|
|
|
A |
|
O |
N |
O |
P |
|
|
|
|
|
|
|
D |
FRANCAIS |
ROMAJI |
JAPONAIS |
JAPONAIS |
JAPONAIS |
KANA |
ROMAJI |
|
1 |
|
NEXT |
réinventer |
sai hatsumei suru |
再 発明 する |
再発明する |
再 発明 する |
さい はつめい する |
sai hatsumei suru |
|
2 |
|
PRECEDENT |
~ sth / yourself (as
sth) pour se présenter / sth sous une nouvelle forme ou avec une nouvelle
image |
〜 sth / yōrself ( sth toshite ) jibun / sth o atarashī keishiki mataha atarashī imēji de hyōji |
〜 sth / yourself ( sth として ) 自分 / sth を 新しい 形式 または 新しい イメージ で 表示 |
〜sth /
yourself(sthとして)自分/
sthを新しい形式または新しいイメージで表示 |
〜 sth / yourself ( sth として ) 自分 / sth を 新しい 形式 または 新しい イメージ で 表示 |
〜 sth / ようrせrf ( sth として ) じぶん / sth お あたらしい けいしき または あたらしい イメージ で ひょうじ |
〜 sth / yōrself ( sth toshite ) jibun / sth o atarashī keishiki mataha atarashī imēji de hyōji |
|
3 |
|
pc |
Afficher les
personnes dans une nouvelle image; apparaître sous une nouvelle forme |
hito o atarashī gazō de hyōji shi , atarashī fōmu de hyōji suru |
人 を 新しい 画像 で 表示 し 、 新しい フォーム で 表示 する |
人を新しい画像で表示し、新しいフォームで表示する |
人 を 新しい 画像 で 表示 し 、 新しい フォーム で 表示 する |
ひと お あたらしい がぞう で ひょうじ し 、 あたらしい フォーム で ひょうじ する |
hito o atarashī gazō de hyōji shi , atarashī fōmu de hyōji suru |
|
|
|
|
4 |
1 |
5g |
L'ancien homme
sauvage du rock s'est réinventé comme un père de famille respectable |
katsute no yasei no iwa no otoko wa rippana kazoku no otoko toshite jibun jishin o sai hatsumei shimashita |
かつて の 野生 の 岩 の 男 は 立派な 家族 の 男 として 自分 自身 を 再 発明 しました |
かつての野生の岩の男は立派な家族の男として自分自身を再発明しました |
かつて の 野生 の 岩 の 男 は 立派な 家族 の 男 として 自分 自身 を 再 発明 しました |
かつて の やせい の いわ の おとこ わ りっぱな かぞく の おとこ として じぶん じしん お さい はつめい しました |
katsute no yasei no iwa no otoko wa rippana kazoku no otoko toshite jibun jishin o sai hatsumei shimashita |
|
5 |
2 |
mobiles |
Le fou de rock du
passé a changé son image et est devenu un homme décent qui aime sa famille |
kako no rokkumaddoman ga imēji o kae , kazoku o aisuru matomona otoko ni |
過去 の ロックマッドマン が イメージ を 変え 、 家族 を 愛する まともな 男 に |
過去のロックマッドマンがイメージを変え、家族を愛するまともな男に |
過去 の ロックマッドマン が イメージ を 変え 、 家族 を 愛する まともな 男 に |
かこ の ろっくまっどまん が イメージ お かえ 、 かぞく お あいする まともな おとこ に |
kako no rokkumaddoman ga imēji o kae , kazoku o aisuru matomona otoko ni |
|
|
|
|
6 |
3 |
ALLEMAND |
réinventer la roue |
sharin o sai hatsumei suru |
車輪 を 再 発明 する |
車輪を再発明する |
車輪 を 再 発明 する |
しゃりん お さい はつめい する |
sharin o sai hatsumei suru |
|
7 |
4 |
ANGLAIS |
perdre du temps à
créer qqch tiiat existe déjà et fonctionne bien |
jikan o muda ni suru koto wa , sudeni sonzai shi , umaku kinō shimasu . |
時間 を 無駄 に する こと は 、 すでに 存在 し 、 うまく 機能 します 。 |
時間を無駄にすることは、すでに存在し、うまく機能します。 |
時間 を 無駄 に する こと は 、 すでに 存在 し 、 うまく 機能 します 。 |
じかん お むだ に する こと わ 、 すでに そんざい し 、 うまく きのう します 。 |
jikan o muda ni suru koto wa , sudeni sonzai shi , umaku kinō shimasu . |
|
8 |
5 |
ARABE |
Répétez l'invention;
répétez-la inutilement; perdez du temps à faire un travail inutile |
hanpuku tekina hatsumei , fu hitsuyōna hanpuku , mudana sagyō o okonau jikan no muda |
反復 的な 発明 、 不 必要な 反復 、 無駄な 作業 を 行う 時間 の 無駄 |
反復的な発明、不必要な反復、無駄な作業を行う時間の無駄 |
反復 的な 発明 、 不 必要な 反復 、 無駄な 作業 を 行う 時間 の 無駄 |
はんぷく てきな はつめい 、 ふ ひつような はんぷく 、 むだな さぎょう お おこなう じかん の むだ |
hanpuku tekina hatsumei , fu hitsuyōna hanpuku , mudana sagyō o okonau jikan no muda |
|
|
|
|
9 |
6 |
BENGALI |
réinvestir |
sai tōshi |
再 投資 |
再投資 |
再 投資 |
さい とうし |
sai tōshi |
|
10 |
7 |
CHINOIS |
remettre les bénéfices réalisés sur un
investissement dans le même investissement ou dans un nouveau |
tōshi de erareta rieki o onaji tōshi mataha atarashī tōshi ni modosu |
投資 で 得られた 利益 を 同じ 投資 または 新しい 投資 に 戻す |
投資で得られた利益を同じ投資または新しい投資に戻す |
投資 で 得られた 利益 を 同じ 投資 または 新しい 投資 に 戻す |
とうし で えられた りえき お おなじ とうし または あたらしい とうし に もどす |
tōshi de erareta rieki o onaji tōshi mataha atarashī tōshi ni modosu |
|
11 |
8 |
ESPAGNOL |
Réinvestir; utiliser
(profit) pour réinvestir |
sai tōshi ;( rieki ) o shiyō shite sai tōshi |
再 投資 ;( 利益 ) を 使用 して 再 投資 |
再投資;(利益)を使用して再投資 |
再 投資 ;( 利益 ) を 使用 して 再 投資 |
さい とうし ;( りえき ) お しよう して さい とうし |
sai tōshi ;( rieki ) o shiyō shite sai tōshi |
|
|
|
|
12 |
9 |
FRANCAIS |
réinvestissement |
sai tōshi |
再 投資 |
再投資 |
再 投資 |
さい とうし |
sai tōshi |
|
13 |
10 |
HINDI |
revigorer |
genki ni suru |
元気 に する |
元気にする |
元気 に する |
げんき に する |
genki ni suru |
|
14 |
11 |
JAPONAIS |
donner une nouvelle
énergie ou force à qc |
sth ni atarashī enerugī ya tsuyo sa o ataeru |
sth に 新しい エネルギー や 強 さ を 与える |
sthに新しいエネルギーや強さを与える |
sth に 新しい エネルギー や 強 さ を 与える |
sth に あたらしい エネルギー や つよ さ お あたえる |
sth ni atarashī enerugī ya tsuyo sa o ataeru |
|
15 |
12 |
PANJABI |
Ajoutez de l'énergie
(ou de la force) à; |
enerugī ( mataha tsuyo sa ) o tsuika shimasu . |
エネルギー ( または 強 さ ) を 追加 します 。 |
エネルギー(または強さ)を追加します。 |
エネルギー ( または 強 さ ) を 追加 します 。 |
エネルギー ( または つよ さ ) お ついか します 。 |
enerugī ( mataha tsuyo sa ) o tsuika shimasu . |
|
|
|
|
16 |
13 |
POLONAIS |
Nous devons
redynamiser l'économie de la région |
watashitachi wa chīki no keizai o kassei ka suru hitsuyō ga arimasu |
私たち は 地域 の 経済 を 活性 化 する 必要 が あります |
私たちは地域の経済を活性化する必要があります |
私たち は 地域 の 経済 を 活性 化 する 必要 が あります |
わたしたち わ ちいき の けいざい お かっせい か する ひつよう が あります |
watashitachi wa chīki no keizai o kassei ka suru hitsuyō ga arimasu |
|
17 |
|
PORTUGAIS |
Nous devons insuffler
une nouvelle vitalité à l'économie de cette région |
kono chīki no keizai ni aratana katsuryoku o chūnyū suru hitsuyō ga arimasu |
この 地域 の 経済 に 新たな 活力 を 注入 する 必要 が あります |
この地域の経済に新たな活力を注入する必要があります |
この 地域 の 経済 に 新たな 活力 を 注入 する 必要 が あります |
この ちいき の けいざい に あらたな かつりょく お ちゅうにゅう する ひつよう が あります |
kono chīki no keizai ni aratana katsuryoku o chūnyū suru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
18 |
|
RUSSE |
Je me suis senti revigoré après une douche |
shawā o abite genki ni natta |
シャワー を 浴びて 元気 に なった |
シャワーを浴びて元気になった |
シャワー を 浴びて 元気 に なった |
シャワー お あびて げんき に なった |
shawā o abite genki ni natta |
|
19 |
|
help1 |
Je me suis reposé
pendant un moment; j'ai pris une douche et je me suis senti rafraîchi |
shibaraku yasunde shawā o abite sugasugashī |
しばらく 休んで シャワー を 浴びて 清々しい |
しばらく休んでシャワーを浴びて清々しい |
しばらく 休んで シャワー を 浴びて 清々しい |
しばらく やすんで シャワー お あびて すがすがしい |
shibaraku yasunde shawā o abite sugasugashī |
|
|
|
|
20 |
|
help3 |
Après la douche, je
me sens à nouveau accro |
shawā no nochi , futatabi yamitsuki ni narimashita |
シャワー の 後 、 再び 病みつき に なりました |
シャワーの後、再び病みつきになりました |
シャワー の 後 、 再び 病みつき に なりました |
シャワー の のち 、 ふたたび やみつき に なりました |
shawā no nochi , futatabi yamitsuki ni narimashita |
|
|
|
|
21 |
|
http://abcde.facile.free.fr |
Où |
doko |
どこ |
どこ |
どこ |
どこ |
doko |
|
|
|
|
22 |
|
http://akirameru.free.fr |
rééditer |
sai hakkō |
再 発行 |
再発行 |
再 発行 |
さい はっこう |
sai hakkō |
|
23 |
|
http://jiaoyu.free.fr |
qc (comme qc) pour publier ou produire à
nouveau un livre, un disque, etc. qui n'est pas disponible depuis un certain
temps |
sth ( sth toshite ) shibaraku no ma riyō dekinakatta hon , rekōdo nado o saido hakkō mataha sakusei suru |
sth ( sth として ) しばらく の 間 利用 できなかった 本 、 レコード など を 再度 発行 または 作成 する |
sth(sthとして)しばらくの間利用できなかった本、レコードなどを再度発行または作成する |
sth ( sth として ) しばらく の 間 利用 できなかった 本 、 レコード など を 再度 発行 または 作成 する |
sth ( sth として ) しばらく の ま りよう できなかった ほん 、 レコード など お さいど はっこう または さくせい する |
sth ( sth toshite ) shibaraku no ma riyō dekinakatta hon , rekōdo nado o saido hakkō mataha sakusei suru |
|
24 |
|
http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm |
Réédition;
réimpression |
sai hakkō , saihan |
再 発行 、 再版 |
再発行、再版 |
再 発行 、 再版 |
さい はっこう 、 さいはん |
sai hakkō , saihan |
|
|
|
|
25 |
|
http://abcde.facile.free.fr |
anciens
enregistrements de jazz réédités sur CD |
CD de sai hakkō sareta furui jazu no rokuon |
CD で 再 発行 された 古い ジャズ の 録音 |
