も の じしん の ぎせいしゃ が まだ あたらしい しゅくはく しせつ お てはい する の お まっています |
nan sen nin mo no jishin no giseisha ga mada atarashī shukuhaku shisetsu o tehai suru no o matteimasu |
|
|
|
|
37 |
|
wanik |
Des milliers de
victimes du tremblement de terre attendent toujours d'être réinstallées |
nan sen nin mo no jishin no giseisha ga mada daisangoku teijū o matteimasu |
何 千 人 も の 地震 の 犠牲者 が まだ 第三国 定住 を 待っています |
何千人もの地震の犠牲者がまだ第三国定住を待っています |
何 千 人 も の 地震 の 犠牲者 が まだ 第三国 定住 を 待っています |
なん せん にん も の じしん の ぎせいしゃ が まだ だいさんごく ていじゅう お まっています |
nan sen nin mo no jishin no giseisha ga mada daisangoku teijū o matteimasu |
|
|
|
|
38 |
|
http://wanglik.free.fr/ |
règne |
chisei |
治世 |
治世 |
治世 |
ちせい |
chisei |
|
39 |
|
navire |
la période pendant laquelle règne un roi,
une reine, un empereur, etc. |
ō , joō , kōtei nado ga shihai suru kikan |
王 、 女王 、 皇帝 など が 支配 する 期間 |
王、女王、皇帝などが支配する期間 |
王 、 女王 、 皇帝 など が 支配 する 期間 |
おう 、 じょおう 、 こうてい など が しはい する きかん |
ō , joō , kōtei nado ga shihai suru kikan |
|
40 |
|
|
la monarchie |
kunshusei |
君主制 |
君主制 |
君主制 |
くんしゅせい |
kunshusei |
|
|
|
|
41 |
|
|
dans / pendant le
règne de Charles II |
chāruzu 2 sei no chisei chū |
チャールズ 2 世 の 治世 中 |
チャールズ2世の治世中 |
チャールズ 2 世 の 治世 中 |
チャールズ 2 せい の ちせい ちゅう |
chāruzu 2 sei no chisei chū |
|
42 |
|
|
Sous le règne de
Charles II |
chāruzu 2 sei no chisei chū |
チャールズ 2 世 の 治世 中 |
チャールズ2世の治世中 |
チャールズ 2 世 の 治世 中 |
チャールズ 2 せい の ちせい ちゅう |
chāruzu 2 sei no chisei chū |
|
|
|
|
43 |
|
|
Pendant / pendant le
règne de Charles II |
chāruzu 2 sei no tōchi chū / tōchi chū |
チャールズ 2 世 の 統治 中 / 統治 中 |
チャールズ2世の統治中/統治中 |
チャールズ 2 世 の 統治 中 / 統治 中 |
チャールズ 2 せい の とうち ちゅう / とうち ちゅう |
chāruzu 2 sei no tōchi chū / tōchi chū |
|
|
|
|
44 |
|
|
Laotien |
raosu |
ラオス |
ラオス |
ラオス |
ラオス |
raosu |
|
|
|
|
45 |
|
|
la période pendant
laquelle sb est en charge d'une organisation, d'une équipe, etc. |
sb ga soshiki ya chīmu nado o tantō shiteiru kikan |
sb が 組織 や チーム など を 担当 している 期間 |
sbが組織やチームなどを担当している期間 |
sb が 組織 や チーム など を 担当 している 期間 |
sb が そしき や チーム など お たんとう している きかん |
sb ga soshiki ya chīmu nado o tantō shiteiru kikan |
|
46 |
|
|
Mandat |
ninki |
任期 |
任期 |
任期 |
にんき |
ninki |
|
|
|
|
47 |
|
|
~ (sur qn / qc) pour
régner en tant que roi, reine, empereur, etc. |
〜 ( sb / sth ijō ) ō , joō , kōtei nado toshite shihai suru |
〜 ( sb / sth 以上 ) 王 、 女王 、 皇帝 など として 支配 する |
〜(sb /
sth以上)王、女王、皇帝などとして支配する |
〜 ( sb / sth 以上 ) 王 、 女王 、 皇帝 など として 支配 する |
〜 ( sb / sth いじょう ) おう 、 じょおう 、 こうてい など として しはい する |
〜 ( sb / sth ijō ) ō , joō , kōtei nado toshite shihai suru |
|
48 |
|
|
Règle; être au
pouvoir; être roi; être roi |
rūru , kenryoku , ō ni naru , ō ni naru |
ルール 、 権力 、 王 に なる 、 王 に なる |
ルール、権力、王になる、王になる |
ルール 、 権力 、 王 に なる 、 王 に なる |
ルール 、 けんりょく 、 おう に なる 、 おう に なる |
rūru , kenryoku , ō ni naru , ō ni naru |
|
|
|
|
49 |
|
|
le monarque régnant |
kunrin suru kunshu |
君臨 する 君主 |
君臨する君主 |
君臨 する 君主 |
くんりん する くんしゅ |
kunrin suru kunshu |
|
50 |
|
|
Monarque au pouvoir |
shihai kunshu |
支配 君主 |
支配君主 |
支配 君主 |
しはい くんしゅ |
shihai kunshu |
|
|
|
|
51 |
|
|
La reine Victoria a régné de 1837 à 1901 |
1837 nen kara 1901 nen made bikutoria joō ga osameta |
1837 年 から 1901 年 まで ビクトリア 女王 が 治めた |
1837年から1901年までビクトリア女王が治めた |
1837 年 から 1901 年 まで ビクトリア 女王 が 治めた |
1837 ねん から 1901 ねん まで ビクトリア じょおう が おさめた |
1837 nen kara 1901 nen made bikutoria joō ga osameta |
|
52 |
|
|
La reine Victoria a
régné de 1837 à 1901 |
1837 nen kara 1901 nen made bikutoria joō ga osameta |
1837 年 から 1901 年 まで ビクトリア 女王 が 治めた |
1837年から1901年までビクトリア女王が治めた |
1837 年 から 1901 年 まで ビクトリア 女王 が 治めた |
1837 ねん から 1901 ねん まで ビクトリア じょおう が おさめた |
1837 nen kara 1901 nen made bikutoria joō ga osameta |
|
|
|
|
53 |
|
|
Hérode régnait sur la
Palestine à cette époque. |
herode wa tōji paresuchina o osameteimashita • |
ヘロデ は 当時 パレスチナ を 治めていました • |
ヘロデは当時パレスチナを治めていました• |
ヘロデ は 当時 パレスチナ を 治めていました • |
へろで わ とうじ パレスチナ お おさめていました • |
herode wa tōji paresuchina o osameteimashita • |
|
54 |
|
|
À cette époque, le
roi Hérode dirigeait la Palestine |
sono toki , ō wa paresuchina o shihai shimashita |
その 時 、 ヘロデ王 は パレスチナ を 支配 しました |
その時、ヘロデ王はパレスチナを支配しました |
その 時 、 ヘロデ王 は パレスチナ を 支配 しました |
その とき 、 おう わ パレスチナ お しはい しました |
sono toki , ō wa paresuchina o shihai shimashita |
|
|
|
|
55 |
|
|
~ (sur
qn / qc) pour être le meilleur ou le plus important dans une situation ou un
domaine de compétence particulier |
〜 ( sb / sth ijō ) wa , tokutei no jōkyō mataha sukiru ryōiki de saikō mataha mottomo jūyōdearu |
〜 ( sb / sth 以上 ) は 、 特定 の 状況 または スキル 領域 で 最高 または 最も 重要である |
〜(sb /
sth以上)は、特定の状況またはスキル領域で最高または最も重要である |
〜 ( sb / sth 以上 ) は 、 特定 の 状況 または スキル 領域 で 最高 または 最も 重要である |
〜 ( sb / sth いじょう ) わ 、 とくてい の じょうきょう または スキル りょういき で さいこう または もっとも じゅうようである |
〜 ( sb / sth ijō ) wa , tokutei no jōkyō mataha sukiru ryōiki de saikō mataha mottomo jūyōdearu |
|
56 |
|
|
Soyez le meilleur;
soyez le plus important |
saikōdearu koto , mottomo jūyōdearu koto |
最高である こと 、 最も 重要である こと |
最高であること、最も重要であること |
最高である こと 、 最も 重要である こと |
さいこうである こと 、 もっとも じゅうようである こと |
saikōdearu koto , mottomo jūyōdearu koto |
|
|
|
|
57 |
|
|
le champion en titre |
gen chanpion |
現 チャンピオン |
現チャンピオン |
現 チャンピオン |
げん チャンピオン |
gen chanpion |
|
58 |
|
|
Titulaire du titre |
taitoru no shoyūsha |
タイトル の 所有者 |
タイトルの所有者 |
タイトル の 所有者 |
タイトル の しょゆうしゃ |
taitoru no shoyūsha |
|
|
|
|
59 |
|
|
dans le domaine de la
musique classique, il règne toujours en maître. |
kurashikku ongaku no bunya de wa , kare wa mada saikō o shihai shiteimasu . |
クラシック 音楽 の 分野 で は 、 彼 は まだ 最高 を 支配 しています 。 |
クラシック音楽の分野では、彼はまだ最高を支配しています。 |
クラシック 音楽 の 分野 で は 、 彼 は まだ 最高 を 支配 しています 。 |
クラシック おんがく の ぶにゃ で わ 、 かれ わ まだ さいこう お しはい しています 。 |
kurashikku ongaku no bunya de wa , kare wa mada saikō o shihai shiteimasu . |
|
60 |
|
|
Dans le domaine de la
musique classique, il est toujours le plus remarquable |
kurashikku ongaku no bunya de wa , kare wa mada mottomo sugureteimasu |
クラシック 音楽 の 分野 で は 、 彼 は まだ 最も 優れています |
クラシック音楽の分野では、彼はまだ最も優れています |
クラシック 音楽 の 分野 で は 、 彼 は まだ 最も 優れています |
クラシック おんがく の ぶにゃ で わ 、 かれ わ まだ もっとも すぐれています |
kurashikku ongaku no bunya de wa , kare wa mada mottomo sugureteimasu |
|
|
|
|
61 |
|
|
(littéraire) |
( bungaku ) |
( 文学 ) |
(文学) |
( 文学 ) |
( ぶんがく ) |
( bungaku ) |
|
62 |
|
|
d'une idée, d'un
sentiment ou d'une atmosphère |
