|
|
|
A |
|
O |
A |
C |
|
E |
|
|
D |
FRANCAIS |
ROMAJI |
JAPONAIS |
CHINOIS |
PINYIN |
CHINOIS ANGLAIS |
ANGLAIS |
1 |
|
NEXT |
On ne peut pas
compter sur lui pour dire la vérité |
kare wa shinjitsu o iu no ni tayoru koto ga dekinai |
彼 は 真実 を 言う の に 頼る こと が できない |
不能依靠他说实话 |
Bùnéng yīkào
tā shuō shíhuà |
He
can’t be relied on to tell the truth |
He can’t be relied on
to tell the truth |
2 |
|
PRECEDENT |
Je ne peux pas
m'attendre à ce qu'il dise la vérité |
kare ga shinjitsu o iu koto o kitai suru koto wa dekimasen |
彼 が 真実 を 言う こと を 期待 する こと は できません |
不能指望他说真话 |
bùnéng zhǐwàng
tā shuō zhēn huà |
不能指望他说真话 |
Can't expect him to
tell the truth |
3 |
|
pc |
Ne pas manger |
tabenai |
食べない |
不吃 |
bù chī |
note
at |
note at |
4 |
1 |
5g |
confiance |
shinrai |
信頼 |
相信 |
xiāngxìn |
trust |
trust |
5 |
2 |
mobiles |
REM |
remu |
レム |
快速眼动 |
kuàisù yǎn dòng |
REM |
REM |
6 |
3 |
ALLEMAND |
abbr |
abbr |
abbr |
缩写 |
suōxiě |
abbr |
abbr |
7 |
4 |
ANGLAIS |
mouvement rapide des yeux |
kyūsoku gankyū undō |
急速 眼球 運動 |
眼睛快速运动 |
yǎnjīng kuàisù yùndòng |
rapid eye movement |
rapid eye movement |
8 |
5 |
ARABE |
Mouvement rapide des
yeux |
kyūsoku gankyū undō |
急速 眼球 運動 |
眼睛快速运动 |
yǎnjīng
kuàisù yùndòng |
眼睛快速运动 |
Rapid eye movement |
9 |
6 |
BENGALI |
(décrit une période de sommeil pendant
laquelle vous rêvez et vos yeux font de nombreux petits mouvements) |
( anata ga yume o mi , anata no me ga ōku no chīsana ugoki o suru suimin no kikan o setsumei shimasu ) |
( あなた が 夢 を 見 、 あなた の 目 が 多く の 小さな 動き を する 睡眠 の 期間 を 説明 します ) |
(描述了您做梦和眼睛做许多小动作的睡眠时间) |
(miáoshùle nín zuòmèng hé yǎnjīng
zuò xǔduō xiǎodòngzuò de shuìmián shíjiān) |
(describes a period of sleep during which
you dream and your eyes make many small movements) |
(describes a period of sleep during which
you dream and your eyes make many small movements) |
10 |
7 |
CHINOIS |
Mouvement oculaire
rapide (mouvement rapide et subtil des yeux lorsque vous rêvez la nuit |
kyūsokuna gankyū undō ( yoru ni yume o miru toki no me no jinsokude bimyōna ugoki ) |
急速な 眼球 運動 ( 夜 に 夢 を 見る とき の 目 の 迅速で 微妙な 動き ) |
快速眼动(夜间做梦时眼睛快速而细微的移动 |
kuàisù yǎn dòng
(yèjiān zuòmèng shí yǎnjīng kuàisù ér xìwéi de yídòng |
快速眼动(夜间做梦时眼睛快速而细微的移动 |
Rapid eye movement
(quick and subtle movement of the eyes when dreaming at night |
11 |
8 |
ESPAGNOL |
(Décrivez votre temps de sommeil pendant
les rêves et les nombreux petits mouvements oculaires) |
( yume no naka de no suimin jikan to ōku no chīsana me no ugoki o setsumei shitekudasai ) |
( 夢 の 中 で の 睡眠 時間 と 多く の 小さな 目 の 動き を 説明 してください ) |
(描述您做梦和眼睛做很多小动作的睡眠时间) |
(miáoshù nín zuòmèng hé yǎnjīng
zuò hěnduō xiǎodòngzuò de shuìmián shíjiān) |
(描述您做梦和眼睛做许多小动作的睡眠时间) |
(Describe your sleep time during dreams and
many small eye movements) |
12 |
9 |
FRANCAIS |
refait |
tsukurinaoshita |
作り直した |
重制 |
zhòng zhì |
remade |
remade |
13 |
10 |
HINDI |
pt, pp |
pt , pp |
pt 、 pp |
pp |
pp |
pt,
pp |
pt, pp |
14 |
11 |
JAPONAIS |
de refaire |
rimeiku no |
リメイク の |
翻拍 |
fānpāi |
of
remake |
of remake |
15 |
12 |
PANJABI |
rester |
nokoru |
残る |
保持 |
bǎochí |
remain |
remain |
16 |
13 |
POLONAIS |
formel |
fōmaru |
フォーマル |
正式 |
zhèngshì |
formal |
formal |
17 |
|
PORTUGAIS |
généralement pas aux
temps progressifs |
tsūjō wa shinkōgata de wa arimasen |
通常 は 進行形 で は ありません |
通常不以渐进式进行 |
tōngcháng bù
yǐ jiànjìn shì jìnxíng |
not
usually in the progressive tenses |
not usually in the
progressive tenses |
18 |
|
RUSSE |
Habituellement non
utilisé pour les |
tsūjō wa keizoku teki ni shiyō saremasen |
通常 は 継続 的 に 使用 されません |
通常不用于进行时 |
tōngcháng bùyòng
yú jìnxíng shí |
通常不用于进行时 |
Usually not used for
ongoing |
19 |
|
help1 |
liant verbe continuer
à être qc; être toujours dans le même état ou la même condition |
dōshi o rinku shite sth o keizoku shi , onaji jōtai mataha jōtai o iji suru |
動詞 を リンク して sth を 継続 し 、 同じ 状態 または 状態 を 維持 する |
连接动词以继续存在保持相同的状态 |
liánjiē dòngcí
yǐ jìxù cúnzài bǎochí xiāngtóng de zhuàngtài |
linking
verb to continue to be sth; to be still in the same
state or condition |
linking verb to
continue to be sth; to be still in the same state or condition |
20 |
|
help3 |
Reste le même |
onaji mama |
同じ まま |
仍然是;保持不变 |
réngrán shì;
bǎochí bù biàn |
仍然是;保持不变 |
Remain the same |
21 |
|
http://abcde.facile.free.fr |
rester silencieux /
debout / assis / immobile |
chinmoku / tatteiru / suwatteiru / ugokanai |
沈黙 / 立っている / 座っている / 動かない |
保持沉默/站着/坐着/不动 |
bǎochí
chénmò/zhànzhe/zuòzhe/bù dòng |
to remain silent/standing/seated/motionless |
to remain
silent/standing/seated/motionless |
22 |
|
http://akirameru.free.fr |
Toujours silencieux /
debout / assis / immobile |
mada shizuka / tatteiru / suwatteiru / ugokanai |
まだ 静か / 立っている / 座っている / 動かない |
依然沉默/站着/坐着/一动不动 |
yīrán
chénmò/zhànzhe/zuòzhe/yī dòngbùdòng |
依然沉默/站着 / 坐着 / 一动不动 |
Still silent /
standing / sitting / motionless |
23 |
|
http://jiaoyu.free.fr |
