|
|
|
A |
|
O |
A |
C |
|
E |
O |
P |
|
|
|
|
|
|
|
D |
FRANCAIS |
ROMAJI |
JAPONAIS |
CHINOIS |
PINYIN |
CHINOIS ANGLAIS |
ANGLAIS |
JAPONAIS |
KANA |
ROMAJI |
|
1 |
|
NEXT |
~ (À qc / sb) |
〜 ( sth / sb e ) |
〜 ( sth / sb へ ) |
〜(至某物/某物) |
〜(Zhì mǒu
wù/mǒu wù) |
〜(to
sth/sb) |
~ (To sth/sb) |
〜 ( sth / sb へ ) |
〜 ( sth / sb え ) |
〜 ( sth / sb e ) |
|
2 |
|
PRECEDENT |
connecté avec qc / sb d'une manière ou d'une
autre |
nanrakano hōhō de sth / sb ni setsuzoku |
何らかの 方法 で sth / sb に 接続 |
与某人/某人有某种联系 |
yǔ mǒu rén/mǒu rén yǒu
mǒu zhǒng liánxì |
connected with sth/sb in some way |
connected with sth/sb in some way |
何らかの 方法 で sth / sb に 接続 |
なんらかの ほうほう で sth / sb に せつぞく |
nanrakano hōhō de sth / sb ni setsuzoku |
|
3 |
|
pc |
en relation |
kanren shita |
関連 した |
相关的;有联系的 |
xiāngguān
de; yǒu liánxì de |
相关的;有联系的 |
Related |
関連 した |
かんれん した |
kanren shita |
|
|
|
|
4 |
1 |
5g |
Une grande partie de
la criminalité dans ce domaine est liée à la toxicomanie |
kono bunya no hanzai no ōku wa yakubutsu ranyō ni kanren shiteimasu |
この 分野 の 犯罪 の 多く は 薬物 乱用 に 関連 しています |
这方面的许多罪行与滥用毒品有关 |
zhè fāngmiàn de
xǔduō zuìxíng yǔ lànyòng dúpǐn yǒuguān |
Much
of the crime in this area is related to drug abuse |
Much of the crime in
this area is related to drug abuse |
この 分野 の 犯罪 の 多く は 薬物 乱用 に 関連 しています |
この ぶにゃ の はんざい の おうく わ やくぶつ らにょう に かんれん しています |
kono bunya no hanzai no ōku wa yakubutsu ranyō ni kanren shiteimasu |
|
5 |
2 |
mobiles |
De nombreux crimes
dans ce domaine sont liés à la consommation de drogues |
kono ryōiki no ōku no hanzai wa yakubutsu shiyō ni kanren shiteimasu |
この 領域 の 多く の 犯罪 は 薬物 使用 に 関連 しています |
这一地区的许多犯罪都与吸毒有关 |
zhè yī
dìqū de xǔduō fànzuì dōu yǔ xīdú
yǒuguān |
这一地区的许多犯罪都与吸毒有关 |
Many crimes in this
area are related to drug use |
この 領域 の 多く の 犯罪 は 薬物 使用 に 関連 しています |
この りょういき の おうく の はんざい わ やくぶつ しよう に かんれん しています |
kono ryōiki no ōku no hanzai wa yakubutsu shiyō ni kanren shiteimasu |
|
|
|
|
6 |
3 |
ALLEMAND |
ces problèmes sont
étroitement liés |
korera no mondai wa missetsu ni kanren shiteimasu |
これら の 問題 は 密接 に 関連 しています |
这些问题密切相关 |
zhèxiē wèntí
mìqiè xiāngguān |
these
problems are closely related |
these problems are
closely related |
これら の 問題 は 密接 に 関連 しています |
これら の もんだい わ みっせつ に かんれん しています |
korera no mondai wa missetsu ni kanren shiteimasu |
|
7 |
4 |
ANGLAIS |
Ces problèmes sont
étroitement liés |
korera no mondai wa missetsu ni kanren shiteimasu |
これら の 問題 は 密接 に 関連 しています |
这些问题都是密切相关的 |
zhèxiē wèntí
dōu shì mìqiè xiāngguān de |
这些问题都是密切相关的 |
These issues are
closely related |
これら の 問題 は 密接 に 関連 しています |
これら の もんだい わ みっせつ に かんれん しています |
korera no mondai wa missetsu ni kanren shiteimasu |
|
|
|
|
8 |
5 |
ARABE |
un problème / une
question connexe |
kanren suru mondai / shitsumon |
関連 する 問題 / 質問 |
一个相关的问题 |
yīgè
xiāngguān de wèntí |
a
related issue/question |
a related
issue/question |
関連 する 問題 / 質問 |
かんれん する もんだい / しつもん |
kanren suru mondai / shitsumon |
|
9 |
6 |
BENGALI |
Sujets / questions
connexes |
kanren topikku / shitsumon |
関連 トピック / 質問 |
相关的主题/问题 |
xiāngguān
de zhǔtí/wèntí |
相关的课题
/ 问题 |
Related
topics/questions |
関連 トピック / 質問 |
かんれん トピック / しつもん |
kanren topikku / shitsumon |
|
|
|
|
10 |
7 |
CHINOIS |
Une question connexe |
kanren suru shitsumon |
関連 する 質問 |
一个相关的问题 |
yīgè
xiāngguān de wèntí |
一个相关的问题 |
A related question |
関連 する 質問 |
かんれん する しつもん |
kanren suru shitsumon |
|
|
|
|
11 |
8 |
ESPAGNOL |
une maladie liée au
stress |
sutoresu kanren no byōki |
ストレス 関連 の 病気 |
与压力有关的疾病 |
yǔ yālì
yǒuguān de jíbìng |
a
stress-related illness |
a stress-related
illness |
ストレス 関連 の 病気 |
ストレス かんれん の びょうき |
sutoresu kanren no byōki |
|
12 |
9 |
FRANCAIS |
Maladies causées par
la force du lit |
beddo no tsuyo sa niyotte hikiokosareru byōki |
ベッド の 強 さ によって 引き起こされる 病気 |
床力导致的疾病 |
chuáng lì
dǎozhì de jíbìng |
床力导致的疾病 |
Diseases caused by
bed strength |
ベッド の 強 さ によって 引き起こされる 病気 |
ベッド の つよ さ によって ひきおこされる びょうき |
beddo no tsuyo sa niyotte hikiokosareru byōki |
|
|
|
|
13 |
10 |
HINDI |
Maladies liées au
stress |
sutoresu kanren shikkan |
ストレス 関連 疾患 |
与压力有关的疾病 |
yǔ yālì
yǒuguān de jíbìng |
与压力有关的疾病 |
Stress-related
diseases |
ストレス 関連 疾患 |
ストレス かんれん しっかん |
sutoresu kanren shikkan |
|
|
|
|
14 |
11 |
JAPONAIS |
pour |
tame ni |
ため に |
为 |
wèi |
为 |
for |
ため に |
ため に |
tame ni |
|
|
|
|
15 |
12 |
PANJABI |
dans la même famille |
onaji kazoku de |
同じ 家族 で |
在同一个家庭 |
zài tóngyīgè
jiātíng |
in
the same family |
in the same family |
同じ 家族 で |
おなじ かぞく で |
onaji kazoku de |
|
16 |
13 |
POLONAIS |
Appartenant à la
même famille; en couple |
onaji kazoku ni zokushi , kankei ni aru |
同じ 家族 に 属し 、 関係 に ある |
属同一家族的;着亲负关系的 |
shǔ
tóngyījiāzú de;zhe qīn fù guānxì de |
属同一家族的;着亲負关系的 |
Belonging to the
same family; in a relationship |
同じ 家族 に 属し 、 関係 に ある |
おなじ かぞく に ぞくし 、 かんけい に ある |
onaji kazoku ni zokushi , kankei ni aru |
|
|
|
|
17 |
|
PORTUGAIS |
Dans la même famille |
onaji kazoku de |
同じ 家族 で |
在同一个家庭 |
zài tóngyīgè
jiātíng |
在同一个家庭 |
In the same family |
同じ 家族 で |
おなじ かぞく で |
onaji kazoku de |
|
|
|
|
18 |
|
RUSSE |
Êtes-vous parent de
Margaret? |
anata wa māgaretto to kankei ga arimasu ka ? |
あなた は マーガレット と 関係 が あります か ? |
你和玛格丽特有关系吗? |
nǐ hé mǎ gé
lì tèyǒuguānxì ma? |
Are
you related to Margaret? |
Are you related to
Margaret? |
あなた は マーガレット と 関係 が あります か ? |
あなた わ マーガレット と かんけい が あります か ? |
anata wa māgaretto to kankei ga arimasu ka ? |
|
19 |
|
help1 |
Êtes-vous et
Margaret une famille? |
anata to māgaretto wa kazokudesu ka ? |
あなた と マーガレット は 家族です か ? |
你与玛格丽特是一家人吗? |
Nǐ yǔ
mǎ gé lì tè shì yī jiā rén ma? |
你与玛格丽特是一家人吗? |
Are you and Margaret
a family? |
あなた と マーガレット は 家族です か ? |
あなた と マーガレット わ かぞくです か ? |
anata to māgaretto wa kazokudesu ka ? |
|
|
|
|
20 |
|
help3 |
nous sommes éloignés. |
watashitachi wa tōku ni kanren shiteimasu . |
私たち は 遠く に 関連 しています 。 |
我们关系密切。 |
Wǒmen
guānxì mìqiè. |
we're distantly
related. |
we're distantly
related. |
私たち は 遠く に 関連 しています 。 |
わたしたち わ とうく に かんれん しています 。 |
watashitachi wa tōku ni kanren shiteimasu . |
|
21 |
|
http://abcde.facile.free.fr |
Je suis un parent
éloigné |
watashi wa tōi shinsekidesu |
私 は 遠い 親戚です |
我约是远亲 |
Wǒ yuē shì
yuǎnqīn |
我約是远亲 |
I'm a distant
relative |
私 は 遠い 親戚です |
わたし わ とうい しんせきです |
watashi wa tōi shinsekidesu |
|
|
|
|
22 |
|
http://akirameru.free.fr |
appartenant au même
groupe |
onaji gurūpu ni zokusuru |
同じ グループ に 属する |
属于同一组 |
shǔyú
tóngyī zǔ |
belonging
to the same group |
belonging to the same
group |
同じ グループ に 属する |
おなじ グループ に ぞくする |
onaji gurūpu ni zokusuru |
|
23 |
|
http://jiaoyu.free.fr |
Appartiennent à la
même catégorie; au même groupe |
onaji kategori , onaji gurūpu ni zokushiteiru |
同じ カテゴリ 、 同じ グループ に 属している |
属于同一种类的;同一组别的 |
shǔyú
tóngyī zhǒnglèi de; tóng yī zǔ bié de |
属于同一种类的;同一组别的 |
Belong to the same
category; the same group |
同じ カテゴリ 、 同じ グループ に 属している |
おなじ カテゴリ 、 おなじ グループ に ぞくしている |
onaji kategori , onaji gurūpu ni zokushiteiru |
|
|
|
|
24 |
|
http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm |
Appartiennent au
même groupe |
onaji gurūpu ni zokushiteiru |
同じ グループ に 属している |
属于同一组 |
shǔyú tóng
yī zǔ |
属于同一组 |
Belong to the same
group |
同じ グループ に 属している |
おなじ グループ に ぞくしている |
onaji gurūpu ni zokushiteiru |
|
|
|
|
25 |
|
http://abcde.facile.free.fr |
Xi |
Xi |
Xi |
奚 |
xī |
奚 |
Xi |
Xi |
xい |
Xi |
|
|
|
|
26 |
|
http://akirameru.free.fr |
Espèce |
tane |
種 |
种 |
zhǒng |
种 |
Species |
種 |
たね |
tane |
|
|
|
|
27 |
|
http://jiaoyu.free.fr |
langues louées |
rentaru gengo |
レンタル 言語 |
租用语言 |
zūyòng
yǔyán |
rented languages |
rented languages |
レンタル 言語 |
レンタル げんご |
rentaru gengo |
|
28 |
|
lexos |
Langage homologue /
langage relatif |
ai dō katari / sōtaigo |
相 同 語 / 相対語 |
同系语言/亲属语言 |
tóngxì
yǔyán/qīnshǔ yǔyán |
同系语言
/ 亲属语言 |
Homologous language
/ relative language |
相 同 語 / 相対語 |
あい どう かたり / そうたいご |
ai dō katari / sōtaigo |
|
|
|
|
29 |
|
27500 |
le lama est lié au
chameau |
rama wa rakuda ni kanren shiteimasu |
ラマ は ラクダ に 関連 しています |
骆驼与骆驼有关 |
luòtuó yǔ luòtuó
yǒuguān |
the llama is related
to the camel |
the llama is related
to the camel |
ラマ は ラクダ に 関連 しています |
ラマ わ ラクダ に かんれん しています |
rama wa rakuda ni kanren shiteimasu |
|
30 |
|
abc image |
Le lama et le chameau sont des espèces
étroitement apparentées |
rama to rakuda wa kin enshudesu |
ラマ と ラクダ は 近 縁種です |
美洲驼和骆驼是近亲物种 |
měizhōu tuó hé luòtuó shì
jìnqīn wùzhǒng |
美洲驼和骆驼是近亲物种 |
Llama and camel are closely related species |
ラマ と ラクダ は 近 縁種です |
ラマ と ラクダ わ きん えんしゅです |
rama to rakuda wa kin enshudesu |
|
|
|
|
31 |
|
KAKUKOTO |
Les chameaux sont
liés aux chameaux |
rakuda wa rakuda ni kanren shiteimasu |
ラクダ は ラクダ に 関連 しています |
骆驼与骆驼有关 |
luòtuó yǔ
luòtuó yǒuguān |
骆驼与骆驼有关 |
Camels are related
to camels |
ラクダ は ラクダ に 関連 しています |
ラクダ わ ラクダ に かんれん しています |
rakuda wa rakuda ni kanren shiteimasu |
|
|
|
|
32 |
|
arabe |
serpent |
hebi |
ヘビ |
蛇 |
shé |
蛇 |
snake |
ヘビ |
ヘビ |
hebi |
|
|
|
|
33 |
|
JAPONAIS |
s'opposer |
hantaisha |
反対者 |
反对 |
fǎnduì |
opposé |
opposé |
反対者 |
はんたいしゃ |
hantaisha |
|
34 |
|
chinois |
sans rapport |
mukankei |
無関係 |
无关 |
wúguān |
unrelated |
unrelated |
無関係 |
むかんけい |
mukankei |
|
35 |
|
chinois |
relation |
kanrensei |
関連性 |
相关性 |
xiāngguānxìng |
relatedness |
relatedness |
関連性 |
かんれんせい |
kanrensei |
|
36 |
|
pinyin |
relation |
kankei |
関係 |
关系 |
guānxì |
relation |
relation |
関係 |
かんけい |
kankei |
|
37 |
|
wanik |
rapports |
kankei |
関係 |
关系 |
guānxì |
relations |
relations |
関係 |
かんけい |
kankei |
|
38 |
|
http://wanglik.free.fr/ |
~ (Entre A et B) |
〜 ( A to B no ma ) |
〜 ( A と B の 間 ) |
〜(在A和B之间) |
〜(zài A hé B zhī jiān) |
〜(between A and B) |
~ (Between A and B) |
〜 ( A と B の 間 ) |
〜 ( あ と b の ま ) |
〜 ( A to B no ma ) |
|
39 |
|
navire |
~ (avec qn / qc) |
〜 ( sb / sth o shiyō ) |
〜 ( sb / sth を 使用 ) |
〜(带sb / sth) |
〜(dài sb/ sth) |
~ (with sb/sth) |
~ (with sb/sth) |
〜 ( sb / sth を 使用 ) |
〜 ( sb / sth お しよう ) |
〜 ( sb / sth o shiyō ) |
|
40 |
|
|
la manière dont deux
personnes, groupes ou pays se comportent l'un envers l'autre ou traitent les
relations diplomatiques / internationales / étrangères |
2 nin , gurūpu , mataha kuni ga sōgo ni furumau hōhō , mataha gaikō / kokusai / gaikoku kankei o sōgo ni shori suru hōhō |
2 人 、 グループ 、 または 国 が 相互 に 振る舞う 方法 、 または 外交 / 国際 / 外国 関係 を 相互 に 処理 する 方法 |
两个人,团体或国家相互行为或相处的方式(人团体,国家之间的)关系,联系,交往 |
liǎng gèrén,
tuántǐ huò guójiā xiānghù xíngwéi huò xiāngchǔ de
fāngshì (rén tuántǐ, guójiā zhī jiān de)
guānxì, liánxì, jiāowǎng |
the
way in which two people, groups or countries behave towards each other or
deal with each other (人团体、国家之间的)关系,联系,交往
diplomatic/international/foreign relations |