aidea , kanjō , funiki no |
アイデア 、 感情 、 雰囲気 の |
アイデア、感情、雰囲気の |
アイデア 、 感情 、 雰囲気 の |
アイデア 、 かんじょう 、 ふにき の |
aidea , kanjō , funiki no |
|
63 |
|
|
Pensées, émotions ou
atmosphère |
kangae , kanjō , funiki |
考え 、 感情 、 雰囲気 |
考え、感情、雰囲気 |
考え 、 感情 、 雰囲気 |
かんがえ 、 かんじょう 、 ふにき |
kangae , kanjō , funiki |
|
|
|
|
64 |
|
|
être la
caractéristique la plus évidente d'un lieu ou d'un moment |
basho ya shunkan no mottomo meihakuna tokuchōdearu koto |
場所 や 瞬間 の 最も 明白な 特徴である こと |
場所や瞬間の最も明白な特徴であること |
場所 や 瞬間 の 最も 明白な 特徴である こと |
ばしょ や しゅんかん の もっとも めいはくな とくちょうである こと |
basho ya shunkan no mottomo meihakuna tokuchōdearu koto |
|
65 |
|
|
Prevail; devenez le
plus important |
kachi , mottomo medatsu yō ni naru |
勝ち 、 最も 目立つ よう に なる |
勝ち、最も目立つようになる |
勝ち 、 最も 目立つ よう に なる |
かち 、 もっとも めだつ よう に なる |
kachi , mottomo medatsu yō ni naru |
|
|
|
|
66 |
|
|
Enfin le silence
régna |
tōtō chinmoku ga kunrin shita |
とうとう 沈黙 が 君臨 した |
とうとう沈黙が君臨した |
とうとう 沈黙 が 君臨 した |
とうとう ちんもく が くんりん した |
tōtō chinmoku ga kunrin shita |
|
67 |
|
|
Enfin silencieux |
saigo ni chinmoku |
最後 に 沈黙 |
最後に沈黙 |
最後 に 沈黙 |
さいご に ちんもく |
saigo ni chinmoku |
|
|
|
|
68 |
|
|
(il y avait un
silence complet) |
( kanzenna chinmoku ga arimashita ) |
( 完全な 沈黙 が ありました ) |
(完全な沈黙がありました) |
( 完全な 沈黙 が ありました ) |
( かんぜんな ちんもく が ありました ) |
( kanzenna chinmoku ga arimashita ) |
|
69 |
|
|
(Silence complet) |
( kanzen ni chinmoku ) |
( 完全 に 沈黙 ) |
(完全に沈黙) |
( 完全 に 沈黙 ) |
( かんぜん に ちんもく ) |
( kanzen ni chinmoku ) |
|
|
|
|
70 |
|
|
Enfin, Wan Lai se
tait |
saigo ni , wan rai wa chinmoku shiteimasu |
最後 に 、 ワン ライ は 沈黙 しています |
最後に、ワンライは沈黙しています |
最後 に 、 ワン ライ は 沈黙 しています |
さいご に 、 ワン ライ わ ちんもく しています |
saigo ni , wan rai wa chinmoku shiteimasu |
|
|
|
|
71 |
|
|
compter |
tayoru |
頼る |
頼る |
頼る |
たよる |
tayoru |
|
|
|
|
72 |
|
|
solitaire |
sabishī |
寂しい |
寂しい |
寂しい |
さびしい |
sabishī |
|
|
|
|
73 |
|
|
倶 |
倶 |
倶 |
倶 |
倶 |
倶 |
倶 |
|
|
|
|
74 |
|
|
rallumer |
sainen suru |
再燃 する |
再燃する |
再燃 する |
さいねん する |
sainen suru |
|
75 |
|
|
recommencer à brûler;
pour que qc recommence à brûler |
futatabi kakikomi o kaishi shimasu ; sth o saido kakikomihajimemasu |
再び 書き込み を 開始 します ; sth を 再度 書き込み始めます |
再び書き込みを開始します;
sthを再度書き込み始めます |
再び 書き込み を 開始 します ; sth を 再度 書き込み始めます |
ふたたび かきこみ お かいし します ; sth お さいど かきこみはじめます |
futatabi kakikomi o kaishi shimasu ; sth o saido kakikomihajimemasu |
|
76 |
|
|
(Pour faire) graver à
nouveau; cliquez à nouveau |
( sakusei ) mōichido kakikomi , mōichido kurikku |
( 作成 ) もう一度 書き込み 、 もう一度 クリック |
(作成)もう一度書き込み、もう一度クリック |
( 作成 ) もう一度 書き込み 、 もう一度 クリック |
( さくせい ) もういちど かきこみ 、 もういちど クリック |
( sakusei ) mōichido kakikomi , mōichido kurikku |
|
|
|
|
77 |
|
|
Les brûleurs du four
se rallument automatiquement s'ils sont soufflés |
ōbun bānā wa , fukitobasareruto jidōteki ni sai tenka shimasu |
オーブン バーナー は 、 吹き飛ばされると 自動的 に 再 点火 します |
オーブンバーナーは、吹き飛ばされると自動的に再点火します |
オーブン バーナー は 、 吹き飛ばされると 自動的 に 再 点火 します |
オーブン バーナー わ 、 ふきとばされると じどうてき に さい てんか します |
ōbun bānā wa , fukitobasareruto jidōteki ni sai tenka shimasu |
|
78 |
|
|
Si le feu dans le
four est éteint, il se rallumera automatiquement |
ōbun no hi ga kieruto , jidōteki ni sai tenka shimasu |
オーブン の 火 が 消えると 、 自動的 に 再 点火 します |
オーブンの火が消えると、自動的に再点火します |
オーブン の 火 が 消えると 、 自動的 に 再 点火 します |
オーブン の ひ が きえると 、 じどうてき に さい てんか します |
ōbun no hi ga kieruto , jidōteki ni sai tenka shimasu |
|
|
|
|
79 |
|
|
vous devrez peut-être
rallumer la veilleuse |
pairotto raito o sai tenka suru hitsuyō ga aru kamo shiremasen |
パイロット ライト を 再 点火 する 必要 が ある かも しれません |
パイロットライトを再点火する必要があるかもしれません |
パイロット ライト を 再 点火 する 必要 が ある かも しれません |
パイロット ライト お さい てんか する ひつよう が ある かも しれません |
pairotto raito o sai tenka suru hitsuyō ga aru kamo shiremasen |
|
80 |
|
|
Vous devez raviver la
longue flamme |
anata wa nagai honō o sainen sasenakerebanarimasen |
あなた は 長い 炎 を 再燃 させなければなりません |
あなたは長い炎を再燃させなければなりません |
あなた は 長い 炎 を 再燃 させなければなりません |
あなた わ ながい ほのう お さいねん させなければなりません |
anata wa nagai honō o sainen sasenakerebanarimasen |
|
|
|
|
81 |
|
|
figuratif |
hiyu tekina |
比喩 的な |
比喩的な |
比喩 的な |
ひゆ てきな |
hiyu tekina |
|
82 |
|
|
Leur passion a été
ravivée par un voyage romantique à Venise. |
karera no jōnetsu wa , venetsia e no romanchikkuna ryokō niyotte sainen shimashita . |
彼ら の 情熱 は 、 ヴェネツィア へ の ロマンチックな 旅行 によって 再燃 しました 。 |
彼らの情熱は、ヴェネツィアへのロマンチックな旅行によって再燃しました。 |
彼ら の 情熱 は 、 ヴェネツィア へ の ロマンチックな 旅行 によって 再燃 しました 。 |
かれら の じょうねつ わ 、 べねtsいあ え の ろまんちっくな りょこう によって さいねん しました 。 |
karera no jōnetsu wa , venetsia e no romanchikkuna ryokō niyotte sainen shimashita . |
|
83 |
|
|
Le voyage romantique
à Venise a ravivé leur passion |
venetsia e no romanchikkuna ryokō wa karera no jōnetsu o sainen sasemashita |
ヴェネツィア へ の ロマンチックな 旅行 は 彼ら の 情熱 を 再燃 させました |
ヴェネツィアへのロマンチックな旅行は彼らの情熱を再燃させました |
ヴェネツィア へ の ロマンチックな 旅行 は 彼ら の 情熱 を 再燃 させました |
べねtsいあ え の ろまんちっくな りょこう わ かれら の じょうねつ お さいねん させました |
venetsia e no romanchikkuna ryokō wa karera no jōnetsu o sainen sasemashita |
|
|
|
|
84 |
|
|
règne de terreur |
kyōfu seiji |
恐怖 政治 |
恐怖政治 |
恐怖 政治 |
きょうふ せいじ |
kyōfu seiji |
|
85 |
|
|
règne de terreur |
kyōfu no shihai |
恐怖 の 支配 |
恐怖の支配 |
恐怖 の 支配 |
きょうふ の しはい |
kyōfu no shihai |
|
86 |
|
|
Règne de la terreur |
kyōfu seiji |
恐怖 政治 |
恐怖政治 |
恐怖 政治 |
きょうふ せいじ |
kyōfu seiji |
|
|
|
|
87 |
|
|
une période pendant laquelle il y a beaucoup
de violence et de nombreuses personnes sont tuées par le dirigeant ou les
personnes au pouvoir |
ōku no bōryoku ga ari , ōku no hitobito ga shihaisha mataha kenryokusha niyotte korosareru kikan |
多く の 暴力 が あり 、 多く の 人々 が 支配者 または 権力者 によって 殺される 期間 |
多くの暴力があり、多くの人々が支配者または権力者によって殺される期間 |
多く の 暴力 が あり 、 多く の 人々 が 支配者 または 権力者 によって 殺される 期間 |
おうく の ぼうりょく が あり 、 おうく の ひとびと が しはいしゃ または けんりょくしゃ によって ころされる きかん |
ōku no bōryoku ga ari , ōku no hitobito ga shihaisha mataha kenryokusha niyotte korosareru kikan |
|
88 |
|
|
Période de terreur |
kyōfu no jidai |
恐怖 の 時代 |
恐怖の時代 |
恐怖 の 時代 |
きょうふ の じだい |
kyōfu no jidai |
|
|
|
|
89 |
|
|
creux d'un arbre |
ki no kubomi |
木 の くぼみ |
木のくぼみ |
木 の くぼみ |
き の くぼみ |
ki no kubomi |
|
|
|
|
90 |
|
|
reiki |
reiki |
レイキ |
レイキ |
レイキ |
レイキ |
reiki |
|
91 |
|
|
Reiki |
reiki |
レイキ |
レイキ |
レイキ |
レイキ |
reiki |
|
|
|
|
92 |
|
|
du japonais |
nipponjin kara |
日本人 から |
日本人から |
日本人 から |
にっぽんじん から |
nipponjin kara |
|
93 |
|
|