Rester silencieux /
debout / assis / immobile |
chinmoku / tatteiru / suwatteiru / seishi shiteiru |
沈黙 / 立っている / 座っている / 静止 している |
保持沉默/站着/坐着/不动 |
bǎochí
chénmò/zhànzhe/zuòzhe/bù dòng |
保持沉默/站着/坐着/不动 |
Keep
silent/standing/sitting/still |
24 |
|
http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm |
Les tarifs des trains
resteront probablement inchangés |
ressha no unchin , henkō sarenai mama ni naru kanōsei ga arimasu |
列車 の 運賃 、 変更 されない まま に なる 可能性 が あります |
火车票价,可能会保持不变 |
huǒchē piào
jià, kěnéng huì bǎochí bù biàn |
Train
fares, are likely to remain unchanged |
Train fares, are
likely to remain unchanged |
25 |
|
http://abcde.facile.free.fr |
Le tarif du train
restera probablement inchangé |
densha no unchin wa kawaranai kanōsei ga takai |
電車 の 運賃 は 変わらない 可能性 が 高い |
火车机票很可能答保持不变 |
huǒchē
jīpiào hěn kěnéng dá bǎochí bù biàn |
火车票价很可能答保持不变 |
The train fare is
likely to remain unchanged |
26 |
|
http://akirameru.free.fr |
Il reste vrai que le
sport consiste à bien concourir, pas à gagner. |
supōtsu wa katsu kotode hanaku , yoku kyōsō suru kotoda toiu no wa hontōdesu . |
スポーツ は 勝つ ことで はなく 、 よく 競争 する ことだ という の は 本当です 。 |
体育是一场好比赛,而不是胜利,这仍然是事实。 |
tǐyù shì yī
chǎng hǎo bǐsài, ér bùshì shènglì, zhè réngrán shì shìshí. |
It
remains true that sport is about competing well, not
winning. |
It remains true that
sport is about competing well, not winning. |
27 |
|
http://jiaoyu.free.fr |
Le sport se concentre
sur le courage de concourir, pas sur la victoire, comme il l'a toujours été |
supōtsu wa tsuneni shōri shitekita node hanaku , kyōsō suru yūki ni shōten o ateteimasu . |
スポーツ は 常に 勝利 してきた ので はなく 、 競争 する 勇気 に 焦点 を 当てています 。 |
体育重在勇于竞争而非获胜,一向如此 |
Tǐyù zhòng zài
yǒngyú jìngzhēng ér fēi huòshèng, yīxiàng rúcǐ |
体育重在勇于竞争而非获胜,一向如此 |
Sports focuses on the
courage to compete instead of winning, as it has always been |
28 |
|
lexos |
Le sport est un bon
jeu, pas une victoire, c'est toujours un fait |
supōtsu wa yoi gēmudeari , shōri de wa arimasen . kore wa mada jijitsudesu |
スポーツ は 良い ゲームであり 、 勝利 で は ありません 。 これ は まだ 事実です |
体育是一场好比赛,而不是胜利,这仍然是事实 |
tǐyù shì yī
chǎng hǎo bǐsài, ér bùshì shènglì, zhè réngrán shì shìshí |
体育是一场好比赛,而不是胜利,这仍然是事实 |
Sports is a good
game, not a victory, this is still a fact |
29 |
|
27500 |
malgré leur dispute,
ils restent les meilleurs amis |
karera no kenka ni mo kakawarazu , karera wa saikō no tomodachi no mamadesu |
彼ら の 喧嘩 に も かかわらず 、 彼ら は 最高 の 友達 の ままです |
尽管吵架,他们仍然是最好的朋友 |
jǐnguǎn
chǎojià, tāmen réngrán shì zuì hǎo de péngyǒu |
in
spite of their
quarrel, they remain the best of friends |
in spite of their
quarrel, they remain the best of friends |
30 |
|
abc image |
Malgré la querelle,
ils sont toujours les meilleurs amis |
kenka ni mo kakawarazu , karera wa mada shinyūdesu |
けんか に も かかわらず 、 彼ら は まだ 親友です |
尽管有过争吵,他们仍是最好的朋友 |
jǐnguǎn
yǒuguò zhēngchǎo, tāmen réng shì zuì hǎo de
péngyǒu |
尽管有过争吵,他们仍是最好的朋友 |
Despite the quarrel,
they are still best friends |
31 |
|
KAKUKOTO |
Malgré la querelle,
ils sont toujours les meilleurs amis |
kenka ni mo kakawarazu , karera wa mada shinyūdesu |
けんか に も かかわらず 、 彼ら は まだ 親友です |
尽管吵架,他们仍然是最好的朋友 |
jǐnguǎn
chǎojià, tāmen réngrán shì zuì hǎo de péngyǒu |
尽管吵架,他们仍然是最好的朋友 |
Despite the quarrel,
they are still best friends |
32 |
|
arabe |
Il restera (en tant
que) manager du club jusqu'à la fin de son contrat. |
kare wa kare no keiyaku ga shūryō suru made kurabu no manējā toshite nokorimasu . |
彼 は 彼 の 契約 が 終了 する まで クラブ の マネージャー として 残ります 。 |
在合同终止之前,他将继续担任俱乐部经理。 |
zài hétóng
zhōngzhǐ zhīqián, tā jiāng jìxù dānrèn jùlèbù
jīnglǐ. |
He
will remain (as) manager of the club until the end of
his contract. |
He will remain (as)
manager of the club until the end of his contract. |
33 |
|
JAPONAIS |
Il continuera à être
le directeur du club jusqu'à l'expiration du contrat |
kare wa keiyaku ga kireru made kurabu no manējā de aritsuzukemasu |
彼 は 契約 が 切れる まで クラブ の マネージャー で あり続けます |
他将继续担任俱乐部经理,直到合同期满 |
Tā jiāng
jìxù dānrèn jùlèbù jīnglǐ, zhídào hétóng qí mǎn |
他将继续担任俱乐部经理,直至合同期满 |
He will continue to
be the club manager until the contract expires |
34 |
|
chinois |
Il continuera à
exercer les fonctions de directeur du club jusqu'à la résiliation du contrat |
keiyaku ga shūryō suru made , kare wa hikitsuzuki kurabu no manējā o tsutomemasu . |
契約 が 終了 する まで 、 彼 は 引き続き クラブ の マネージャー を 務めます 。 |
在合同终止之前,他将继续担任俱乐部经理 |
zài hétóng
zhōngzhǐ zhīqián, tā jiāng jìxù dānrèn jùlèbù
jīnglǐ |
在合同终止之前,他将继续担任俱乐部经理 |
He will continue to
serve as club manager until the contract is terminated |
35 |
|
chinois |
être toujours présent
après que les autres pièces ont été retirées, utilisées, etc.; continuer à
exister |
ta no buhin ga torihazusare tari , shiyō sare tari shita nochi mo mada sonzai suru koto , sonzai shitsuzukeru koto |
他 の 部品 が 取り外され たり 、 使用 され たり した 後 も まだ 存在 する こと 、 存在 し続ける こと |
在其他部件被拆除,使用等之后仍然存在;继续存在 |
zài qítā bùjiàn