the way in which two
people, groups or countries behave towards each other or deal with each other
diplomatic/international/foreign relations |
2 人 、 グループ 、 または 国 が 相互 に 振る舞う 方法 、 または 外交 / 国際 / 外国 関係 を 相互 に 処理 する 方法 |
2 にん 、 グループ 、 または くに が そうご に ふるまう ほうほう 、 または がいこう / こくさい / がいこく かんけい お そうご に しょり する ほうほう |
2 nin , gurūpu , mataha kuni ga sōgo ni furumau hōhō , mataha gaikō / kokusai / gaikoku kankei o sōgo ni shori suru hōhō |
|
|
|
|
41 |
|
|
Diplomatie /
Relations internationales / étrangères |
gaikō / kokusai / gaikō |
外交 / 国際 / 外交 |
外交/国际/对外关系 |
wàijiāo/guójì/duìwài
guānxì |
外交
/ 国际 /对外关系 |
Diplomacy /
International / Foreign Relations |
外交 / 国際 / 外交 |
がいこう / こくさい / がいこう |
gaikō / kokusai / gaikō |
|
|
|
|
42 |
|
|
Diplomatie /
Relations internationales / diplomatiques |
gaikō / kokusai / gaikō kankei |
外交 / 国際 / 外交 関係 |
外交/国际/外交关系 |
wàijiāo/guójì/wàijiāo
guānxì |
外交/国际/外交关系 |
Diplomacy/International/Diplomatic
Relations |
外交 / 国際 / 外交 関係 |
がいこう / こくさい / がいこう かんけい |
gaikō / kokusai / gaikō kankei |
|
|
|
|
43 |
|
|
Relations
américano-chinoises |
bei chū kankei |
米 中 関係 |
美中关系 |
měi zhōng
guānxì |
US-Chinese
relations |
US-Chinese relations |
米 中 関係 |
べい ちゅう かんけい |
bei chū kankei |
|
44 |
|
|
Relations
américano-chinoises |
bei chū kankei |
米 中 関係 |
美中关系 |
měi zhōng
guānxì |
美中关系 |
U.S.-China Relations |
米 中 関係 |
べい ちゅう かんけい |
bei chū kankei |
|
|
|
|
45 |
|
|
Les relations avec
les pays voisins sont actuellement tendues. |
genzai , kinrin shokoku to no kankei wa kinpaku shiteimasu . |
現在 、 近隣 諸国 と の 関係 は 緊迫 しています 。 |
目前与邻国的关系紧张。 |
mùqián yǔ lín
guó de guānxì jǐnzhāng. |
Relations
with neighbouring countries are under strain at
present. |
Relations with
neighbouring countries are under strain at present. |
現在 、 近隣 諸国 と の 関係 は 緊迫 しています 。 |
げんざい 、 きんりん しょこく と の かんけい わ きんぱく しています 。 |
genzai , kinrin shokoku to no kankei wa kinpaku shiteimasu . |
|
46 |
|
|
Actuellement, les
relations avec les pays voisins sont sous tension |
genzai , kinrin shokoku to no kankei wa kinchō jōtai ni arimasu |
現在 、 近隣 諸国 と の 関係 は 緊張 状態 に あります |
目前,与邻国的关系正处于紧张状态 |
Mùqián, yǔ lín
guó de guānxì zhèng chǔyú jǐnzhāng zhuàngtài |
目前,与邻国的关系正处于紧张状态 |
Currently, relations
with neighboring countries are under tension |
現在 、 近隣 諸国 と の 関係 は 緊張 状態 に あります |
げんざい 、 きんりん しょこく と の かんけい わ きんちょう じょうたい に あります |
genzai , kinrin shokoku to no kankei wa kinchō jōtai ni arimasu |
|
|
|
|
47 |
|
|
nous cherchons à
améliorer les relations entre nos deux pays. |
watashitachi wa , ryōkoku no kankei o kaizen suru koto o mezashiteimasu . |
私たち は 、 両国 の 関係 を 改善 する こと を 目指しています 。 |
我们寻求改善我们两国之间的关系。 |
wǒmen xúnqiú
gǎishàn wǒmen liǎng guózhī jiān de guānxì. |
we
seek to improve relations between our two countries. |
we seek to improve
relations between our two countries. |
私たち は 、 両国 の 関係 を 改善 する こと を 目指しています 。 |
わたしたち わ 、 りょうこく の かんけい お かいぜん する こと お めざしています 。 |
watashitachi wa , ryōkoku no kankei o kaizen suru koto o mezashiteimasu . |
|
48 |
|
|
Nous cherchons à
améliorer les relations entre nos deux pays |
watashitachi wa ryōkoku no kankei o kaizen suru koto o mezashiteimasu |
私たち は 両国 の 関係 を 改善 する こと を 目指しています |
我们寻求改进我们重新间的关系 |
Wǒmen xúnqiú
gǎijìn wǒmen chóngxīn jiān de guānxì |
我们寻求改进我们两国间的关系 |
We seek to improve
the relationship between our two countries |
私たち は 両国 の 関係 を 改善 する こと を 目指しています |
わたしたち わ りょうこく の かんけい お かいぜん する こと お めざしています |
watashitachi wa ryōkoku no kankei o kaizen suru koto o mezashiteimasu |
|
|
|
|
49 |
|
|
Nous cherchons à
améliorer les relations entre nos deux pays |
watashitachi wa ryōkoku no kankei o kaizen suru koto o mezashiteimasu |
私たち は 両国 の 関係 を 改善 する こと を 目指しています |
我们寻求改善我们重新之间之间的关系 |
wǒmen xúnqiú
gǎishàn wǒmen chóngxīn zhī jiān zhī jiān
de guānxì |
我们寻求改善我们两国之间的关系 |
We seek to improve
the relationship between our two countries |
私たち は 両国 の 関係 を 改善 する こと を 目指しています |
わたしたち わ りょうこく の かんけい お かいぜん する こと お めざしています |
watashitachi wa ryōkoku no kankei o kaizen suru koto o mezashiteimasu |
|
|
|
|
50 |
|
|
Avance |
zenshin |
前進 |
进 |
jìn |
进 |
Advance |
前進 |
ぜんしん |
zenshin |
|
|
|
|
51 |
|
|
Avance |
zenshin |
前進 |
进 |
jìn |
进 |
Advance |
前進 |
ぜんしん |
zenshin |
|
|
|
|
52 |
|
|
changement |
henka suru |
変化 する |
改 |
gǎi |
改 |
change |
変化 する |
へんか する |
henka suru |
|
|
|
|
53 |
|
|
je |
watashi |
私 |
我 |
wǒ |
我 |
I |
私 |
わたし |
watashi |
|
|
|
|
54 |
|
|
Ils |
karera |
彼ら |
我们 |
wǒmen |
们 |
They |
彼ら |
かれら |
karera |
|
|
|
|
55 |
|
|
Recherche |
sagasu |
探す |
寻 |
xún |
寻 |
Searching |
探す |
さがす |
sagasu |
|
|
|
|
56 |
|
|
mendicité |
monogoi |
物乞い |
求 |
qiú |
求 |
begging |
物乞い |
ものごい |
monogoi |
|
|
|
|
57 |
|
|
relations
enseignant-élève |
kyōshi to seito no kankei |
教師 と 生徒 の 関係 |
师生关系 |
shī shēng
guānxì |
teacher-pupil
relations |
teacher-pupil
relations |
教師 と 生徒 の 関係 |
きょうし と せいと の かんけい |
kyōshi to seito no kankei |
|
58 |
|
|
Relation
enseignant-élève |
kyōshi to seito no kankei |
教師 と 生徒 の 関係 |
师生关系 |
shī shēng
guānxì |
师生关系 |
Teacher-student
relationship |
教師 と 生徒 の 関係 |
きょうし と せいと の かんけい |
kyōshi to seito no kankei |
|
|
|
|
59 |
|
|
formel |
fōmaru |
フォーマル |
正式 |
zhèngshì |
formal |
formal |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
60 |
|
|
avoir des relations
sexuelles |
seiteki kankei o motsu |
性的 関係 を 持つ |
有性关系 |
yǒu xìng
guānxì |
to have sexual
relations |
to have sexual
relations |
性的 関係 を 持つ |
せいてき かんけい お もつ |
seiteki kankei o motsu |
|
61 |
|
|
(avoir des relations sexuelles) |
( sekkusu suru ) |
( セックス する ) |
(做爱) |
(zuò'ài) |
( to have sex) |
(to have sex) |
( セックス する ) |
( セックス する ) |
( sekkusu suru ) |
|
62 |
|
|
Avoir des relations
sexuelles |
sekkusu o suru |
セックス を する |
发生性关系 |
fāshēng
xìng guānxì |
发生性关系 |
Have sex |
セックス を する |
セックス お する |
sekkusu o suru |
|
|
|
|
63 |
|
|
voir également |
mo sanshō |
も 参照 |
也可以看看 |
yě
kěyǐ kàn kàn |
see
also |
see also |
も 参照 |
も さんしょう |
mo sanshō |
|
64 |
|
|
relations
industrielles |
rōshi kankei |
労使 関係 |
劳资关系 |
láozī
guānxì |
industrial
relations |
industrial relations |
労使 関係 |
ろうし かんけい |
rōshi kankei |
|
65 |
|
|
relations publiques |
kōhō |
広報 |
公共关系 |
gōnggòng
guānxì |
public
relations |
public relations |
広報 |
こうほう |
kōhō |
|
66 |
|
|
relations
inter-raciales |
jinshu kankei |
人種 関係 |
种族关系 |
zhǒngzú
guānxì |
race
relations |
race relations |
人種 関係 |
じんしゅ かんけい |
jinshu kankei |
|
67 |
|
|
entre A et B) |
A to B no ma |
A と B の 間 |
在A和B之间) |
zài A hé B zhī
jiān) |
between
A and B) |
between A and B) |
A と B の 間 |
あ と b の ま |
A to B no ma |
|
68 |
|
|
~ (à
qc) la manière dont deux ou plusieurs choses sont liées |
〜 ( sth ) tsu ijō no mono ga tsunagatteiru hōhō |
〜 ( sth ) 2つ 以上 の もの が つながっている 方法 |
〜(以某物为准)连接两个或多个事物的方式 |
〜(yǐ
mǒu wù wéi zhǔn) liánjiē liǎng gè huò duō gè shìwù
de fāngshì |
〜(to
sth) the way in which two or more things are connected |
~(to
sth) the way in which two or more things are connected |
〜 ( sth ) 2つ 以上 の もの が つながっている 方法 |
〜 ( sth ) つ いじょう の もの が つながっている ほうほう |
〜 ( sth ) tsu ijō no mono ga tsunagatteiru hōhō |
|
69 |
|
|
(Entre les choses)
relation, association, connexion |
( mono no ma ) kankei , kanren , tsunagari |
( もの の 間 ) 関係 、 関連 、 つながり |
(事物之间的)关系,关联,联系 |
(shìwù zhī
jiān de) guānxì, guānlián, liánxì |
(事物之间的
)关系,关联,联系 |
(Between things)
relationship, association, connection |
( もの の 間 ) 関係 、 関連 、 つながり |
( もの の ま ) かんけい 、 かんれん 、 つながり |
( mono no ma ) kankei , kanren , tsunagari |
|
|
|
|
70 |
|
|
Continuer |
tsuzukeru |
続ける |
矣 |
yǐ |
矣 |
Carry on |
続ける |
つずける |
tsuzukeru |
|
|
|
|
71 |
|
|
la relation entre les
précipitations et les rendements des cultures |
koūryō to shūkakuryō no kankei |
降雨量 と 収穫量 の 関係 |
降雨与作物产量的关系 |
jiàngyǔ yǔ
zuòwù chǎnliàng de guānxì |
the
relation between rainfall and crop yiels |
the relation between
rainfall and crop yiels |
降雨量 と 収穫量 の 関係 |
こううりょう と しゅうかくりょう の かんけい |
koūryō to shūkakuryō no kankei |
|
72 |
|
|
Relation entre les
précipitations et le rendement des cultures |
koūryō to sakumotsu shūryō no kankei |
降雨量 と 作物 収量 の 関係 |
改善和农作物产量之间的关系 |
gǎishàn hé
nóngzuòwù chǎnliàng zhī jiān de guānxì |
降雨量和农作物产量之间的关系 |
Relationship between
rainfall and crop yield |
降雨量 と 作物 収量 の 関係 |
こううりょう と さくもつ しゅうりょう の かんけい |
koūryō to sakumotsu shūryō no kankei |
|
|
|
|
73 |
|
|
la relation de
l'agriculteur à la terre |
nōmin to tochi no kankei |
農民 と 土地 の 関係 |
农民与土地的关系 |
nóngmín yǔ
tǔdì de guānxì |
the
relation of the farmer to the
land |
the relation of the
farmer to the land |
農民 と 土地 の 関係 |
のうみん と とち の かんけい |
nōmin to tochi no kankei |
|
74 |
|
|
La relation entre
les agriculteurs et la terre |
nōmin to tochi no kankei |
農民 と 土地 の 関係 |
农民和土地的关系 |
nóngmín hé tǔdì
de guānxì |
农民和土地的关系 |
The relationship
between farmers and land |
農民 と 土地 の 関係 |
のうみん と とち の かんけい |
nōmin to tochi no kankei |
|
|
|
|
75 |
|
|
les honoraires qu'ils
offrent n'ont aucun rapport avec la quantité de travail nécessaire |
karera ga teikyō suru ryōkin wa , kanyo suru shigoto no ryō to wa kankei arimasen |
彼ら が 提供 する 料金 は 、 関与 する 仕事 の 量 と は 関係 ありません |
他们提供的费用与所涉及的工作量无关 |
tāmen
tígōng de fèiyòng yǔ suǒ shèjí de gōngzuò liàng
wúguān |
the
fee they are offering bears no relation
to the amount of work involved |
the fee they are
offering bears no relation to the amount of work involved |
彼ら が 提供 する 料金 は 、 関与 する 仕事 の 量 と は 関係 ありません |
かれら が ていきょう する りょうきん わ 、 かにょ する しごと の りょう と わ かんけい ありません |
karera ga teikyō suru ryōkin wa , kanyo suru shigoto no ryō to wa kankei arimasen |
|
76 |
|
|
La rémunération
qu'ils versent n'a rien à voir avec la charge de travail requise |
karera ga shiharau hōshū wa , hitsuyōna sagyō fuka to wa kankei arimasen |
彼ら が 支払う 報酬 は 、 必要な 作業 負荷 と は 関係 ありません |
他们支付的酬金和所需的工作量无关 |
tāmen
zhīfù de chóujīn hé suǒ xū de gōngzuò liàng
wúguān |
他们支付的酬金和所需的工作量无关 |
The remuneration
they pay has nothing to do with the workload required |
彼ら が 支払う 報酬 は 、 必要な 作業 負荷 と は 関係 ありません |
かれら が しはらう ほうしゅう わ 、 ひつような さぎょう ふか と わ かんけい ありません |
karera ga shiharau hōshū wa , hitsuyōna sagyō fuka to wa kankei arimasen |
|
|
|
|
77 |
|
|
(formel) |
( fōmaru ) |
( フォーマル ) |
(正式) |
(zhèngshì) |
(formal) |
(formal) |
( フォーマル ) |
( フォーマル ) |
( fōmaru ) |
|
78 |
|
|
J'ai quelques commentaires à faire
concernant |
ni kanren shite ikutsu ka no komento ga arimasu |
に 関連 して いくつ か の コメント が あります |
关于我,我有几点要评论 |
guānyú wǒ, wǒ yǒu
jǐ diǎn yào pínglùn |
I have some comments to make
in relation to |
I have some comments to make in relation to |
に 関連 して いくつ か の コメント が あります |
に かんれん して いくつ か の コメント が あります |
ni kanren shite ikutsu ka no komento ga arimasu |
|
79 |
|
|
(concernant) |
( nitsuite ) |
( について ) |
(关于) |
(guānyú) |
(concerning) |