une méthode de guérison basée sur l'idée que
l'énergie peut être dirigée dans le corps d'une personne par le toucher |
tacchi suru koto de enerugī o hito no karada ni michibiku koto ga dekiru toiu kangae ni motozuita iyashi no hōhō |
タッチ する こと で エネルギー を 人 の 体 に 導く こと が できる という 考え に 基づいた 癒し の 方法 |
タッチすることでエネルギーを人の体に導くことができるという考えに基づいた癒しの方法 |
タッチ する こと で エネルギー を 人 の 体 に 導く こと が できる という 考え に 基づいた 癒し の 方法 |
タッチ する こと で エネルギー お ひと の からだ に みちびく こと が できる という かんがえ に もとずいた いやし の ほうほう |
tacchi suru koto de enerugī o hito no karada ni michibiku koto ga dekiru toiu kangae ni motozuita iyashi no hōhō |
|
94 |
|
|
Traitement Reiki
(transfert d'énergie dans le corps humain par le toucher) |
reiki chiryō ( tacchi de jintai ni enerugī o tsutaeru ) |
レイキ 治療 ( タッチ で 人体 に エネルギー を 伝える ) |
レイキ治療(タッチで人体にエネルギーを伝える) |
レイキ 治療 ( タッチ で 人体 に エネルギー を 伝える ) |
レイキ ちりょう ( タッチ で じんたい に エネルギー お つたえる ) |
reiki chiryō ( tacchi de jintai ni enerugī o tsutaeru ) |
|
|
|
|
95 |
|
|
Une méthode de
rééducation basée sur l'idée que l'énergie peut être introduite dans le corps
humain par le toucher |
sawaru koto de jintai ni enerugī o dōnyū dekiru toiu kangae ni motozuku rihabiri hōhō |
触る こと で 人体 に エネルギー を 導入 できる という 考え に 基づく リハビリ 方法 |
触ることで人体にエネルギーを導入できるという考えに基づくリハビリ方法 |
触る こと で 人体 に エネルギー を 導入 できる という 考え に 基づく リハビリ 方法 |
さわる こと で じんたい に エネルギー お どうにゅう できる という かんがえ に もとずく リハビリ ほうほう |
sawaru koto de jintai ni enerugī o dōnyū dekiru toiu kangae ni motozuku rihabiri hōhō |
|
|
|
|
96 |
|
|
rembourser |
shōkan |
償還 |
償還 |
償還 |
しょうかん |
shōkan |
|
97 |
|
|
~ sb (pour qc)
(formel) pour rembourser l'argent à sb qu'ils ont dépensé ou perdu |
〜 sb ( sth no bāi ) ( seishiki ) wa , shiyō mataha funshitsu shita sb ni henkin suru |
〜 sb ( sth の 場合 ) ( 正式 ) は 、 使用 または 紛失 した sb に 返金 する |
〜sb(sthの場合)(正式)は、使用または紛失したsbに返金する |
〜 sb ( sth の 場合 ) ( 正式 ) は 、 使用 または 紛失 した sb に 返金 する |
〜 sb ( sth の ばあい ) ( せいしき ) わ 、 しよう または ふんしつ した sb に へんきん する |
〜 sb ( sth no bāi ) ( seishiki ) wa , shiyō mataha funshitsu shita sb ni henkin suru |
|
98 |
|
|
Rembourser |
hensai |
返済 |
返済 |
返済 |
へんさい |
hensai |
|
|
|
|
99 |
|
|
Nous rembourserons
tous les frais engagés. |
hassei shita hiyō wa haraimodoshītashimasu . |
発生 した 費用 は 払い戻しいたします 。 |
発生した費用は払い戻しいたします。 |
発生 した 費用 は 払い戻しいたします 。 |
はっせい した ひよう わ はらいもどしいたします 。 |
hassei shita hiyō wa haraimodoshītashimasu . |
|
100 |
|
|
Nous paierons toutes
les dépenses liées |
subete no kanren hiyō o haraimodoshimasu |
すべて の 関連 費用 を 払い戻します |
すべての関連費用を払い戻します |
すべて の 関連 費用 を 払い戻します |
すべて の かんれん ひよう お はらいもどします |
subete no kanren hiyō o haraimodoshimasu |
|
|
|
|
101 |
|
|
Nous rembourserons
toutes les dépenses engagées |
hassei shita hiyō wa henkinitashimasu |
発生 した 費用 は 返金いたします |
発生した費用は返金いたします |
発生 した 費用 は 返金いたします |
はっせい した ひよう わ へんきにたします |
hassei shita hiyō wa henkinitashimasu |
|
|
|
|
102 |
|
|
ébullition |
futtō |
沸騰 |
沸騰 |
沸騰 |
ふっとう |
futtō |
|
|
|
|
103 |
|
|
Payer |
shiharau |
支払う |
支払う |
支払う |
しはらう |
shiharau |
|
|
|
|
104 |
|
|
vous serez remboursé
de toute perte ou dommage causé par notre société |
heisha ga genin de shōjita sonshitsu mataha songai nitsuite wa haraimodoshi saremasu |
弊社 が 原因 で 生じた 損失 または 損害 について は 払い戻し されます |
弊社が原因で生じた損失または損害については払い戻しされます |
弊社 が 原因 で 生じた 損失 または 損害 について は 払い戻し されます |
へいしゃ が げにん で しょうじた そんしつ または そんがい について わ はらいもどし されます |
heisha ga genin de shōjita sonshitsu mataha songai nitsuite wa haraimodoshi saremasu |
|
105 |
|
|
Si notre société vous
cause une perte ou un dommage, vous serez indemnisé |
tōsha ga anata ni sonshitsu mataha songai o ataeta bāi , anata wa hoshō saremasu |
当社 が あなた に 損失 または 損害 を 与えた 場合 、 あなた は 補償 されます |
当社があなたに損失または損害を与えた場合、あなたは補償されます |
当社 が あなた に 損失 または 損害 を 与えた 場合 、 あなた は 補償 されます |
とうしゃ が あなた に そんしつ または そんがい お あたえた ばあい 、 あなた わ ほしょう されます |
tōsha ga anata ni sonshitsu mataha songai o ataeta bāi , anata wa hoshō saremasu |
|
|
|
|
106 |
|
|
remboursement |
shōkan |
償還 |
償還 |
償還 |
しょうかん |
shōkan |
|
107 |
|
|
rêne |
tazuna |
手綱 |
手綱 |
手綱 |
たずな |
tazuna |
|
108 |
|
|
une longue bande de cuir étroite qui est
attachée autour du cou d'un cheval et est tenue par le cavalier afin de
contrôler le cheval |
uma no kubi no mawari ni kotei sare , uma o seigyo suru tame ni raidā ga hoji suru hosonagai kawa bando |
馬 の 首 の 周り に 固定 され 、 馬 を 制御 する ため に ライダー が 保持 する 細長い 革 バンド |
馬の首の周りに固定され、馬を制御するためにライダーが保持する細長い革バンド |
馬 の 首 の 周り に 固定 され 、 馬 を 制御 する ため に ライダー が 保持 する 細長い 革 バンド |
うま の くび の まわり に こてい され 、 うま お せいぎょ する ため に ライダー が ほじ する ほそながい かわ バンド |
uma no kubi no mawari ni kotei sare , uma o seigyo suru tame ni raidā ga hoji suru hosonagai kawa bando |
|
109 |
|
|
Rênes |
tazuna |
手綱 |
手綱 |
手綱 |
たずな |
tazuna |
|
|
|
|
110 |
|
|
Elle a tiré la
noblesse sur les rênes. |
kanojo wa tazuna o yasashiku hihatta . |
彼女 は 手綱 を やさしく 引っ 張った 。 |
彼女は手綱をやさしく引っ張った。 |
彼女 は 手綱 を やさしく 引っ 張った 。 |
かのじょ わ たずな お やさしく ひっはった 。 |
kanojo wa tazuna o yasashiku hihatta . |
|
111 |
|
|
Elle a doucement tiré
les rênes |
kanojo wa tazuna o sotto hippatta |
彼女 は 手綱 を そっと 引っ張った |
彼女は手綱をそっと引っ張った |
彼女 は 手綱 を そっと 引っ張った |
かのじょ わ たずな お そっと ひっぱった |
kanojo wa tazuna o sotto hippatta |
|
|
|
|
112 |
|
|
rênes |
tazuna |
手綱 |
手綱 |
手綱 |
たずな |
tazuna |
|
113 |
|
|
bandes de cuir, etc. portées par un petit
enfant et tenues par un adulte afin d'empêcher l'enfant de s'éloigner et de
se perdre |
chīsana okosama ga chakuyō shi , okosama ga arukimawat tari mayō no o fusegu tame ni otona ga motteiru kawahen nado |
小さな お子様 が 着用 し 、 お子様 が 歩き回っ たり 迷う の を 防ぐ ため に 大人 が 持っている 革片 など |
小さなお子様が着用し、お子様が歩き回ったり迷うのを防ぐために大人が持っている革片など |
小さな お子様 が 着用 し 、 お子様 が 歩き回っ たり 迷う の を 防ぐ ため に 大人 が 持っている 革片 など |
ちいさな おこさま が ちゃくよう し 、 おこさま が あるきまわっ たり まよう の お ふせぐ ため に おとな が もっている かわへん など |
chīsana okosama ga chakuyō shi , okosama ga arukimawat tari mayō no o fusegu tame ni otona ga motteiru kawahen nado |
|
114 |
|
|
Ceinture de
protection (portée par les jeunes enfants pour éviter la perte) |
hogo beruto ( funshitsu o fusegu tame ni yōji ga chakuyō ) |
保護 ベルト ( 紛失 を 防ぐ ため に 幼児 が 着用 ) |
保護ベルト(紛失を防ぐために幼児が着用) |
保護 ベルト ( 紛失 を 防ぐ ため に 幼児 が 着用 ) |
ほご ベルト ( ふんしつ お ふせぐ ため に ようじ が ちゃくよう ) |
hogo beruto ( funshitsu o fusegu tame ni yōji ga chakuyō ) |
|
|
|
|
115 |
|
|
les rênes |
tazuna |
手綱 |
手綱 |
手綱 |
たずな |
tazuna |
|
116 |
|
|
l'état d'être en
contrôle ou le chef de qc |