bèi chāichú, shǐyòng děng zhīhòu réngrán cúnzài; jìxù
cúnzài |
to
still be present after the other parts have been removed, used, etc.; to
continue to exist |
to still be present
after the other parts have been removed, used, etc.; to continue to exist |
36 |
|
pinyin |
Rester |
nokori |
残り |
剩余;遗留;继续存在 |
shèngyú; yíliú; jìxù cúnzài |
剩余;遗留;继续存在 |
Remain |
37 |
|
wanik |
Très peu de la maison
est restée après l'incendie |
ie no hotondo ga kaji no nochi ni nokotta |
家 の ほとんど が 火事 の 後 に 残った |
火灾后剩下的房子很少 |
huǒzāi hòu
shèng xià de fángzi hěn shǎo |
Very
little of the
house remained after the fire |
Very little of the
house remained after the fire |
38 |
|
http://wanglik.free.fr/ |
Il reste peu de
maisons après l'incendie |
kasai go , ie wa hotondo nokotteinai |
火災 後 、 家 は ほとんど 残っていない |
火灾后剩下的房子很少 |
huǒzāi hòu
shèng xià de fángzi hěn shǎo |
火灾后剩下的房子很少 |
There are few houses
left after the fire |
39 |
|
navire |
Il ne reste plus
grand chose de cet endroit après l'incendie |
kaji go kono basho wa amari nokotteimasen |
火事 後 この 場所 は あまり 残っていません |
火灾之后这场为子所剩无几 |
huǒzāi
zhīhòu zhè chǎng wèi zi suǒ shèng wújǐ |
火灾之后这座爲子所剩无几 |
There is not much
left of this place after the fire |
40 |
|
|
Il ne restait plus que dix minutes. |
nokori wazuka 10 fundeshita . |
残り わずか 10 分でした 。 |
只剩下十分钟了。 |
zhǐ shèng xià shí fēnzhōngle. |
There were only ten minutes remaining. |
There were only ten minutes remaining. |
41 |
|
|
Il ne reste que dix
minutes |
nokori wazuka 10 fun |
残り わずか 10 分 |
只剩下十分钟了 |
Zhǐ shèng xià
shí fēnzhōngle |
只剩下十分钟了 |
Only ten minutes left |
42 |
|
|
avoir encore besoin
d'être fait, dit ou traité |
mada okonawareru , iwareru , mataha taisho suru hitsuyō ga aru |
まだ 行われる 、 言われる 、 または 対処 する 必要 が ある |
仍然需要做,说或处理 |
réngrán xūyào
zuò, shuō huò chǔlǐ |
to
still need to be done, said, or dealt with |
to still need to be
done, said, or dealt with |
43 |
|
|
Encore faut-il faire
(ou dire, gérer) |
mada yaru hitsuyō ga aru ( mataha iu , taisho suru ) |
まだ やる 必要 が ある ( または 言う 、 対処 する ) |
仍需去做(或说,处理) |
réng xū qù zuò
(huò shuō, chǔlǐ) |
仍需去做(或说、处理) |
Still need to do (or
say, deal with) |
44 |
|
|
Encore faut-il faire,
dire ou gérer |
soredemo , iu , taisho suru hitsuyō ga aru |
それでも 、 言う 、 対処 する 必要 が ある |
仍然需要做,说或处理 |
réngrán xūyào
zuò, shuō huò chǔlǐ |
仍然需要做,说或处理 |
Still need to do, say
or deal with |
45 |
|
|
Il reste encore
beaucoup à faire. |
yarubeki koto wa mada takusan nokotteimasu . |
やるべき こと は まだ たくさん 残っています 。 |
还有很多工作要做。 |
hái yǒu
hěnduō gōngzuò yào zuò. |
Much
remains to be done. |
Much remains to be
done. |
46 |
|
|
Il y a plusieurs
choses à faire |
yaru koto ga takusan arimasu |
やる こと が たくさん あります |
还有很多事要去做 |
Hái yǒu
hěnduō shì yào qù zuò |
还有很多事要去做 |
There are many things
to do |
47 |
|
|
Beaucoup de travail à
faire |
yaru koto ga takusan |
やる こと が たくさん |
还有很多工作要做 |
hái yǒu
hěnduō gōngzuò yào zuò |
还有很多工作要做 |
There is still a lot
of work to do |
48 |
|
|
Cela reste à voir |
sore wa mada wakaranai |
それ は まだ 分からない |
它还有待观察 |
tā hái
yǒudài guānchá |
it remains to be seen |
it remains to be seen |
49 |
|
|
(il ne sera connu que plus tard) |
( gode shika shiraremasen ) |
( 後で しか 知られません ) |
(以后才会知道) |
(yǐhòu cái huì zhīdào) |
( it will only be known later) |
(it will only be known later) |
50 |
|
|
si vous avez raison. |
anata ga tadashī ka dō ka . |
あなた が 正しい か どう か 。 |
你是否正确。 |
nǐ shìfǒu
zhèngquè. |
whether
you are right. |
whether you are
right. |
51 |
|
|
Que vous ayez raison
ou non n'a pas encore été confirmé |
anata ga tadashī ka dō ka wa mada kakunin sareteimasen |
あなた が 正しい か どう か は まだ 確認 されていません |
你说得对不对还有待证实 |
Nǐ shuō dé
duì bùduì hái yǒudài zhèngshí |
你说得对不对还有待证实 |
Whether you are right
or not has yet to be confirmed |
52 |
|
|
Il restait un
problème important. |
jūdaina mondai ga tsu nokotta . |
重大な 問題 が 1つ 残った 。 |
仍然存在一个重大问题。 |
réngrán cúnzài
yīgè zhòngdà wèntí. |
There
remained one significant problem. |
There remained one
significant problem. |
53 |
|
|
Il y a une autre
question très importante |
betsu no hijō ni jūyōna shitsumon ga arimasu |
別 の 非常 に 重要な 質問 が あります |
还有一个非常重要的问题 |
Hái yǒu
yīgè fēicháng zhòngyào de wèntí |
还有一个非常重要的问题 |
There is another very
important question |
54 |
|
|
Des questions demeurent quant à l’honnêteté
du président. |
daitōryō no shōjiki sa nitsuite wa gimon ga nokoru . |
大統領 の 正直 さ について は 疑問 が 残る 。 |
关于总统的诚实问题仍然存在。 |
guānyú zǒngtǒng de chéngshí
wèntí réngrán cúnzài. |
Questions remain about the president’s
honesty. |
Questions remain about the president’s
honesty. |
55 |
|
|
Il y a beaucoup de
questions sur l'honnêteté du président |
daitōryō ga shōjiki ka dō ka nitsuite wa ōku no shitsumon ga arimasu |
大統領 が 正直 か どう か について は 多く の 質問 が あります |
总统是否诚实,还有很多疑问 |
Zǒngtǒng
shìfǒu chéngshí, hái yǒu hěnduō yíwèn |
总统是否诚实,还有许多疑问 |
There are many
questions about whether the president is honest |
56 |
|
|
La question de
l'honnêteté sur le président demeure |