(concerning) |
( について ) |
( について ) |
( nitsuite ) |
|
80 |
|
|
cette question |
honken |
本件 |
这件事 |
zhè jiàn shì |
this matter |
this matter |
本件 |
ほんけん |
honken |
|
81 |
|
|
J'ai quelques
réflexions à ce sujet |
watashi wa kono mondai nitsuite ikutsu ka kangaeteimasu |
私 は この 問題 について いくつ か 考えています |
关于这件事我有几点看法 |
guānyú zhè jiàn
shì wǒ yǒu jǐ diǎn kànfǎ |
关于这件事我有几点看法 |
I have a few
thoughts on this matter |
私 は この 問題 について いくつ か 考えています |
わたし わ この もんだい について いくつ か かんがえています |
watashi wa kono mondai nitsuite ikutsu ka kangaeteimasu |
|
|
|
|
82 |
|
|
son cerveau est petit
par rapport à |
sono nō wa to no kankei de chīsaidesu |
その 脳 は と の 関係 で 小さいです |
它的大脑相对于 |
tā de dànǎo
xiāngduì yú |
its
brain is small in relation to |
its brain is small in
relation to |
その 脳 は と の 関係 で 小さいです |
その のう わ と の かんけい で ちいさいです |
sono nō wa to no kankei de chīsaidesu |
|
83 |
|
|
(comparé à) |
( to kurabete ) |
( と 比べて ) |
(和....相比) |
(hé.... Xiāng
bǐ) |
(compared
with) |
(compared with) |
( と 比べて ) |
( と くらべて ) |
( to kurabete ) |
|
84 |
|
|
son corps |
sono karada |
その 体 |
它的身体 |
tā de
shēntǐ |
its
body |
its body |
その 体 |
その からだ |
sono karada |
|
85 |
|
|
Comparé à son corps,
son cerveau est très petit |
karada ni kurabete nō ga chīsai |
体 に 比べて 脳 が 小さい |
和它的身体比例,它的大脑很小 |
hé tā de
shēntǐ bǐlì, tā de dànǎo hěn xiǎo |
和它的身体相比,它的大脑很小 |
Compared with its
body, its brain is very small |
体 に 比べて 脳 が 小さい |
からだ に くらべて のう が ちいさい |
karada ni kurabete nō ga chīsai |
|
|
|
|
86 |
|
|
une personne qui est
dans la même famille que qn d'autre |
ta no sb to onaji kazoku no hito |
他 の sb と 同じ 家族 の 人 |
与某人同居的人 |
yǔ mǒu rén
tóngjū de rén |
a
person who is in the same family as sb else |
a person who is in
the same family as sb else |
他 の sb と 同じ 家族 の 人 |
た の sb と おなじ かぞく の ひと |
ta no sb to onaji kazoku no hito |
|
87 |
|
|
Les proches |
shinzoku |
親族 |
亲戚;亲属 |
qīnqī;
qīnshǔ |
亲戚;亲属 |
Relatives |
親族 |
しんぞく |
shinzoku |
|
|
|
|
88 |
|
|
Une personne qui vit
avec quelqu'un |
dare ka to sundeiru hito |
誰 か と 住んでいる 人 |
与某人同居的人 |
yǔ mǒu rén
tóngjū de rén |
与某人同居的人 |
A person who lives
with someone |
誰 か と 住んでいる 人 |
だれ か と すんでいる ひと |
dare ka to sundeiru hito |
|
|
|
|
89 |
|
|
système |
shisutemu |
システム |
系 |
xì |
系 |
system |
システム |
システム |
shisutemu |
|
|
|
|
90 |
|
|
Qin |
hata |
秦 |
秦 |
qín |
秦 |
Qin |
秦 |
はた |
hata |
|
|
|
|
91 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
92 |
|
|
relatif |
sōtai teki |
相対 的 |
相对的 |
xiāngduì de |
relative |
relative |
相対 的 |
そうたい てき |
sōtai teki |
|
93 |
|
|
une relation proche / proche / éloignée de
la mienne |
watashi no shitashī / chikai / tōi kankei |
私 の 親しい / 近い / 遠い 関係 |
我的近/近/远关系 |
wǒ de jìn/jìn/yuǎn guānxì |
a close/near/distant relation of mine |
a close/near/distant relation of mine |
私 の 親しい / 近い / 遠い 関係 |
わたし の したしい / ちかい / とうい かんけい |
watashi no shitashī / chikai / tōi kankei |
|
94 |
|
|
Un parent proche /
éloigné à moi |
watashi no shinseki / tō oya |
私 の 親戚 / 遠 親 |
我的一位近亲/远亲 |
wǒ de yī
wèi jìnqīn/yuǎnqīn |
我的一位近亲/远亲 |
A close/distant
relative of mine |
私 の 親戚 / 遠 親 |
わたし の しんせき / とう おや |
watashi no shinseki / tō oya |
|
|
|
|
95 |
|
|
une relation par
mariage |
kekkon niyoru kankei |
結婚 による 関係 |
婚姻关系 |
hūnyīn
guānxì |
a
relation by marriage |
a relation by
marriage |
結婚 による 関係 |
けっこん による かんけい |
kekkon niyoru kankei |
|
96 |
|
|
en loi |
hōtei jō no |
法定 上 の |
姻亲 |
yīnqīn |
姻亲 |
in law |
法定 上 の |
ほうてい じょう の |
hōtei jō no |
|
|
|
|
97 |
|
|
Relation maritale |
fūfu kankei |
夫婦 関係 |
婚姻关系 |
hūnyīn
guānxì |
婚姻关系 |
Marital relationship |
夫婦 関係 |
ふうふ かんけい |
fūfu kankei |
|
|
|
|
98 |
|
|
une fête pour les
amis et les relations |
yūjin to no kankei no tame no pātī |
友人 と の 関係 の ため の パーティー |
朋友和关系的聚会 |
péngyǒu hé
guānxì de jùhuì |
a party for friends and relations |
a party for friends
and relations |
友人 と の 関係 の ため の パーティー |
ゆうじん と の かんけい の ため の パーティー |
yūjin to no kankei no tame no pātī |
|
99 |
|
|
Un rassemblement de
parents et d'amis |
shinseki ya yūjin no atsumari |
親戚 や 友人 の 集まり |
亲戚朋友的聚会 |
qīnqī
péngyǒu de jùhuì |
亲戚朋友的聚会 |
A gathering of
relatives and friends |
親戚 や 友人 の 集まり |
しんせき や ゆうじん の あつまり |
shinseki ya yūjin no atsumari |
|
|
|
|
100 |
|
|
copains |
furenzu |
フレンズ |
朋 |
péng |
朋 |
Friends |
フレンズ |
ふれんず |
furenzu |
|
|
|
|
101 |
|
|
Il s’appelle aussi Brady, mais nous n’avons
aucune relation |
kare mo bureidi to yobareteimasuga , watashitachi wa kankei ga arimasen |
彼 も ブレイディ と 呼ばれていますが 、 私たち は 関係 が ありません |
他也叫布雷迪,但我们没有关系 |
tā yě jiào bùléi dí, dàn
wǒmen méiyǒuguānxì |
He’s called Brady too, but we’re no relation |
He’s called Brady too, but we’re no relation |
彼 も ブレイディ と 呼ばれていますが 、 私たち は 関係 が ありません |
かれ も ブレイディ と よばれていますが 、 わたしたち わ かんけい が ありません |
kare mo bureidi to yobareteimasuga , watashitachi wa kankei ga arimasen |
|
102 |
|
|
(pas de lien) |
( kankei nai ) |
( 関係 ない ) |
(不相关的) |
(bù xiāngguān de) |
(not related) |
(not related) |
( 関係 ない ) |
( かんけい ない ) |
( kankei nai ) |
|
103 |
|
|
Il s'appelle
également Brady, mais nous ne sommes pas des parents |
kare wa bureidi to mo yobaremasuga , watashitachi wa shinseki de wa arimasen |
彼 は ブレイディ と も 呼ばれますが 、 私たち は 親戚 で は ありません |
他也叫布雷迪,但我们不是亲戚 |
tā yě jiào
bùléi dí, dàn wǒmen bùshì qīnqī |
他也叫布雷迪,但我们不是亲戚 |
He is also named
Brady, but we are not relatives |
彼 は ブレイディ と も 呼ばれますが 、 私たち は 親戚 で は ありません |
かれ わ ブレイディ と も よばれますが 、 わたしたち わ しんせき で わ ありません |
kare wa bureidi to mo yobaremasuga , watashitachi wa shinseki de wa arimasen |
|
|
|
|
104 |
|
|
Il s'appelle aussi
Brady, mais nous n'avons rien à faire |
kare wa bureidi to mo yobaremasuga , watashitachi wa nani mo suru hitsuyō wa arimasen |
彼 は ブレイディ と も 呼ばれますが 、 私たち は 何 も する 必要 は ありません |
他也叫布雷迪,但我们没有关系 |
tā yě jiào
bùléi dí, dàn wǒmen méiyǒu guānxì |
他也叫布雷迪,但我们没有关系 |
He is also called
Brady, but we have nothing to do |
彼 は ブレイディ と も 呼ばれますが 、 私たち は 何 も する 必要 は ありません |
かれ わ ブレイディ と も よばれますが 、 わたしたち わ なに も する ひつよう わ ありません |
kare wa bureidi to mo yobaremasuga , watashitachi wa nani mo suru hitsuyō wa arimasen |
|
|
|
|
105 |
|
|
Est-ce qu'il a une
relation avec vous? |
kare wa anata to kankei ga arimasu ka ? |
彼 は あなた と 関係 が あります か ? |
他和你有关系吗? |
tā hé nǐ
yǒu guānxì ma? |
Is
he any relation to you ? |
Is he any relation to
you? |
彼 は あなた と 関係 が あります か ? |
かれ わ あなた と かんけい が あります か ? |
kare wa anata to kankei ga arimasu ka ? |
|
106 |
|
|
Est-ce qu'il fait
partie de vos proches? |
kare wa anata no shinseki no dare kadesu ka ? |
彼 は あなた の 親戚 の 誰 かです か ? |
他是你的什么亲戚吗? |
Tā shì nǐ
de shénme qīnqī ma? |
他是你的什么亲戚吗? |
Is he any of your
relatives? |
彼 は あなた の 親戚 の 誰 かです か ? |
かれ わ あなた の しんせき の だれ かです か ? |
kare wa anata no shinseki no dare kadesu ka ? |
|
|
|
|
107 |
|
|
divers |
zatta |
雑多 |
杂 |
Zá |
杂 |
miscellaneous |
雑多 |
ざった |
zatta |
|
|
|
|
108 |
|
|
chère |
shinaina |
親愛な |
亲 |
qīn |
亲 |
Dear |
親愛な |
しないな |
shinaina |
|
|
|
|
109 |
|
|
voir également |
mo sanshō |
も 参照 |
也可以看看 |
yě
kěyǐ kàn kàn |
see also |
see also |
も 参照 |
も さんしょう |
mo sanshō |
|
110 |
|
|
relation de sang |
ketsuen kankei |
血縁 関係 |
血缘关系 |
xiěyuán
guānxì |
blood relation |
blood relation |
血縁 関係 |
けつえん かんけい |
ketsuen kankei |
|
111 |
|
|
parent pauvre |
mazushī kankei |
貧しい 関係 |
关系不好 |
guānxì bù
hǎo |
poor relation |
poor relation |
貧しい 関係 |
まずしい かんけい |
mazushī kankei |
|
112 |
|
|
relationnel |
kanren shita |
関連 した |
关系的 |
guānxì de |
relational |
relational |
関連 した |
かんれん した |
kanren shita |
|
113 |
|
|
le terme |
yōgo |
用語 |
术语 |
shùyǔ |
术语 |
the term |
用語 |
ようご |
yōgo |
|
|
|
|
114 |
|
|
existant ou envisagé
par rapport à autre chose |
kison no mono , mataha ta no mono to no kanren de kentō sareta mono |
既存 の もの 、 または 他 の もの と の 関連 で 検討 された もの |
与其他有关或存在的 |
yǔ qítā
yǒu guān huò cúnzài de |
existing or
considered in relation to sth else |
existing or
considered in relation to sth else |
既存 の もの 、 または 他 の もの と の 関連 で 検討 された もの |
きそん の もの 、 または た の もの と の かんれん で けんとう された もの |
kison no mono , mataha ta no mono to no kanren de kentō sareta mono |
|
115 |
|
|
en relation |
kanren shita |
関連 した |
有关的;相关的 |
yǒu guān
de; xiāngguān de |
有关的;相关的 |
Related |
関連 した |
かんれん した |
kanren shita |
|
|
|
|
116 |
|
|
base de données
relationnelle |
rirēshonaru dētabēsu |
リレーショナル データベース |
关系型数据库 |
guānxì xíng
shùjùkù |
relational database |
relational database |
リレーショナル データベース |
リレーショナル データベース |
rirēshonaru dētabēsu |
|
117 |
|
|
l'informatique |
konpyūtingu |
コンピューティング |
计算 |
jìsuàn |
computing |
computing |
コンピューティング |
こんぴゅうてぃんぐ |
konpyūtingu |
|
118 |
|
|
une base de données qui reconnaît les
relations entre différentes informations |
kotonaru jōhōkan no kankei o ninshiki suru dētabēsu |
異なる 情報間 の 関係 を 認識 する データベース |
识别不同信息之间关系的数据库 |
shìbié bùtóng xìnxī zhī jiān
guānxì de shùjùkù |
a database
that recognizes relationships between different pieces of
information |
a database that recognizes relationships
between different pieces of information |
異なる 情報間 の 関係 を 認識 する データベース |
ことなる じょうほうかん の かんけい お にんしき する データベース |
kotonaru jōhōkan no kankei o ninshiki suru dētabēsu |
|
119 |
|
|
base de données
relationnelle |
rirēshonaru dētabēsu |
リレーショナル データベース |
关系数据库 |
guānxì shùjùkù |
关系数据库 |
relational database |
リレーショナル データベース |
リレーショナル データベース |
rirēshonaru dētabēsu |
|
|
|
|
120 |
|
|
relation |
kankei |
関係 |
关系 |
guānxì |
relationship |
relationship |
関係 |
かんけい |
kankei |
|
121 |
|
|
surface |
hyōmen |
表面 |
面 |
miàn |
麵 |
surface |
表面 |
ひょうめん |
hyōmen |
|
|
|
|
122 |
|
|
~ (entre A et B) |
〜 ( A to B no ma ) |
〜 ( A と B の 間 ) |
〜(在A和B之间) |
〜(zài A hé B zhī jiān) |
~ (between A and B) |
~ (between A and B) |
〜 ( A と B の 間 ) |
〜 ( あ と b の ま ) |
〜 ( A to B no ma ) |
|
123 |
|
|
~ (Avec qn) |
〜 ( tsuki ) |
〜 ( sb付き ) |
〜(带某人) |
〜(dài mǒu
rén) |
〜(with sb) |
~ (With sb) |
〜 ( sb付き ) |
〜 ( つき ) |
〜 ( tsuki ) |
|
124 |
|
|
la manière dont deux
personnes, groupes ou pays se comportent l'un envers l'autre ou se traitent
l'un avec l'autre |
2 nin , gurūpu , mataha kuni ga otagai ni mukatte kōdō suru hōhō , mataha otagai ni taisho suru hōhō |
2 人 、 グループ 、 または 国 が お互い に 向かって 行動 する 方法 、 または お互い に 対処 する 方法 |
两个民族,群体或国家彼此相处或相处的方式 |
liǎng gè mínzú,
qúntǐ huò guójiā bǐcǐ xiāngchǔ huò
xiāngchǔ de fāngshì |
the
way in which two people, groups or countries behave towards each other or
deal with each other |
the way in which two
people, groups or countries behave towards each other or deal with each other |
2 人 、 グループ 、 または 国 が お互い に 向かって 行動 する 方法 、 または お互い に 対処 する 方法 |
2 にん 、 グループ 、 または くに が おたがい に むかって こうどう する ほうほう 、 または おたがい に たいしょ する ほうほう |
2 nin , gurūpu , mataha kuni ga otagai ni mukatte kōdō suru hōhō , mataha otagai ni taisho suru hōhō |