shihai shiteiru jōtai mataha sth no rīdā |
支配 している 状態 または sth の リーダー |
支配している状態またはsthのリーダー |
支配 している 状態 または sth の リーダー |
しはい している じょうたい または sth の リーダー |
shihai shiteiru jōtai mataha sth no rīdā |
|
117 |
|
|
Contrôle; domine;
contrôle |
kontorōru ; shihai ; kontorōru |
コントロール ; 支配 ; コントロール |
コントロール;支配;コントロール |
コントロール ; 支配 ; コントロール |
コントロール ; しはい ; コントロール |
kontorōru ; shihai ; kontorōru |
|
|
|
|
118 |
|
|
Il était temps de
remettre les rênes du pouvoir |
kenryoku no tazuna o yuzuru toki ga kita |
権力 の 手綱 を 譲る 時 が きた |
権力の手綱を譲る時がきた |
権力 の 手綱 を 譲る 時 が きた |
けんりょく の たずな お ゆずる とき が きた |
kenryoku no tazuna o yuzuru toki ga kita |
|
119 |
|
|
(pour donner le contrôle à qn d'autre). |
( sb else ni seigyo o ataeru tame ) . |
( sb else に 制御 を 与える ため ) 。 |
(sb
elseに制御を与えるため)。 |
( sb else に 制御 を 与える ため ) 。 |
( sb えrせ に せいぎょ お あたえる ため ) 。 |
( sb else ni seigyo o ataeru tame ) . |
|
120 |
|
|
Il est temps
d'abandonner le pouvoir |
chikara o akirameru toki ga kita |
力 を あきらめる 時 が きた |
力をあきらめる時がきた |
力 を あきらめる 時 が きた |
ちから お あきらめる とき が きた |
chikara o akirameru toki ga kita |
|
|
|
|
121 |
|
|
Le vice-président a
été contraint de reprendre les rênes. |
fuku daitōryō wa shoku no tazuna o nigirazaru o enakatta . |
副 大統領 は 職 の 手綱 を 握らざる を 得なかった 。 |
副大統領は職の手綱を握らざるを得なかった。 |
副 大統領 は 職 の 手綱 を 握らざる を 得なかった 。 |
ふく だいとうりょう わ しょく の たずな お にぎらざる お えなかった 。 |
fuku daitōryō wa shoku no tazuna o nigirazaru o enakatta . |
|
|
|
|
122 |
|
|
donner / autoriser qn
/ qc libre / rêne |
sb / sth no muryō / kanzenna tazuna o ataeru / kyoka suru |
sb / sth の 無料 / 完全な 手綱 を 与える / 許可 する |
sb /
sthの無料/完全な手綱を与える/許可する |
sb / sth の 無料 / 完全な 手綱 を 与える / 許可 する |
sb / sth の むりょう / かんぜんな たずな お あたえる / きょか する |
sb / sth no muryō / kanzenna tazuna o ataeru / kyoka suru |
|
123 |
|
|
donner / laisser
libre / libre cours à qc |
sth ni muryō / kanzenna tazuna o ataeru / kyoka suru |
sth に 無料 / 完全な 手綱 を 与える / 許可 する |
sthに無料/完全な手綱を与える/許可する |
sth に 無料 / 完全な 手綱 を 与える / 許可 する |
sth に むりょう / かんぜんな たずな お あたえる / きょか する |
sth ni muryō / kanzenna tazuna o ataeru / kyoka suru |
|
124 |
|
|
donner à q une totale
liberté d'action; permettre à un sentiment de s'exprimer librement |
sb ni kōdō no kanzenna jiyū o ataeru ; kanjō o jiyū ni hyōgen dekiru yō ni suru |
sb に 行動 の 完全な 自由 を 与える ; 感情 を 自由 に 表現 できる よう に する |
sbに行動の完全な自由を与える;感情を自由に表現できるようにする |
sb に 行動 の 完全な 自由 を 与える ; 感情 を 自由 に 表現 できる よう に する |
sb に こうどう の かんぜんな じゆう お あたえる ; かんじょう お じゆう に ひょうげん できる よう に する |
sb ni kōdō no kanzenna jiyū o ataeru ; kanjō o jiyū ni hyōgen dekiru yō ni suru |
|
125 |
|
|
Aucune restriction
sur |
seiyaku nashi ..., jiyū hōnin , kanzenna hyōgen |
制約 なし ...、 自由 放任 、 完全な 表現 |
制約なし...、自由放任、完全な表現 |
制約 なし ...、 自由 放任 、 完全な 表現 |
せいやく なし 。。。、 じゆう ほうにん 、 かんぜんな ひょうげん |
seiyaku nashi ..., jiyū hōnin , kanzenna hyōgen |
|
|
|
|
126 |
|
|
Donner à quelqu'un
une totale liberté d'action; permettre à un sentiment de s'exprimer librement |
dare ka ni kanzenna kōdō no jiyū o atae , kanjō o jiyū ni hyōgen dekiru yō ni suru |
誰 か に 完全な 行動 の 自由 を 与え 、 感情 を 自由 に 表現 できる よう に する |
誰かに完全な行動の自由を与え、感情を自由に表現できるようにする |
誰 か に 完全な 行動 の 自由 を 与え 、 感情 を 自由 に 表現 できる よう に する |
だれ か に かんぜんな こうどう の じゆう お あたえ 、 かんじょう お じゆう に ひょうげん できる よう に する |
dare ka ni kanzenna kōdō no jiyū o atae , kanjō o jiyū ni hyōgen dekiru yō ni suru |
|
|
|
|
127 |
|
|
Le concepteur a eu
carte blanche |
dezainā wa tazuna o muryō de ataeraremashita |
デザイナー は 手綱 を 無料 で 与えられました |
デザイナーは手綱を無料で与えられました |
デザイナー は 手綱 を 無料 で 与えられました |
デザイナー わ たずな お むりょう で あたえられました |
dezainā wa tazuna o muryō de ataeraremashita |
|
128 |
|
|
Le concepteur est
libre de jouer |
dezainā wa jiyū ni purei dekimasu |
デザイナー は 自由 に プレイ できます |
デザイナーは自由にプレイできます |
デザイナー は 自由 に プレイ できます |
デザイナー わ じゆう に ぷれい できます |
dezainā wa jiyū ni purei dekimasu |
|
|
|
|
129 |
|
|
Le créateur a gagné
en liberté |
dezainā wa jiyū o eta |
デザイナー は 自由 を 得た |
デザイナーは自由を得た |
デザイナー は 自由 を 得た |
デザイナー わ じゆう お えた |
dezainā wa jiyū o eta |
|
|
|
|
130 |
|
|
Le scénario laisse
libre cours à son style d'acteur plus grand que nature |
kono sukuriputo niyori , kanojo no jitsubutsu yori mo ōkina engi sutairu o kanzen ni osaeru koto ga dekimasu |
この スクリプト により 、 彼女 の 実物 より も 大きな 演技 スタイル を 完全 に 抑える こと が できます |
このスクリプトにより、彼女の実物よりも大きな演技スタイルを完全に抑えることができます |
この スクリプト により 、 彼女 の 実物 より も 大きな 演技 スタイル を 完全 に 抑える こと が できます |
この スクリプト により 、 かのじょ の じつぶつ より も おうきな えんぎ スタイル お かんぜん に おさえる こと が できます |
kono sukuriputo niyori , kanojo no jitsubutsu yori mo ōkina engi sutairu o kanzen ni osaeru koto ga dekimasu |
|
131 |
|
|
Le scénario lui
permet de démontrer pleinement son style d'acteur exagéré |
sukuriputo niyori , kanojo wa kochō sareta engi sutairu o kanzen ni shimesu koto ga dekimasu |
スクリプト により 、 彼女 は 誇張 された 演技 スタイル を 完全 に 示す こと が できます |
スクリプトにより、彼女は誇張された演技スタイルを完全に示すことができます |
スクリプト により 、 彼女 は 誇張 された 演技 スタイル を 完全 に 示す こと が できます |
スクリプト により 、 かのじょ わ こちょう された えんぎ スタイル お かんぜん に しめす こと が できます |
sukuriputo niyori , kanojo wa kochō sareta engi sutairu o kanzen ni shimesu koto ga dekimasu |
|
|
|
|
132 |
|
|
Le scénario lui
permet de mettre pleinement en valeur sa vitalité |
sukuriputo wa kanojo ga kanojo no katsuryoku o furu ni hakki dekiru yō ni shimasu |
スクリプト は 彼女 が 彼女 の 活力 を フル に 発揮 できる よう に します |
スクリプトは彼女が彼女の活力をフルに発揮できるようにします |
スクリプト は 彼女 が 彼女 の 活力 を フル に 発揮 できる よう に します |
スクリプト わ かのじょ が かのじょ の かつりょく お フル に はっき できる よう に します |
sukuriputo wa kanojo ga kanojo no katsuryoku o furu ni hakki dekiru yō ni shimasu |
|
|
|
|
133 |
|
|
Plus à |
mottode |
もっとで |
もっとで |
もっとで |
もっとで |
mottode |
|
134 |
|
|
serré |
taito |
タイト |
タイト |
タイト |
タイト |
taito |
|
135 |
|
|
rein sb / qc retour |
rein sb / sth back |
rein sb / sth back |
rein sb / sth back |
rein sb / sth back |
れいん sb / sth ばck |
rein sb / sth back |
|
136 |
|
|
rein qc dedans |
kōsoku suru |
拘束 する |
拘束する |
拘束 する |
こうそく する |
kōsoku suru |
|
137 |
|
|
pour commencer à contrôler qn / qc plus
strictement |
sb / sth o yori genmitsu ni seigyo shihajimeru |
sb / sth を より 厳密 に 制御 し始める |
sb /
sthをより厳密に制御し始める |
sb / sth を より 厳密 に 制御 し始める |
sb / sth お より げんみつ に せいぎょ しはじめる |
sb / sth o yori genmitsu ni seigyo shihajimeru |
|
138 |
|
|
Contrôle strict;
renforcer la gestion |
genkakuna kanri , kanri no kyōka |
厳格な 管理 、 管理 の 強化 |
厳格な管理、管理の強化 |
厳格な 管理 、 管理 の 強化 |
げんかくな かんり 、 かんり の きょうか |