CDで再発行された古いジャズの録音 |
CD で 再 発行 された 古い ジャズ の 録音 |
cd で さい はっこう された ふるい ジャズ の ろくおん |
CD de sai hakkō sareta furui jazu no rokuon |
|
26 |
|
http://akirameru.free.fr |
Vieux jazz réédité
sur CD |
furui jazu ga CD de sai hakkō |
古い ジャズ が CD で 再 発行 |
古いジャズがCDで再発行 |
古い ジャズ が CD で 再 発行 |
ふるい ジャズ が cd で さい はっこう |
furui jazu ga CD de sai hakkō |
|
|
|
|
27 |
|
http://jiaoyu.free.fr |
Le roman a été
réédité en livre de poche |
shōsetsu wa pēpābakku de sai hakkō saremashita |
小説 は ペーパーバック で 再 発行 されました |
小説はペーパーバックで再発行されました |
小説 は ペーパーバック で 再 発行 されました |
しょうせつ わ ペーパーバック で さい はっこう されました |
shōsetsu wa pēpābakku de sai hakkō saremashita |
|
28 |
|
lexos |
Ce roman est réédité
en livre de poche |
kono shōsetsu wa pēpābakku de sai hakkō saremasu |
この 小説 は ペーパーバック で 再 発行 されます |
この小説はペーパーバックで再発行されます |
この 小説 は ペーパーバック で 再 発行 されます |
この しょうせつ わ ペーパーバック で さい はっこう されます |
kono shōsetsu wa pēpābakku de sai hakkō saremasu |
|
|
|
|
29 |
|
27500 |
un vieux livre ou
disque qui a été publié ou réédité après avoir été indisponible pendant un
certain temps |
shibaraku no ma riyō dekinaku natta nochi ni saido hakkō mataha sakusei sareta furui hon mataha rekōdo |
しばらく の 間 利用 できなく なった 後 に 再度 発行 または 作成 された 古い 本 または レコード |
しばらくの間利用できなくなった後に再度発行または作成された古い本またはレコード |
しばらく の 間 利用 できなく なった 後 に 再度 発行 または 作成 された 古い 本 または レコード |
しばらく の ま りよう できなく なった のち に さいど はっこう または さくせい された ふるい ほん または レコード |
shibaraku no ma riyō dekinaku natta nochi ni saido hakkō mataha sakusei sareta furui hon mataha rekōdo |
|
30 |
|
abc image |
Livre réimprimé;
enregistrement réédité (ou autre enregistrement) |
saihan sareta hon , sai hakkō sareta kiroku ( mataha sonota no kiroku ) |
再版 された 本 、 再 発行 された 記録 ( または その他 の 記録 ) |
再版された本、再発行された記録(またはその他の記録) |
再版 された 本 、 再 発行 された 記録 ( または その他 の 記録 ) |
さいはん された ほん 、 さい はっこう された きろく ( または そのた の きろく ) |
saihan sareta hon , sai hakkō sareta kiroku ( mataha sonota no kiroku ) |
|
|
|
|
31 |
|
KAKUKOTO |
réitérer |
kurikaesu |
繰り返す |
繰り返す |
繰り返す |
くりかえす |
kurikaesu |
|
32 |
|
arabe |
formel |
fōmaru |
フォーマル |
フォーマル |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
33 |
|
JAPONAIS |
répéter ce que vous avez déjà dit, surtout
pour le souligner |
anata ga sudeni itta sth o kurikaesu , tokuni sore o kyōchō suru |
あなた が すでに 言った sth を 繰り返す 、 特に それ を 強調 する |
あなたがすでに言ったsthを繰り返す、特にそれを強調する |
あなた が すでに 言った sth を 繰り返す 、 特に それ を 強調 する |
あなた が すでに いった sth お くりかえす 、 とくに それ お きょうちょう する |
anata ga sudeni itta sth o kurikaesu , tokuni sore o kyōchō suru |
|
34 |
|
chinois |
Répondu |
henshinzumi |
返信済み |
返信済み |
返信済み |
へんしんずみ |
henshinzumi |
|
|
|
|
35 |
|
chinois |
pour réitérer un
argument / une demande / une offre |
giron / hinan / teian o kurikaesu |
議論 / 非難 / 提案 を 繰り返す |
議論/非難/提案を繰り返す |
議論 / 非難 / 提案 を 繰り返す |
ぎろん / ひなん / ていあん お くりかえす |
giron / hinan / teian o kurikaesu |
|
36 |
|
pinyin |
Réitérer l'argument;
répéter une demande / recommandation |
giron o kurikaesu ; yōkyū / suishō o kurikaesu |
議論 を 繰り返す ; 要求 / 推奨 を 繰り返す |
議論を繰り返す;要求/推奨を繰り返す |
議論 を 繰り返す ; 要求 / 推奨 を 繰り返す |
ぎろん お くりかえす ; ようきゅう / すいしょう お くりかえす |
giron o kurikaesu ; yōkyū / suishō o kurikaesu |
|
|
|
|
37 |
|
wanik |
Permettez-moi de
répéter que nous sommes pleinement attachés à cette politique. |
watashitachi ga kono hōshin ni zenmen teki ni komitto shiteiru koto o kurikaeshi mōshiagemasu . |
私たち が この 方針 に 全面 的 に コミット している こと を 繰り返し 申し上げます 。 |
私たちがこの方針に全面的にコミットしていることを繰り返し申し上げます。 |
私たち が この 方針 に 全面 的 に コミット している こと を 繰り返し 申し上げます 。 |
わたしたち が この ほうしん に ぜんめん てき に コミット している こと お くりかえし もうしあげます 。 |
watashitachi ga kono hōshin ni zenmen teki ni komitto shiteiru koto o kurikaeshi mōshiagemasu . |
|
38 |
|
http://wanglik.free.fr/ |
Je le répète, nous
soutenons pleinement cette politique |
kurikaeshimasuga , kono porishī o kanzen ni sapōto shimasu |
繰り返しますが 、 この ポリシー を 完全 に サポート します |
繰り返しますが、このポリシーを完全にサポートします |
繰り返しますが 、 この ポリシー を 完全 に サポート します |
くりかえしますが 、 この ポリシー お かんぜん に サポート します |
kurikaeshimasuga , kono porishī o kanzen ni sapōto shimasu |
|
|
|
|
39 |
|
navire |
Permettez-moi de
rappeler que nous sommes pleinement attachés à cette politique |
watashitachi wa kono hōshin ni zenmen teki ni komitto shiteiru koto o kurikaeshi mōshiagemasu |
私たち は この 方針 に 全面 的 に コミット している こと を 繰り返し 申し上げます |
私たちはこの方針に全面的にコミットしていることを繰り返し申し上げます |
私たち は この 方針 に 全面 的 に コミット している こと を 繰り返し 申し上げます |
わたしたち わ この ほうしん に ぜんめん てき に コミット している こと お くりかえし もうしあげます |
watashitachi wa kono hōshin ni zenmen teki ni komitto shiteiru koto o kurikaeshi mōshiagemasu |
|
|
|
|
40 |
|
|
Préparer |
junbi suru |
準備 する |
準備する |
準備 する |
じゅんび する |
junbi suru |
|
|
|
|
41 |
|
|
itération |
hanpuku |
反復 |
反復 |
反復 |
はんぷく |
hanpuku |
|
42 |
|
|
Itération |
hanpuku |
反復 |
反復 |
反復 |
はんぷく |
hanpuku |
|
|
|
|
43 |
|
|
une réitération de sa
déclaration précédente |
kanojo no izen no seimei no kurikaeshi |
彼女 の 以前 の 声明 の 繰り返し |
彼女の以前の声明の繰り返し |
彼女 の 以前 の 声明 の 繰り返し |
かのじょ の いぜん の せいめい の くりかえし |
kanojo no izen no seimei no kurikaeshi |
|
44 |
|
|
Répétez ce qu'elle a
dit |
kanojo ga itta koto o kurikaeshimasu |
彼女 が 言った こと を 繰り返します |
彼女が言ったことを繰り返します |
彼女 が 言った こと を 繰り返します |
かのじょ が いった こと お くりかえします |
kanojo ga itta koto o kurikaeshimasu |
|
|
|
|
45 |
|
|
Réitère sa
déclaration précédente |
kanojo no izen no seimei o kurikaesu |
彼女 の 以前 の 声明 を 繰り返す |
彼女の以前の声明を繰り返す |
彼女 の 以前 の 声明 を 繰り返す |
かのじょ の いぜん の せいめい お くりかえす |
kanojo no izen no seimei o kurikaesu |
|
|
|
|
46 |
|
|
rejeter |
kyohi suru |
拒否 する |
拒否する |
拒否 する |
きょひ する |
kyohi suru |
|
47 |
|
|
argument / idée /
plan |
hikisū / aidea / keikaku |
引数 / アイデア / 計画 |
引数/アイデア/計画 |
引数 / アイデア / 計画 |
ひきすう / アイデア / けいかく |
hikisū / aidea / keikaku |
|
48 |
|
|
Argument: Idée:
Planifier |
hikisū : aidea : keikaku |
引数 : アイデア : 計画 |
引数:アイデア:計画 |
引数 : アイデア : 計画 |
ひきすう : アイデア : けいかく |
hikisū : aidea : keikaku |
|
|
|
|
49 |
|
|
Argument / idée /
plan |
giron / aidea / keikaku |
議論 / アイデア / 計画 |
議論/アイデア/計画 |
議論 / アイデア / 計画 |
ぎろん / アイデア / けいかく |
giron / aidea / keikaku |
|
|
|
|
50 |
|
|
Ge |
Ge |
Ge |
Ge |
Ge |
げ |
Ge |
|
|
|
|
51 |
|
|
refuser d'accepter ou de considérer qc |
sth no ukeire mataha kentō o kyohi suru |
sth の 受け入れ または 検討 を 拒否 する |
sthの受け入れまたは検討を拒否する |
sth の 受け入れ または 検討 を 拒否 する |
sth の うけいれ または けんとう お きょひ する |
sth no ukeire mataha kentō o kyohi suru |
|
52 |
|
|
Refuser d'accepter;
ne pas considérer |
ukeireru koto o kyohi suru ; kōryo shinai |
受け入れる こと を 拒否 する ; 考慮 しない |
受け入れることを拒否する;考慮しない |
受け入れる こと を 拒否 する ; 考慮 しない |
うけいれる こと お きょひ する ; こうりょ しない |
ukeireru koto o kyohi suru ; kōryo shinai |
|
|
|
|
53 |
|
|
rejeter un argument /
une réclamation / une décision / une offre / une suggestion |
giron / shuchō / kettei / teian / teian o kyohi suru |
議論 / 主張 / 決定 / 提案 / 提案 を 拒否 する |
議論/主張/決定/提案/提案を拒否する |
議論 / 主張 / 決定 / 提案 / 提案 を 拒否 する |
ぎろん / しゅちょう / けってい / ていあん / ていあん お きょひ する |
giron / shuchō / kettei / teian / teian o kyohi suru |
|
54 |
|
|
Refuser d'accepter un
argument / une demande / une décision / une proposition / une suggestion |
giron / yōkyū / kettei / teian / teian o ukeireru koto o kyohi suru |
議論 / 要求 / 決定 / 提案 / 提案 を 受け入れる こと を 拒否 する |
議論/要求/決定/提案/提案を受け入れることを拒否する |
議論 / 要求 / 決定 / 提案 / 提案 を 受け入れる こと を 拒否 する |
ぎろん / ようきゅう / けってい / ていあん / ていあん お うけいれる こと お きょひ する |
giron / yōkyū / kettei / teian / teian o ukeireru koto o kyohi suru |
|
|
|
|
55 |
|
|
Rejet de l'argument /
réclamation / décision / proposition / suggestion |
giron no kyozetsu / shuchō / kettei / teian / teian |
議論 の 拒絶 / 主張 / 決定 / 提案 / 提案 |
議論の拒絶/主張/決定/提案/提案 |
議論 の 拒絶 / 主張 / 決定 / 提案 / 提案 |
ぎろん の きょぜつ / しゅちょう / けってい / ていあん / ていあん |
giron no kyozetsu / shuchō / kettei / teian / teian |
|