|
125 |
|
|
(Personnes, groupes,
pays) relations, relations |
( hito , gurūpu , kuni ) kankei , tsunagari |
( 人 、 グループ 、 国 ) 関係 、 つながり |
(人,团体。,国家之间的)关系,联系 |
(rén, tuántǐ.,
Guójiā zhī jiān de) guānxì, liánxì |
(人、团体.、国家之间的)
关系,联系 |
(People, groups.,
countries) relations, connections |
( 人 、 グループ 、 国 ) 関係 、 つながり |
( ひと 、 グループ 、 くに ) かんけい 、 つながり |
( hito , gurūpu , kuni ) kankei , tsunagari |
|
|
|
|
126 |
|
|
la relation entre la
police et la communauté locale s'est améliorée. |
keisatsu to chīki shakai no kankei wa kaizen saremashita . |
警察 と 地域 社会 の 関係 は 改善 されました 。 |
警察与当地社区之间的关系得到了改善。 |
jǐngchá yǔ
dāngdì shèqū zhī jiān de guānxì dédàole
gǎishàn. |
the
relationship between the police and the local community has improved. |
the relationship
between the police and the local community has improved. |
警察 と 地域 社会 の 関係 は 改善 されました 。 |
けいさつ と ちいき しゃかい の かんけい わ かいぜん されました 。 |
keisatsu to chīki shakai no kankei wa kaizen saremashita . |
|
127 |
|
|
La relation entre la
police et la population locale s'est améliorée |
keisatsu to jimoto jūmin no kankei ga kaizen shimashita |
警察 と 地元 住民 の 関係 が 改善 しました |
警察和当地民众之间的关系已经得到改善 |
Jǐngchá hé
dāngdì mínzhòng zhī jiān de guānxì yǐjīng dédào
gǎishàn |
警察和当地民众之间的关系已经得到改善 |
The relationship
between the police and the local people has improved |
警察 と 地元 住民 の 関係 が 改善 しました |
けいさつ と じもと じゅうみん の かんけい が かいぜん しました |
keisatsu to jimoto jūmin no kankei ga kaizen shimashita |
|
|
|
|
128 |
|
|
Elle a une relation
très étroite avec sa sœur |
kanojo wa ane to totemo shinmitsuna kankei ni arimasu |
彼女 は 姉 と とても 親密な 関係 に あります |
她和姐姐有很亲密的关系 |
tā hé
jiějiě yǒu hěn qīnmì de guānxì |
She
has a very close relationship with her sister |
She has a very close
relationship with her sister |
彼女 は 姉 と とても 親密な 関係 に あります |
かのじょ わ あね と とても しんみつな かんけい に あります |
kanojo wa ane to totemo shinmitsuna kankei ni arimasu |
|
129 |
|
|
Elle et sa sœur sont
très proches |
kanojo to kanojo no imōto wa hijō ni chikai |
彼女 と 彼女 の 妹 は 非常 に 近い |
她和她妹妹非常亲密 |
tā hé tā
mèimei fēicháng qīnmì |
她和她妹妹非常亲密 |
She and her sister
are very close |
彼女 と 彼女 の 妹 は 非常 に 近い |
かのじょ と かのじょ の いもうと わ ひじょう に ちかい |
kanojo to kanojo no imōto wa hijō ni chikai |
|
|
|
|
130 |
|
|
Elle a une relation
étroite avec sa sœur |
kanojo wa imōto to shinmitsuna kankei ni arimasu |
彼女 は 妹 と 親密な 関係 に あります |
她和姐姐关系很认真 |
tā hé
jiějiě guānxì hěn rènzhēn |
她和姐姐关系很密切 |
She has a close
relationship with her sister |
彼女 は 妹 と 親密な 関係 に あります |
かのじょ わ いもうと と しんみつな かんけい に あります |
kanojo wa imōto to shinmitsuna kankei ni arimasu |
|
|
|
|
131 |
|
|
J'ai établi une bonne
relation de travail avec mon patron |
jōshi to ryōkōna kankei o kizuiteimasu |
上司 と 良好な 関係 を 築いています |
我已经和老板建立了良好的工作关系 |
wǒ
yǐjīng hé lǎobǎn jiànlìle liánghǎo de gōngzuò
guānxì |
I
have established a good working relationship with my
boss |
I have established a
good working relationship with my boss |
上司 と 良好な 関係 を 築いています |
じょうし と りょうこうな かんけい お きずいています |
jōshi to ryōkōna kankei o kizuiteimasu |
|
132 |
|
|
J'ai établi une
bonne relation de travail avec mon patron |
jōshi to ryōkōna kankei o kizuiteimasu |
上司 と 良好な 関係 を 築いています |
我与老板已经建立起良好的工作关系 |
wǒ yǔ
lǎobǎn yǐjīng jiànlì qǐ liánghǎo de
gōngzuò guānxì |
我与老板已经建立起良好的工作关系 |
I have established a
good working relationship with my boss |
上司 と 良好な 関係 を 築いています |
じょうし と りょうこうな かんけい お きずいています |
jōshi to ryōkōna kankei o kizuiteimasu |
|
|
|
|
133 |
|
|
une relation
maître-serviteur |
shūjū kankei |
主従 関係 |
主仆关系 |
zhǔ pū
guānxì |
a
master-servant relationship |
a master-servant
relationship |
主従 関係 |
しゅうじゅう かんけい |
shūjū kankei |
|
134 |
|
|
Relation
maître-serviteur |
shūjū kankei |
主従 関係 |
主仆关系 |
zhǔ pū
guānxì |
主仆关系 |
Master-servant
relationship |
主従 関係 |
しゅうじゅう かんけい |
shūjū kankei |
|
|
|
|
135 |
|
|
voir également |
mo sanshō |
も 参照 |
也可以看看 |
yě
kěyǐ kàn kàn |
see
also |
see also |
も 参照 |
も さんしょう |
mo sanshō |
|
136 |
|
|
relation amour-haine |
ai no nikushimi no kankei |
愛 の 憎しみ の 関係 |
爱恨交加 |
ài hèn
jiāojiā |
love
hate relationship |
love hate
relationship |
愛 の 憎しみ の 関係 |
あい の にくしみ の かんけい |
ai no nikushimi no kankei |
|
137 |
|
|
~ (entre A et B) |
〜 ( A to B no ma ) |
〜 ( A と B の 間 ) |
〜(在A和B之间) |
〜(zài A hé B
zhī jiān) |
~
(between A and B) |
~ (between A and B) |
〜 ( A と B の 間 ) |
〜 ( あ と b の ま ) |
〜 ( A to B no ma ) |
|
138 |
|
|
~ (avec qn) |
〜 ( tsuki ) |
〜 ( sb付き ) |
〜(连某人) |
〜(lián
mǒu rén) |
~
(with sb) |
~ (with sb) |
〜 ( sb付き ) |
〜 ( つき ) |
〜 ( tsuki ) |
|
139 |
|
|
une amitié amoureuse
et / ou sexuelle entre deux personnes |
ni nin no aijō ya seitekina yūjō |
二 人 の 愛情 や 性的な 友情 |
两个人之间的爱和/或性友谊 |
liǎng gèrén
zhī jiān de ài hé/huò xìng yǒuyì |
a
loving and/or sexual friendship between two people |
a loving and/or
sexual friendship between two people |
二 人 の 愛情 や 性的な 友情 |
に にん の あいじょう や せいてきな ゆうじょう |
ni nin no aijō ya seitekina yūjō |
|
140 |
|
|
Relation amoureuse |
ai no kankei |
愛 の 関係 |
情爱关系;性爱关系 |
qíng'ài guānxì;
xìng'ài guānxì |
情爱关系;性爱关系 |
Love relationship |
愛 の 関係 |
あい の かんけい |
ai no kankei |
|
|
|
|
141 |
|
|
leur ne s'est pas
développé pour une relation durable |
karera wa fnto eizoku tekina kankei o kaihatsu shimasendeshita |
彼ら は fnto 永続 的な 関係 を 開発 しませんでした |
他们没有发展持久的关系 |
tāmen
méiyǒu fāzhǎn chíjiǔ de guānxì |
their did not develop fnto a lasting relationship |
their did not develop
fnto a lasting relationship |
彼ら は fnto 永続 的な 関係 を 開発 しませんでした |
かれら わ fんと えいぞく てきな かんけい お かいはつ しませんでした |
karera wa fnto eizoku tekina kankei o kaihatsu shimasendeshita |
|
142 |
|
|
Leur relation
ambiguë ne s'est pas transformée en un amour durable |
karera no aimaina kankei wa eizoku tekina ai ni hatten suru koto ga dekimasendeshita |
彼ら の あいまいな 関係 は 永続 的な 愛 に 発展 する こと が できませんでした |
他们的暧昧关系替代发展成为持久的爱情 |
tāmen de àimèi
guānxì tìdài fāzhǎn chéngwéi chíjiǔ de àiqíng |
他们的暧昧关系未能发展成为持久的爱情 |
Their ambiguous
relationship failed to develop into a lasting love |
彼ら の あいまいな 関係 は 永続 的な 愛 に 発展 する こと が できませんでした |
かれら の あいまいな かんけい わ えいぞく てきな あい に はってん する こと が できませんでした |
karera no aimaina kankei wa eizoku tekina ai ni hatten suru koto ga dekimasendeshita |
|
|
|
|
143 |
|
|
Elle a eu une série
de relations misérables |
kanojo wa ichiren no hisanna kankei o motteimashita |
彼女 は 一連 の 悲惨な 関係 を 持っていました |
她有一系列不幸的关系 |
tā
yǒuyī xìliè bùxìng de guānxì |
She’s
had a series of miserable relationships |
She’s had a series of
miserable relationships |
彼女 は 一連 の 悲惨な 関係 を 持っていました |
かのじょ わ いちれん の ひさんな かんけい お もっていました |
kanojo wa ichiren no hisanna kankei o motteimashita |
|
144 |
|
|
Elle a traversé les
hauts et les bas de l'amour encore et encore |
kanojo wa nan do mo nan do mo ai no ukishizumi o keiken shitekimashita |
彼女 は 何 度 も 何 度 も 愛 の 浮き沈み を 経験 してきました |
她经历了一次又一次的恋爱波折 |
tā
jīnglìle yīcì yòu yīcì de liàn'ài bōzhé |
她经历了一次又一次的恋爱波折 |
She has gone through
ups and downs in love again and again |
彼女 は 何 度 も 何 度 も 愛 の 浮き沈み を 経験 してきました |
かのじょ わ なん ど も なん ど も あい の うきしずみ お けいけん してきました |
kanojo wa nan do mo nan do mo ai no ukishizumi o keiken shitekimashita |
|
|
|
|
145 |
|
|
Elle a une série de
relations malheureuses |
kanojo wa ichiren no fukōna kankei o motteimasu |
彼女 は 一連 の 不幸な 関係 を 持っています |
她有一段不幸的关系 |
tā yǒu
yīduàn bùxìng de guān xì |
她有一系列不幸的关系 |
She has a series of
unfortunate relationships |
彼女 は 一連 の 不幸な 関係 を 持っています |
かのじょ わ いちれん の ふこうな かんけい お もっています |
kanojo wa ichiren no fukōna kankei o motteimasu |
|
|
|
|
146 |
|
|
Muguet |
tsugumi |
ツグミ |
菥 |
Xī |
菥 |
Thrush |
ツグミ |
ツグミ |
tsugumi |
|
|
|
|
147 |
|
|
plier |
oru |
折る |
折 |
zhé |
折 |
fold |
折る |
おる |
oru |
|
|
|
|
148 |
|
|
Êtes-vous en couple? |
anata wa dare ka to o tsukiai shiteimasu ka ? |
あなた は 誰 か と お 付き合い しています か ? |
你在谈恋爱吗? |
nǐ zài tán
liàn'ài ma? |
Are you in a relationship? |
Are you in a
relationship? |
あなた は 誰 か と お 付き合い しています か ? |
あなた わ だれ か と お つきあい しています か ? |
anata wa dare ka to o tsukiai shiteimasu ka ? |
|
149 |
|
|
Es tu amoureuse? |
anata wa koishiteimasu ka ? |
あなた は 恋しています か ? |
你在恋爱吗? |
Nǐ zài liàn'ài
ma? |
你在恋爱吗? |
Are you in love? |
あなた は 恋しています か ? |
あなた わ こいしています か ? |
anata wa koishiteimasu ka ? |
|
|
|
|
150 |
|
|
Es tu amoureuse? |
anata wa koishiteimasu ka ? |
あなた は 恋しています か ? |
你在谈恋爱吗? |
Nǐ zài tán
liàn'ài ma? |
你在谈恋爱吗? |
Are you in love? |
あなた は 恋しています か ? |
あなた わ こいしています か ? |
anata wa koishiteimasu ka ? |
|
|
|
|
151 |
|
|
Explique |
setsumei suru |
説明 する |
释 |
Shì |
釋 |
Explain |
説明 する |
せつめい する |
setsumei suru |
|
|
|
|
152 |
|
|
~ (entre A et B) |
〜 ( A to B no ma ) |
〜 ( A と B の 間 ) |
〜(在A和B之间) |
〜(zài A hé B zhī jiān) |
~ (between A and B) |
~ (between A and B) |
〜 ( A と B の 間 ) |
〜 ( あ と b の ま ) |
〜 ( A to B no ma ) |
|
153 |
|
|
〜 (Pour qc) la
manière dont deux ou plusieurs choses sont liées |
〜 ( tonikaku ) tsu ijō no mono o tsunagu hōhō |
〜 ( とにかく ) 2つ 以上 の もの を つなぐ 方法 |
〜(连接)两个或多个事物的连接方式 |
〜(liánjiē)
liǎng gè huò duō gè shìwù de liánjiē fāngshì |
〜(to
sth) the way in which two or more things are connected |
〜(To sth) the
way in which two or more things are connected |
〜 ( とにかく ) 2つ 以上 の もの を つなぐ 方法 |
〜 ( とにかく ) つ いじょう の もの お つなぐ ほうほう |
〜 ( tonikaku ) tsu ijō no mono o tsunagu hōhō |
|
154 |
|
|
(Entre les choses) association, connexion,
relation |
( mono no ma ) rensō , tsunagari , kankei |
( もの の 間 ) 連想 、 つながり 、 関係 |
(事物之间的)关联,联系,关系 |
(shìwù zhī jiān de) guānlián,
liánxì, guānxì |
(事物之间的)关联,联系,关系 |
(Between things) association, connection,
relationship |
( もの の 間 ) 連想 、 つながり 、 関係 |
( もの の ま ) れんそう 、 つながり 、 かんけい |
( mono no ma ) rensō , tsunagari , kankei |
|
|
|
|
155 |
|
|
la relation entre la
santé mentale et physique |
kokoro to karada no kenkō no kankei |
心 と 体 の 健康 の 関係 |
身心健康之间的关系 |
shēnxīn
jiànkāng zhī jiān de guānxì |
the
relationship between mental and physical health |
the relationship
between mental and physical health |
心 と 体 の 健康 の 関係 |
こころ と からだ の けんこう の かんけい |
kokoro to karada no kenkō no kankei |
|
156 |
|
|
La relation entre la
santé mentale et la santé physique |
mentaruherusu to fijikaru herusu no kankei |
メンタルヘルス と フィジカル ヘルス の 関係 |
精神健康和身体健康之间的关系 |
jīngshén
jiànkāng hé shēntǐ jiànkāng zhī jiān de
guānxì |
精神健康和身体健康之间的关系 |
The relationship
between mental health and physical health |
メンタルヘルス と フィジカル ヘルス の 関係 |
めんたるへるす と フィジカル ヘルス の かんけい |
mentaruherusu to fijikaru herusu no kankei |
|
|
|
|
157 |
|
|
La relation entre la
santé physique et mentale |
shinshin no kenkō no kankei |
心身 の 健康 の 関係 |
身心健康之间的关系 |
shēnxīn
jiànkāng zhī jiān de guānxì |
身心健康之间的关系 |
The relationship
between physical and mental health |
心身 の 健康 の 関係 |
しんしん の けんこう の かんけい |
shinshin no kenkō no kankei |
|
|
|
|
158 |
|
|
table |
tēburu |