daitōryō nitaisuru seijitsu sa no mondai wa nokoru |
大統領 に対する 誠実 さ の 問題 は 残る |
关于总统的诚实问题仍然存在 |
guānyú
zǒngtǒng de chéngshí wèntí réngrán cúnzài |
关于总统的诚实问题仍然存在 |
The question of
honesty about the president remains |
57 |
|
|
Je suis désolé pour
elle, mais le fait demeure qu'elle nous a menti. |
watashi wa kanojo o kinodoku ni omoimasuga , kanojo ga watashitachi ni uso o tsuita toiu jijitsu wa nokotteimasu . |
私 は 彼女 を 気の毒 に 思いますが 、 彼女 が 私たち に 嘘 を ついた という 事実 は 残っています 。 |
我为她感到难过,但事实仍然是她对我们说谎。 |
wǒ wèi tā
gǎndào nánguò, dàn shìshí réngrán shì tā duì wǒmen
shuōhuǎng. |
I feel sorry for her,
but the fact remains (that) she lied to us. |
I feel sorry for her,
but the fact remains (that) she lied to us. |
58 |
|
|
Je suis désolé pour elle, mais la vérité est
qu'elle nous a menti |
watashi wa kanojo o kinodoku ni omoimasuga , shinjitsu wa kanojo ga watashitachi ni uso o tsuita toiu kotodesu |
私 は 彼女 を 気の毒 に 思いますが 、 真実 は 彼女 が 私たち に 嘘 を ついた という ことです |
我为她感到难过,可事实是她对我们撒了谎 |
Wǒ wèi tā gǎndào nánguò,
kě shìshí shì tā duì wǒmen sāle huǎng |
我为她感到难过,可事实是她对我们撒了谎 |
I feel sorry for her, but the truth is she
lied to us |
59 |
|
|
rester au même
endroit; ne pas partir |
onaji basho ni todomaru , hanarenai |
同じ 場所 に とどまる 、 離れない |
留在同一个地方;不离开 |
liú zài tóng
yīgè dìfāng; bùlíkāi |
to
stay in the same place; to not leave |
to stay in the same
place; to not leave |
60 |
|
|
Rester |
taizai |
滞在 |
逗留;不离去 |
dòuliú; bù lí qù |
逗留;不离去 |
Stay |
61 |
|
|
Reste au même
endroit; ne pars pas |
onaji basho ni todomari , hanarenaidekudasai |
同じ 場所 に とどまり 、 離れないでください |
留在同一个地方;不离开 |
liú zài tóng
yīgè dìfāng; bù líkāi |
留在同一个地方;
不离开 |
Stay in the same
place; don't leave |
62 |
|
|
des oiseaux |
tori kara |
鳥 から |
禽 |
qín |
禽 |
birds |
63 |
|
|
de |
|
|
离 |
lí |
离 |
from |
64 |
|
|
Ils sont restés au
Mexique jusqu'en juin |
karera wa 6 tsuki made mekishiko ni tomatta |
彼ら は 6 月 まで メキシコ に 留まった |
他们留在墨西哥直到六月 |
tāmen liú zài
mòxīgē zhídào liù yuè |
They
remained in Mexico until June |
They remained in
Mexico until June |
65 |
|
|
Ils ont vécu à Mexi
jusqu'en juin |
karera wa 6 tsuki made mekishi ni sundeita |
彼ら は 6 月 まで メキシ に 住んでいた |
他们在墨西一直住到六月 |
tāmen zài mò
xī yīzhí zhù dào liù yuè |
他们在墨西一直住到六月 |
They lived in Mexi
until June |
66 |
|
|
l'avion est resté au
sol. |
hikōki wa jimen ni nokotta . |
飛行機 は 地面 に 残った 。 |
飞机仍留在地面上。 |
fēijī réng
liú zài dìmiàn shàng. |
the
plane remained on the ground. |
the plane remained on
the ground. |
67 |
|
|
L'avion n'a toujours
pas |
hikōki wa mada ririku shiteimasen |
飛行機 は まだ 離陸 していません |
飞机仍未起飞 |
Fēijī réng
wèi qǐfēi |
飞机仍未起飞 |
The plane has not yet
taken off |
68 |
|
|
Elle est partie, mais
je suis restée derrière. |
kanojo wa sattaga , watashi wa go ni nokotta . |
彼女 は 去ったが 、 私 は 後 に 残った 。 |
她离开了,但我留在后面。 |
tā líkāile,
dàn wǒ liú zài hòumiàn. |
She
left, but I remained behind. |
She left, but I
remained behind. |
69 |
|
|
Elle est partie et je
suis restée |
kanojo wa sari , watashi wa todomarimashita |
彼女 は 去り 、 私 は とどまりました |
她走了,而我留了下来 |
Tā zǒule,
ér wǒ liúle xiàlái |
她走了,
而我留了下来 |
She left, and i
stayed |
70 |
|
|
Elle est partie mais
je reste derrière |
kanojo wa sattaga watashi wa ushiro ni iru |
彼女 は 去ったが 私 は 後ろ に いる |
她离开了,但我留在后面 |
tā líkāile,
dàn wǒ liú zài hòumiàn |
她离开了,但我留在后面 |
She left but i stay
behind |
71 |
|
|
ne pas |
nai |
ない |
未 |
wèi |
未 |
not |
72 |
|
|
et |
soshite |
そして |
而 |
ér |
而 |
and |
73 |
|
|
voir |
miru |
見る |
看到 |
kàn dào |
see |
see |
74 |
|
|
distant |
yosoyososhī |
よそよそしい |
超然 |
chāorán |
aloof |
aloof |
75 |
|
|
reste |
nokori |
残り |
余 |
yú |
remainder |
remainder |
76 |
|
|
généralement |
tsūjō |
通常 |
通常 |
tōngcháng |
usually |
usually |
77 |
|
|
le reste |
nokori |
残り |
剩下的 |
shèng xià de |
the
remainder |
the remainder |
78 |
|
|
les autres personnes, choses ou temps |
nokori no hito , mono , jikan |
残り の 人 、 物 、 時間 |
其余的人,事物或时间 |
qíyú de rén, shìwù huò shíjiān |
the remaining people, things or time |
the remaining people, things or time |
79 |
|
|
Autre personnel; restes; temps restant |
sonota no shokuin , nokorimono , nokori jikan |
その他 の 職員 、 残り物 、 残り 時間 |
其他人员;剩余物;剩余时间 |
qítā rényuán; shèngyú wù; shèngyú
shíjiān |
其他人员;剩余物;剩余时间 |
Other personnel; leftovers; remaining time |
80 |
|
|
Les autres personnes,
choses ou temps |
nokori no hito , mono , jikan |
残り の 人 、 物 、 時間 |
剩下的人,种族或时间 |
shèng xià de rén,
zhǒngzú huò shíjiān |
剩下的人,事物或时间 |
The remaining people,
things or time |
81 |
|
|
Multiplier |
kakeru |
かける |
乘 |
chéng |
乘 |
Multiply |
82 |
|
|
savoir |
shitteiru |
知っている |
知 |
zhī |
知 |
know |
83 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
84 |
|
|
le reste |
nokori |
残り |
其余的部分 |
qíyú de bùfèn |
the rest |
the rest |
85 |
|
|
J'ai gardé certains de ses livres et j'ai
donné le reste. |
watashi wa kare no hon o nan satsu ka hokan shi , nokori wa yuzurimashita . |