genkakuna kanri , kanri no kyōka |
|
|
|
|
139 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
140 |
|
|
vérifier |
kogitte |
小切手 |
小切手 |
小切手 |
こぎって |
kogitte |
|
141 |
|
|
Nous devons réduire
les dépenses publiques. |
kōkyō shishutsu o osaeru hitsuyō ga arimasu . |
公共 支出 を 抑える 必要 が あります 。 |
公共支出を抑える必要があります。 |
公共 支出 を 抑える 必要 が あります 。 |
こうきょう ししゅつ お おさえる ひつよう が あります 。 |
kōkyō shishutsu o osaeru hitsuyō ga arimasu . |
|
142 |
|
|
Nous devons contrôler
strictement les dépenses publiques |
kōhi o kibishiku kanri suru hitsuyō ga aru |
公費 を 厳しく 管理 する 必要 が ある |
公費を厳しく管理する必要がある |
公費 を 厳しく 管理 する 必要 が ある |
こうひ お きびしく かんり する ひつよう が ある |
kōhi o kibishiku kanri suru hitsuyō ga aru |
|
|
|
|
143 |
|
|
. ◊ Elle a
gardé ses émotions maîtrisées. |
. ◊ kanojo wa jibun no kanjō o yokusei shitsuzuketa . |
。 ◊ 彼女 は 自分 の 感情 を 抑制 し続けた 。 |
。
◊彼女は自分の感情を抑制し続けた。 |
。 ◊ 彼女 は 自分 の 感情 を 抑制 し続けた 。 |
。 ◊ かのじょ わ じぶん の かんじょう お よくせい しつずけた 。 |
. ◊ kanojo wa jibun no kanjō o yokusei shitsuzuketa . |
|
144 |
|
|
Elle a essayé de
retenir ses sentiments |
kanojo wa jibun no kanjō o osaeyō to shita |
彼女 は 自分 の 感情 を 抑えよう と した |
彼女は自分の感情を抑えようとした |
彼女 は 自分 の 感情 を 抑えよう と した |
かのじょ わ じぶん の かんじょう お おさえよう と した |
kanojo wa jibun no kanjō o osaeyō to shita |
|
|
|
|
145 |
|
|
arrêter un cheval ou
le faire avancer plus lentement en tirant les rênes |
tazuna o hippatte uma o tomeru ka , yukkuri to ugokasu |
手綱 を 引っ張って 馬 を 止める か 、 ゆっくり と 動かす |
手綱を引っ張って馬を止めるか、ゆっくりと動かす |
手綱 を 引っ張って 馬 を 止める か 、 ゆっくり と 動かす |
たずな お ひっぱって うま お とめる か 、 ゆっくり と うごかす |
tazuna o hippatte uma o tomeru ka , yukkuri to ugokasu |
|
146 |
|
|
Rêne |
tazuna |
手綱 |
手綱 |
手綱 |
たずな |
tazuna |
|
|
|
|
147 |
|
|
réincarner |
tensei suru |
転生 する |
転生する |
転生 する |
てんせい する |
tensei suru |
|
148 |
|
|
~ sb / sth (in
/ as sb / sth) pour être de nouveau né dans un autre corps après que tu sois
mort; pour faire naître q à nouveau de cette façon |
〜 sb / sth ( in / as sb / sth ) anata ga shinda nochi , betsu no karada de futatabi umareru ; kono yō ni shite sb o futatabi umaresaseru |
〜 sb / sth ( in / as sb / sth ) あなた が 死んだ 後 、 別 の 体 で 再び 生まれる ; この よう に して sb を 再び 生まれさせる |
〜sb /
sth(in / as sb /
sth)あなたが死んだ後、別の体で再び生まれる;このようにしてsbを再び生まれさせる |
〜 sb / sth ( in / as sb / sth ) あなた が 死んだ 後 、 別 の 体 で 再び 生まれる ; この よう に して sb を 再び 生まれさせる |
〜 sb / sth ( いん / あs sb / sth ) あなた が しんだ のち 、 べつ の からだ で ふたたび うまれる ; この よう に して sb お ふたたび うまれさせる |
〜 sb / sth ( in / as sb / sth ) anata ga shinda nochi , betsu no karada de futatabi umareru ; kono yō ni shite sb o futatabi umaresaseru |
|
149 |
|
|
Réincarner;
réincarner; régénérer |
tensei |
転生 |
転生 |
転生 |
てんせい |
tensei |
|
|
|
|
150 |
|
|
Photo |
shashin |
写真 |
写真 |
写真 |
しゃしん |
shashin |
|
|
|
|
151 |
|
|
Ils croient que les
humains se réincarnent sous forme animale |
karera wa ningen ga dōbutsu no katachi de umarekawaru to shinjiteimasu |
彼ら は 人間 が 動物 の 形 で 生まれ変わる と 信じています |
彼らは人間が動物の形で生まれ変わると信じています |
彼ら は 人間 が 動物 の 形 で 生まれ変わる と 信じています |
かれら わ にんげん が どうぶつ の かたち で うまれかわる と しんじています |
karera wa ningen ga dōbutsu no katachi de umarekawaru to shinjiteimasu |
|
152 |
|
|
Ils croient que les
gens se sont réincarnés en animaux après la mort |
karera wa hitobito ga shigo dōbutsu toshite umarekawaru to shinjiteimasu |
彼ら は 人々 が 死後 動物 として 生まれ変わる と 信じています |
彼らは人々が死後動物として生まれ変わると信じています |
彼ら は 人々 が 死後 動物 として 生まれ変わる と 信じています |
かれら わ ひとびと が しご どうぶつ として うまれかわる と しんじています |
karera wa hitobito ga shigo dōbutsu toshite umarekawaru to shinjiteimasu |
|
|
|
|
153 |
|
|
Ils pensent que les
êtres humains se réincarnent en animaux |
karera wa ningen wa dōbutsu toshite umarekawaru to omoimasu |
彼ら は 人間 は 動物 として 生まれ変わる と 思います |
彼らは人間は動物として生まれ変わると思います |
彼ら は 人間 は 動物 として 生まれ変わる と 思います |
かれら わ にんげん わ どうぶつ として うまれかわる と おもいます |
karera wa ningen wa dōbutsu toshite umarekawaru to omoimasu |
|
|
|
|
154 |
|
|
réincarnation |
umarekawari |
生まれ変わり |
生まれ変わり |
生まれ変わり |
うまれかわり |
umarekawari |
|
155 |
|
|
la conviction
qu’après la mort de qn, leur âme revit dans un nouveau corps |
sb no shigo , karera no tamashī wa atarashī nikutai ni futatabi sumu toiu shinnen |
sb の 死後 、 彼ら の 魂 は 新しい 肉体 に 再び 住む という 信念 |
sbの死後、彼らの魂は新しい肉体に再び住むという信念 |
sb の 死後 、 彼ら の 魂 は 新しい 肉体 に 再び 住む という 信念 |
sb の しご 、 かれら の たましい わ あたらしい にくたい に ふたたび すむ という しんねん |
sb no shigo , karera no tamashī wa atarashī nikutai ni futatabi sumu toiu shinnen |
|
156 |
|
|
Théorie de la
réincarnation |
umarekawari riron |
生まれ変わり 理論 |
生まれ変わり理論 |
生まれ変わり 理論 |
うまれかわり りろん |
umarekawari riron |
|
|
|
|
157 |
|
|
une personne ou un
animal dont le corps contient l'âme d'un mort |
shinda hito no tamashī ga karada ni fukumareteiru hito mataha dōbutsu |
死んだ 人 の 魂 が 体 に 含まれている 人 または 動物 |
死んだ人の魂が体に含まれている人または動物 |
死んだ 人 の 魂 が 体 に 含まれている 人 または 動物 |
しんだ ひと の たましい が からだ に ふくまれている ひと または どうぶつ |
shinda hito no tamashī ga karada ni fukumareteiru hito mataha dōbutsu |
|
158 |
|
|
(Âme) réincarnation,
incarnation |
( tamashī ) tensei , keshin |
( 魂 ) 転生 、 化身 |
(魂)転生、化身 |
( 魂 ) 転生 、 化身 |
( たましい ) てんせい 、 けしん |
( tamashī ) tensei , keshin |
|
|
|
|
159 |
|
|
renne |
tonakai |
トナカイ |
トナカイ |
トナカイ |
トナカイ |
tonakai |
|
160 |
|
|
renne |
tonakai |
トナカイ |
トナカイ |
トナカイ |
トナカイ |
tonakai |
|
161 |
|
|
rennes |
tonakai |
トナカイ |
トナカイ |
トナカイ |
トナカイ |
tonakai |
|
162 |
|
|
un grand cerf avec de longs bois |
nagai edakaku o motsu ōkina shika |
長い 枝角 を 持つ 大きな 鹿 |
長い枝角を持つ大きな鹿 |
長い 枝角 を 持つ 大きな 鹿 |
ながい えだかく お もつ おうきな しか |
nagai edakaku o motsu ōkina shika |
|
163 |
|
|
(cornes en forme de
branches) |
( eda no yōna katachi o shita kaku ) |
( 枝 の ような 形 を した 角 ) |
(枝のような形をした角) |
( 枝 の ような 形 を した 角 ) |
( えだ の ような かたち お した かく ) |
( eda no yōna katachi o shita kaku ) |
|
164 |
|
|
qui vit dans les régions froides du nord |
samui hokubu ni sundeiru |
寒い 北部 に 住んでいる |
寒い北部に住んでいる |
寒い 北部 に 住んでいる |
さむい ほくぶ に すんでいる |
samui hokubu ni sundeiru |
|
165 |
|
|
renne: |
tonakai : |
トナカイ : |
トナカイ: |
トナカイ : |
トナカイ : |
tonakai : |
|
|
|
|
166 |
|
|
troupeaux de rennes |
tonakai no mure |
トナカイ の 群れ |
トナカイの群れ |
トナカイ の 群れ |
トナカイ の むれ |
tonakai no mure |
|
167 |
|
|
Troupeau de rennes |
tonakai no mure |
トナカイ の 群れ |
トナカイの群れ |
トナカイ の 群れ |
トナカイ の むれ |
tonakai no mure |
|
|
|
|
168 |
|
|
renforcer |
kyōka suru |
強化 する |
強化する |
強化 する |
きょうか する |
kyōka suru |
|
169 |
|
|
pour rendre un sentiment, une idée, etc.