テーブル |
桌 |
zhuō |
桌 |
table |
テーブル |
テーブル |
tēburu |
|
|
|
|
159 |
|
|
Ce commentaire
n'avait aucun rapport avec le sujet de notre conversation |
kono komento wa kaiwa no shudai to wa kankei ga arimasendeshita |
この コメント は 会話 の 主題 と は 関係 が ありませんでした |
此评论与我们的谈话主题无关 |
cǐ pínglùn
yǔ wǒmen de tánhuà zhǔtí wúguān |
This
comment bore no relationship to the subject of our conversation |
This comment bore no
relationship to the subject of our conversation |
この コメント は 会話 の 主題 と は 関係 が ありませんでした |
この コメント わ かいわ の しゅだい と わ かんけい が ありませんでした |
kono komento wa kaiwa no shudai to wa kankei ga arimasendeshita |
|
160 |
|
|
Cet avis n'a rien à
voir avec le sujet dont nous parlons |
kono iken wa watashitachi ga hanashiteiru topikku to wa kankei arimasen |
この 意見 は 私たち が 話している トピック と は 関係 ありません |
这个意见与我们所造成的题目毫不相干 |
zhège yìjiàn yǔ
wǒmen suǒ zàochéng de tímù háo bù xiānggān |
这个意见与我们所谈论的话题毫不相干 |
This opinion has
nothing to do with the topic we are talking about |
この 意見 は 私たち が 話している トピック と は 関係 ありません |
この いけん わ わたしたち が はなしている トピック と わ かんけい ありません |
kono iken wa watashitachi ga hanashiteiru topikku to wa kankei arimasen |
|
|
|
|
161 |
|
|
Les gens affèrent
leur voix par rapport au bruit de fond. |
hitobito wa , bakkuguraundo noizu to no kankei de koe ni kurushindeimasu . |
人々 は 、 バックグラウンド ノイズ と の 関係 で 声 に 苦しんでいます 。 |
人们听到自己的声音与背景噪音有关。 |
rénmen tīng dào
zìjǐ de shēngyīn yǔ bèijǐng zàoyīn
yǒuguān. |
People
affer their voices in relationship to background noise. |
People affer their
voices in relationship to background noise. |
人々 は 、 バックグラウンド ノイズ と の 関係 で 声 に 苦しんでいます 。 |
ひとびと わ 、 バックグラウンド ノイズ と の かんけい で こえ に くるしんでいます 。 |
hitobito wa , bakkuguraundo noizu to no kankei de koe ni kurushindeimasu . |
|
162 |
|
|
Les gens ajustent
leur voix en fonction du niveau de bruit ambiant |
hitobito wa kankyō sōon no reberu ni ōjite koe o chōsei shimasu |
人々 は 環境 騒音 の レベル に 応じて 声 を 調整 します |
人们根据环境噪音的大小调节自己的声音 |
Rénmen gēnjù
huánjìng zàoyīn de dàxiǎo tiáojié zìjǐ de shēngyīn |
人们根据环境噪音的大小调节自己的声音 |
People adjust their
voices according to the level of environmental noise |
人々 は 環境 騒音 の レベル に 応じて 声 を 調整 します |
ひとびと わ かんきょう そうおん の レベル に おうじて こえ お ちょうせい します |
hitobito wa kankyō sōon no reberu ni ōjite koe o chōsei shimasu |
|
|
|
|
163 |
|
|
~ (entre A et B) |
〜 ( A to B no ma ) |
〜 ( A と B の 間 ) |
〜(在A和B之间) |
〜(zài A hé B
zhī jiān) |
~
(between A and B) |
~ (between A and B) |
〜 ( A と B の 間 ) |
〜 ( あ と b の ま ) |
〜 ( A to B no ma ) |
|
164 |
|
|
la manière dont une
personne est liée à q autre dans une famille |
hito ga kazoku no hoka no sb to kankei suru hōhō |
人 が 家族 の 他 の sb と 関係 する 方法 |
一个人与家庭中某人的联系方式 |
yīgèrén yǔ
jiātíng zhōng mǒu rén de liánxì fāngshì |
the
way in which a person is related to sb else in a family |
the way in which a
person is related to sb else in a family |
人 が 家族 の 他 の sb と 関係 する 方法 |
ひと が かぞく の ほか の sb と かんけい する ほうほう |
hito ga kazoku no hoka no sb to kankei suru hōhō |
|
165 |
|
|
Relation de sang |
ketsuen |
血縁 |
血缘关系;姻亲关系 |
xiěyuán guānxì; yīnqīn
guānxì |
血缘关系;姻亲关系 |
Blood relationship |
血縁 |
けつえん |
ketsuen |
|
|
|
|
166 |
|
|
une relation
père-fils |
fushi kankei |
父子 関係 |
父子关系 |
fùzǐ guānxì |
a father-son relationship |
a father-son
relationship |
父子 関係 |
ふし かんけい |
fushi kankei |
|
167 |
|
|
Père et fils |
chichi to musuko |
父 と 息子 |
父子夫系 |
fùzǐ fū xì |
父子夫系 |
Father and son |
父 と 息子 |
ちち と むすこ |
chichi to musuko |
|
|
|
|
168 |
|
|
Je ne suis pas sûr de
la relation exacte entre eux - je pense qu'ils sont cousins. |
karera no seikakuna kankei wa wakarimasen . karera wa itokoda to omoimasu . |
彼ら の 正確な 関係 は わかりません 。 彼ら は いとこだ と 思います 。 |
我不确定它们之间的确切关系,我认为它们是表亲。 |
wǒ bù quèdìng
tāmen zhī jiān dí quèqiè guānxì, wǒ rènwéi
tāmen shì biǎoqīn. |
I’m
not sure of the exact relationship between them—I think they're cousins. |
I’m not sure of the
exact relationship between them—I think they're cousins. |
彼ら の 正確な 関係 は わかりません 。 彼ら は いとこだ と 思います 。 |
かれら の せいかくな かんけい わ わかりません 。 かれら わ いとこだ と おもいます 。 |
karera no seikakuna kankei wa wakarimasen . karera wa itokoda to omoimasu . |
|
169 |
|
|
Je ne connais pas la relation exacte entre
eux, je pense qu'ils sont cousins |
karera no seikakuna kankei wa wakarimasen , karera wa itokoda to omoimasu |
彼ら の 正確な 関係 は わかりません 、 彼ら は いとこだ と 思います |
我不太清楚他们之间的初步关系,我想他们是表亲 |
Wǒ bù tài qīngchǔ tāmen
zhī jiān de chūbù guānxì, wǒ xiǎng tāmen
shì biǎoqīn |
我不太清楚他们之间的确切关系,我想他们是表亲 |
I don't know the exact relationship between
them, I think they are cousins |
彼ら の 正確な 関係 は わかりません 、 彼ら は いとこだ と 思います |
かれら の せいかくな かんけい わ わかりません 、 かれら わ いとこだ と おもいます |
karera no seikakuna kankei wa wakarimasen , karera wa itokoda to omoimasu |
|
|
|
|
170 |
|
|
relatif |
sōtai teki |
相対 的 |
相对的 |
xiāngduì de |
relative |
relative |
相対 的 |
そうたい てき |
sōtai teki |
|
171 |
|
|
forma |
foruma |
フォルマ |
形式 |
xíngshì |
forma |
forma |
フォルマ |
ふぉるま |
foruma |
|
172 |
|
|
considéré et jugé en
étant comparé à quelqu'un d'autre |
ta no sth to hikaku suru koto niyotte kōryo oyobi handan saremasu |
他 の sth と 比較 する こと によって 考慮 および 判断 されます |
通过与其他比较来考虑和判断 |
tōngguò yǔ
qítā bǐjiào lái kǎolǜ hé pànduàn |
considered
and judged by being compared with sth else |
considered and judged
by being compared with sth else |
他 の sth と 比較 する こと によって 考慮 および 判断 されます |
た の sth と ひかく する こと によって こうりょ および はんだん されます |
ta no sth to hikaku suru koto niyotte kōryo oyobi handan saremasu |
|
173 |
|
|
Comparativement
parlant |
hikakuteki ieba |
比較的 言えば |
相比较而言的;比较的 |
xiāng
bǐjiào ér yán de; bǐjiào de |
相比较而言的;比较的 |
Comparatively
speaking |
比較的 言えば |
ひかくてき いえば |
hikakuteki ieba |
|
|
|
|
174 |
|
|
les mérites relatifs
des deux plans |
tsu no keikaku no sōtai tekina meritto |
2つ の 計画 の 相対 的な メリット |
这两个计划的相对优点 |
zhè liǎng gè
jìhuà de xiāngduì yōudiǎn |
the
relative merits of
the two plans |
the relative merits
of the two plans |
2つ の 計画 の 相対 的な メリット |
つ の けいかく の そうたい てきな メリット |
tsu no keikaku no sōtai tekina meritto |
|
175 |
|
|
Comparez les
avantages des deux plans |
tsu no puran no riten o hikaku suru |
2つ の プラン の 利点 を 比較 する |
相比较之下两个计划各自的优点 |
xiāng
bǐjiào zhī xià liǎng gè jìhuà gèzì de yōudiǎn |
相比较之下两个计划各自的优点 |
Compare the
advantages of the two plans |
2つ の プラン の 利点 を 比較 する |
つ の プラン の りてん お ひかく する |
tsu no puran no riten o hikaku suru |
|
|
|
|
176 |
|
|
~ (à qc) |
〜 ( sth made ) |
〜 ( sth まで ) |
〜(某事) |
〜(mǒu
shì) |
~
(to sth) |
~ (to sth) |
〜 ( sth まで ) |
〜 ( sth まで ) |
〜 ( sth made ) |
|
177 |
|
|
considéré en fonction de sa position ou de
son lien avec qc autre |
sono ichi mataha ta to no kankei nishitagatte kōryo |
その 位置 または 他 と の 関係 に従って 考慮 |
根据其位置或与其他的联系来考虑 |
gēnjù qí wèizhì huò yǔ qítā
de liánxì lái kǎolǜ |
considered according to
its position or connection with sth else |
considered according to its position or
connection with sth else |
その 位置 または 他 と の 関係 に従って 考慮 |
その いち または た と の かんけい にしたがって こうりょ |
sono ichi mataha ta to no kankei nishitagatte kōryo |
|
178 |
|
|
Relatif |
sōtai teki |
相対 的 |
相对的;相关联的 |
xiāngduì de;
xiāngguān lián de |
相对的;相关联的 |
Relative |
相対 的 |
そうたい てき |
sōtai teki |
|
|
|
|
179 |
|
|
la position du soleil par rapport à la terre |
chikyū nitaisuru taiyō no ichi |
地球 に対する 太陽 の 位置 |
太阳相对于地球的位置 |
tàiyáng xiāngduìyú dìqiú de wèizhì |
the position of the sun
relative to the earth |
the position of the sun relative to the
earth |
地球 に対する 太陽 の 位置 |
ちきゅう にたいする たいよう の いち |
chikyū nitaisuru taiyō no ichi |
|
180 |
|
|
La position relative du soleil et de la
terre |
taiyō to chikyū no sōtai ichi |
太陽 と 地球 の 相対 位置 |
太阳与地球的相对位置 |
tàiyáng yǔ dìqiú de xiāngduì
wèizhì |
太阳与地球的相对位置 |
The relative position of the sun and the
earth |
太陽 と 地球 の 相対 位置 |
たいよう と ちきゅう の そうたい いち |
taiyō to chikyū no sōtai ichi |
|
181 |
|
|
La position du
soleil par rapport à la terre |
chikyū nitaisuru taiyō no ichi bun |
地球 に対する 太陽 の 位置 分 |
太阳相对于地球的位置 |
tàiyáng
xiāngduì yú dìqiú de wèizhì |
太阳相对于地球的位置 |
The position of the
sun relative to the earth |
地球 に対する 太陽 の 位置 分 |
ちきゅう にたいする たいよう の いち ぶん |
chikyū nitaisuru taiyō no ichi bun |
|
|
|
|
182 |
|
|
Minute |
sonzai suru , mataha ta no sth to hikaku shita bāi ni nomi tokutei no hinshitsu o motsu |
存在 する 、 または 他 の sth と 比較 した 場合 に のみ 特定 の 品質 を 持つ |
分 |
fēn |
分 |
Minute |
存在 する 、 または 他 の sth と 比較 した 場合 に のみ 特定 の 品質 を 持つ |
そんざい する 、 または た の sth と ひかく した ばあい に のみ とくてい の ひんしつ お もつ |
sonzai suru , mataha ta no sth to hikaku shita bāi ni nomi tokutei no hinshitsu o motsu |
|
|
|
|
183 |
|
|
qui existe ou qui a
une qualité particulière seulement par rapport à qc d'autre |
sonzai suru ( mataha sonzai suru ) to wa taishō teki ni |
存在 する ( または 存在 する ) と は 対照 的 に |
仅当与其他相比时才存在或具有特定质量 |
jǐn dāng
yǔ qítā xiāng bǐ shí cái cúnzài huò jùyǒu tèdìng zhí
liàng |
that
exists or that has a particular quality only when compared with sth else |
that exists or that
has a particular quality only when compared with sth else |
存在 する ( または 存在 する ) と は 対照 的 に |
そんざい する ( または そんざい する ) と わ たいしょう てき に |
sonzai suru ( mataha sonzai suru ) to wa taishō teki ni |
|
184 |
|
|
Contrairement à
exister (ou exister) |
seihin |
製品 |
排名之下存在(或有)的 |
páimíng zhī xià
cúnzài (huò yǒu) de |
相比之下存在(或有)的 |
In contrast to exist
(or exist) |
製品 |
せいひん |
seihin |
|
|
|
|
185 |
|
|
Produit |
shinonimu |
シノニム |
品 |
pǐn |
品 |
Product |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
|
|
|
186 |
|
|
synonyme |
hikaku |
比較 |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
比較 |
ひかく |
hikaku |
|
187 |
|
|
comparatif |
karera wa genzai hikakuteki kaiteki ni sundeimasu |
彼ら は 現在 比較的 快適 に 住んでいます |
比较 |
bǐjiào |
comparative |
comparative |
彼ら は 現在 比較的 快適 に 住んでいます |
かれら わ げんざい ひかくてき かいてき に すんでいます |
karera wa genzai hikakuteki kaiteki ni sundeimasu |
|
188 |
|
|
Ils vivent maintenant dans un confort
relatif |
( karera ga izen sundeita hōhō to hikaku shite ) |
( 彼ら が 以前 住んでいた 方法 と 比較 して ) |
他们现在过着相对舒适的生活 |
tāmen xiànzàiguòzhe xiāngduì
shūshì de shēnghuó |
They now live in
relative comfort |
They now live in relative comfort |
( 彼ら が 以前 住んでいた 方法 と 比較 して ) |
( かれら が いぜん すんでいた ほうほう と ひかく して ) |
( karera ga izen sundeita hōhō to hikaku shite ) |
|
189 |
|
|
(par rapport à la
façon dont ils vivaient auparavant) |
karera wa ima yori kaiteki ni kurashiteimasu |
彼ら は 今 より 快適 に 暮らしています |
(与他们以前的生活相比) |
(yǔ tāmen
yǐqián de shēnghuó xiāng bǐ) |
(
compared with how they lived before) |
(compared with how
they lived before) |
彼ら は 今 より 快適 に 暮らしています |
かれら わ いま より かいてき に くらしています |
karera wa ima yori kaiteki ni kurashiteimasu |
|
190 |
|
|
Ils vivent plus
confortablement maintenant |
mae no keikaku no shippai o kangaeruto , kore wa hikakuteki seikō shita koto ga hanmei shimashita |