私 は 彼 の 本 を 何 冊 か 保管 し 、 残り は 譲りました 。 |
我保留了一些他的书,其他的都送人 |
wǒ bǎoliúle yīxiē
tā de shū, qítā de dōu sòng rén |
I kept some of his
books and gave away the remainder.我保留了一些他的书,其他的都送人 |
I kept some of his books and gave away the
remainder. |
86 |
|
|
J'ai gardé certains
de ses livres et j'ai donné le reste. |
watashi wa kare no hon o nan satsu ka hokan shi , nokori wa yuzurimashita . |
私 は 彼 の 本 を 何 冊 か 保管 し 、 残り は 譲りました 。 |
我保留了他的一些书,并把剩下的书给了。 |
wǒ bǎoliúle
tā de yīxiē shū, bìng bǎ shèng xià de shū
gěile. |
我保留了他的一些书,并把剩下的书给了。 |
I kept some of his
books and gave the rest. |
87 |
|
|
Lorsque le reste se réfère à un nom pluriel,
le verbe est pluriel |
nokori ga fukusū no meishi o sasu bāi , dōshi wa fukusūgatadesu |
残り が 複数 の 名詞 を 指す 場合 、 動詞 は 複数形です |
当余数指复数名词时,动词为复数 |
Dāng yúshù zhǐ fù shǔ míngcí
shí, dòngcí wèi fùshù |
When the remainder refers to a plural
noun, the verb is plural |
When the remainder refers to a plural noun,
the verb is plural |
88 |
|
|
La plupart de nos
employés travaillent à New York, les autres à Londres. |
hotondo no jūgyōin wa nyūyōku de hataraiteori , nokori wa rondon ni imasu . |
ほとんど の 従業員 は ニューヨーク で 働いており 、 残り は ロンドン に います 。 |
我们大多数员工都在纽约工作;其余的在伦敦。 |
wǒmen dà
duōshù yuángōng dōu zài niǔyuē gōngzuò; qíyú de
zài lúndūn. |
Most
of our employees work in New York; the remainder are in London. |
Most of our employees
work in New York; the remainder are in London. |
89 |
|
|
reste |
nokori |
残り |
余 |
Yú |
remainder |
remainder |
90 |
|
|
Lorsqu'il est utilisé
comme noms pluriels, utilisez des verbes pluriels |
fukusū no meishi o shiyō suru bāi wa , fukusū no dōshi o shiyō shimasu |
複数 の 名詞 を 使用 する 場合 は 、 複数 の 動詞 を 使用 します |
作复数名词时,动词用复数 |
zuò fù shǔ
míngcí shí, dòngcí yòng fùshù |
作复数名词时,动词用复数 |
When used as plural
nouns, use plural verbs |
91 |
|
|
La plupart de nos
employés travaillent à New York, les autres à Londres. |
hotondo no jūgyōin wa nyūyōku de hataraiteori , nokori wa rondon ni imasu . |
ほとんど の 従業員 は ニューヨーク で 働いており 、 残り は ロンドン に います 。 |
我们大多数员工都在纽约工作;其余的在伦敦。 |
wǒmen dà
duōshù yuángōng dōu zài niǔyuē gōngzuò; qíyú de
zài lúndūn. |
Most
of our employees work in New York; the remainder are in London. |
Most of our employees
work in New York; the remainder are in London. |
92 |
|
|
mathématiques |
sūgaku |
数学 |
数学 |
Shùxué |
mathematics |
mathematics |
93 |
|
|
les nombres restants
après qu'un nombre a été soustrait d'un autre, ou un nombre a été divisé en
un autre |
|
|
一个数字与另一个数字相减后,或者一个数字被分成另一个数字后剩下的数字 |
yīgè shùzì
yǔ lìng yīgè shùzì xiàng jiǎn hòu, huòzhě yīgè shùzì
bèi fēnchéng lìng yīgè shùzì hòu shèng xià de shùzì |
the
numbers left after one number has been substracted from another, or one
number has been divided into another |
the numbers left
after one number has been substracted from another, or one number has been
divided into another |
94 |
|
|
Différence |
aru sūchi o betsu no sūchi kara genzan shita nochi , mataha aru sūchi o betsu no sūchi ni bunkatsu shita nochi ni nokotta sūchi sa |
ある 数値 を 別 の 数値 から 減算 した 後 、 または ある 数値 を 別 の 数値 に 分割 した 後 に 残った 数値 差 |
差数;余数 |
chā shù; yúshù |
差数;余数 |
Difference |
95 |
|
|
Divisez 2 en 7, et la
réponse est 3, reste 1 |
2 o 7 ni warimasu . kotae wa 3 , nokori desu . |
2 を 7 に 割ります 。 答え は 3 、 残り 1です 。 |
将2除以7,答案是3,余数1 |
jiāng 2 chú
yǐ 7, dá'àn shì 3, yúshù 1 |
Divide 2 into 7, and the answer is 3, remainder 1 |
Divide 2 into 7, and
the answer is 3, remainder 1 |
96 |
|
|
7 divisé par 2, le
quotient de 3 reste 1 |
7 o 2 de wareruto , 3 no shō wa 1 no mamadesu . |
7 を 2 で 割ると 、 3 の 商 は 1 の ままです 。 |
7除以2,商3余1 |
7 chú yǐ 2,
shāng 3 yú 1 |
7 除以 2,商 3余1 |
7 divided by 2, the
quotient of 3 remains 1 |
97 |
|
|
Divisez 2 par 7, la
réponse est 3, le reste est 1 " |
2 o 7 de wari , kotae wa 3 , nokori wa desu . |
2 を 7 で 割り 、 答え は 3 、 残り は 1です 。 |
将2除以7,答案是3,余数1』 |
jiāng 2 chú
yǐ 7, dá'àn shì 3, yúshù 1” |
将2除以7,答案是3,余数1』 |
Divide 2 by 7, the
answer is 3, the remainder is 1" |
98 |
|
|
un livre qui est
resté |
nokosareta hon |
残された 本 |
一本已经被遗忘的书 |
yī běn
yǐjīng bèi yíwàng de shū |
a
book that has been remaindered |
a book that has been
remaindered |
99 |
|
|
Livres en vente;
livres invendables. |
hanbai chū no shoseki , hanbaifuka no shoseki . |
販売 中 の 書籍 、 販売不可 の 書籍 。 |
廉价出售的图书;滞销图书 |
liánjià chūshòu
di túshū; zhìxiāo túshū |
廉价出售的图书;滞销图书 |
Books on sale;
unsalable books. |
100 |
|
|
Un livre oublié |
wasurerareta hon |
忘れられた 本 |
一本已经被遗忘的书 |
yī běn
yǐjīng bèi yíwàng de shū |
一本已经被遗忘的书 |
A forgotten book |
101 |
|
|
Qin |
hata |
秦 |
秦 |
qín |
秦 |
Qin |
102 |
|
|
peu coûteux |
ankana |
安価な |
廉 |
lián |
廉 |
inexpensive |
103 |
|
|
vendre des livres à
prix réduit |
hon o waribiki kakaku de hanbai suru |
本 を 割引 価格 で 販売 する |
以低价出售书籍 |
yǐ dī jià
chūshòu shūjí |
to
sell books at a reduced price |
to sell books at a
reduced price |
104 |
|
|
Vente au rabais
(livre) |
tokka sēru ( shoseki ) |
特価 セール ( 書籍 ) |
廉价出售(书) |