plus fort |
kimochi ya aidea nado o yori tsuyoku suru |
気持ち や アイデア など を より 強く する |
気持ちやアイデアなどをより強くする |
気持ち や アイデア など を より 強く する |
きもち や アイデア など お より つよく する |
kimochi ya aidea nado o yori tsuyoku suru |
|
170 |
|
|
Renforcer; enrichir;
rendre plus fort |
kyōka , kyōka , kyōka |
強化 、 強化 、 強化 |
強化、強化、強化 |
強化 、 強化 、 強化 |
きょうか 、 きょうか 、 きょうか |
kyōka , kyōka , kyōka |
|
|
|
|
171 |
|
|
De telles blagues ont
tendance à renforcer les stéréotypes raciaux |
sono yōna jōku wa jinshu teki sutereo taipu o kyōka suru keikō ga arimasu |
その ような ジョーク は 人種 的 ステレオ タイプ を 強化 する 傾向 が あります |
そのようなジョークは人種的ステレオタイプを強化する傾向があります |
その ような ジョーク は 人種 的 ステレオ タイプ を 強化 する 傾向 が あります |
その ような ジョーク わ じんしゅ てき ステレオ タイプ お きょうか する けいこう が あります |
sono yōna jōku wa jinshu teki sutereo taipu o kyōka suru keikō ga arimasu |
|
172 |
|
|
De telles blagues
peuvent facilement rendre les préjugés raciaux |
sono yōna jōku wa jinshu tekina henken o kantan ni ataeru kanōsei ga arimasu |
その ような ジョーク は 人種 的な 偏見 を 簡単 に 与える 可能性 が あります |
そのようなジョークは人種的な偏見を簡単に与える可能性があります |
その ような ジョーク は 人種 的な 偏見 を 簡単 に 与える 可能性 が あります |
その ような ジョーク わ じんしゅ てきな へんけん お かんたん に あたえる かのうせい が あります |
sono yōna jōku wa jinshu tekina henken o kantan ni ataeru kanōsei ga arimasu |
|
|
|
|
173 |
|
|
Le climat de
confusion politique n'a fait que renforcer le déclin économique du pays |
seiji teki konran no fūdo wa kuni no keizai suitai o sarani tsuyometa |
政治 的 混乱 の 風土 は 国 の 経済 衰退 を さらに 強めた |
政治的混乱の風土は国の経済衰退をさらに強めた |
政治 的 混乱 の 風土 は 国 の 経済 衰退 を さらに 強めた |
せいじ てき こんらん の ふうど わ くに の けいざい すいたい お さらに つよめた |
seiji teki konran no fūdo wa kuni no keizai suitai o sarani tsuyometa |
|
174 |
|
|
Le chaos politique
n’a fait qu’accélérer la récession économique du pays |
seiji teki konran wa kuni no keiki kōtai o kasoku saseta dakedeshita |
政治 的 混乱 は 国 の 景気 後退 を 加速 させた だけでした |
政治的混乱は国の景気後退を加速させただけでした |
政治 的 混乱 は 国 の 景気 後退 を 加速 させた だけでした |
せいじ てき こんらん わ くに の けいき こうたい お かそく させた だけでした |
seiji teki konran wa kuni no keiki kōtai o kasoku saseta dakedeshita |
|
|
|
|
175 |
|
|
Le succès des
négociations renforcera sa réputation d'homme d'État international |
kaidan de no seikō wa , kokusai seijika toshite no kare no hyōban o kyōka surudeshō |
会談 で の 成功 は 、 国際 政治家 として の 彼 の 評判 を 強化 するでしょう |
会談での成功は、国際政治家としての彼の評判を強化するでしょう |
会談 で の 成功 は 、 国際 政治家 として の 彼 の 評判 を 強化 するでしょう |
かいだん で の せいこう わ 、 こくさい せいじか として の かれ の ひょうばん お きょうか するでしょう |
kaidan de no seikō wa , kokusai seijika toshite no kare no hyōban o kyōka surudeshō |
|
176 |
|
|
Des négociations
fructueuses renforceront sa réputation d'homme politique international |
seikō shita kōshō wa , kokusai seijika toshite no kare no hyōban o takamerudeshō |
成功 した 交渉 は 、 国際 政治家 として の 彼 の 評判 を 高めるでしょう |
成功した交渉は、国際政治家としての彼の評判を高めるでしょう |
成功 した 交渉 は 、 国際 政治家 として の 彼 の 評判 を 高めるでしょう |
せいこう した こうしょう わ 、 こくさい せいじか として の かれ の ひょうばん お たかめるでしょう |
seikō shita kōshō wa , kokusai seijika toshite no kare no hyōban o takamerudeshō |
|
|
|
|
177 |
|
|
pour renforcer une
structure ou un matériau, notamment en y ajoutant un autre matériau |
kōzō mataha zairyō o kyōka suru tame , tokuni betsu no zairyō o tsuika suru koto niyori |
構造 または 材料 を 強化 する ため 、 特に 別 の 材料 を 追加 する こと により |
構造または材料を強化するため、特に別の材料を追加することにより |
構造 または 材料 を 強化 する ため 、 特に 別 の 材料 を 追加 する こと により |
こうぞう または ざいりょう お きょうか する ため 、 とくに べつ の ざいりょう お ついか する こと により |
kōzō mataha zairyō o kyōka suru tame , tokuni betsu no zairyō o tsuika suru koto niyori |
|
178 |
|
|
Renforcer; rendre
plus fort |
kyōka shi , yori tsuyoku suru |
強化 し 、 より 強く する |
強化し、より強くする |
強化 し 、 より 強く する |
きょうか し 、 より つよく する |
kyōka shi , yori tsuyoku suru |
|
|
|
|
179 |
|
|
Tous les bâtiments
sont désormais renforcés pour résister aux tremblements de terre. |
subete no tatemono wa genzai , jishin ni taeru tame ni hokyō sareteimasu . |
すべて の 建物 は 現在 、 地震 に 耐える ため に 補強 されています 。 |
すべての建物は現在、地震に耐えるために補強されています。 |
すべて の 建物 は 現在 、 地震 に 耐える ため に 補強 されています 。 |
すべて の たてもの わ げんざい 、 じしん に たえる ため に ほきょう されています 。 |
subete no tatemono wa genzai , jishin ni taeru tame ni hokyō sareteimasu . |
|
180 |
|
|
Tous les bâtiments
sont désormais renforcés pour résister aux tremblements de terre |
subete no tatemono wa genzai , jishin ni taeru tame ni hokyō sareteimasu |
すべて の 建物 は 現在 、 地震 に 耐える ため に 補強 されています |
すべての建物は現在、地震に耐えるために補強されています |
すべて の 建物 は 現在 、 地震 に 耐える ため に 補強 されています |
すべて の たてもの わ げんざい 、 じしん に たえる ため に ほきょう されています |
subete no tatemono wa genzai , jishin ni taeru tame ni hokyō sareteimasu |
|
|
|
|
181 |
|
|
acier renforcé |
tekkin |
鉄筋 |
鉄筋 |
鉄筋 |
てっきん |
tekkin |
|
182 |
|
|
Acier renforcé |
kyōkakō |
強化鋼 |
強化鋼 |
強化鋼 |
きょうかこう |
kyōkakō |
|
|
|
|
183 |
|
|
d'envoyer plus de
personnes ou d'équipement afin de renforcer une armée, etc. |
gun nado o tsuyoku suru tame ni , yori ōku no hito ya sōbi o okuru koto |
軍 など を 強く する ため に 、 より 多く の 人 や 装備 を 送る こと |
軍などを強くするために、より多くの人や装備を送ること |
軍 など を 強く する ため に 、 より 多く の 人 や 装備 を 送る こと |
ぐん など お つよく する ため に 、 より おうく の ひと や そうび お おくる こと |
gun nado o tsuyoku suru tame ni , yori ōku no hito ya sōbi o okuru koto |
|
184 |
|
|
Renforcer (ou
équipement) pour rendre plus fort |
tsuyoku suru ( mataha sōbi suru ) tame ni tsuyoku suru |
強く する ( または 装備 する ) ため に 強く する |
強くする(または装備する)ために強くする |
強く する ( または 装備 する ) ため に 強く する |
つよく する ( または そうび する ) ため に つよく する |
tsuyoku suru ( mataha sōbi suru ) tame ni tsuyoku suru |
|
|
|
|
185 |
|
|
fort |
tsuyoi |
強い |
強い |
強い |
つよい |
tsuyoi |
|
|
|
|
186 |
|
|
l'ONU s'est engagée à
renforcer sa présence militaire le long des frontières |
kokuren wa kokkyōzoi no gunji teki sonzai o kyōka suru koto o yakusoku shimashita |
国連 は 国境沿い の 軍事 的 存在 を 強化 する こと を 約束 しました |
国連は国境沿いの軍事的存在を強化することを約束しました |
国連 は 国境沿い の 軍事 的 存在 を 強化 する こと を 約束 しました |
こくれん わ こっきょうぞい の ぐんじ てき そんざい お きょうか する こと お やくそく しました |
kokuren wa kokkyōzoi no gunji teki sonzai o kyōka suru koto o yakusoku shimashita |