|
|
|
56 |
|
|
Le Premier ministre a rejeté toute idée de
réforme du système |
shushō wa shisutemu o kaikaku suru toiu kangae o kyohi shimashita |
首相 は システム を 改革 する という 考え を 拒否 しました |
首相はシステムを改革するという考えを拒否しました |
首相 は システム を 改革 する という 考え を 拒否 しました |
しゅしょう わ システム お かいかく する という かんがえ お きょひ しました |
shushō wa shisutemu o kaikaku suru toiu kangae o kyohi shimashita |
|
57 |
|
|
Le premier ministre
n'envisagera aucune idée de réforme du système |
shushō wa shisutemu o kaikaku suru tame no aidea o kōryo shimasen |
首相 は システム を 改革 する ため の アイデア を 考慮 しません |
首相はシステムを改革するためのアイデアを考慮しません |
首相 は システム を 改革 する ため の アイデア を 考慮 しません |
しゅしょう わ システム お かいかく する ため の アイデア お こうりょ しません |
shushō wa shisutemu o kaikaku suru tame no aidea o kōryo shimasen |
|
|
|
|
58 |
|
|
la proposition a été
fermement rejetée |
teian wa shikkari to kyohi saremashita |
提案 は しっかり と 拒否 されました |
提案はしっかりと拒否されました |
提案 は しっかり と 拒否 されました |
ていあん わ しっかり と きょひ されました |
teian wa shikkari to kyohi saremashita |
|
59 |
|
|
La proposition a été
catégoriquement rejetée |
teian wa kanzen ni kyakka saremashita |
提案 は 完全 に 却下 されました |
提案は完全に却下されました |
提案 は 完全 に 却下 されました |
ていあん わ かんぜん に きゃっか されました |
teian wa kanzen ni kyakka saremashita |
|
|
|
|
60 |
|
|
La proposition a été
fermement rejetée |
teian wa shikkari to kyohi saremashita |
提案 は しっかり と 拒否 されました |
提案はしっかりと拒否されました |
提案 は しっかり と 拒否 されました |
ていあん わ しっかり と きょひ されました |
teian wa shikkari to kyohi saremashita |
|
|
|
|
61 |
|
|
Paralysé |
mahi |
麻痺 |
麻痺 |
麻痺 |
まひ |
mahi |
|
|
|
|
62 |
|
|
mention |
genkyū |
言及 |
言及 |
言及 |
げんきゅう |
genkyū |
|
|
|
|
63 |
|
|
Toutes nos
suggestions ont été rejetées d'emblée |
subete no teian wa sugu ni kyohi saremashita |
すべて の 提案 は すぐ に 拒否 されました |
すべての提案はすぐに拒否されました |
すべて の 提案 は すぐ に 拒否 されました |
すべて の ていあん わ すぐ に きょひ されました |
subete no teian wa sugu ni kyohi saremashita |
|
64 |
|
|
Toutes nos
suggestions ont été rejetées en une seule fois |
subete no teian ga ichi do ni kyohi saremashita |
すべて の 提案 が 一 度 に 拒否 されました |
すべての提案が一度に拒否されました |
すべて の 提案 が 一 度 に 拒否 されました |
すべて の ていあん が いち ど に きょひ されました |
subete no teian ga ichi do ni kyohi saremashita |
|
|
|
|
65 |
|
|
Toutes nos
suggestions ont été rejetées |
subete no teian ga kyohi saremashita |
すべて の 提案 が 拒否 されました |
すべての提案が拒否されました |
すべて の 提案 が 拒否 されました |
すべて の ていあん が きょひ されました |
subete no teian ga kyohi saremashita |
|
|
|
|
66 |
|
|
sb pour le travail |
shigoto no tame no SB |
仕事 の ため の SB |
仕事のためのSB |
仕事 の ため の SB |
しごと の ため の sb |
shigoto no tame no SB |
|
67 |
|
|
chercheur
d'emploi |
kyūshokusha |
求職者 |
求職者 |
求職者 |
きゅうしょくしゃ |
kyūshokusha |
|
|
|
|
68 |
|
|
refuser d'accepter qn
pour un emploi, un poste, etc. |
shigoto ya shokui nado de sb no ukeire o kyohi suru |
仕事 や 職位 など で sb の 受け入れ を 拒否 する |
仕事や職位などでsbの受け入れを拒否する |
仕事 や 職位 など で sb の 受け入れ を 拒否 する |
しごと や しょくい など で sb の うけいれ お きょひ する |
shigoto ya shokui nado de sb no ukeire o kyohi suru |
|
69 |
|
|
Rejeter; ne pas
embaucher refusé |
kyakka , saiyō shinai |
却下 、 採用 しない |
却下、採用しない |
却下 、 採用 しない |
きゃっか 、 さいよう しない |
kyakka , saiyō shinai |
|
|
|
|
70 |
|
|
Veuillez rejeter les
candidats suivants |
tsugi no kōhosha o kyohi shitekudasai |
次 の 候補者 を 拒否 してください |
次の候補者を拒否してください |
次 の 候補者 を 拒否 してください |
つぎ の こうほしゃ お きょひ してください |
tsugi no kōhosha o kyohi shitekudasai |
|
71 |
|
|
Veuillez rejeter les
candidats suivants |
tsugi no kōhosha o kyohi shitekudasai |
次 の 候補者 を 拒否 してください |
次の候補者を拒否してください |
次 の 候補者 を 拒否 してください |
つぎ の こうほしゃ お きょひ してください |
tsugi no kōhosha o kyohi shitekudasai |
|
|
|
|
72 |
|
|
Veuillez exclure les
candidats suivants |
tsugi no kōhosha o jogai shitekudasai |
次 の 候補者 を 除外 してください |
次の候補者を除外してください |
次 の 候補者 を 除外 してください |
つぎ の こうほしゃ お じょがい してください |
tsugi no kōhosha o jogai shitekudasai |
|
|
|
|
73 |
|
|
Rejeter |
kyohi suru |
拒否 する |
拒否する |
拒否 する |
きょひ する |
kyohi suru |
|
|
|
|
74 |
|
|
Absolument |
zettai ni |
絶対 に |
絶対に |
絶対 に |
ぜったい に |
zettai ni |
|
|
|
|
75 |
|
|
rangée |
kō |
行 |
行 |
行 |
こう |
kō |
|
|
|
|
76 |
|
|
J'ai été rejeté par
toutes les universités auxquelles j'ai postulé |
shinsei shita subete no daigaku ni kyohi saremashita |
申請 した すべて の 大学 に 拒否 されました |
申請したすべての大学に拒否されました |
申請 した すべて の 大学 に 拒否 されました |
しんせい した すべて の だいがく に きょひ されました |
shinsei shita subete no daigaku ni kyohi saremashita |
|
77 |
|
|
Aucune des
universités à qui j'ai postulé pour m'admettre |
nyūgaku o mōshikonda daigaku wa arimasen |
入学 を 申し込んだ 大学 は ありません |
入学を申し込んだ大学はありません |
入学 を 申し込んだ 大学 は ありません |
にゅうがく お もうしこんだ だいがく わ ありません |
nyūgaku o mōshikonda daigaku wa arimasen |
|
|
|
|
78 |
|
|
ne pas utiliser /
publier |
shiyō / kōkai shinai |
使用 / 公開 しない |
使用/公開しない |
使用 / 公開 しない |
しよう / こうかい しない |
shiyō / kōkai shinai |
|
79 |
|
|
Non, pas intéressant |
īe , omoshirokunai |
いいえ 、 面白くない |
いいえ、面白くない |
いいえ 、 面白くない |
いいえ 、 おもしろくない |
īe , omoshirokunai |
|
|
|
|
80 |
|
|
décider de ne pas
utiliser, vendre, publier, etc. qc parce que sa qualité n'est pas assez bonne |
hinshitsu ga jūbundenai tame , shiyō , hanbai , kōkai nado o okonawanai koto o kettei suru |
品質 が 十分でない ため 、 使用 、 販売 、 公開 など を 行わない こと を 決定 する |
品質が十分でないため、使用、販売、公開などを行わないことを決定する |
品質 が 十分でない ため 、 使用 、 販売 、 公開 など を 行わない こと を 決定 する |
ひんしつ が じゅうぶんでない ため 、 しよう 、 はんばい 、 こうかい など お おこなわない こと お けってい する |
hinshitsu ga jūbundenai tame , shiyō , hanbai , kōkai nado o okonawanai koto o kettei suru |
|
81 |
|
|
(A cause de la honte
de la qualité) Non utilisé, non vendu, non publié |
( hinshitsu no haji no tame ) mi shiyō , mi hanbai , mi kōkai |
( 品質 の 恥 の ため ) 未 使用 、 未 販売 、 未 公開 |
(品質の恥のため)未使用、未販売、未公開 |
( 品質 の 恥 の ため ) 未 使用 、 未 販売 、 未 公開 |
( ひんしつ の はじ の ため ) み しよう 、 み はんばい 、 み こうかい |
( hinshitsu no haji no tame ) mi shiyō , mi hanbai , mi kōkai |
|
|
|
|
82 |
|
|
les articles
imparfaits sont rejetés par notre contrôle qualité |
fukanzenna kiji wa watashitachi no hinshitsu kanri niyotte kyohi saremasu |
不完全な 記事 は 私たち の 品質 管理 によって 拒否 されます |
不完全な記事は私たちの品質管理によって拒否されます |
不完全な 記事 は 私たち の 品質 管理 によって 拒否 されます |
ふかんぜんな きじ わ わたしたち の ひんしつ かんり によって きょひ されます |
fukanzenna kiji wa watashitachi no hinshitsu kanri niyotte kyohi saremasu |
|
83 |
|
|
Nous contrôlons
strictement la qualité et tous les articles douteux sont retournés |
hinshitsu o kibishiku kanri shi , mondai no aru kiji wa subete hensō shimasu |
品質 を 厳しく 管理 し 、 問題 の ある 記事 は すべて 返送 します |
品質を厳しく管理し、問題のある記事はすべて返送します |
品質 を 厳しく 管理 し 、 問題 の ある 記事 は すべて 返送 します |
ひんしつ お きびしく かんり し 、 もんだい の ある きじ わ すべて へんそう します |
hinshitsu o kibishiku kanri shi , mondai no aru kiji wa subete hensō shimasu |
|
|
|
|
84 |
|
|
Produire |
sakumotsu |
作物 |
作物 |
作物 |
さくもつ |
sakumotsu |
|
|
|
|
85 |
|
|
strict |
imu kaku |
厳 格 |
厳格 |
厳 格 |
いむ かく |
imu kaku |
|
|
|
|
86 |
|
|
large |
waido |
ワイド |
ワイド |
ワイド |
ワイド |
waido |
|
|
|
|
87 |
|
|
nouvel orgue |
atarashī orugan |
新しい オルガン |
新しいオルガン |
新しい オルガン |
あたらしい オルガン |
atarashī orugan |
|
88 |
|
|
Nouvel orgue |
atarashī orugan |
新しい オルガン |
新しいオルガン |
新しい オルガン |
あたらしい オルガン |
atarashī orugan |
|
|
|
|
89 |
|
|
du corps |
karada no |
体 の |
体の |
体 の |
からだ の |
karada no |
|
90 |
|
|
Corps plat |
bodi furatto |
ボディ フラット |
ボディフラット |
ボディ フラット |
ボディ フラット |
bodi furatto |
|
|
|
|
91 |
|
|
de ne pas accepter un nouvel organe après
une opération de transplantation, en produisant des substances qui attaquent
l'organe |
zōki o kōgeki suru busshitsu o seisei suru koto niyori , ishoku shujutsu go ni atarashī zōki o ukeirenai |
臓器 を 攻撃 する 物質 を 生成 する こと により 、 移植 手術 後 に 新しい 臓器 を 受け入れない |
臓器を攻撃する物質を生成することにより、移植手術後に新しい臓器を受け入れない |
臓器 を 攻撃 する 物質 を 生成 する こと により 、 移植 手術 後 に 新しい 臓器 を 受け入れない |
ぞうき お こうげき する ぶっしつ お せいせい する こと により 、 いしょく しゅじゅつ ご に あたらしい ぞうき お うけいれない |