liánjià chūshòu
(shū) |
廉价出售(书) |
Bargain sale (book) |
105 |
|
|
Vendre des livres à
bas prix |
hon o tei kakaku de hanbai suru |
本 を 低 価格 で 販売 する |
以低价出售书籍 |
yǐ dī jià
chūshòu shūjí |
以低价出售书籍 |
Sell
books at low prices |
106 |
|
|
prix |
kakaku |
価格 |
价 |
jià |
价 |
price |
107 |
|
|
À |
ni |
に |
以 |
yǐ |
以 |
To |
108 |
|
|
faible |
hikui |
低い |
低 |
dī |
低 |
low |
109 |
|
|
restant |
nokori |
残り |
剩余的 |
shèngyú de |
remaining |
remaining |
110 |
|
|
Restant |
nokori |
残り |
剩余的 |
shèngyú de |
剩余的 |
Remaining |
111 |
|
|
encore besoin d'être
fait ou traité |
mada yaru hitsuyō ga aru . |
まだ やる 必要 が ある 。 |
仍然需要完成或处理 |
réngrán xūyào
wánchéng huò chǔlǐ |
still
needing to.be done or dealt with |
still needing to.be
done or dealt with |
112 |
|
|
Encore faut-il faire; encore faut-il gérer |
mada yaru hitsuyō ga arimasu ; mada taisho suru hitsuyō ga arimasu |
まだ やる 必要 が あります ; まだ 対処 する 必要 が あります |
仍需做的;还需处理的 |
réng xū zuò de; hái xū
chǔlǐ de |
仍需做的;还需处理的 |
Still need to do; still need to deal with |
113 |
|
|
Doit encore être
complété ou traité |
mada kanryō suru ka shori suru hitsuyō ga arimasu |
まだ 完了 する か 処理 する 必要 が あります |
仍然需要完成或处理 |
réngrán xūyào
wánchéng huò chǔlǐ |
仍然需要完成或处理 |
Still needs to be
completed or processed |
114 |
|
|
micro- |
maikuro |
マイクロ |
微 |
wēi |
微 |
micro- |
115 |
|
|
Les vingt patients
restants ont été transférés dans un autre hôpital |
nokori no 20 nin no kanja wa betsu no byōin ni isō saremashita |
残り の 20 人 の 患者 は 別 の 病院 に 移送 されました |
其余二十名患者被转移到另一家医院 |
qíyú èrshí míng
huànzhě bèi zhuǎnyí dào lìng yījiā yīyuàn |
The
remaining twenty patients were transferred to another hospital |
The remaining twenty
patients were transferred to another hospital |
116 |
|
|
Les 20 patients
restants ont été transférés dans un autre hôpital |
nokori no 20 nin no kanja wa betsu no byōin ni isō saremashita |
残り の 20 人 の 患者 は 別 の 病院 に 移送 されました |
其余的二十名病人被转为另一家医院去了 |
qíyú de èrshí míng
bìngrén bèi zhuǎn wèi lìng yījiā yīyuàn qùle |
其余的二十名病人被转送到另一家医院去了 |
The remaining 20
patients were transferred to another hospital |
117 |
|
|
Les vingt patients
restants ont été transférés dans un autre hôpital |
nokori no 20 nin no kanja wa betsu no byōin ni isō saremashita |
残り の 20 人 の 患者 は 別 の 病院 に 移送 されました |
其余二十名患者被转移到另一家医院 |
qíyú èrshí míng
huànzhě bèi zhuǎnyí dào lìng yījiā yīyuàn |
其余二十名患者被转移到另一家医院 |
The remaining twenty
patients were transferred to another hospital |
118 |
|
|
Tous les billets
restants pour le concert seront vendus à la porte. |
konsāto no nokori no chiketto wa doa de hanbai saremasu . |
コンサート の 残り の チケット は ドア で 販売 されます 。 |
音乐会的剩余门票将在门上出售。 |
yīnyuè huì de
shèngyú ménpiào jiàng zài mén shàng chūshòu. |
Any remaining
tickets for the concert will be sold on the door.其余门票均于音乐会时即场发售 |
Any remaining tickets
for the concert will be sold on the door. |
119 |
|
|
voir également |
mo sanshō |
も 参照 |
也可以看看 |
Yě
kěyǐ kàn kàn |
see also |
see also |
120 |
|
|
rester |
nokoru |
残る |
保持 |
bǎochí |
remain |
remain |
121 |
|
|
restes |
nokoru |
残る |
遗迹 |
yíjī |
remains |
remains |
122 |
|
|
~ (de qc) les parties
de qc qui restent après que les autres parties ont été utilisées, mangées,
enlevées, etc. |
〜 ( sth no ) ta no bubun ga shiyō sare , taberare , torinozokareta nochi ni nokotta sth no bubun . |
〜 ( sth の ) 他 の 部分 が 使用 され 、 食べられ 、 取り除かれた 後 に 残った sth の 部分 。 |
〜(某物)其他部分已被使用,食用,移走等后剩下的部分。 |
〜(mǒu wù)
qítā bùfèn yǐ bèi shǐyòng, shíyòng, yí zǒu děng hòu
shèng xià de bùfèn. |
~ (of sth) the
parts of sth that are left after the other parts have been used, eaten,removed, etc. |
~ (of sth) the parts
of sth that are left after the other parts have been used, eaten, removed,
etc. |
123 |
|
|
Restes; restes;
restes |
nokorimono ; nokorimono ; nokorimono |
残り物 ; 残り物 ; 残り物 |
剩余物;残留物;剩饭菜 |
Shèngyú wù; cánliú
wù; shèng fàn cài |
剩余物;残留物;剩饭菜 |
Leftovers; leftovers;
leftovers |
124 |
|
|
Elle a donné les
restes de son déjeuner au chien. |
kanojo wa chūshoku no nokori o inu ni ataeta . |
彼女 は 昼食 の 残り を 犬 に 与えた 。 |
她把剩下的午餐喂给狗。 |
tā bǎ shèng
xià de wǔcān wèi gěi gǒu. |
She
fed the remains of her lunch to the
dog. |
She fed the remains
of her lunch to the dog. |
125 |
|
|
Elle a donné le reste
du déjeuner au chien |
kanojo wa chūshoku no nokori o inu ni ataemashita |
彼女 は 昼食 の 残り を 犬 に 与えました |
她把剩下的午设喂狗了 |
Tā bǎ shèng
xià de wǔ shè wèi gǒule |
她把剩下的午设喂狗了 |
She fed the rest of
the lunch to the dog |
126 |
|
|
Elle nourrit le reste
du déjeuner au chien |
kanojo wa chūshoku no nokori o inu ni ataemasu |
彼女 は 昼食 の 残り を 犬 に 与えます |
她把剩下的午餐喂给狗 |
tā bǎ shèng
xià de wǔcān wèi gěi gǒu |
她把剩下的午餐喂给狗 |
She feeds the rest of
the lunch to the dog |
127 |
|
|
les parties d'objets
et de bâtiments anciens qui ont survécu et sont découverts de nos jours |
genson shi , genzai hakken sareteiru kodai no buttai ya tatemono no ichibu |
現存 し 、 現在 発見 されている 古代 の 物体 や 建物 の 一部 |
幸存下来并在今天发现的古代物品和建筑物的部分 |