|
187 |
|
|
United Window a déjà
commencé à renforcer ses forces militaires stationnées à la frontière |
yunaiteddo windō wa sudeni kokkyō ni chūryū shiteiru gunjiryoku o kyōka shihajimeteimasu |
ユナイテッド ウィンドウ は すでに 国境 に 駐留 している 軍事力 を 強化 し始めています |
ユナイテッドウィンドウはすでに国境に駐留している軍事力を強化し始めています |
ユナイテッド ウィンドウ は すでに 国境 に 駐留 している 軍事力 を 強化 し始めています |
ユナイテッド ウィンドウ わ すでに こっきょう に ちゅうりゅう している ぐんじりょく お きょうか しはじめています |
yunaiteddo windō wa sudeni kokkyō ni chūryū shiteiru gunjiryoku o kyōka shihajimeteimasu |
|
|
|
|
188 |
|
|
L'ONU s'est engagée à
renforcer sa présence militaire à la frontière |
kokuren wa kokkyō de no gunji teki purezensu o kyōka suru koto o yakusoku shimashita |
国連 は 国境 で の 軍事 的 プレゼンス を 強化 する こと を 約束 しました |
国連は国境での軍事的プレゼンスを強化することを約束しました |
国連 は 国境 で の 軍事 的 プレゼンス を 強化 する こと を 約束 しました |
こくれん わ こっきょう で の ぐんじ てき プレゼンス お きょうか する こと お やくそく しました |
kokuren wa kokkyō de no gunji teki purezensu o kyōka suru koto o yakusoku shimashita |
|
|
|
|
189 |
|
|
béton armé |
kyōka konkurīto |
強化 コンクリート |
強化コンクリート |
強化 コンクリート |
きょうか コンクリート |
kyōka konkurīto |
|
190 |
|
|
béton avec des barres métalliques ou des
fils à l'intérieur pour le rendre plus résistant |
uchigawa ni kinzoku bō mataha waiyā ga haitta konkurīto de , yori tsuyoku |
内側 に 金属 棒 または ワイヤー が 入った コンクリート で 、 より 強く |
内側に金属棒またはワイヤーが入ったコンクリートで、より強く |
内側 に 金属 棒 または ワイヤー が 入った コンクリート で 、 より 強く |
うちがわ に きんぞく ぼう または ワイヤー が はいった コンクリート で 、 より つよく |
uchigawa ni kinzoku bō mataha waiyā ga haitta konkurīto de , yori tsuyoku |
|
191 |
|
|
RC |
RC |
RC |
RC |
RC |
rc |
RC |
|
|
|
|
192 |
|
|
renforcement |
kyōka |
強化 |
強化 |
強化 |
きょうか |
kyōka |
|
193 |
|
|
renforts |
zōen |
増援 |
増援 |
増援 |
ぞうえん |
zōen |
|
194 |
|
|
des soldats ou des
policiers supplémentaires qui sont envoyés dans un endroit parce qu'il en
faut plus |
tsuika ga hitsuyōna tame ni basho ni okurareru yobun no heishi ya keisatsukan |
追加 が 必要な ため に 場所 に 送られる 余分 の 兵士 や 警察官 |
追加が必要なために場所に送られる余分の兵士や警察官 |
追加 が 必要な ため に 場所 に 送られる 余分 の 兵士 や 警察官 |
ついか が ひつような ため に ばしょ に おくられる よぶん の へいし や けいさつかん |
tsuika ga hitsuyōna tame ni basho ni okurareru yobun no heishi ya keisatsukan |
|
195 |
|
|
Renforts |
zōen |
増援 |
増援 |
増援 |
ぞうえん |
zōen |
|
|
|
|
196 |
|
|
envoyer des renforts |
engun o okuru |
援軍 を 送る |
援軍を送る |
援軍 を 送る |
えんぐん お おくる |
engun o okuru |
|
197 |
|
|
Envoyer des renforts |
engun o okuru |
援軍 を 送る |
援軍を送る |
援軍 を 送る |
えんぐん お おくる |
engun o okuru |
|
|
|
|
198 |
|
|
l'acte de rendre qc
plus fort, en particulier un sentiment ou une idée |
sth o tsuyoku suru kōi , tokuni kanjō ya aidea |
sth を 強く する 行為 、 特に 感情 や アイデア |
sthを強くする行為、特に感情やアイデア |
sth を 強く する 行為 、 特に 感情 や アイデア |
sth お つよく する こうい 、 とくに かんじょう や アイデア |
sth o tsuyoku suru kōi , tokuni kanjō ya aidea |
|
199 |
|
|
(De sentiments, de
pensées, etc.) pour consolider, renforcer, renforcer |
tōgō , kyōka , kyōka |
統合 、 強化 、 強化 |
統合、強化、強化 |
統合 、 強化 、 強化 |
とうごう 、 きょうか 、 きょうか |
tōgō , kyōka , kyōka |
|
|
|
|
200 |
|
|
rétablir |
fukkatsu saseru |
復活 させる |
復活させる |
復活 させる |
ふっかつ させる |
fukkatsu saseru |
|
201 |
|
|
~ sb / sth (dans / comme sth) |
〜 sb / sth ( in / as sth ) |
〜 sb / sth ( in / as sth ) |
〜sb / sth(in / as sth) |
〜 sb / sth ( in / as sth ) |
〜 sb / sth ( いん / あs sth ) |
〜 sb / sth ( in / as sth ) |
|
202 |
|
|
redonner un emploi ou un poste qui avait été
enlevé à qn |
sb kara ubawareta shigoto ya pojishon o kaesu tame ni |
sb から 奪われた 仕事 や ポジション を 返す ため に |
sbから奪われた仕事やポジションを返すために |
sb から 奪われた 仕事 や ポジション を 返す ため に |
sb から うばわれた しごと や ポジション お かえす ため に |
sb kara ubawareta shigoto ya pojishon o kaesu tame ni |
|
203 |
|
|
Ramenez à la position
d'origine; |
fukkatsu |
復活 |
復活 |
復活 |
ふっかつ |
fukkatsu |
|
|
|
|
204 |
|
|
Il a été réintégré à
son poste |
kare wa kare no posuto de fukushoku shimashita |
彼 は 彼 の ポスト で 復職 しました |
彼は彼のポストで復職しました |
彼 は 彼 の ポスト で 復職 しました |
かれ わ かれ の ポスト で ふくしょく しました |
kare wa kare no posuto de fukushoku shimashita |
|
205 |
|
|
Il est retourné à son
poste |
kare wa jibun no tachiba ni modotta |
彼 は 自分 の 立場 に 戻った |
彼は自分の立場に戻った |
彼 は 自分 の 立場 に 戻った |
かれ わ じぶん の たちば に もどった |
kare wa jibun no tachiba ni modotta |
|
|
|
|
206 |
|
|
pour ramener qc à sa
position ou à son statut précédent |
sth o izen no ichi mataha sutētasu ni modosu |
sth を 以前 の 位置 または ステータス に 戻す |
sthを以前の位置またはステータスに戻す |
sth を 以前 の 位置 または ステータス に 戻す |
sth お いぜん の いち または ステータス に もどす |
sth o izen no ichi mataha sutētasu ni modosu |
|
207 |
|
|
Remettre en place;
restaurer à l'état d'origine |
moto no jōtai ni modoshi , moto no jōtai ni modoshimasu |
元 の 状態 に 戻し 、 元 の 状態 に 戻します |
元の状態に戻し、元の状態に戻します |
元 の 状態 に 戻し 、 元 の 状態 に 戻します |
もと の じょうたい に もどし 、 もと の じょうたい に もどします |
moto no jōtai ni modoshi , moto no jōtai ni modoshimasu |
|
|
|
|
208 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
209 |
|
|
restaurer |
modosu |
戻す |
戻す |
戻す |
もどす |
modosu |
|
210 |
|
|
Des appels répétés
ont été lancés pour rétablir la peine de mort |
shikei o fukkatsu saseru tame no kurikaeshi no yobikake ga atta |
死刑 を 復活 させる ため の 繰り返し の 呼びかけ が あった |
死刑を復活させるための繰り返しの呼びかけがあった |
死刑 を 復活 させる ため の 繰り返し の 呼びかけ が あった |
しけい お ふっかつ させる ため の くりかえし の よびかけ が あった |
shikei o fukkatsu saseru tame no kurikaeshi no yobikake ga atta |
|
211 |
|
|
Il y a des appels
constants pour le rétablissement de la peine de mort |
shikei no fukkatsu ga tsuneni motomerareteiru |
死刑 の 復活 が 常に 求められている |
死刑の復活が常に求められている |
死刑 の 復活 が 常に 求められている |
しけい の ふっかつ が つねに もとめられている |
shikei no fukkatsu ga tsuneni motomerareteiru |
|
|
|
|
212 |
|
|
réintégration |
fukushoku |
復職 |
復職 |
復職 |
ふくしょく |
fukushoku |
|
213 |
|
|
réassurance |
sai hoken |
再 保険 |
再保険 |
再 保険 |
さい ほけん |
sai hoken |
|
214 |
|
|
la finance |
fainansu |
ファイナンス |
ファイナンス |
ファイナンス |
ファイナンス |
fainansu |
|
215 |
|
|
la pratique selon laquelle une compagnie
d'assurance souscrit une assurance à une autre compagnie contre les pertes