zōki o kōgeki suru busshitsu o seisei suru koto niyori , ishoku shujutsu go ni atarashī zōki o ukeirenai |
|
92 |
|
|
Rejet (organe
transplanté) |
kyozetsu hannō ( ishoku zōki ) |
拒絶 反応 ( 移植 臓器 ) |
拒絶反応(移植臓器) |
拒絶 反応 ( 移植 臓器 ) |
きょぜつ はんのう ( いしょく ぞうき ) |
kyozetsu hannō ( ishoku zōki ) |
|
|
|
|
93 |
|
|
pas aimer |
ai janai |
愛 じゃない |
愛じゃない |
愛 じゃない |
あい じゃない |
ai janai |
|
94 |
|
|
Ne pas aimer |
aishitenai |
愛してない |
愛してない |
愛してない |
あいしてない |
aishitenai |
|
|
|
|
95 |
|
|
ne pas donner
suffisamment de soins ou d'affection à une personne ou à un animal |
hito ya dōbutsu ni jūbunna kea ya aijō o ataeru koto ni shippai suru |
人 や 動物 に 十分な ケア や 愛情 を 与える こと に 失敗 する |
人や動物に十分なケアや愛情を与えることに失敗する |
人 や 動物 に 十分な ケア や 愛情 を 与える こと に 失敗 する |
ひと や どうぶつ に じゅうぶんな ケア や あいじょう お あたえる こと に しっぱい する |
hito ya dōbutsu ni jūbunna kea ya aijō o ataeru koto ni shippai suru |
|
96 |
|
|
Pas assez; attendez
lentement |
jūbunde wa nai , yukkuri to matsu |
十分で は ない 、 ゆっくり と 待つ |
十分ではない、ゆっくりと待つ |
十分で は ない 、 ゆっくり と 待つ |
じゅうぶんで わ ない 、 ゆっくり と まつ |
jūbunde wa nai , yukkuri to matsu |
|
|
|
|
97 |
|
|
La lionne a rejeté le
plus petit lionceau, qui est mort |
mesu raion wa shinda saishō no ko o kyohi shimashita |
雌 ライオン は 死んだ 最小 の 子 を 拒否 しました |
雌ライオンは死んだ最小の子を拒否しました |
雌 ライオン は 死んだ 最小 の 子 を 拒否 しました |
めす ライオン わ しんだ さいしょう の こ お きょひ しました |
mesu raion wa shinda saishō no ko o kyohi shimashita |
|
98 |
|
|
La lionne a repoussé
le plus jeune lionceau et est mort de faim |
mesu raion wa sainenshō no raion no ko o gekitai shi , gashi shimashita |
雌 ライオン は 最年少 の ライオン の 子 を 撃退 し 、 餓死 しました |
雌ライオンは最年少のライオンの子を撃退し、餓死しました |
雌 ライオン は 最年少 の ライオン の 子 を 撃退 し 、 餓死 しました |
めす ライオン わ さいねんしょう の ライオン の こ お げきたい し 、 がし しました |
mesu raion wa sainenshō no raion no ko o gekitai shi , gashi shimashita |
|
|
|
|
99 |
|
|
La lionne a rejeté le
plus jeune lionceau, décédé |
mesu raion wa shinda sainenshō no ko o kyohi shimashita |
雌 ライオン は 死んだ 最年少 の 子 を 拒否 しました |
雌ライオンは死んだ最年少の子を拒否しました |
雌 ライオン は 死んだ 最年少 の 子 を 拒否 しました |
めす ライオン わ しんだ さいねんしょう の こ お きょひ しました |
mesu raion wa shinda sainenshō no ko o kyohi shimashita |
|
|
|
|
100 |
|
|
Quand son mari a quitté la maison, elle
s'est sentie rejetée et inutile |
otto ga ie o deta toki , kanojo wa kyozetsu sare , yakunitatanai to kanjimashita |
夫 が 家 を 出た とき 、 彼女 は 拒絶 され 、 役に立たない と 感じました |
夫が家を出たとき、彼女は拒絶され、役に立たないと感じました |
夫 が 家 を 出た とき 、 彼女 は 拒絶 され 、 役に立たない と 感じました |
おっと が いえ お でた とき 、 かのじょ わ きょぜつ され 、 やくにたたない と かんじました |
otto ga ie o deta toki , kanojo wa kyozetsu sare , yakunitatanai to kanjimashita |
|
101 |
|
|
Après que son mari
ait quitté la maison, elle s'est sentie abandonnée et impuissante |
otto ga ie o deta nochi , kanojo wa hōki sare , muryokudearu to kanjimashita |
夫 が 家 を 出た 後 、 彼女 は 放棄 され 、 無力である と 感じました |
夫が家を出た後、彼女は放棄され、無力であると感じました |
夫 が 家 を 出た 後 、 彼女 は 放棄 され 、 無力である と 感じました |
おっと が いえ お でた のち 、 かのじょ わ ほうき され 、 むりょくである と かんじました |
otto ga ie o deta nochi , kanojo wa hōki sare , muryokudearu to kanjimashita |
|
|
|
|
102 |
|
|
rejet |
kyozetsu |
拒絶 |
拒絶 |
拒絶 |
きょぜつ |
kyozetsu |
|
103 |
|
|
Sa proposition a été
rejetée à l'unanimité |
kanojo no teian wa manjōicchi de kyohi saremashita |
彼女 の 提案 は 満場一致 で 拒否 されました |
彼女の提案は満場一致で拒否されました |
彼女 の 提案 は 満場一致 で 拒否 されました |
かのじょ の ていあん わ まんじょういっち で きょひ されました |
kanojo no teian wa manjōicchi de kyohi saremashita |
|
104 |
|
|
Sa proposition a été
rejetée à l'unanimité |
kanojo no teian wa manjōicchi de kyohi saremashita |
彼女 の 提案 は 満場一致 で 拒否 されました |
彼女の提案は満場一致で拒否されました |
彼女 の 提案 は 満場一致 で 拒否 されました |
かのじょ の ていあん わ まんじょういっち で きょひ されました |
kanojo no teian wa manjōicchi de kyohi saremashita |
|
|
|
|
105 |
|
|
Sa proposition a été
rejetée à l'unanimité |
kanojo no teian wa manjōicchi de kyohi saremashita |
彼女 の 提案 は 満場一致 で 拒否 されました |
彼女の提案は満場一致で拒否されました |
彼女 の 提案 は 満場一致 で 拒否 されました |
かのじょ の ていあん わ まんじょういっち で きょひ されました |
kanojo no teian wa manjōicchi de kyohi saremashita |
|
|
|
|
106 |
|
|
une lettre de refus |
kyohi no tegami |
拒否 の 手紙 |
拒否の手紙 |
拒否 の 手紙 |
きょひ の てがみ |
kyohi no tegami |
|
107 |
|
|
(une lettre dans
laquelle on vous dit, par exemple, que vous n'avez pas été accepté pour un
emploi) |
( tatoeba , anata ga shigoto ni saiyō sareteinai koto o tsugeru tegami ) |
( 例えば 、 あなた が 仕事 に 採用 されていない こと を 告げる 手紙 ) |
(例えば、あなたが仕事に採用されていないことを告げる手紙) |
( 例えば 、 あなた が 仕事 に 採用 されていない こと を 告げる 手紙 ) |
( たとえば 、 あなた が しごと に さいよう されていない こと お つげる てがみ ) |
( tatoeba , anata ga shigoto ni saiyō sareteinai koto o tsugeru tegami ) |
|
108 |
|
|
Lettre de refus |
kyohi no tegami |
拒否 の 手紙 |
拒否の手紙 |
拒否 の 手紙 |
きょひ の てがみ |
kyohi no tegami |
|
|
|
|
109 |
|
|
sentiments douloureux
de rejet |
kyozetsu no itami o tomonau kanjō |
拒絶 の 痛み を 伴う 感情 |
拒絶の痛みを伴う感情 |
拒絶 の 痛み を 伴う 感情 |
きょぜつ の いたみ お ともなう かんじょう |
kyozetsu no itami o tomonau kanjō |
|
110 |
|
|
La douleur du rejet |
kyozetsu no itami |
拒絶 の 痛み |
拒絶の痛み |
拒絶 の 痛み |
きょぜつ の いたみ |
kyozetsu no itami |
|
|
|
|
111 |
|
|
Rejet douloureux |
itami o tomonau kyozetsu |
痛み を 伴う 拒絶 |
痛みを伴う拒絶 |
痛み を 伴う 拒絶 |
いたみ お ともなう きょぜつ |
itami o tomonau kyozetsu |
|
|
|
|
112 |
|
|
qc qui ne peut pas
être utilisé |
shiyō dekinai sth |
使用 できない sth |
使用できないsth |
使用 できない sth |
しよう できない sth |
shiyō dekinai sth |
|
113 |
|
|
Inutile |
yakunitatanai |
役に立たない |
役に立たない |
役に立たない |
やくにたたない |
yakunitatanai |
|
|
|
|
114 |
|
|
quelque chose qui ne
peut pas être utilisé ou vendu car il y a quelque chose qui ne va pas |
sore ga machigatteiru tame ni shiyō mataha hanbai dekinai mono |
それ が 間違っている ため に 使用 または 販売 できない もの |
それが間違っているために使用または販売できないもの |
それ が 間違っている ため に 使用 または 販売 できない もの |
それ が まちがっている ため に しよう または はんばい できない もの |
sore ga machigatteiru tame ni shiyō mataha hanbai dekinai mono |
|
115 |
|
|
Ferraille |
sukurappu |
スクラップ |
スクラップ |
スクラップ |
スクラップ |
sukurappu |
|
|
|
|
116 |
|
|
la personne |
hito |
人 |
人 |
人 |
ひと |
hito |
|
117 |
|
|
Gens |
hito |
人 |
人 |
人 |
ひと |
hito |
|
|
|
|
118 |
|
|
une personne qui n'a pas été acceptée comme
membre d'une équipe, d'une société, etc. |
chīmu ya shakai nado no menbā toshite ukeirerareteinai hito |
チーム や 社会 など の メンバー として 受け入れられていない 人 |
チームや社会などのメンバーとして受け入れられていない人 |
チーム や 社会 など の メンバー として 受け入れられていない 人 |
チーム や しゃかい など の メンバー として うけいれられていない ひと |
chīmu ya shakai nado no menbā toshite ukeirerareteinai hito |
|
119 |
|
|
Personne non
qualifiée; personne rejetée; personne rejetée |
shikaku no nai hito , kyohi sareta hito , kyohi sareta hito |
資格 の ない 人 、 拒否 された 人 、 拒否 された 人 |
資格のない人、拒否された人、拒否された人 |
資格 の ない 人 、 拒否 された 人 、 拒否 された 人 |
しかく の ない ひと 、 きょひ された ひと 、 きょひ された ひと |
shikaku no nai hito , kyohi sareta hito , kyohi sareta hito |
|
|
|
|
120 |
|
|
un des rebuts de la
société |
shakai no kyohi no tsu |
社会 の 拒否 の 1つ |
社会の拒否の1つ |
社会 の 拒否 の 1つ |
しゃかい の きょひ の つ |
shakai no kyohi no tsu |
|
121 |
|
|
Un paria social |
shakai no tsuihōsha |
社会 の 追放者 |
社会の追放者 |
社会 の 追放者 |
しゃかい の ついほうしゃ |
shakai no tsuihōsha |
|
|
|
|
122 |
|
|
rajeunir |
rejiji |
レジジ |
レジジ |
レジジ |
れじじ |
rejiji |
|
123 |
|
|
rajeunir |
Rejigg |
Rejigg |
Rejigg |
Rejigg |
れじっg |
Rejigg |
|
124 |
|
|
NOUS |
warera |
我ら |
我ら |
我ら |
われら |
warera |
|
125 |
|
|
rajeunir |
rejigā |
レジガー |
レジガー |
レジガー |
れじがあ |
rejigā |
|
126 |
|
|
informel |
hikōshiki |
非公式 |
非公式 |
非公式 |
ひこうしき |
hikōshiki |
|
127 |
|
|
pour apporter des modifications à qc; pour
organiser qc d'une manière différente |
sth o henkō suru , sth o betsu no hōhō de haichi suru |
sth を 変更 する 、 sth を 別 の 方法 で 配置 する |
sthを変更する、sthを別の方法で配置する |
sth を 変更 する 、 sth を 別 の 方法 で 配置 する |
sth お へんこう する 、 sth お べつ の ほうほう で はいち する |
sth o henkō suru , sth o betsu no hōhō de haichi suru |
|
128 |
|
|
Changer; réorganiser;
réorganiser |
henkō , sai haichi , sai haichi |