xìngcún xiàlái bìng
zài jīntiān fāxiàn de gǔdài wùpǐn hé jiànzhú wù de
bùfèn |
the
parts of ancient objects and buildings that have survived and are discovered
in the present day |
the parts of ancient
objects and buildings that have survived and are discovered in the present
day |
128 |
|
|
Reliques anciennes;
sites historiques; reliques; ruines |
kodai no ibutsu , shiseki , ibutsu , iseki |
古代 の 遺物 、 史跡 、 遺物 、 遺跡 |
古代遗物;古迹;遗迹;遗址 |
gǔdài yíwù;
gǔjī; yíjī; yízhǐ |
古代遗物;古迹;遗迹;
遗址 |
Ancient relics;
historic sites; relics; ruins |
129 |
|
|
vestiges
préhistoriques |
senshi jidai no iseki |
先史 時代 の 遺跡 |
史前遗迹 |
shǐqián
yíjī |
prehistoric
remains |
prehistoric remains |
130 |
|
|
Ruines préhistoriques |
senshi jidai no iseki |
先史 時代 の 遺跡 |
史前遗迹 |
shǐqián
yíjī |
史前遗迹 |
Prehistoric ruins |
131 |
|
|
les vestiges d'un
fort romain |
rōma no toride no iseki |
ローマ の 砦 の 遺跡 |
罗马堡垒的遗骸 |
Luómǎ
bǎolěi de yíhái |
the remains of a roman fort |
the remains of a
roman fort |
132 |
|
|
Les ruines de la
forteresse romaine |
rōma toride no iseki |
ローマ 砦 の 遺跡 |
罗马要塞的遗址 |
luómǎ yàosài de
yízhǐ |
罗马要塞的遗址 |
Ruins of the Roman
Fort |
133 |
|
|
Les vestiges d'une
forteresse romaine |
rōma no yōsai no iseki |
ローマ の 要塞 の 遺跡 |
罗马堡垒的遗骸 |
luómǎ
bǎolěi de yíhái |
罗马堡垒的遗骸 |
The remains of a
Roman fortress |
134 |
|
|
squelette |
sukeruton |
スケルトン |
骨头 |
gǔtou |
骸 |
skeleton |
135 |
|
|
site |
chiten |
地点 |
址 |
zhǐ |
址 |
site |
136 |
|
|
le corps d'un mort ou
d'un animal |
shinda hito ya dōbutsu no karada |
死んだ 人 や 動物 の 体 |
死者或动物的尸体 |
sǐzhě huò
dòngwù de shītǐ |
the body of a dead
person or animal |
the body of a dead
person or animal |
137 |
|
|
Restes |
nokori |
残り |
遗体;遗骸 |
yítǐ; yíhái |
遗体;遗骸 |
Remains |
138 |
|
|
Ils avaient découvert
des restes humains |
karera wa ningen no itai o hakken shita |
彼ら は 人間 の 遺体 を 発見 した |
他们发现了人类遗骸 |
tāmen
fāxiànle rénlèi yíhái |
They had discovered human remains |
They had discovered
human remains |
139 |
|
|
Ils ont trouvé des
restes humains |
karera wa ningen no itai o mitsuketa |
彼ら は 人間 の 遺体 を 見つけた |
他们发现过人的遗骸 |
tāmen
fāxiànguò rén de yíhái |
他们发现过人的遗骸 |
They found human
remains |
140 |
|
|
refaire |
rimeiku |
リメイク |
翻拍 |
fānpāi |
remake |
remake |
141 |
|
|
une version nouvelle
ou différente d'un ancien film / film ou chanson |
furui eiga / eiga mataha uta no atarashī bājon mataha kotonaru bājon |
古い 映画 / 映画 または 歌 の 新しい バージョン または 異なる バージョン |
旧电影/电影或歌曲的新版本或不同版本 |
jiù
diànyǐng/diànyǐng huò gēqǔ de xīnbǎnběn
huò bùtóng bǎnběn |
a new or different
version of an old film/movie or song |
a new or different
version of an old film/movie or song |
142 |
|
|
(D'un film ou d'une
chanson) une version nouvelle ou adaptée |
( eiga mataha uta no ) atarashī bājon mataha tekigō bājon |
( 映画 または 歌 の ) 新しい バージョン または 適合 バージョン |
(电影或歌曲的)新版,改编版 |
(diànyǐng huò
gēqǔ de) xīn bǎn, gǎibiān bǎn |
(电影或歌曲的)新版,改编版 |
(Of a movie or song)
a new or adapted version |
143 |
|
|
refait |
tsukurinaoshita |
作り直した |
重制 |
zhòng zhì |
remade |
remade |
144 |
|
|
refait |
tsukurinaoshita |
作り直した |
重制 |
zhòng zhì |
remade |
remade |
145 |
|
|
faire une version
nouvelle ou différente de qc comme un vieux film / film ou une chanson;
refaire qc |
furui eiga / eiga ya uta nado no atarashī bājon mataha kotonaru bājon no sth o sakusei suru ; mōichido sth o sakusei suru |
古い 映画 / 映画 や 歌 など の 新しい バージョン または 異なる バージョン の sth を 作成 する ; もう一度 sth を 作成 する |
制作新的或不同的东西,例如旧电影/电影或歌曲;再次做某事 |
zhìzuò xīn de
huò bùtóng de dōngxī, lìrú jiù diànyǐng/diànyǐng huò
gēqǔ; zàicì zuò mǒu shì |
to
make a new or different version of sth such as an old film/ movie or song; to
make sth again |
to make a new or
different version of sth such as an old film/ movie or song; to make sth
again |
146 |
|
|
Refaire, adapter (film ou chanson, etc.);
refaire |
rimeiku , tekiō ( eiga ya uta nado ) , yarinaoshi |
リメイク 、 適応 ( 映画 や 歌 など ) 、 やり直し |
重新制作,改编(电影或歌曲等);重做 |
chóngxīn zhìzuò, gǎibiān
(diànyǐng huò gēqǔ děng); chóng zuò |
重新制作,改编(电影或歌曲等);重做 |
Remake, adapt (movie or song, etc.); redo |
147 |
|
|
The Seven Samurai a
été refait à Hollywood comme |
sebun samurai wa hariuddo de |
セブン サムライ は ハリウッド で |
七武士在好莱坞被重制为 |
qī wǔshì
zài hǎoláiwù bèi zhòng zhì wèi |
The
Seven Samurai was remade in Hollywood as |
The Seven Samurai was
remade in Hollywood as |
148 |
|
|
Les sept magnifiques |
magunifisentosebun |
マグニフィセントセブン |
宏伟的七人 |
hóngwěi de qī rén |
The Magnificent Seven |
The Magnificent Seven |
149 |
|
|
Seven Samurai a été
refait à Hollywood sous le nom de "Seven Warriors" |
" sebun samurai " wa hariuddo de " sebunworiāzu " toshite ri meiku saremashita |
「 セブン サムライ 」 は ハリウッド で 「 セブンウォリアーズ 」 として リ メイク されました |
《七武士》在好莱坞被重新制作成为《七侠荡寇志》 |
“qī wǔshì”
zài hǎoláiwù bèi chóngxīn zhìzuò chéngwéi “qī xiá dàng kòu
zhì” |
《七武士》在好莱坞被重新制作成为《七侠荡寇志》 |
Seven Samurai was
remade in Hollywood as "Seven Warriors" |
150 |
|
|
renvoi |
sashimodosu |
差し戻す |