résultant de réclamations qui lui sont faites |
aru hoken kaisha ga betsu no kaisha kara hoken o kōnyū shi , sore nitaishite okonawareta seikyū ni kīn suru sonshitsu ni taikō suru kankō |
ある 保険 会社 が 別 の 会社 から 保険 を 購入 し 、 それ に対して 行われた 請求 に 起因 する 損失 に 対抗 する 慣行 |
ある保険会社が別の会社から保険を購入し、それに対して行われた請求に起因する損失に対抗する慣行 |
ある 保険 会社 が 別 の 会社 から 保険 を 購入 し 、 それ に対して 行われた 請求 に 起因 する 損失 に 対抗 する 慣行 |
ある ほけん かいしゃ が べつ の かいしゃ から ほけん お こうにゅう し 、 それ にたいして おこなわれた せいきゅう に きいん する そんしつ に たいこう する かんこう |
aru hoken kaisha ga betsu no kaisha kara hoken o kōnyū shi , sore nitaishite okonawareta seikyū ni kīn suru sonshitsu ni taikō suru kankō |
|
216 |
|
|
Réassurance,
réassurance (se référant à une compagnie d'assurance souscrivant une
assurance auprès d'autres compagnies pour réduire la perte de sinistre) |
sai hoken , sai hoken ( hoken kaisha ga ta no kaisha kara hoken o kōnyū shite seikyū no sonshitsu o herasu koto o sasu ) |
再 保険 、 再 保険 ( 保険 会社 が 他 の 会社 から 保険 を 購入 して 請求 の 損失 を 減らす こと を 指す ) |
再保険、再保険(保険会社が他の会社から保険を購入して請求の損失を減らすことを指す) |
再 保険 、 再 保険 ( 保険 会社 が 他 の 会社 から 保険 を 購入 して 請求 の 損失 を 減らす こと を 指す ) |
さい ほけん 、 さい ほけん ( ほけん かいしゃ が た の かいしゃ から ほけん お こうにゅう して せいきゅう の そんしつ お へらす こと お さす ) |
sai hoken , sai hoken ( hoken kaisha ga ta no kaisha kara hoken o kōnyū shite seikyū no sonshitsu o herasu koto o sasu ) |
|
|
|
|
217 |
|
|
La pratique d'une
compagnie d'assurance qui souscrit une assurance à une autre compagnie pour
résister à toute perte causée par cette réclamation |
hoken kaisha ga betsu no kaisha kara hoken o kōnyū shite , seikyū niyotte shōjita sonshitsu ni taikō suru kōi |
保険 会社 が 別 の 会社 から 保険 を 購入 して 、 請求 によって 生じた 損失 に 対抗 する 行為 |
保険会社が別の会社から保険を購入して、請求によって生じた損失に対抗する行為 |
保険 会社 が 別 の 会社 から 保険 を 購入 して 、 請求 によって 生じた 損失 に 対抗 する 行為 |
ほけん かいしゃ が べつ の かいしゃ から ほけん お こうにゅう して 、 せいきゅう によって しょうじた そんしつ に たいこう する こうい |
hoken kaisha ga betsu no kaisha kara hoken o kōnyū shite , seikyū niyotte shōjita sonshitsu ni taikō suru kōi |
|
|
|
|
218 |
|
|
réinterpréter |
sai kaishaku suru |
再 解釈 する |
再解釈する |
再 解釈 する |
さい かいしゃく する |
sai kaishaku suru |
|
219 |
|
|
Réinterpréter |
sai kaishaku suru |
再 解釈 する |
再解釈する |
再 解釈 する |
さい かいしゃく する |
sai kaishaku suru |
|
|
|
|
220 |
|
|
d'interpréter qc
d'une manière nouvelle ou différente |
sth o atarashī mataha kotonaru hōhō de kaishaku suru |
sth を 新しい または 異なる 方法 で 解釈 する |
sthを新しいまたは異なる方法で解釈する |
sth を 新しい または 異なる 方法 で 解釈 する |
sth お あたらしい または ことなる ほうほう で かいしゃく する |
sth o atarashī mataha kotonaru hōhō de kaishaku suru |
|
221 |
|
|
Réinterpréter; réinterpréter |
sai kaishaku ; sai kaishaku |
再 解釈 ; 再 解釈 |
再解釈;再解釈 |
再 解釈 ; 再 解釈 |
さい かいしゃく ; さい かいしゃく |
sai kaishaku ; sai kaishaku |
|
|
|
|
222 |
|
|
Expliquez quelque
chose d'une manière nouvelle ou différente |
atarashī mataha betsu no hōhō de nani ka o setsumei suru |
新しい または 別 の 方法 で 何 か を 説明 する |
新しいまたは別の方法で何かを説明する |
新しい または 別 の 方法 で 何 か を 説明 する |
あたらしい または べつ の ほうほう で なに か お せつめい する |
atarashī mataha betsu no hōhō de nani ka o setsumei suru |
|
|
|
|
223 |
|
|
réinterprétation |
sai kaishaku |
再 解釈 |
再解釈 |
再 解釈 |
さい かいしゃく |
sai kaishaku |
|
224 |
|
|
réintroduire |
sai dōnyū suru |
再 導入 する |
再導入する |
再 導入 する |
さい どうにゅう する |
sai dōnyū suru |
|
225 |
|
|
recommencer à utiliser qc |
futatabi sth o tsukaihajimeru |
再び sth を 使い始める |
再びsthを使い始める |
再び sth を 使い始める |
ふたたび sth お つかいはじめる |
futatabi sth o tsukaihajimeru |
|
226 |
|
|
Réutilisation;
réintroduction |
sai riyō , sai dōnyū |
再 利用 、 再 導入 |
再利用、再導入 |
再 利用 、 再 導入 |
さい りよう 、 さい どうにゅう |
sai riyō , sai dōnyū |
|
|
|
|
227 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
228 |
|
|
ramener |
mochikaeru |
持ち帰る |
持ち帰る |
持ち帰る |
もちかえる |
mochikaeru |
|
229 |
|
|
réintroduire la peine
de mort |
shikei o sai dōnyū suru |
死刑 を 再 導入 する |
死刑を再導入する |
死刑 を 再 導入 する |
しけい お さい どうにゅう する |
shikei o sai dōnyū suru |
|
230 |
|
|
Réintégration |
fukushoku |
復職 |
復職 |
復職 |
ふくしょく |
fukushoku |
|
|
|
|
231 |
|
|
prévoit de
réintroduire les tramways dans la ville |
toramu o shinai ni sai dōnyū suru keikaku |
トラム を 市内 に 再 導入 する 計画 |
トラムを市内に再導入する計画 |
トラム を 市内 に 再 導入 する 計画 |
とらむ お しない に さい どうにゅう する けいかく |
toramu o shinai ni sai dōnyū suru keikaku |
|
232 |
|
|
Le plan de Shibei
pour rouvrir le tramway |
romen densha no saikai ni muketa shisei no keikaku |
路面 電車 の 再開 に 向けた 資生 の 計画 |
路面電車の再開に向けた資生の計画 |
路面 電車 の 再開 に 向けた 資生 の 計画 |
ろめん でんしゃ の さいかい に むけた しせい の けいかく |
romen densha no saikai ni muketa shisei no keikaku |
|
|
|
|
233 |
|
|
Plans de
réintroduction des tramways dans la ville |
toramu o shinai ni sai dōnyū suru keikaku |
トラム を 市内 に 再 導入 する 計画 |
トラムを市内に再導入する計画 |
トラム を 市内 に 再 導入 する 計画 |
とらむ お しない に さい どうにゅう する けいかく |
toramu o shinai ni sai dōnyū suru keikaku |
|
|
|
|
234 |
|
|
Gémissement |
umekigoe |
うめき声 |
うめき声 |
うめき声 |
うめきごえ |
umekigoe |
|
|
|
|
235 |
|
|
remettre un type d'animal, d'oiseau ou de
plante dans une région où il vivait autrefois |
aru tane no dōbutsu , tori , shokubutsu o katsute sundeita chīki ni modosu |
ある 種 の 動物 、 鳥 、 植物 を かつて 住んでいた 地域 に 戻す |
ある種の動物、鳥、植物をかつて住んでいた地域に戻す |
ある 種 の 動物 、 鳥 、 植物 を かつて 住んでいた 地域 に 戻す |
ある たね の どうぶつ 、 とり 、 しょくぶつ お かつて すんでいた ちいき に もどす |
aru tane no dōbutsu , tori , shokubutsu o katsute sundeita chīki ni modosu |
|
236 |
|
|
Mettre ... dans un
habitat naturel |
shizen no seisokuchi ni ... |
自然 の 生息地 に ... |
自然の生息地に... |
自然 の 生息地 に ... |
しぜん の せいそくち に 。。。 |
shizen no seisokuchi ni ... |
|
|
|
|
237 |
|
|
réintroduction |
sai dōnyū |
再 導入 |
再導入 |
再 導入 |
さい どうにゅう |
sai dōnyū |
|
238 |
|
|
Réintroduit |
sai dōnyū |
再 導入 |
再導入 |
再 導入 |
さい どうにゅう |
sai dōnyū |
|
|
|
|
239 |
|
|
réinventer |
sai hatsumei suru |
再 発明 する |
再発明する |
再 発明 する |
さい はつめい する |
sai hatsumei suru |
|
240 |
|
|
Remodeler |
katachi o kaeru |
形 を 変える |
形を変える |
形 を 変える |
かたち お かえる |
katachi o kaeru |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|