変更 、 再 配置 、 再 配置 |
変更、再配置、再配置 |
変更 、 再 配置 、 再 配置 |
へんこう 、 さい はいち 、 さい はいち |
henkō , sai haichi , sai haichi |
|
|
|
|
129 |
|
|
réjouir |
yorokobu |
喜ぶ |
喜ぶ |
喜ぶ |
よろこぶ |
yorokobu |
|
130 |
|
|
~ (à / dans / sur qc) |
〜 ( at / in / over sth ) |
〜 ( at / in / over sth ) |
〜(at / in / over sth) |
〜 ( at / in / over sth ) |
〜 ( あt / いん / おべr sth ) |
〜 ( at / in / over sth ) |
|
131 |
|
|
formel |
fōmaru |
フォーマル |
フォーマル |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
132 |
|
|
exprimer un grand bonheur à propos de qc |
sth nitsuite ōkina shiawase o hyōgen suru |
sth について 大きな 幸せ を 表現 する |
sthについて大きな幸せを表現する |
sth について 大きな 幸せ を 表現 する |
sth について おうきな しあわせ お ひょうげん する |
sth nitsuite ōkina shiawase o hyōgen suru |
|
133 |
|
|
Très heureux |
totemo shiawase |
とても 幸せ |
とても幸せ |
とても 幸せ |
とても しあわせ |
totemo shiawase |
|
|
|
|
134 |
|
|
Exprimez un grand
bonheur pour quelque chose |
nani ka ni ōkina shiawase o hyōgen suru |
何 か に 大きな 幸せ を 表現 する |
何かに大きな幸せを表現する |
何 か に 大きな 幸せ を 表現 する |
なに か に おうきな しあわせ お ひょうげん する |
nani ka ni ōkina shiawase o hyōgen suru |
|
|
|
|
135 |
|
|
À la fin de la
guerre, les gens ont finalement eu lieu de se réjouir. |
sensō ga owatta toki , hitobito wa tsuini yorokobu riyū ga arimashita . |
戦争 が 終わった とき 、 人々 は ついに 喜ぶ 理由 が ありました 。 |
戦争が終わったとき、人々はついに喜ぶ理由がありました。 |
戦争 が 終わった とき 、 人々 は ついに 喜ぶ 理由 が ありました 。 |
せんそう が おわった とき 、 ひとびと わ ついに よろこぶ りゆう が ありました 。 |
sensō ga owatta toki , hitobito wa tsuini yorokobu riyū ga arimashita . |
|
136 |
|
|
Après la guerre, les
gens peuvent enfin se réjouir |
sengo , hitobito wa yōyaku yorokobu koto ga dekiru |
戦後 、 人々 は ようやく 喜ぶ こと が できる |
戦後、人々はようやく喜ぶことができる |
戦後 、 人々 は ようやく 喜ぶ こと が できる |
せんご 、 ひとびと わ ようやく よろこぶ こと が できる |
sengo , hitobito wa yōyaku yorokobu koto ga dekiru |
|
|
|
|
137 |
|
|
L'industrie
automobile se réjouit de la réduction de la taxe automobile. |
jidōsha gyōkai wa , jidōsha zei no hikisage o yorokondeimasu . |
自動車 業界 は 、 自動車 税 の 引き下げ を 喜んでいます 。 |
自動車業界は、自動車税の引き下げを喜んでいます。 |
自動車 業界 は 、 自動車 税 の 引き下げ を 喜んでいます 。 |
じどうしゃ ぎょうかい わ 、 じどうしゃ ぜい の ひきさげ お よろこんでいます 。 |
jidōsha gyōkai wa , jidōsha zei no hikisage o yorokondeimasu . |
|
138 |
|
|
L'industrie
automobile est très enthousiasmée par les réductions d'impôt sur les voitures |
jidōsha gyōkai wa jidōsha genzei ni hijō ni kōfun shiteimasu |
自動車 業界 は 自動車 減税 に 非常 に 興奮 しています |
自動車業界は自動車減税に非常に興奮しています |
自動車 業界 は 自動車 減税 に 非常 に 興奮 しています |
じどうしゃ ぎょうかい わ じどうしゃ げんぜい に ひじょう に こうふん しています |
jidōsha gyōkai wa jidōsha genzei ni hijō ni kōfun shiteimasu |
|
|
|
|
139 |
|
|
L'industrie
automobile est satisfaite de la réduction de la taxe sur les voitures |
jidōsha gyōkai wa jidōsha zei no keigen ni manzoku |
自動車 業界 は 自動車 税 の 軽減 に 満足 |
自動車業界は自動車税の軽減に満足 |
自動車 業界 は 自動車 税 の 軽減 に 満足 |
じどうしゃ ぎょうかい わ じどうしゃ ぜい の けいげん に まんぞく |
jidōsha gyōkai wa jidōsha zei no keigen ni manzoku |
|
|
|
|
140 |
|
|
ils se sont réjouis
de revoir leur fils bien |
karera wa futatabi musuko o yoku mita |
彼ら は 再び 息子 を よく 見た |
彼らは再び息子をよく見た |
彼ら は 再び 息子 を よく 見た |
かれら わ ふたたび むすこ お よく みた |
karera wa futatabi musuko o yoku mita |
|
141 |
|
|
Ils sont très heureux
de voir que Congzi s'est rétabli |
karera wa Congzi ga kaifuku shita koto o mite totemo shiawasedesu |
彼ら は Congzi が 回復 した こと を 見て とても 幸せです |
彼らはCongziが回復したことを見てとても幸せです |
彼ら は Congzi が 回復 した こと を 見て とても 幸せです |
かれら わ cおんgzい が かいふく した こと お みて とても しあわせです |
karera wa Congzi ga kaifuku shita koto o mite totemo shiawasedesu |
|
|
|
|
142 |
|
|
porc |
buta |
豚 |
豚 |
豚 |
ぶた |
buta |
|
|
|
|
143 |
|
|
Kang |
kan |
カン |
カン |
カン |
カン |
kan |
|
|
|
|
144 |
|
|
réjouissez-vous au nom de ... |
... no na de yorokobu |
... の 名 で 喜ぶ |
...の名で喜ぶ |
... の 名 で 喜ぶ |
。。。 の な で よろこぶ |
... no na de yorokobu |
|
145 |
|
|
avoir un nom qui sonne drôle |
omoshiro sōna namae ni suru |
面白 そうな 名前 に する |
面白そうな名前にする |
面白 そうな 名前 に する |
おもしろ そうな なまえ に する |
omoshiro sōna namae ni suru |
|
146 |
|
|
Il y a un mot drôle |
omoshiroi kotoba ga arimasu |
面白い 言葉 が あります |
面白い言葉があります |
面白い 言葉 が あります |
おもしろい ことば が あります |
omoshiroi kotoba ga arimasu |
|
|
|
|
147 |
|
|
Il s'est réjoui du
nom d'Owen Owen |
kare wa ōwenōwen no namae de yorokonda |
彼 は オーウェンオーウェン の 名前 で 喜んだ |
彼はオーウェンオーウェンの名前で喜んだ |
彼 は オーウェンオーウェン の 名前 で 喜んだ |
かれ わ おううぇのううぇん の なまえ で よろこんだ |
kare wa ōwenōwen no namae de yorokonda |
|
148 |
|
|
Il a un drôle de nom
appelé Irving Irving |
kare wa āvingu toiu omoshiroi namae o motteimasu |
彼 は アーヴィング という 面白い 名前 を 持っています |
彼はアーヴィングという面白い名前を持っています |
彼 は アーヴィング という 面白い 名前 を 持っています |
かれ わ ああびんぐ という おもしろい なまえ お もっています |
kare wa āvingu toiu omoshiroi namae o motteimasu |
|
|
|
|
149 |
|
|
Il aime le nom d'Owen
(Owen) |
kare wa ōen ( ōen ) no namae o tanoshindeimasu |
彼 は オーエン ( オーエン ) の 名前 を 楽しんでいます |
彼はオーエン(オーエン)の名前を楽しんでいます |
彼 は オーエン ( オーエン ) の 名前 を 楽しんでいます |
かれ わ オーエン ( オーエン ) の なまえ お たのしんでいます |
kare wa ōen ( ōen ) no namae o tanoshindeimasu |
|
|
|
|
150 |
|
|
Plat de viande |
niku ryōri |
肉 料理 |
肉料理 |
肉 料理 |
にく りょうり |
niku ryōri |
|
|
|
|
151 |
|
|
Avoir |
motteru |
持ってる |
持ってる |
持ってる |
もってる |
motteru |
|
|
|
|
152 |
|
|
réjouissance |
yorokobi |
喜び |
喜び |
喜び |
よろこび |
yorokobi |
|
153 |
|
|
aussi |
mata |
また |
また |
また |
また |
mata |
|
154 |
|
|
réjouissances |
kanki |
歓喜 |
歓喜 |
歓喜 |
かんき |
kanki |
|
155 |
|
|
l'heureuse célébration de qc |
sth no shiawasena oiwai |
sth の 幸せな お祝い |
sthの幸せなお祝い |
sth の 幸せな お祝い |
sth の しあわせな おいわい |
sth no shiawasena oiwai |
|
156 |
|
|
De fête |
o matsuri |
お 祭り |
お祭り |
お 祭り |
お まつり |
o matsuri |
|
|
|
|
157 |
|
|
un moment de grande
joie |
ōkina yorokobi no toki |
大きな 喜び の 時 |
大きな喜びの時 |
大きな 喜び の 時 |
おうきな よろこび の とき |
ōkina yorokobi no toki |
|
158 |
|
|
C'est l'heure de
fêter ça |
iwau jikan |
祝う 時間 |
祝う時間 |
祝う 時間 |
いわう じかん |
iwau jikan |
|
|
|
|
159 |
|
|
Moment de joie |
yorokobi no shunkan |
喜び の 瞬間 |
喜びの瞬間 |
喜び の 瞬間 |
よろこび の しゅんかん |
yorokobi no shunkan |
|
|
|
|
160 |
|
|
secouer |
furu |
振る |
振る |
振る |
ふる |
furu |
|
|
|
|
161 |
|
|
Xing |
Xing |
Xing |
Xing |
Xing |
xいんg |
Xing |
|
|
|
|
162 |
|
|
rejoindre |
futatabi sanka suru |
再び 参加 する |
再び参加する |
再び 参加 する |
ふたたび さんか する |
futatabi sanka suru |
|
163 |
|
|
Rejoindre |
sai sanka |
再 参加 |
再参加 |
再 参加 |
さい さんか |
sai sanka |
|
|
|
|
164 |
|
|
Rejoindre qn / qc après les avoir quittés |
sorera o nokoshita nochi , sb / sth ni futatabi sanka suru |
それら を 残した 後 、 sb / sth に 再び 参加 する |
それらを残した後、sb
/ sthに再び参加する |
それら を 残した 後 、 sb / sth に 再び 参加 する |
それら お のこした のち 、 sb / sth に ふたたび さんか する |
sorera o nokoshita nochi , sb / sth ni futatabi sanka suru |
|
165 |
|
|
Rejoindre |
sai sanka |
再 参加 |
再参加 |
再 参加 |
さい さんか |
sai sanka |
|
|
|
|
166 |
|
|
Rejoignez quelqu'un
après l'avoir quitté |
sorera o nokoshita nochi , mōichido dare ka ni sanka |
それら を 残した 後 、 もう一度 誰 か に 参加 |
それらを残した後、もう一度誰かに参加 |
それら を 残した 後 、 もう一度 誰 か に 参加 |
それら お のこした のち 、 もういちど だれ か に さんか |
sorera o nokoshita nochi , mōichido dare ka ni sanka |
|
|
|
|
167 |
|
|
Argentea |
arujentea |
アルジェンテア |
アルジェンテア |
アルジェンテア |
あるjえんてあ |
arujentea |
|
|
|
|
168 |
|
|
rejoindre |
futatabi sanka suru |
再び 参加 する |
再び参加する |
再び 参加 する |
ふたたび さんか する |
futatabi sanka suru |
|
169 |
|
|
rejoindre un club |
kurabu ni sai kanyū suru |
クラブ に 再 加入 する |
クラブに再加入する |
クラブ に 再 加入 する |
クラブ に さい かにゅう する |
kurabu ni sai kanyū suru |
|
170 |
|
|
Rejoindre le club |
kurabu ni futatabi sanka suru |
クラブ に 再び 参加 する |
クラブに再び参加する |
クラブ に 再び 参加 する |
クラブ に ふたたび さんか する |
kurabu ni futatabi sanka suru |
|
|
|
|
171 |
|
|
Elle éteignit son
téléphone et les rejoignit à table. |
kanojo wa denwa o ofu ni shite , tēburu ni futatabi sanka shimashita . |
彼女 は 電話 を オフ に して 、 テーブル に 再び 参加 しました 。 |
彼女は電話をオフにして、テーブルに再び参加しました。 |