前 の 計画 の 失敗 を 考えると 、 これ は 比較的 成功 した こと が 判明 しました |
他们现在过得比较舒适 |
tāmen
xiànzàiguò dé bǐjiào shūshì |
他们现在过得比较舒适 |
They are living more
comfortably now |
前 の 計画 の 失敗 を 考えると 、 これ は 比較的 成功 した こと が 判明 しました |
まえ の けいかく の しっぱい お かんがえると 、 これ わ ひかくてき せいこう した こと が はんめい しました |
mae no keikaku no shippai o kangaeruto , kore wa hikakuteki seikō shita koto ga hanmei shimashita |
|
|
|
|
191 |
|
|
Compte tenu de
l'échec du plan précédent, cela s'est avéré être un succès relatif |
mae no keikaku wa shippai shita tame , kono keikaku wa hikakuteki seikō shiteiruto minasaremasu |
前 の 計画 は 失敗 した ため 、 この 計画 は 比較的 成功 していると 見なされます |
鉴于先前计划的失败,事实证明这是相对成功的 |
jiànyú xiānqián
jìhuà de shībài, shìshí zhèngmíng zhè shì xiāngduì chénggōng
de |
Given
the failure of the previous plan, this turned out to be
a relative success |
Given the failure of
the previous plan, this turned out to be a relative success |
前 の 計画 は 失敗 した ため 、 この 計画 は 比較的 成功 していると 見なされます |
まえ の けいかく わ しっぱい した ため 、 この けいかく わ ひかくてき せいこう していると みなされます |
mae no keikaku wa shippai shita tame , kono keikaku wa hikakuteki seikō shiteiruto minasaremasu |
|
192 |
|
|
Le plan précédent
ayant échoué, ce plan est considéré comme relativement efficace |
Ge |
Ge |
由于前面那个计划失败了,这个计划算是比较成功的 |
yóuyú qiánmiàn nàgè
jìhuà shībàile, zhège jì huá suànshì bǐjiào chénggōng de |
由于前面那个计划失败了,这个计划算是比较成功的 |
Since the previous
plan failed, this plan is considered relatively successful |
Ge |
げ |
Ge |
|
|
|
|
193 |
|
|
Ge |
izen no keikaku no shippai o kōryo shite , sore wa hikakuteki seikō shiteiru koto ga hanmei shimashita |
以前 の 計画 の 失敗 を 考慮 して 、 それ は 比較的 成功 している こと が 判明 しました |
戈 |
gē |
戈 |
Ge |
以前 の 計画 の 失敗 を 考慮 して 、 それ は 比較的 成功 している こと が 判明 しました |
いぜん の けいかく の しっぱい お こうりょ して 、 それ わ ひかくてき せいこう している こと が はんめい しました |
izen no keikaku no shippai o kōryo shite , sore wa hikakuteki seikō shiteiru koto ga hanmei shimashita |
|
|
|
|
194 |
|
|
Compte tenu de
l'échec du plan précédent, il s'est avéré relativement réussi |
sore wa subete sōtai tekina kotodesuga , sōde wa arimasen ka ? watashi ga kodomo no koro wa okane ga nakattashi , 500 doru wa watashitachi nitotte zaisandeshita watashi ga chīsai koro |
それ は すべて 相対 的な ことですが 、 そうで は ありません か ? 私 が 子供 の 頃 は お金 が なかったし 、 500 ドル は 私たち にとって 財産でした 私 が 小さい 頃 |
认识先前计划的失败,事实证明这是相对成功的 |
rènshí xiānqián
jìhuà de shībài, shìshí zhèngmíng zhè shì xiāngduì chénggōng
de |
鉴于先前计划的失败,事实证明这是相对成功的 |
In view of the
failure of the previous plan, it turned out to be relatively successful |
それ は すべて 相対 的な ことですが 、 そうで は ありません か ? 私 が 子供 の 頃 は お金 が なかったし 、 500 ドル は 私たち にとって 財産でした 私 が 小さい 頃 |
それ わ すべて そうたい てきな ことですが 、 そうで わ ありません か ? わたし が こども の ころ わ おかね が なかったし 、 500 ドル わ わたしたち にとって ざいさんでした わたし が ちいさい ころ |
sore wa subete sōtai tekina kotodesuga , sōde wa arimasen ka ? watashi ga kodomo no koro wa okane ga nakattashi , 500 doru wa watashitachi nitotte zaisandeshita watashi ga chīsai koro |
|
|
|
195 |
|
|
tout est relatif,
n'est-ce pas? Nous n'avons jamais eu d'argent quand j'étais enfant et 500 $
étaient une fortune pour nous Quand j'étais petit je |
watashitachi ni wa mattaku okane ga arimasen , 500 gen wa watashitachi nitotte takusan no tomidesu . |
私達 に は 全く お金 が ありません 、 500 元 は 私たち にとって たくさん の 富です 。 |
都是亲戚,不是吗?当我还是个孩子的时候,我们从来没有任何钱,而对我们来说,500美元是一笔大钱。不过,一切都是相对的,是不是?我小的时候,我 |
dōu shì
qīnqī, bùshì ma? Dāng wǒ háishì gè háizi de shíhòu,
wǒmen cónglái méiyǒu rènhé qián, ér duì wǒmen lái
shuō,500 měiyuán shì yī bǐ dàqián. Bùguò, yīqiè
dōu shì xiāngduì de, shì bùshì? Wǒ xiǎo de shíhòu,
wǒ |
it's
all relative though;isn’t it? We never had any money
when I was a kid and $500 was a fortune to us不过,一切都是相对的,是不是?我小的时候,我 |
it's all relative
though; isn’t it? We never had any money when I was a kid and $500 was a
fortune to us When i was little i |
私達 に は 全く お金 が ありません 、 500 元 は 私たち にとって たくさん の 富です 。 |
わたしたち に わ まったく おかね が ありません 、 500 げん わ わたしたち にとって たくさん の とみです 。 |
watashitachi ni wa mattaku okane ga arimasen , 500 gen wa watashitachi nitotte takusan no tomidesu . |
|
196 |
|
|
Nous n'avons pas du
tout d'argent, 500 yuans, c'est beaucoup de richesse pour nous. |
karera wa subete shinsekidesune . watashi ga kodomo no koro , watashitachi wa mō okane ga naku , 500 doru wa watashitachi nitotte tomideshita . |
彼ら は すべて 親戚ですね 。 私 が 子供 の 頃 、 私たち は もう お金 が なく 、 500 ドル は 私たち にとって 富でした 。 |
他们根本没有钱,500块钱对于我们来说就是很大的一笔财富了 |
tāmen
gēnběn méiyǒu qián,500 kuài qián duì yú wǒmen lái
shuō jiùshì hěn dà de yī bǐ cáifùle |
们根本没有钱,500块钱对于我们来说就是很大的一笔财
富了 |
We have no money at
all, 500 yuan is a lot of wealth for us. |
彼ら は すべて 親戚ですね 。 私 が 子供 の 頃 、 私たち は もう お金 が なく 、 500 ドル は 私たち にとって 富でした 。 |
かれら わ すべて しんせきですね 。 わたし が こども の ころ 、 わたしたち わ もう おかね が なく 、 500 ドル わ わたしたち にとって とみでした 。 |
karera wa subete shinsekidesune . watashi ga kodomo no koro , watashitachi wa mō okane ga naku , 500 doru wa watashitachi nitotte tomideshita . |
|
|
|
|
197 |
|
|
Ce sont tous des
parents, n'est-ce pas? Quand j'étais enfant, nous n'avions plus d'argent et
500 $ étaient une richesse pour nous. |
tama . |
玉 。 |
都是亲戚,不是吗?当我还是个孩子的时候,我们再也没有钱了,而500美元对我们来说是一笔财富。 |
dōu shì
qīnqī, bùshì ma? Dāng wǒ háishì gè háizi de shíhòu,
wǒmen zài yě méiyǒu qiánle, ér 500 měiyuán duì wǒmen
lái shuō shì yī bǐ cáifù. |
都是亲戚,不是吗?
当我还是个孩子的时候,我们再也没有钱了,而500美元对我们来说是一笔财富。 |
They are all
relatives, right? When I was a kid, we had no money anymore, and $500 was a
wealth for us. |
玉 。 |
たま 。 |
tama . |
|
|
|
|
198 |
|
|
Balle. |
hikaku suru |
比較 する |
球。 |
Qiú. |
球。 |
ball. |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
|
|
|
|
199 |
|
|
comparer |
zettai no |
絶対 の |
比较 |
Bǐjiào |
compare |
compare |
絶対 の |
ぜったい の |
zettai no |
|
200 |
|
|
absolu |
〜 ni |
〜 に |
绝对 |
juéduì |
absolute |
absolute |
〜 に |
〜 に |
〜 ni |
|
201 |
|
|
~ à qc |
fōmaru |
フォーマル |
〜某事 |
〜mǒu shì |
~ to sth |
~ to sth |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
202 |
|
|
formel |
sth to no setsuzoku ga aru ; sth o sanshō suru |
sth と の 接続 が ある ; sth を 参照 する |
正式 |
zhèngshì |
formal |
formal |
sth と の 接続 が ある ; sth を 参照 する |
sth と の せつぞく が ある ; sth お さんしょう する |
sth to no setsuzoku ga aru ; sth o sanshō suru |
|
203 |
|
|
avoir une connexion avec qc; faire référence
à qc |
nitsuite ( mataha kanren )... |
について ( または 関連 )... |
与某人有联系;指某物 |
yǔ mǒu rén yǒu liánxì;
zhǐ mǒu wù |
having a connection
with sth; referring to sth |
having a connection with sth; referring to
sth |
について ( または 関連 )... |
について ( または かんれん )。。。 |
nitsuite ( mataha kanren )... |
|
204 |
|
|
À propos (ou lié à) ... |
jiken ni kanren suru jijitsu |
事件 に 関連 する 事実 |
关于(或涉及到)...的 |
guānyú (huò shèjí dào)... De |
关于(或涉及到)…的 |
About (or related to)... |
事件 に 関連 する 事実 |
じけん に かんれん する じじつ |
jiken ni kanren suru jijitsu |
|
|
|
|
205 |
|
|
les faits relatifs à
l'affaire |
kono jiken ni kanren suru jijitsu |
この 事件 に 関連 する 事実 |
有关案件的事实 |
yǒuguān
ànjiàn de shìshí |
the
facts relative to the case |
the facts relative to
the case |
この 事件 に 関連 する 事実 |
この じけん に かんれん する じじつ |
kono jiken ni kanren suru jijitsu |
|
206 |
|
|
Faits liés à cette
affaire |
jiken nitsuite no jijitsu |
事件 について の 事実 |
与这个案件有关的事实 |
yǔ zhège ànjiàn
yǒuguān de shìshí |
与这个案件有关的事实 |
Facts related to
this case |
事件 について の 事実 |
じけん について の じじつ |
jiken nitsuite no jijitsu |
|
|
|
|
207 |
|
|
Faits sur l'affaire |
ū |
ウー |
有关案件的事实 |
yǒuguān
ànjiàn de shìshí |
有关案件的事实 |
Facts about the case |
ウー |
ウー |
ū |
|
|
|
|
208 |
|
|
Wu |
bunpō |
文法 |
吴 |
wú |
吳 |
Wu |
文法 |
ぶんぽう |
bunpō |
|
|
|
|
209 |
|
|
grammaire |
bunpō |
文法 |
语法 |
yǔfǎ |
grammar |
grammar |
文法 |
ぶんぽう |
bunpō |
|
210 |
|
|
grammaire |
izen no meishi , bun , mataha bun no ichibu o sanshō suru |
以前 の 名詞 、 文 、 または 文 の 一部 を 参照 する |
语法 |
yǔfǎ |
语法 |
grammar |
以前 の 名詞 、 文 、 または 文 の 一部 を 参照 する |
いぜん の めいし 、 ぶん 、 または ぶん の いちぶ お さんしょう する |
izen no meishi , bun , mataha bun no ichibu o sanshō suru |
|
|
|
|
211 |
|
|
se référant à un nom,
une phrase ou une partie de phrase antérieur |
( meishi , Yu Mian o sasu bun mataha bun no ichibu ) de , kita hito wa , sōtai teki daimeishideari , kita hito wa sōtai teki fushidesu . |
( 名詞 、 Yu Mian を 指す 文 または 文 の 一部 ) で 、 来た 人 は 、 相対 的 代名詞であり 、 来た 人 は 相対 的 節です 。 |
指较早的名词,句子或句子的一部分 |
zhǐ jiào
zǎo de míngcí, jùzi huò jùzi de yībùfèn |
referring
to an earlier noun, sentence or part of a sentence |
referring to an
earlier noun, sentence or part of a sentence |
( 名詞 、 Yu Mian を 指す 文 または 文 の 一部 ) で 、 来た 人 は 、 相対 的 代名詞であり 、 来た 人 は 相対 的 節です 。 |
( めいし 、 ゆ みあん お さす ぶん または ぶん の いちぶ ) で 、 きた ひと わ 、 そうたい てき だいめいしであり 、 きた ひと わ そうたい てき ふしです 。 |
( meishi , Yu Mian o sasu bun mataha bun no ichibu ) de , kita hito wa , sōtai teki daimeishideari , kita hito wa sōtai teki fushidesu . |
|
212 |
|
|
(Nom, phrase ou
partie de phrase faisant référence à Yu Mian) |
ni |
に |
(指代俞面的名词,句子或句子的一部分) |
(zhǐ dài yú
miàn de míngcí, jùzi huò jùzi de yībùfèn) |
(指代俞面的名词、句子或句子的一部分) |
(Noun, sentence or
part of sentence referring to Yu Mian) |
に |
に |
ni |
|
|
|
|
213 |
|
|
Dans, l'homme qui est
venu, qui; est un pronom relatif et, qui est venu; est une clause relative |
kita otoko ni |
来た 男 に |
在,谁来的人,谁;是一个相对代词,来了;是一个相对子句 |
zài, shéi lái de rén,
shéi; shì yīgè xiāngduì dàicí, láile; shì yīgè xiāngduì
zǐ jù |
In
,the man who came, who; is a relative pronoun and , who came; is a relative clause |
In ,the man who came,
who; is a relative pronoun and, who came; is a relative clause |
来た 男 に |
きた おとこ に |
kita otoko ni |
|
214 |
|
|
dans |
WHO |
WHO |
在 |
zài |
在 |
in |
WHO |
wほ |
WHO |
|
|
|
|
215 |
|
|
dans l'homme qui est
venu, |
hikakuteki daimeishidesu |
比較的 代名詞です |
来中的那个人, |
lái zhōng dì
nàgè rén, |
the
man who came中, |
in the man who came, |
比較的 代名詞です |
ひかくてき だいめいしです |
hikakuteki daimeishidesu |
|
216 |
|
|
OMS |
dare ga kita |
誰 が 来た |
WHO |
WHO |
who |
who |
誰 が 来た |
だれ が きた |
dare ga kita |
|
217 |
|
|
Est un pronom
relatif |
kankei kotobabushi |
関係 詞節 |
是关系代词而 |
shì guānxì
dàicí ér |
是关系代词而 |
Is a relative
pronoun |
関係 詞節 |
かんけい ことばぶし |
kankei kotobabushi |
|
|
|
|
218 |
|
|
qui est venu |
ta no sb to onaji kazoku no hito |
他 の sb と 同じ 家族 の 人 |
谁来了 |
shéi láile |
who came |
who came |
他 の sb と 同じ 家族 の 人 |
た の sb と おなじ かぞく の ひと |
ta no sb to onaji kazoku no hito |
|
219 |
|
|
Clause relative |
shinzoku |
親族 |
是关系从句 |
shì guānxì
cóngjù |
是关系从句 |
Relative clause |
親族 |
しんぞく |
shinzoku |
|
|
|
|
220 |
|
|
une personne qui est dans la même famille
que qn d'autre |
shinonimu |
シノニム |
与某人同居的人 |
yǔ mǒu rén tóngjū de rén |
a person who is in the same family as sb
else |
a person who is in the same family as sb
else |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
221 |