彼女 は 電話 を オフ に して 、 テーブル に 再び 参加 しました 。 |
かのじょ わ でんわ お おふ に して 、 テーブル に ふたたび さんか しました 。 |
kanojo wa denwa o ofu ni shite , tēburu ni futatabi sanka shimashita . |
|
172 |
|
|
Elle éteignit le
téléphone et retourna à la table à manger pour s'asseoir avec eux. |
kanojo wa denwa o kiri , issho ni suwaru tame ni shokutaku ni modotta . |
彼女 は 電話 を 切り 、 一緒 に 座る ため に 食卓 に 戻った 。 |
彼女は電話を切り、一緒に座るために食卓に戻った。 |
彼女 は 電話 を 切り 、 一緒 に 座る ため に 食卓 に 戻った 。 |
かのじょ わ でんわ お きり 、 いっしょ に すわる ため に しょくたく に もどった 。 |
kanojo wa denwa o kiri , issho ni suwaru tame ni shokutaku ni modotta . |
|
|
|
|
173 |
|
|
Elle a éteint le
téléphone et a rejoint le téléphone à la table |
kanojo wa denwa o ofu ni shite , tēburu de denwa ni futatabi sanka shimashita |
彼女 は 電話 を オフ に して 、 テーブル で 電話 に 再び 参加 しました |
彼女は電話をオフにして、テーブルで電話に再び参加しました |
彼女 は 電話 を オフ に して 、 テーブル で 電話 に 再び 参加 しました |
かのじょ わ でんわ お おふ に して 、 テーブル で でんわ に ふたたび さんか しました |
kanojo wa denwa o ofu ni shite , tēburu de denwa ni futatabi sanka shimashita |
|
|
|
|
174 |
|
|
faire |
okonau |
行う |
行う |
行う |
おこなう |
okonau |
|
|
|
|
175 |
|
|
café |
kōhī |
コーヒー |
コーヒー |
コーヒー |
コーヒー |
kōhī |
|
|
|
|
176 |
|
|
Transformer |
henshin |
変身 |
変身 |
変身 |
へんしん |
henshin |
|
|
|
|
177 |
|
|
siège |
shīto |
シート |
シート |
シート |
シート |
shīto |
|
|
|
|
178 |
|
|
moitié |
hāfu |
ハーフ |
ハーフ |
ハーフ |
ハーフ |
hāfu |
|
|
|
|
179 |
|
|
Pion |
pōn |
ポーン |
ポーン |
ポーン |
ぽうん |
pōn |
|
|
|
|
180 |
|
|
asseoir |
suwaru |
座る |
座る |
座る |
すわる |
suwaru |
|
|
|
|
181 |
|
|
le chemin traverse un
bois et rejoint la route principale. |
michi wa mori o tōri , shuyō dōro ni gōryū shimasu . |
道 は 森 を 通り 、 主要 道路 に 合流 します 。 |
道は森を通り、主要道路に合流します。 |
道 は 森 を 通り 、 主要 道路 に 合流 します 。 |
みち わ もり お とうり 、 しゅよう どうろ に ごうりゅう します 。 |
michi wa mori o tōri , shuyō dōro ni gōryū shimasu . |
|
182 |
|
|
Le chemin traverse
une forêt puis rencontre |
pasu wa mori o yokogitte deau |
パス は 森 を 横切って 出会う |
パスは森を横切って出会う |
パス は 森 を 横切って 出会う |
パス わ もり お よこぎって であう |
pasu wa mori o yokogitte deau |
|
|
|
|
183 |
|
|
rejoindre |
futatabi sanka suru |
再び 参加 する |
再び参加する |
再び 参加 する |
ふたたび さんか する |
futatabi sanka suru |
|
184 |
|
|
formel |
fōmaru |
フォーマル |
フォーマル |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
185 |
|
|
dire qc comme réponse, surtout qc rapide,
critique ou amusant |
kotae toshite sth to iu koto , tokuni sth kuikku , kuritikaru , mataha omoshiroi koto |
答え として sth と 言う こと 、 特に sth クイック 、 クリティカル 、 または 面白い こと |
答えとしてsthと言うこと、特にsthクイック、クリティカル、または面白いこと |
答え として sth と 言う こと 、 特に sth クイック 、 クリティカル 、 または 面白い こと |
こたえ として sth と いう こと 、 とくに sth クイック 、 クリティカル 、 または おもしろい こと |
kotae toshite sth to iu koto , tokuni sth kuikku , kuritikaru , mataha omoshiroi koto |
|
186 |
|
|
Répondre |
kaitō |
回答 |
回答 |
回答 |
かいとう |
kaitō |
|
|
|
|
187 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
188 |
|
|
cornue |
retoruto |
レトルト |
レトルト |
レトルト |
レトルト |
retoruto |
|
189 |
|
|
Vous vous trompez!
Répondit-elle. |
anata wa machigatteiru ! kanojo wa futatabi sanka shita . |
あなた は 間違っている ! 彼女 は 再び 参加 した 。 |
あなたは間違っている!彼女は再び参加した。 |
あなた は 間違っている ! 彼女 は 再び 参加 した 。 |
あなた わ まちがっている ! かのじょ わ ふたたび さんか した 。 |
anata wa machigatteiru ! kanojo wa futatabi sanka shita . |
|
190 |
|
|
Tu as tort,
rétorqua-t-elle |
anata wa machigatteiru ! kanojo wa hanron shita |
あなた は 間違っている ! 彼女 は 反論 した |
あなたは間違っている!彼女は反論した |
あなた は 間違っている ! 彼女 は 反論 した |
あなた わ まちがっている ! かのじょ わ はんろん した |
anata wa machigatteiru ! kanojo wa hanron shita |
|
|
|
|
191 |
|
|
réplique |
hogaraka |
朗らか |
朗らか |
朗らか |
ほがらか |
hogaraka |
|
192 |
|
|
formel |
fōmaru |
フォーマル |
フォーマル |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
193 |
|
|
une réponse, surtout
rapide, critique ou amusante |
henshin , tokuni jinsoku , jūyō , mataha omoshiroi mono |
返信 、 特に 迅速 、 重要 、 または 面白い もの |
返信、特に迅速、重要、または面白いもの |
返信 、 特に 迅速 、 重要 、 または 面白い もの |
へんしん 、 とくに じんそく 、 じゅうよう 、 または おもしろい もの |
henshin , tokuni jinsoku , jūyō , mataha omoshiroi mono |
|
194 |
|
|
Répondre |
kaitō |
回答 |
回答 |
回答 |
かいとう |
kaitō |
|
|
|
|
195 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
196 |
|
|
cornue |
retoruto |
レトルト |
レトルト |
レトルト |
レトルト |
retoruto |
|
197 |
|
|
réfuter |
hanbaku suru |
反駁 する |
反駁する |
反駁 する |
はんばく する |
hanbaku suru |
|
|
|
|
198 |
|
|
rajeunir |
wakagaeraseru |
若返らせる |
若返らせる |
若返らせる |
わかがえらせる |
wakagaeraseru |
|
199 |
|
|
Revitaliser |
kassei ka |
活性 化 |
活性化 |
活性 化 |
かっせい か |
kassei ka |
|
|
|
|
200 |
|
|
faire paraître qn /
qc ou se sentir plus jeune ou plus vivant |
sb / sth o yori wakaku mataha yori ikīki to mieru yō ni suru |
sb / sth を より 若く または より 生き生き と 見える よう に する |
sb /
sthをより若くまたはより生き生きと見えるようにする |
sb / sth を より 若く または より 生き生き と 見える よう に する |
sb / sth お より わかく または より いきいき と みえる よう に する |
sb / sth o yori wakaku mataha yori ikīki to mieru yō ni suru |
|
201 |
|
|
Faire jeune; rendre
plus vigoureux |
wakaku shi , yori dainamikku ni |
若く し 、 より ダイナミック に |
若くし、よりダイナミックに |
若く し 、 より ダイナミック に |
わかく し 、 より ダイナミック に |
wakaku shi , yori dainamikku ni |
|
|
|
|
202 |
|
|
Rendre quelqu'un plus
jeune ou plus vivant |
dare ka o yori wakaku mataha yori ikīki to misemasu |
誰 か を より 若く または より 生き生き と 見せます |
誰かをより若くまたはより生き生きと見せます |
誰 か を より 若く または より 生き生き と 見せます |
だれ か お より わかく または より いきいき と みせます |
dare ka o yori wakaku mataha yori ikīki to misemasu |
|
|
|
|
203 |
|
|
Han |
han |
ハン |
ハン |
ハン |
ハン |
han |
|
|
|
|
204 |
|
|
rajeunissement |
wakagaeri |
若返り |
若返り |
若返り |
わかがえり |
wakagaeri |
|
205 |
|
|
raviver |
sainen |
再燃 |
再燃 |
再燃 |
さいねん |
sainen |
|
206 |
|
|
formel |
fōmaru |
フォーマル |
フォーマル |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
207 |
|
|
pour que qc redevienne actif |
sth o futatabi akutibu ni suru |
sth を 再び アクティブ に する |
sthを再びアクティブにする |
sth を 再び アクティブ に する |
sth お ふたたび アクティブ に する |
sth o futatabi akutibu ni suru |
|
208 |
|
|
Relancer |
fukkatsu |
復活 |
復活 |
復活 |
ふっかつ |
fukkatsu |
|
|
|
|
209 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
210 |
|
|
réveiller |
mezameta |
目覚めた |
目覚めた |
目覚めた |
めざめた |
mezameta |
|
211 |
|
|
pour raviver les
sentiments / espoirs |
fo rekindle kanjō / kibō |
fo rekindle 感情 / 希望 |
fo
rekindle感情/希望 |
fo rekindle 感情 / 希望 |
ふぉ れきんdれ かんじょう / きぼう |
fo rekindle kanjō / kibō |
|
212 |
|
|
Raviver les sentiments; raviver l'espoir |
kimochi o sainen saseru ; kibō o sainen saseru |
気持ち を 再燃 させる ; 希望 を 再燃 させる |
気持ちを再燃させる;希望を再燃させる |
気持ち を 再燃 させる ; 希望 を 再燃 させる |
きもち お さいねん させる ; きぼう お さいねん させる |
kimochi o sainen saseru ; kibō o sainen saseru |
|
|
|
|
213 |
|
|
relaid |
negaeri |
寝返り |
寝返り |
寝返り |
ねがえり |
negaeri |
|
214 |
|
|
pt, pp |
pt , pp |
pt 、 pp |
pt、pp |
pt 、 pp |
pt 、 っp |
pt , pp |
|
215 |
|
|
de relais |
rirē no |
リレー の |
リレーの |
リレー の |
リレー の |
rirē no |
|
216 |
|
|
rechute |
saihatsu |
再発 |
再発 |
再発 |
さいはつ |
saihatsu |
|
217 |
|
|
le fait de redevenir
malade / siclc après avoir fait une amélioration |
kaizen o okonatta nochi , futatabi byōki ni naru / byōki ni naru toiu jijitsu |
改善 を 行った 後 、 再び 病気 に なる / 病気 に なる という 事実 |
改善を行った後、再び病気になる/病気になるという事実 |
改善 を 行った 後 、 再び 病気 に なる / 病気 に なる という 事実 |
かいぜん お おこなった のち 、 ふたたび びょうき に なる / びょうき に なる という じじつ |
kaizen o okonatta nochi , futatabi byōki ni naru / byōki ni naru toiu jijitsu |
|
218 |
|
|
Rechute d'une maladie ancienne |
furui byōki no saihatsu |
古い 病気 の 再発 |
古い病気の再発 |
古い 病気 の 再発 |
ふるい びょうき の さいはつ |
furui byōki no saihatsu |
|
|
|
|
219 |
|
|
avoir / souffrir
d'une rechute |
saihatsu suru / kurushimu |
再発 する / 苦しむ |
再発する/苦しむ |
再発 する / 苦しむ |
さいはつ する / くるしむ |
saihatsu suru / kurushimu |
|
220 |
|
|
Rechute d'une maladie
ancienne |
furui byōki no saihatsu |
古い 病気 の 再発 |
古い病気の再発 |
古い 病気 の 再発 |
ふるい びょうき の さいはつ |
furui byōki no saihatsu |