|
|
Les proches |
kankei |
関係 |
亲戚;亲属 |
qīnqī;
qīnshǔ |
亲戚;
亲属 |
Relatives |
関係 |
かんけい |
kankei |
|
|
|
|
222 |
|
|
synonyme |
kinshin / tō oya |
近親 / 遠 親 |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
近親 / 遠 親 |
きんしん / とう おや |
kinshin / tō oya |
|
223 |
|
|
relation |
kinshin / tō oya |
近親 / 遠 親 |
关系 |
guānxì |
relation |
relation |
近親 / 遠 親 |
きんしん / とう おや |
kinshin / tō oya |
|
224 |
|
|
un parent proche /
éloigné |
kanojo no yūjin ya shinseki |
彼女 の 友人 や 親戚 |
近亲 |
jìn qīn |
a
close/distant relative |
a close/distant
relative |
彼女 の 友人 や 親戚 |
かのじょ の ゆうじん や しんせき |
kanojo no yūjin ya shinseki |
|
225 |
|
|
Parent proche / éloigné |
kanojo no shinseki |
彼女 の 親戚 |
近/远亲 |
jìn/yuǎnqīn |
近 /远亲 |
Near/distant relative |
彼女 の 親戚 |
かのじょ の しんせき |
kanojo no shinseki |
|
|
|
|
226 |
|
|
ses amis et parents |
ta no gurūpu to onaji gurūpu ni zokusuru mono |
他 の グループ と 同じ グループ に 属する もの |
她的朋友和亲戚 |
tā de
péngyǒu hé qīnqī |
her friends and
relatives |
her friends and
relatives |
他 の グループ と 同じ グループ に 属する もの |
た の グループ と おなじ グループ に ぞくする もの |
ta no gurūpu to onaji gurūpu ni zokusuru mono |
|
227 |
|
|
Ses proches |
dōyō no mono |
同様 の もの |
她的亲友 |
tā de
qīnyǒu |
她的亲友 |
Her relatives |
同様 の もの |
どうよう の もの |
dōyō no mono |
|
|
|
|
228 |
|
|
une chose qui
appartient au même groupe que qc d'autre |
aibekkusu wa yagi no tōi shinsekidesu |
アイベックス は 山羊 の 遠い 親戚です |
与其他属于同一组的事物 |
yǔ qítā
shǔyú tóngyī zǔ de shìwù |
a
thing that belongs to the same group as sth else |
a thing that belongs
to the same group as sth else |
アイベックス は 山羊 の 遠い 親戚です |
あいべっくす わ やぎ の とうい しんせきです |
aibekkusu wa yagi no tōi shinsekidesu |
|
229 |
|
|
Choses similaires |
aibekkusu to yama yagi wa hikakuteki tōi kankei ni arimasu |
アイベックス と 山 ヤギ は 比較的 遠い 関係 に あります |
同类事物 |
tónglèi shìwù |
同类事物 |
Similar things |
アイベックス と 山 ヤギ は 比較的 遠い 関係 に あります |
あいべっくす と やま ヤギ わ ひかくてき とうい かんけい に あります |
aibekkusu to yama yagi wa hikakuteki tōi kankei ni arimasu |
|
|
|
|
230 |
|
|
Le bouquetin est un
parent éloigné de la chèvre de montagne |
aibekkusu wa yasei no yagi no tōi shinsekidesu |
アイベックス は 野生 の ヤギ の 遠い 親戚です |
高地山羊是野山羊的远亲 |
gāodì
shānyáng shì yě shānyáng de yuǎnqīn |
The
Ibex is a distant relative of the mountain goat |
The Ibex is a distant
relative of the mountain goat |
アイベックス は 野生 の ヤギ の 遠い 親戚です |
あいべっくす わ やせい の ヤギ の とうい しんせきです |
aibekkusu wa yasei no yagi no tōi shinsekidesu |
|
231 |
|
|
Le bouquetin et la
chèvre de montagne sont relativement éloignés |
pekin |
北京 |
北山羊与石山羊有较远的亲缘关系 |
běi
shānyáng yǔ shí shānyáng yǒu jiào yuǎn de
qīnyuán guānxì |
北山羊与石山羊有较远的亲缘关系 |
The ibex and the
mountain goat are relatively distantly related |
北京 |
ぺきん |
pekin |
|
|
|
|
232 |
|
|
Le bouquetin est un
parent éloigné de la chèvre sauvage |
sōtai genshi shitsuryō |
相対 原子 質量 |
高地山羊是野山羊的远亲 |
gāodì
shānyáng shì yě shānyáng de yuǎnqīn |
高地山羊是野山羊的远亲 |
The ibex is a
distant relative of the wild goat |
相対 原子 質量 |
そうたい げんし しつりょう |
sōtai genshi shitsuryō |
|
|
|
|
233 |
|
|
Pékin |
mata |
また |
京 |
jīng |
京 |
Beijing |
また |
また |
mata |
|
|
|
|
234 |
|
|
masse atomique
relative |
genshi shitsuryō |
原子 質量 |
相对原子质量 |
xiāngduì
yuánzǐ zhìliàng |
relative
atomic mass |
relative atomic mass |
原子 質量 |
げんし しつりょう |
genshi shitsuryō |
|
235 |
|
|
aussi |
kagaku |
化学 |
也 |
yě |
also |
also |
化学 |
かがく |
kagaku |
|
236 |
|
|
masse atomique |
kagaku genso no subete no shizen hassei genshi no heikin shitsuryō |
化学 元素 の すべて の 自然 発生 原子 の 平均 質量 |
原子质量 |
yuánzǐ zhìliàng |
atomic
mass |
atomic mass |
化学 元素 の すべて の 自然 発生 原子 の 平均 質量 |
かがく げんそ の すべて の しぜん はっせい げんし の へいきん しつりょう |
kagaku genso no subete no shizen hassei genshi no heikin shitsuryō |
|
237 |
|
|
chimie |
sōtai genshi shitsuryō |
相対 原子 質量 |
化学 |
huàxué |
chemistry |
chemistry |
相対 原子 質量 |
そうたい げんし しつりょう |
sōtai genshi shitsuryō |
|
238 |
|
|
la masse moyenne de tous les atomes naturels
d'un élément chimique |
sōtai mitsudo |
相対 密度 |
化学元素的所有天然原子的平均质量 |
huàxué yuánsù de suǒyǒu
tiānrán yuánzǐ de píngjūn zhìliàng |
the average mass of all the naturally
occurring atoms of a chemical element |
the average mass of all the naturally
occurring atoms of a chemical element |
相対 密度 |
そうたい みつど |
sōtai mitsudo |
|
239 |
|
|
masse atomique
relative |
mata |
また |
相对原子质量 |
xiāngduì
yuánzǐ zhìliàng |
相对原子质量 |
relative atomic
mass |
また |
また |
mata |
|
|
|
|
240 |
|
|
densité relative |
hijū |
比重 |
相对密度 |
xiāngduì mìdù |
relative
density |
relative density |
比重 |
ひじゅう |
hijū |
|
241 |
|
|
aussi |
kagaku |
化学 |
也 |
yě |
also |
also |
化学 |
かがく |
kagaku |
|
242 |
|
|
gravité spécifique |
busshitsu no shitsuryō o onaji taiseki no mizu mataha kūki no shitsuryō de watta ne |
物質 の 質量 を 同じ 体積 の 水 または 空気 の 質量 で 割った 値 |
比重 |
bǐzhòng |
specific
gravity |
specific gravity |
物質 の 質量 を 同じ 体積 の 水 または 空気 の 質量 で 割った 値 |
ぶっしつ の しつりょう お おなじ たいせき の みず または くうき の しつりょう で わった ね |
busshitsu no shitsuryō o onaji taiseki no mizu mataha kūki no shitsuryō de watta ne |
|
243 |
|
|
chimie |
sōtai mitsudo |
相対 密度 |
化学 |
huàxué |
chemistry |
chemistry |
相対 密度 |
そうたい みつど |
sōtai mitsudo |
|
244 |
|
|
la masse d'une substance divisée par la
masse du même volume d'eau ou d'air |
hikakuteki |
比較的 |
物质的质量除以相同体积的水或空气的质量 |
wùzhí de zhìliàng chú yǐ xiāngtóng
tǐjī de shuǐ huò kōngqì de zhìliàng |
the mass of a substance divided by the mass
of the same volume of water or air |
the mass of a substance divided by the mass
of the same volume of water or air |
比較的 |
ひかくてき |
hikakuteki |
|
245 |
|
|
Densité
relative |
tokuni ta no sth to hikaku shite , kanari ōkina teido |
特に 他 の sth と 比較 して 、 かなり 大きな 程度 |
相对密度 |
xiāngduì mìdù |
相对密度 |
Relative
density |
特に 他 の sth と 比較 して 、 かなり 大きな 程度 |
とくに た の sth と ひかく して 、 かなり おうきな ていど |
tokuni ta no sth to hikaku shite , kanari ōkina teido |
|
|
|
|
## |
|
|
relativement |
kanari no teido bun |
かなり の 程度 分 |
相对 |
xiāngduì |
relatively |
relatively |
かなり の 程度 分 |
かなり の ていど ぶん |
kanari no teido bun |
|
|
|
|
dans une assez large mesure, surtout par
rapport à qc d'autre |
tesuto wa hikakuteki kantanda to omoimashita |
テスト は 比較的 簡単だ と 思いました |
在很大程度上,尤其是与其他相比 |
zài hěn dà chéngdù shàng, yóuqí shì
yǔ qítā xiāng bǐ |
to a fairly large degree, especially in comparison to sth else |
to a fairly large degree, especially in
comparison to sth else |
テスト は 比較的 簡単だ と 思いました |
テスト わ ひかくてき かんたんだ と おもいました |
tesuto wa hikakuteki kantanda to omoimashita |
|
|
|
|
Dans une large
mesure |
kono tesuto wa kantanda to omoimasu |
この テスト は 簡単だ と 思います |
相当狭窄;相当地;相对地 |
xiāngdāng
xiázhǎi; xiāngdāng dì; xiāngduì dì |
相当程度上;相当地;相对地 |
To a considerable
extent |
この テスト は 簡単だ と 思います |
この テスト わ かんたんだ と おもいます |
kono tesuto wa kantanda to omoimasu |
|
|
|
|
|
|
|
Minute |
hikakuteki ōbo ga ōkatta |
比較的 応募 が 多かった |
分 |
fēn |
分 |
Minute |
比較的 応募 が 多かった |
ひかくてき おうぼ が おうかった |
hikakuteki ōbo ga ōkatta |
|
|
|
|
|
|
|
J'ai trouvé le test
relativement facile |
watashitachi no shigoto ni ōbo shita hito wa hikakuteki sukunai |
私たち の 仕事 に 応募 した 人 は 比較的 少ない |
我发现测试相对容易 |
wǒ fāxiàn
cèshì xiāngduì róngyì |
I
found the test
relatively easy |
I found the test
relatively easy |
私たち の 仕事 に 応募 した 人 は 比較的 少ない |
わたしたち の しごと に おうぼ した ひと わ ひかくてき すくない |
watashitachi no shigoto ni ōbo shita hito wa hikakuteki sukunai |
|
|
|
|
Je pense que ce test
est plus facile |
undō fusoku mo shinzōbyō no kiken inshidesuga , ta to hikaku suruto hikakuteki chīsaidesu . |
運動 不足 も 心臓病 の 危険 因子ですが 、 他 と 比較 すると 比較的 小さいです 。 |
我觉得这次测试比较容易 |
wǒ juédé zhè cì
cèshì bǐjiào róngyì |
我觉得这次测试比较容易 |
I think this test is
easier |
運動 不足 も 心臓病 の 危険 因子ですが 、 他 と 比較 すると 比較的 小さいです 。 |
うんどう ふそく も しんぞうびょう の きけん いんしですが 、 た と ひかく すると ひかくてき ちいさいです 。 |
undō fusoku mo shinzōbyō no kiken inshidesuga , ta to hikaku suruto hikakuteki chīsaidesu . |
|
|
|
|
|
|
|
Nous avons eu
relativement des candidatures pour le poste |
undō fusoku mo shinzōbyō o hikiokosu yōindesu . shikashi , ta no yōin to hikaku shite , kono risuku wa sukunaidesu |
運動 不足 も 心臓病 を 引き起こす 要因です 。 しかし 、 他 の 要因 と 比較 して 、 この リスク は 少ないです |
我们有相对应聘的工作 |
wǒmen yǒu
xiāngduì yìngpìn de gōngzuò |
We
had relatively applications for the job |
We had relatively
applications for the job |
運動 不足 も 心臓病 を 引き起こす 要因です 。 しかし 、 他 の 要因 と 比較 して 、 この リスク は 少ないです |
うんどう ふそく も しんぞうびょう お ひきおこす よういんです 。 しかし 、 た の よういん と ひかく して 、 この リスク わ すくないです |
undō fusoku mo shinzōbyō o hikiokosu yōindesu . shikashi , ta no yōin to hikaku shite , kono risuku wa sukunaidesu |
|
|
|
|
Relativement peu de
personnes ont postulé pour notre emploi |
hikakuteki ieba |
比較的 言えば |
申请我们这份工作的人相对相对 |
shēnqǐng
wǒmen zhè fèn gōngzuò de rén xiāngduì xiāngduì |
申请我们这项工作的人相对较少 |
Relatively few
people applied for our job |
比較的 言えば |
ひかくてき いえば |
hikakuteki ieba |
|
|
|
|
|
|
|
le manque d'exercice
est également un facteur de risque de maladie cardiaque, mais il est
relativement faible par rapport aux autres. |
sth o subete no ruiji no mono to hikaku suru toki ni shiyō saremasu |
sth を すべて の 類似 の もの と 比較 する とき に 使用 されます |
缺乏运动也是心脏病的危险因素,但与其他人相比则相对较小。 |
quēfá yùndòng
yěshì xīnzàng bìng de wéixiǎn yīnsù, dàn yǔ
qítā rén xiāng bǐ zé xiāngduì jiào xiǎo. |
lack
of exercise is
also a risk factor for heart disease but ifs
relatively small when compared with the others. |
lack of exercise is
also a risk factor for heart disease but ifs relatively small when compared
with the others. |
sth を すべて の 類似 の もの と 比較 する とき に 使用 されます |
sth お すべて の るいじ の もの と ひかく する とき に しよう されます |
sth o subete no ruiji no mono to hikaku suru toki ni shiyō saremasu |
|
|
|
|
Le manque d'exercice
est également un facteur de maladie cardiaque. Mais comparé à d'autres
facteurs, ce risque est moindre |
( ruiji suru subete no mono to hikaku shite ) hikakuteki hanasu |
( 類似 する すべて の もの と 比較 して ) 比較的 話す |
缺乏锻炼也是导致高血压的一个因素。但和其他因素评分;这种危险较小 |
Quēfá duànliàn
yěshì dǎozhì gāo xiěyā de yīgè yīnsù. Dàn
hé qítā yīnsù píngfēn; zhè zhǒng wéixiǎn jiào
xiǎo |
缺乏锻炼也是导致心脏病的一个因素。
但和其他因素相比;这种危险较小 |
Lack of exercise is
also a factor leading to heart disease. But compared with other factors; this
risk is less |
( 類似 する すべて の もの と 比較 して ) 比較的 話す |
( るいじ する すべて の もの と ひかく して ) ひかくてき はなす |
( ruiji suru subete no mono to hikaku shite ) hikakuteki hanasu |
|
|
|
|
|
relativement parlant |
sōtai teki ni ieba , korera no shigoto wa yoi kyūyo o teikyō shimasu |
相対 的 に 言えば 、 これら の 仕事 は 良い 給与 を 提供 します |
相对而言 |
xiāngduì ér yán |
relatively
speaking |
relatively speaking |
相対 的 に 言えば 、 これら の 仕事 は 良い 給与 を 提供 します |
そうたい てき に いえば 、 これら の しごと わ よい きゅうよ お ていきょう します |
sōtai teki ni ieba , korera no shigoto wa yoi kyūyo o teikyō shimasu |
|
|
utilisé lorsque vous comparez qc avec des
choses similaires |