|
|
|
|
221 |
|
|
L'amour |
ai |
愛 |
愛 |
愛 |
あい |
ai |
|
|
|
|
222 |
|
|
cheveux |
hea |
ヘア |
ヘア |
ヘア |
ヘア |
hea |
|
|
|
|
223 |
|
|
un risque de rechute |
saihatsu no risuku |
再発 の リスク |
再発のリスク |
再発 の リスク |
さいはつ の リスク |
saihatsu no risuku |
|
224 |
|
|
Risque de rechute |
saihatsu no risuku |
再発 の リスク |
再発のリスク |
再発 の リスク |
さいはつ の リスク |
saihatsu no risuku |
|
|
|
|
225 |
|
|
~ (en
qc) pour revenir dans un état antérieur ou dans un état pire après avoir fait
une amélioration |
〜 ( sth ni ) kaizen go , izen no jōtai mataha yori warui jōtai ni modoru |
〜 ( sth に ) 改善 後 、 以前 の 状態 または より 悪い 状態 に 戻る |
〜(sthに)改善後、以前の状態またはより悪い状態に戻る |
〜 ( sth に ) 改善 後 、 以前 の 状態 または より 悪い 状態 に 戻る |
〜 ( sth に ) かいぜん ご 、 いぜん の じょうたい または より わるい じょうたい に もどる |
〜 ( sth ni ) kaizen go , izen no jōtai mataha yori warui jōtai ni modoru |
|
226 |
|
|
Retour à l'état
d'origine; (après s'être amélioré) de nouveau |
moto no jōtai ni modoru ;( kaifuku go ) futatabi moto ni modosu |
元 の 状態 に 戻る ;( 回復 後 ) 再び 元 に 戻す |
元の状態に戻る;(回復後)再び元に戻す |
元 の 状態 に 戻る ;( 回復 後 ) 再び 元 に 戻す |
もと の じょうたい に もどる ;( かいふく ご ) ふたたび もと に もどす |
moto no jōtai ni modoru ;( kaifuku go ) futatabi moto ni modosu |
|
|
|
|
227 |
|
|
Ils sont retombés
dans la situation |
karera wa sitence ni saihatsu shita |
彼ら は sitence に 再発 した |
彼らはsitenceに再発した |
彼ら は sitence に 再発 した |
かれら わ sいてんcえ に さいはつ した |
karera wa sitence ni saihatsu shita |
|
228 |
|
|
Ils se taisent à
nouveau |
karera wa futatabi chinmoku shiteiru |
彼ら は 再び 沈黙 している |
彼らは再び沈黙している |
彼ら は 再び 沈黙 している |
かれら わ ふたたび ちんもく している |
karera wa futatabi chinmoku shiteiru |
|
|
|
|
229 |
|
|
Il a rechuté dans ses
propres mauvaises habitudes |
kare wa jibun no warui shūkan ni modotta |
彼 は 自分 の 悪い 習慣 に 戻った |
彼は自分の悪い習慣に戻った |
彼 は 自分 の 悪い 習慣 に 戻った |
かれ わ じぶん の わるい しゅうかん に もどった |
kare wa jibun no warui shūkan ni modotta |
|
230 |
|
|
Avoir aussi de
mauvaises habitudes |
warui kuse mo aru |
悪い 癖 も ある |
悪い癖もある |
悪い 癖 も ある |
わるい くせ も ある |
warui kuse mo aru |
|
|
|
|
231 |
|
|
Il a retrouvé ses
mauvaises habitudes |
kare wa warui shūkan o torimodoshita |
彼 は 悪い 習慣 を 取り戻した |
彼は悪い習慣を取り戻した |
彼 は 悪い 習慣 を 取り戻した |
かれ わ わるい しゅうかん お とりもどした |
kare wa warui shūkan o torimodoshita |
|
|
|
|
232 |
|
|
et aussi |
soshite mata |
そして また |
そしてまた |
そして また |
そして また |
soshite mata |
|
|
|
|
233 |
|
|
colorant |
senryō |
染料 |
染料 |
染料 |
せんりょう |
senryō |
|
|
|
|
234 |
|
|
Deux jours après
avoir quitté l'hôpital, elle est tombée dans le coma |
taīn shite 2 nichi go , kanojo wa konsui jōtai ni saihatsu shita |
退院 して 2 日 後 、 彼女 は 昏睡 状態 に 再発 した |
退院して2日後、彼女は昏睡状態に再発した |
退院 して 2 日 後 、 彼女 は 昏睡 状態 に 再発 した |
たいいん して 2 にち ご 、 かのじょ わ こんすい じょうたい に さいはつ した |
taīn shite 2 nichi go , kanojo wa konsui jōtai ni saihatsu shita |
|
235 |
|
|
Deux jours après
avoir été sortie de l'hôpital, elle était de nouveau dans le coma |
taīn ni nichi go , futatabi konsui jōtai ni ochītta |
退院 2 日 後 、 再び 昏睡 状態 に 陥った |
退院2日後、再び昏睡状態に陥った |
退院 2 日 後 、 再び 昏睡 状態 に 陥った |
たいいん に にち ご 、 ふたたび こんすい じょうたい に おちいった |
taīn ni nichi go , futatabi konsui jōtai ni ochītta |
|
|
|
|
236 |
|
|
Deux jours après
avoir quitté l'hôpital, elle est de nouveau tombée dans le coma |
taīn ni nichi go , futatabi konsui jōtai ni ochītta |
退院 2 日 後 、 再び 昏睡 状態 に 陥った |
退院2日後、再び昏睡状態に陥った |
退院 2 日 後 、 再び 昏睡 状態 に 陥った |
たいいん に にち ご 、 ふたたび こんすい じょうたい に おちいった |
taīn ni nichi go , futatabi konsui jōtai ni ochītta |
|
|
|
|
237 |
|
|
rapporter |
kankei suru |
関係 する |
関係する |
関係 する |
かんけい する |
kankei suru |
|
238 |
|
|
~ A (à B) |
〜 A ( kara B ) |
〜 A ( から B ) |
〜A(からB) |
〜 A ( から B ) |
〜 あ ( から b ) |
〜 A ( kara B ) |
|
239 |
|
|
montrer ou établir un
lien entre deux ou plusieurs choses |
tsu ijō no mono o hyōji mataha setsuzoku suru |
2つ 以上 の もの を 表示 または 接続 する |
2つ以上のものを表示または接続する |
2つ 以上 の もの を 表示 または 接続 する |
つ いじょう の もの お ひょうじ または せつぞく する |
tsu ijō no mono o hyōji mataha setsuzoku suru |
|
240 |
|
|
Se connecter |
setsuzoku suru |
接続 する |
接続する |
接続 する |
せつぞく する |
setsuzoku suru |
|
|
|
|
241 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
242 |
|
|
connet |
konetto |
コネット |
コネット |
コネット |
こねっと |
konetto |
|
243 |
|
|
J'ai trouvé difficile de relier les deux
idées dans mon esprit. |
tsu no aidea o watashi no kokoro ni kanrenzukeru no wa muzukashī to omoimashita . |
2つ の アイデア を 私 の 心 に 関連付ける の は 難しい と 思いました 。 |
2つのアイデアを私の心に関連付けるのは難しいと思いました。 |
2つ の アイデア を 私 の 心 に 関連付ける の は 難しい と 思いました 。 |
つ の アイデア お わたし の こころ に かんれんずける の わ むずかしい と おもいました 。 |
tsu no aidea o watashi no kokoro ni kanrenzukeru no wa muzukashī to omoimashita . |
|
244 |
|
|
J'ai du mal à relier
ces deux idées |
korera tsu no aidea o musubitsukeru no wa muzukashī to omoimasu |
これら 2つ の アイデア を 結び付ける の は 難しい と 思います |
これら2つのアイデアを結び付けるのは難しいと思います |
これら 2つ の アイデア を 結び付ける の は 難しい と 思います |
これら つ の アイデア お むすびつける の わ むずかしい と おもいます |
korera tsu no aidea o musubitsukeru no wa muzukashī to omoimasu |
|
|
|
|
245 |
|
|
J'ai du mal à relier
ces deux idées |
korera tsu no aidea o musubitsukeru no wa muzukashī to omoimasu |
これら 2つ の アイデア を 結び付ける の は 難しい と 思います |
これら2つのアイデアを結び付けるのは難しいと思います |
これら 2つ の アイデア を 結び付ける の は 難しい と 思います |
これら つ の アイデア お むすびつける の わ むずかしい と おもいます |
korera tsu no aidea o musubitsukeru no wa muzukashī to omoimasu |
|
|
|
|
246 |
|
|
À l'avenir, les
augmentations de salaire seront liées à la productivité |
shōrai teki ni wa , shōkyū wa seisansei ni kanren surudeshō |
将来 的 に は 、 昇給 は 生産性 に 関連 するでしょう |
将来的には、昇給は生産性に関連するでしょう |
将来 的 に は 、 昇給 は 生産性 に 関連 するでしょう |
しょうらい てき に わ 、 しょうきゅう わ せいさんせい に かんれん するでしょう |
shōrai teki ni wa , shōkyū wa seisansei ni kanren surudeshō |
|
247 |
|
|
À l'avenir, les
augmentations de salaire seront liées à la performance |
shōrai teki ni wa , shōkyū wa pafōmansu ni rinku saremasu |
将来 的 に は 、 昇給 は パフォーマンス に リンク されます |
将来的には、昇給はパフォーマンスにリンクされます |
将来 的 に は 、 昇給 は パフォーマンス に リンク されます |
しょうらい てき に わ 、 しょうきゅう わ パフォーマンス に リンク されます |
shōrai teki ni wa , shōkyū wa pafōmansu ni rinku saremasu |
|
|
|
|
248 |
|
|
~ qch (à qn) |
〜 sth ( to sb ) |
〜 sth ( to sb ) |
〜sth(to
sb) |
〜 sth ( to sb ) |
〜 sth ( と sb ) |
〜 sth ( to sb ) |
|
249 |
|
|
format |
fōmatto |
フォーマット |
フォーマット |
フォーマット |
フォーマット |
fōmatto |
|
250 |
|
|
faire un rapport oral ou écrit de qc;
raconter une histoire |
sth no kōtō mataha shomen niyoru hōkoku o ataeru , sutōrī o tsutaeru |
sth の 口頭 または 書面 による 報告 を 与える 、 ストーリー を 伝える |
sthの口頭または書面による報告を与える、ストーリーを伝える |
sth の 口頭 または 書面 による 報告 を 与える 、 ストーリー を 伝える |
sth の こうとう または しょめん による ほうこく お あたえる 、 ストーリー お つたえる |
sth no kōtō mataha shomen niyoru hōkoku o ataeru , sutōrī o tsutaeru |
|
251 |
|
|
Raconter; raconter
(histoire) |
narēshon ; tsutaeru ( sutōrī ) |
ナレーション ; 伝える ( ストーリー ) |
ナレーション;伝える(ストーリー) |
ナレーション ; 伝える ( ストーリー ) |
ナレーション ; つたえる ( ストーリー ) |
narēshon ; tsutaeru ( sutōrī ) |
|
|
|
|
252 |
|
|
Elle raconte ses
expériences d'enfance dans les premiers chapitres |
kanojo wa kodomo no koro no keiken o saisho no shō de setsumei shiteimasu |
彼女 は 子供 の 頃 の 経験 を 最初 の 章 で 説明 しています |
彼女は子供の頃の経験を最初の章で説明しています |
彼女 は 子供 の 頃 の 経験 を 最初 の 章 で 説明 しています |
かのじょ わ こども の ころ の けいけん お さいしょ の しょう で せつめい しています |
kanojo wa kodomo no koro no keiken o saisho no shō de setsumei shiteimasu |
|
253 |
|
|
Dans les premiers
chapitres, elle a décrit ses expériences d'enfance |
saisho no ikutsu ka no shō de wa , kanojo wa kanojo no kodomo jidai no keiken o setsumei shimashita |
最初 の いくつ か の 章 で は 、 彼女 は 彼女 の 子供 時代 の 経験 を 説明 しました |
最初のいくつかの章では、彼女は彼女の子供時代の経験を説明しました |
最初 の いくつ か の 章 で は 、 彼女 は 彼女 の 子供 時代 の 経験 を 説明 しました |
さいしょ の いくつ か の しょう で わ 、 かのじょ わ かのじょ の こども じだい の けいけん お せつめい しました |
saisho no ikutsu ka no shō de wa , kanojo wa kanojo no kodomo jidai no keiken o setsumei shimashita |