sōtai teki ni ieba , korera no shigoto wa tei chingin de wa arimasen |
相対 的 に 言えば 、 これら の 仕事 は 低 賃金 で は ありません |
在将某物与所有类似事物进行比较时使用 |
zài jiāng mǒu wù yǔ
suǒyǒu lèisì shìwù jìnxíng bǐjiào shí shǐyòng |
used when you are
comparing sth with all similar things |
used when you are comparing sth with all
similar things |
相対 的 に 言えば 、 これら の 仕事 は 低 賃金 で は ありません |
そうたい てき に いえば 、 これら の しごと わ てい ちんぎん で わ ありません |
sōtai teki ni ieba , korera no shigoto wa tei chingin de wa arimasen |
|
|
|
|
(Comparé à toutes
choses similaires) relativement parlant |
hikakuteki ieba , korera no shigoto wa yoi kyūyo o teikyō shimasu |
比較的 言えば 、 これら の 仕事 は 良い 給与 を 提供 します |
(和所有类似事物比较)相对而言 |
(hé suǒyǒu
lèisì shìwù bǐjiào) xiāngduì ér yán |
(和所有类似事物比较)相对而言 |
(Compared to all
similar things) relatively speaking |
比較的 言えば 、 これら の 仕事 は 良い 給与 を 提供 します |
ひかくてき いえば 、 これら の しごと わ よい きゅうよ お ていきょう します |
hikakuteki ieba , korera no shigoto wa yoi kyūyo o teikyō shimasu |
|
|
|
|
|
relativement parlant,
ces emplois offrent de bons salaires |
sōtai shugi |
相対 主義 |
相对而言,这些工作提供了不错的薪水 |
xiāngduì ér yán,
zhèxiē gōngzuò tí gōng liǎo bùcuò de xīnshuǐ |
relatively
speaking, these jobs provide good salaries |
relatively speaking,
these jobs provide good salaries |
相対 主義 |
そうたい しゅぎ |
sōtai shugi |
|
|
|
|
Relativement
parlant, ces emplois ne sont pas mal payés |
fōmaru |
フォーマル |
相对来说,这些工作报酬都不低 |
xiāngduì lái
shuō, zhèxiē gōngzuò bàochóu dōu bù dī |
相对来说,这些工作报酬都不低 |
Relatively speaking,
these jobs are not paid low |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
|
|
|
|
|
|
Relativement
parlant, ces emplois fournissent un bon salaire |
shinjitsu wa tsuneni ippan teki ni yūkōdearu to wa kagiranaiga , kojin tekina jōkyō nado no hoka no kotogara to no kanren de nomi handan dekiru toiu shinnen |
真実 は 常に 一般 的 に 有効である と は 限らないが 、 個人 的な 状況 など の 他 の 事柄 と の 関連 で のみ 判断 できる という 信念 |
相对而言,这些工作提供了不错的薪水 |
xiāngduì ér
yán, zhèxiē gōngzuò tí gōng liǎo bùcuò de
xīnshuǐ |
相对而言,这些工作提供了不错的薪水 |
Relatively speaking,
these jobs provide a good salary |
真実 は 常に 一般 的 に 有効である と は 限らないが 、 個人 的な 状況 など の 他 の 事柄 と の 関連 で のみ 判断 できる という 信念 |
しんじつ わ つねに いっぱん てき に ゆうこうである と わ かぎらないが 、 こじん てきな じょうきょう など の ほか の ことがら と の かんれん で のみ はんだん できる という しんねん |
shinjitsu wa tsuneni ippan teki ni yūkōdearu to wa kagiranaiga , kojin tekina jōkyō nado no hoka no kotogara to no kanren de nomi handan dekiru toiu shinnen |
|
|
|
|
|
relativisme |
sōtai shugi ( shinjitsu wa zettai tekide hanaku , ta no mono ni motozuite nomi handan dekiru toiu shinnen ) |
相対 主義 ( 真実 は 絶対 的で はなく 、 他 の もの に 基づいて のみ 判断 できる という 信念 ) |
相对主义 |
xiāngduì
zhǔyì |
relativism |
relativism |
相対 主義 ( 真実 は 絶対 的で はなく 、 他 の もの に 基づいて のみ 判断 できる という 信念 ) |
そうたい しゅぎ ( しんじつ わ ぜったい てきで はなく 、 た の もの に もとずいて のみ はんだん できる という しんねん ) |
sōtai shugi ( shinjitsu wa zettai tekide hanaku , ta no mono ni motozuite nomi handan dekiru toiu shinnen ) |
|
|
formel |
sōtaironsha |
相対論者 |
正式 |
zhèngshì |
formal |
formal |
相対論者 |
そうたいろんしゃ |
sōtaironsha |
|
|
la conviction que la
vérité n'est pas toujours et généralement valable, mais ne peut être jugée
que par rapport à d'autres choses, comme votre situation personnelle |
sōtairon teki kenkai |
相対論 的 見解 |
认为真理并不总是且普遍有效,但只能根据其他情况(例如您的个人情况)来判断 |
rènwéi
zhēnlǐ bìng bù zǒng shì qiě pǔbiàn yǒuxiào, dàn
zhǐ néng gēnjù qítā qíngkuàng (lìrú nín de gè rén qíngkuàng)
lái pànduàn |
the
belief that truth is not always and generally valid, but can be judged only
in relation to other things, such as your personal situation |
the belief that truth
is not always and generally valid, but can be judged only in relation to
other things, such as your personal situation |
相対論 的 見解 |
そうたいろん てき けんかい |
sōtairon teki kenkai |
|
|
|
|
Relativisme (la
croyance que la vérité n'est pas absolue et ne peut être jugée qu'en fonction
d'autres choses) |
sōtairon teki kenkai |
相対論 的 見解 |
相对主义(认为真理并非绝对的,只能根据其他事物进行判断) |
xiāngduì
zhǔyì (rènwéi zhēnlǐ bìngfēi juéduì de, zhǐ néng
gēnjù qítā shìwù jìnxíng pànduàn) |
相对主义(认为真理并非绝对的,只能根据其他事物加以判断) |
Relativism (the
belief that truth is not absolute and can only be judged based on other
things) |
相対論 的 見解 |
そうたいろん てき けんかい |
sōtairon teki kenkai |
|
|
|
|
|
relativiste |
sōtaironsha |
相対論者 |
相对主义者 |
xiāngduì
zhǔyì zhě |
relativist |
relativist |
相対論者 |
そうたいろんしゃ |
sōtaironsha |
|
|
une vision
relativiste |
sōtaiseiriron |
相対性理論 |
相对主义者的观点 |
xiāngduì
zhǔyì zhě de guāndiǎn |
a
relativist view |
a relativist view |
相対性理論 |
そうたいせいりろん |
sōtaiseiriron |
|
|
|
|
Vue relativiste |
butsuri |
物理 |
相对主义观点 |
xiāngduì zhǔyì guāndiǎn |
相对主义观点 |
Relativistic view |
物理 |
ぶつり |
butsuri |
|
|
|
|
|
relativiste |
subete no ugoki wa sōtai tekideari , sono jikan wa kūkan ni kanren suru 4 banme no jigendearu toiu gensoku ni motozuku ainshutain no uchūron |
すべて の 動き は 相対 的であり 、 その 時間 は 空間 に 関連 する 4 番目 の 次元である という 原則 に 基づく アインシュタイン の 宇宙論 |
相对主义者 |
xiāngduì zhǔyì zhě |
relativist |
relativist |
すべて の 動き は 相対 的であり 、 その 時間 は 空間 に 関連 する 4 番目 の 次元である という 原則 に 基づく アインシュタイン の 宇宙論 |
すべて の うごき わ そうたい てきであり 、 その じかん わ くうかん に かんれん する 4 ばんめ の じげんである という げんそく に もとずく アインシュタイン の うちゅうろん |
subete no ugoki wa sōtai tekideari , sono jikan wa kūkan ni kanren suru 4 banme no jigendearu toiu gensoku ni motozuku ainshutain no uchūron |
|
|
relativité |
sōtaiseiriron |
相対性理論 |
相对论 |
xiāngduìlùn |
relativity |
relativity |
相対性理論 |
そうたいせいりろん |
sōtaiseiriron |
|
|
la physique |
fōmaru |
フォーマル |
物理 |
wùlǐ |
physics |
physics |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
|
La théorie d'Einstein de l'univers basée sur
le principe que tout mouvement est relatif et que le temps est une quatrième
dimension liée à l'espace |
tanin to hikaku shita bāi ni nomi sōtai tekideari , handan dekiru jōtai |
他人 と 比較 した 場合 に のみ 相対 的であり 、 判断 できる 状態 |
爱因斯坦的宇宙理论基于所有运动都是相对的,时间是与空间有关的第四维度的原理 |
ài yīn sītǎn de yǔzhòu
lǐlùn jīyú suǒyǒu yùndòng dōu shì xiāngduì de,
shíjiān shì yǔ kōngjiān yǒuguān de dì sì wéidù
de yuánlǐ |
Einstein's theory of the universe based on
the principle that all movement is relative and that time is a fourth
dimension related to space |
Einstein's theory of the universe based on
the principle that all movement is relative and that time is a fourth
dimension related to space |
他人 と 比較 した 場合 に のみ 相対 的であり 、 判断 できる 状態 |
たにん と ひかく した ばあい に のみ そうたい てきであり 、 はんだん できる じょうたい |
tanin to hikaku shita bāi ni nomi sōtai tekideari , handan dekiru jōtai |
|
|
|
|
relativité |
sōtaiseiriron |
相対性理論 |
相对论 |
xiāngduìlùn |
相对论 |
relativity |
相対性理論 |
そうたいせいりろん |
sōtaiseiriron |
|
|
|
|
|
formel |
sai kidō |
再 起動 |
正式 |
zhèngshì |
formal |
formal |
再 起動 |
さい きどう |
sai kidō |
|
|
l'état d'être relatif
et ne pouvant être jugé que par rapport à qc d'autre |
shinki mataha betsu no hōhō de sth o futatabi kaishi mataha teiji suru tame , tokuni hanbai chū no seihin |
新規 または 別 の 方法 で sth を 再び 開始 または 提示 する ため 、 特に 販売 中 の 製品 |
相对的状态,仅在与其他相比时才能被判断 |
xiāngduì de
zhuàngtài, jǐn zài yǔ qítā xiāng bǐ shí cáinéng bèi
pànduàn |
the
state of being relative and only able to be judged when compared with sth
else |
the state of being
relative and only able to be judged when compared with sth else |
新規 または 別 の 方法 で sth を 再び 開始 または 提示 する ため 、 特に 販売 中 の 製品 |
しんき または べつ の ほうほう で sth お ふたたび かいし または ていじ する ため 、 とくに はんばい ちゅう の せいひん |
shinki mataha betsu no hōhō de sth o futatabi kaishi mataha teiji suru tame , tokuni hanbai chū no seihin |
|
|
|
|
Relativité |
sai kidō , sai tōkō |
再 起動 、 再 投稿 |
相对性 |
xiāngduì xìng |
相对性 |
Relativity |
再 起動 、 再 投稿 |
さい きどう 、 さい とうこう |
sai kidō , sai tōkō |
|
|
|
|
|
relancer |
sai kidō |
再 起動 |
重新启动 |
chóngxīn
qǐdòng |
relaunch |
relaunch |
再 起動 |
さい きどう |
sai kidō |
|
|
pour recommencer ou
présenter qc d'une manière nouvelle ou différente, en particulier un produit
à vendre |
rirakkusu |
リラックス |
以新的或不同的方式再次开始或呈现某物,尤其是待售产品 |
yǐ xīn de
huò bùtóng de fāngshì zàicì kāishǐ huò chéngxiàn mǒu wù,
yóuqí shì dài shòu chǎnpǐn |
to
start or present sth again in a new or different way, especially a product
for sale |
to start or present
sth again in a new or different way, especially a product for sale |
リラックス |
リラックス |
rirakkusu |
|
|
|
|
Relancer; republier |
〜 ( tsuki ) , tokuni shigoto ya doryoku no nochi , tanoshī jikan o sugoshiteiru ma ni kyūkei |
〜 ( sth付き ) 、 特に 仕事 や 努力 の 後 、 楽しい 時間 を 過ごしている 間 に 休憩 |
重新推出;重新发布 |
chóngxīn
tuīchū; chóngxīn fābù |
重新推出;重新发布 |
Relaunch; repost |
〜 ( sth付き ) 、 特に 仕事 や 努力 の 後 、 楽しい 時間 を 過ごしている 間 に 休憩 |
〜 ( つき ) 、 とくに しごと や どりょく の のち 、 たのしい じかん お すごしている ま に きゅうけい |
〜 ( tsuki ) , tokuni shigoto ya doryoku no nochi , tanoshī jikan o sugoshiteiru ma ni kyūkei |
|
|
|
|
|
relancer |
rirakkusu |
リラックス |
重新启动 |
chóngxīn
qǐdòng |
relaunch |
relaunch |
リラックス |
リラックス |
rirakkusu |
|
|
se détendre |
shinonimu |
シノニム |
放松 |
fàngsōng |
relax |
relax |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
|
~ (avec
qc) pour vous reposer pendant que vous faites qc agréable, surtout après le
travail ou l'effort |
kutsurogu |
くつろぐ |
〜(带某物)在您做某事时会感到愉快,尤其是在工作或努力之后 |
〜(dài mǒu
wù) zài nín zuò mǒu shì shí huì gǎndào yúkuài, yóuqí shì zài
gōngzuò huò nǔlì zhīhòu |
〜(with
sth) to rest while you are doing sth enjoyable,
especially after work or effort |
~(with
sth) to rest while you are doing sth enjoyable, especially after work or
effort |
くつろぐ |
くつろぐ |
kutsurogu |
|
|
|
|
Se détendre |
shigoto kara ie ni kaeru toki wa shinbun de rirakkusu shitai |
仕事 から 家 に 帰る とき は 新聞 で リラックス したい |
放松;休息 |
fàngsōng;
xiūxí |
放松;
休息 |
Relax |
仕事 から 家 に 帰る とき は 新聞 で リラックス したい |
しごと から いえ に かえる とき わ しんぶん で リラックス したい |
shigoto kara ie ni kaeru toki wa shinbun de rirakkusu shitai |
|
|
|
|
|
synonyme |
watashi wa shigoto kara kaettekite , shinbun o yonde rirakkusu shitai |
私 は 仕事 から 帰ってきて 、 新聞 を 読んで リラックス したい |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
私 は 仕事 から 帰ってきて 、 新聞 を 読んで リラックス したい |
わたし わ しごと から かえってきて 、 しんぶん お よんで リラックス したい |
watashi wa shigoto kara kaettekite , shinbun o yonde rirakkusu shitai |
|
|
se détendre |
|
|
放松 |
fàngsōng |
unwind |
unwind |
|
|
|
|
Quand je rentre du
travail, j'aime me détendre avec le journal |
|
|
当我下班回家时,我喜欢和报纸一起放松 |
dāng wǒ
xiàbān huí jiā shí, wǒ xǐhuān hé bàozhǐ
yīqǐ fàngsōng |
When
I get home from work I like to relax with the newspaper |
When I get home from
work I like to relax with the newspaper |
|
|
|
|
|
|
Je rentre du travail
et j'aime lire le journal et me détendre |
|
|
我下班回到家里,喜欢看看报纸,放松一下 |
wǒ xiàbān
huí dào jiālǐ, xǐhuān kàn kàn bàozhǐ, fàngsōng
yīxià |
我下班回到家里,喜欢看看报纸,放松一下 |
I come home from get
off work and like to read the newspaper and relax |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|