|
|
|
|
254 |
|
|
Elle a raconté son
expérience d'enfance dans le premier chapitre |
kanojo wa saisho no shō de kanojo no kodomo jidai no keiken o katarimashita |
彼女 は 最初 の 章 で 彼女 の 子供 時代 の 経験 を 語りました |
彼女は最初の章で彼女の子供時代の経験を語りました |
彼女 は 最初 の 章 で 彼女 の 子供 時代 の 経験 を 語りました |
かのじょ わ さいしょ の しょう で かのじょ の こども じだい の けいけん お かたりました |
kanojo wa saisho no shō de kanojo no kodomo jidai no keiken o katarimashita |
|
|
|
|
255 |
|
|
chambre |
rūmu |
ルーム |
ルーム |
ルーム |
ルーム |
rūmu |
|
|
|
|
256 |
|
|
Yin |
kage |
陰 |
陰 |
陰 |
かげ |
kage |
|
|
|
|
257 |
|
début |
hajime ni |
はじめ に |
はじめに |
はじめ に |
はじめ に |
hajime ni |
|
258 |
|
quelques |
ikutsu ka |
いくつ か |
いくつか |
いくつ か |
いくつ か |
ikutsu ka |
|
259 |
|
Il a raconté les
faits de l'affaire aux journalistes |
kare wa jiken no jijitsu o jānarisuto ni kanrenzukemashita |
彼 は 事件 の 事実 を ジャーナリスト に 関連付けました |
彼は事件の事実をジャーナリストに関連付けました |
彼 は 事件 の 事実 を ジャーナリスト に 関連付けました |
かれ わ じけん の じじつ お ジャーナリスト に かんれんずけました |
kare wa jiken no jijitsu o jānarisuto ni kanrenzukemashita |
|
260 |
|
|
Il a informé les
journalistes de la situation réelle de cet incident |
kare wa kono jiken no jissai no jōkyō o kishadan ni hanashimashita |
彼 は この 事件 の 実際 の 状況 を 記者団 に 話しました |
彼はこの事件の実際の状況を記者団に話しました |
彼 は この 事件 の 実際 の 状況 を 記者団 に 話しました |
かれ わ この じけん の じっさい の じょうきょう お きしゃだん に はなしました |
kare wa kono jiken no jissai no jōkyō o kishadan ni hanashimashita |
|
|
|
|
261 |
|
|
Il a lié les faits de
l'affaire avec le journaliste |
kare wa jiken no jijitsu o nyūsu kisha to kanrenzukemashita |
彼 は 事件 の 事実 を ニュース 記者 と 関連付けました |
彼は事件の事実をニュース記者と関連付けました |
彼 は 事件 の 事実 を ニュース 記者 と 関連付けました |
かれ わ じけん の じじつ お ニュース きしゃ と かんれんずけました |
kare wa jiken no jijitsu o nyūsu kisha to kanrenzukemashita |
|
|
|
|
262 |
|
Elle a raconté qu'il s'était enfui de chez
lui quand il était garçon |
kanojo wa kare ga otokonoko toshite ie kara nigeta to īmashita |
彼女 は 彼 が 男の子 として 家 から 逃げた と 言いました |
彼女は彼が男の子として家から逃げたと言いました |
彼女 は 彼 が 男の子 として 家 から 逃げた と 言いました |
かのじょ わ かれ が おとこのこ として いえ から にげた と いいました |
kanojo wa kare ga otokonoko toshite ie kara nigeta to īmashita |
|
263 |
|
|
Elle a raconté
comment il s'était enfui de chez lui quand il était enfant |
kanojo wa kare ga kodomodatta toki ni kare ga ie kara nigeta hōhō o kuwashiku nobemashita |
彼女 は 彼 が 子供だった とき に 彼 が 家 から 逃げた 方法 を 詳しく 述べました |
彼女は彼が子供だったときに彼が家から逃げた方法を詳しく述べました |
彼女 は 彼 が 子供だった とき に 彼 が 家 から 逃げた 方法 を 詳しく 述べました |
かのじょ わ かれ が こどもだった とき に かれ が いえ から にげた ほうほう お くわしく のべました |
kanojo wa kare ga kodomodatta toki ni kare ga ie kara nigeta hōhō o kuwashiku nobemashita |
|
|
|
|
264 |
|
se rapportent à qc /
q |
sth / sb ni kanren |
sth / sb に 関連 |
sth /
sbに関連 |
sth / sb に 関連 |
sth / sb に かんれん |
sth / sb ni kanren |
|
265 |
|
être connecté avec sth / sb; se référer à
sth / sb |
sth / sb ni setsuzoku sare , sth / sb o sanshō suru |
sth / sb に 接続 され 、 sth / sb を 参照 する |
sth /
sbに接続され、sth /
sbを参照する |
sth / sb に 接続 され 、 sth / sb を 参照 する |
sth / sb に せつぞく され 、 sth / sb お さんしょう する |
sth / sb ni setsuzoku sare , sth / sb o sanshō suru |
|
266 |
|
|
Se rapporter à |
ni kanren suru |
に 関連 する |
に関連する |
に 関連 する |
に かんれん する |
ni kanren suru |
|
|
|
|
267 |
|
Nous discuterons du
problème en rapport avec notre cas spécifique |
sore wa watashitachi no tokutei no kēsu ni kanren shiteirunode , watashitachi wa mondai o giron shimasu |
それ は 私たち の 特定 の ケース に 関連 しているので 、 私たち は 問題 を 議論 します |
それは私たちの特定のケースに関連しているので、私たちは問題を議論します |
それ は 私たち の 特定 の ケース に 関連 しているので 、 私たち は 問題 を 議論 します |
それ わ わたしたち の とくてい の ケース に かんれん しているので 、 わたしたち わ もんだい お ぎろん します |
sore wa watashitachi no tokutei no kēsu ni kanren shiteirunode , watashitachi wa mondai o giron shimasu |
|
268 |
|
|
Nous devrions
discuter de cette question à la lumière de notre situation spécifique |
tokutei no jōkyō ni terashite kono mondai nitsuite hanashiau hitsuyō ga arimasu |
特定 の 状況 に 照らして この 問題 について 話し合う 必要 が あります |
特定の状況に照らしてこの問題について話し合う必要があります |
特定 の 状況 に 照らして この 問題 について 話し合う 必要 が あります |
とくてい の じょうきょう に てらして この もんだい について はなしあう ひつよう が あります |
tokutei no jōkyō ni terashite kono mondai nitsuite hanashiau hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
269 |
|
Le deuxième
paragraphe concerne la situation en Écosse. |
2 banme no danraku wa , sukottorando no jōkyō nikansuru monodesu . |
2 番目 の 段落 は 、 スコットランド の 状況 に関する ものです 。 |
2番目の段落は、スコットランドの状況に関するものです。 |
2 番目 の 段落 は 、 スコットランド の 状況 に関する ものです 。 |
2 ばんめ の だんらく わ 、 スコットランド の じょうきょう にかんする ものです 。 |
2 banme no danraku wa , sukottorando no jōkyō nikansuru monodesu . |
|
270 |
|
|
Le deuxième
paragraphe est lié à la situation en Écosse |
2 banme no danraku wa sukottorando no jōkyō ni kanren shiteimasu |
2 番目 の 段落 は スコットランド の 状況 に 関連 しています |
2番目の段落はスコットランドの状況に関連しています |
2 番目 の 段落 は スコットランド の 状況 に 関連 しています |
2 ばんめ の だんらく わ スコットランド の じょうきょう に かんれん しています |
2 banme no danraku wa sukottorando no jōkyō ni kanren shiteimasu |
|
|
|
|
271 |
|
pouvoir comprendre et
avoir de la sympathie avec qn / qc |
sb / sth o rikai shite dōjō dekiru yō ni suru tame |
sb / sth を 理解 して 同情 できる よう に する ため |
sb /
sthを理解して同情できるようにするため |
sb / sth を 理解 して 同情 できる よう に する ため |
sb / sth お りかい して どうじょう できる よう に する ため |
sb / sth o rikai shite dōjō dekiru yō ni suru tame |
|
272 |
|
|
Capable de comprendre
et sympathiser; comprendre; compatissant |
rikai shi kyōkan dekiru , rikai dekiru , omoiyari ga aru |
理解 し 共感 できる 、 理解 できる 、 思いやり が ある |
理解し共感できる、理解できる、思いやりがある |
理解 し 共感 できる 、 理解 できる 、 思いやり が ある |
りかい し きょうかん できる 、 りかい できる 、 おもいやり が ある |
rikai shi kyōkan dekiru , rikai dekiru , omoiyari ga aru |
|
|
|
|
273 |
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
274 |
|
sympathiser avec |
kyōkan suru |
共感 する |
共感する |
共感 する |
きょうかん する |
kyōkan suru |
|
275 |
|
De nombreux adultes
ne peuvent pas s'identifier aux enfants |
ōku no otona wa kodomo ni kankei suru koto ga dekimasen ! |
多く の 大人 は 子供 に 関係 する こと が できません ! |
多くの大人は子供に関係することができません! |
多く の 大人 は 子供 に 関係 する こと が できません ! |
おうく の おとな わ こども に かんけい する こと が できません ! |
ōku no otona wa kodomo ni kankei suru koto ga dekimasen ! |
|
276 |
|
|
De nombreux adultes
ne comprennent pas ce que pensent les enfants |
ōku no otona wa kodomotachi no kangae o rikai shiteimasen |
多く の 大人 は 子供たち の 考え を 理解 していません |
多くの大人は子供たちの考えを理解していません |
多く の 大人 は 子供たち の 考え を 理解 していません |
おうく の おとな わ こどもたち の かんがえ お りかい していません |
ōku no otona wa kodomotachi no kangae o rikai shiteimasen |
|
|
|
|
277 |
|
|
De nombreux adultes
n'ont rien à voir avec les enfants |
ōku no otona wa kodomo to wa kankei arimasen |
多く の 大人 は 子供 と は 関係 ありません |
多くの大人は子供とは関係ありません |
多く の 大人 は 子供 と は 関係 ありません |
おうく の おとな わ こども と わ かんけい ありません |
ōku no otona wa kodomo to wa kankei arimasen |
|
|
|
|
278 |
|
|
or |
gōrudo |
ゴールド |
ゴールド |
ゴールド |
ゴールド |
gōrudo |
|
|
|
|
279 |
|
Notre produit a
besoin d'une image à laquelle les gens peuvent s'identifier |
watashitachi no seihin ni wa , hitobito ga kyōkan dekiru imēji ga hitsuyōdesu |
私たち の 製品 に は 、 人々 が 共感 できる イメージ が 必要です |
私たちの製品には、人々が共感できるイメージが必要です |
私たち の 製品 に は 、 人々 が 共感 できる イメージ が 必要です |
わたしたち の せいひん に わ 、 ひとびと が きょうかん できる イメージ が ひつようです |
watashitachi no seihin ni wa , hitobito ga kyōkan dekiru imēji ga hitsuyōdesu |
|
280 |
|
|
Nos produits ont
besoin d'une image que tout le monde peut comprendre |
watashitachi no seihin ni wa , dare mo ga rikai dekiru imēji ga hitsuyōdesu |
私たち の 製品 に は 、 誰 も が 理解 できる イメージ が 必要です |
私たちの製品には、誰もが理解できるイメージが必要です |
私たち の 製品 に は 、 誰 も が 理解 できる イメージ が 必要です |
わたしたち の せいひん に わ 、 だれ も が りかい できる イメージ が ひつようです |
watashitachi no seihin ni wa , dare mo ga rikai dekiru imēji ga hitsuyōdesu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|