归还 |
guīhuán |
remand |
remand |
151 |
|
|
renvoyer qn hors d'un
tribunal pour attendre leur procès qui aura lieu à une date ultérieure |
gojitsu okonawareru saiban o matsu tame ni saibansho kara sb o okuridasu |
後日 行われる 裁判 を 待つ ため に 裁判所 から sb を 送り出す |
送某人离开法院等待其审判,该审判将在以后发生。 |
sòng mǒu rén
líkāi fǎyuàn děngdài qí shěnpàn, gāi shěnpàn
jiàng zài yǐhòu fāshēng. |
to
send sb away from a court to wait for their trial which will take place at a
later date |
to send sb away from
a court to wait for their trial which will take place at a later date |
152 |
|
|
La détention
provisoire (le suspect) en attente de jugement |
saiban o matteiru kōryū chū no sashimodoshi ( yōgisha ) |
裁判 を 待っている 拘留 中 の 差し戻し ( 容疑者 ) |
将(嫌疑人)还押候审 |
Jiāng (xiányí
rén) hái yā hòushěn |
将(嫌疑人) 还押候审 |
Remand (the suspect)
in custody awaiting trial |
153 |
|
|
Les deux hommes ont
été accusés de cambriolage et placés en détention provisoire |
ni nin no otoko wa gōtō de kiso sare , kōryū sareta . |
二 人 の 男 は 強盗 で 起訴 され 、 拘留 された 。 |
两名男子被控犯有爆窃罪,并被还押。 |
liǎng míng
nánzǐ bèi kòng fàn yǒu bàoqiè zuì, bìng bèi hái yā. |
The
two men were charged with burglary and remanded in custody |
The two men were
charged with burglary and remanded in custody |
154 |
|
|
(envoyé en prison
jusqu'à leur procès) |
( karera no saiban made keimusho ni okurareta ) |
( 彼ら の 裁判 まで 刑務所 に 送られた ) |
(送入监狱直到受审) |
(Sòng rù jiānyù
zhídào shòushěn) |
(sent to prison until their trial) |
(sent to prison until
their trial) |
155 |
|
|
Deux hommes accusés
de cambriolage et placés en détention provisoire |
gōtō de kiso sare , kōryū sareta 2 nin no dansei |
強盗 で 起訴 され 、 拘留 された 2 人 の 男性 |
替换男子被控入室偷窃而被还押候审 |
tìhuàn nánzǐ bèi
kòng rùshì tōuqiè ér bèi hái yā hòushěn |
两名男子被控入室偷窃而被还押候审 |
Two men charged with
burglary and remanded in custody |
156 |
|
|
Elle a été mise en
détention provisoire |
kanojo wa hoshaku sareta |
彼女 は 保釈 された |
她已被保释。 |
tā yǐ bèi
bǎoshì. |
She
was remanded on bail |
She was remanded on
bail |
157 |
|
|
(autorisé à aller
gratuitement jusqu'au procès après avoir laissé une somme d'argent au
tribunal) |
( saibansho ni kinsen o azuketa nochi , saiban made muryō de sanka dekimasu ) |
( 裁判所 に 金銭 を 預けた 後 、 裁判 まで 無料 で 参加 できます ) |
(在将一笔钱留给法院后,可以自由审判直到审判) |
(Zài jiāng
yī bǐ qián liú gěi fǎyuàn hòu, kěyǐ zìyóu
shěnpàn zhídào shěnpàn) |
(allowed
to go free until the trial after leaving a sum of money with the court) |
(allowed to go free
until the trial after leaving a sum of money with the court) |
158 |
|
|
Elle a été libérée
sous caution en attendant son procès |
kanojo wa hoshaku horyū chū no saiban o ataeraremashita |
彼女 は 保釈 保留 中 の 裁判 を 与えられました |
她获准取保候审 |
tā huòzhǔn
qǔbǎo hòushěn |
她获准取保候审 |
She was granted bail
pending trial |
159 |
|
|
le processus de
détention de qn en prison en attendant leur procès. |
karera ga saiban o matteiru ma , sb o keimusho ni ireteoku purosesu . |
彼ら が 裁判 を 待っている 間 、 sb を 刑務所 に 入れておく プロセス 。 |
他们等待审判时将某人关进监狱的过程。 |
tāmen
děngdài shěnpàn shí jiāng mǒu rén guān jìn
jiānyù de guòchéng. |
the
process of keeping sb in prison while they are waiting for their trial. |
the process of
keeping sb in prison while they are waiting for their trial. |
160 |
|
|
Renvoi |
sashimodosu |
差し戻す |
还押;押候 |
Hái yā; yā
hòu |
还押;押候 |
Remand |
161 |
|
|
Il est actuellement
en détention provisoire |
kare wa genzai sashiosaerareteiru |
彼 は 現在 差し押さえられている |
他目前仍被还押 |
tā mùqián réng
bèi hái yā |
He
is currently being held on remand |
He is currently being
held on remand |
162 |
|
|
Il est en détention
provisoire en attendant son procès |
kare wa saiban o matte sashimodosareteimasu |
彼 は 裁判 を 待って 差し戻されています |
他正被还押候审 |
tā zhèng bèi hái
yā hòushěn |
他正被还押候审 |
He is being remanded
awaiting trial |
163 |
|
|
un prévenu |
sashiosaerareta shūjin |
差し押さえられた 囚人 |
还押囚犯 |
hái yā qiúfàn |
a
remand prisoner |
a remand prisoner |
164 |
|
|
La détention
provisoire |
keiji sashimodoshi |
刑事 差し戻し |
还押罪犯 |
hái yā zuìfàn |
还押罪犯 |
Criminal remand |
165 |
|
|
centre de détention
provisoire |
sashimodoshi sentā |
差し戻し センター |
退还中心 |
tuìhuán
zhōngxīn |
remand
centre |
remand centre |
166 |
|
|
Centre de retour |
henkyaku sentā |
返却 センター |
退还中心 |
tuìhuán
zhōngxīn |
退还中心 |
Return center |
167 |
|
|
un lieu où les jeunes sont envoyés
lorsqu'ils sont accusés d'un crime et attendent leur procès |
hanzai de kokuhatsu sare , saiban o matteiru wakamono ga okurareru basho |
犯罪 で 告発 され 、 裁判 を 待っている 若者 が 送られる 場所 |
一个被指控犯罪并等待审判的年轻人被送往的地方 |
yīgè pī zhǐkòng fànzuì bìng
děngdài shěnpàn de niánqīng rén bèi sòng wǎng dì
dìfāng |
a place where young people are sent when
they are accused of a crime and are waiting for their trial |
a place where young people are sent when
they are accused of a crime and are waiting for their trial |
168 |
|
|
Centre de détention
pour jeunes |
seishōnen kōryū sentā |
青少年 拘留 センター |
青少年拘留所 |
qīngshàonián
jūliú suǒ |
青少年拘留所 |
Youth Detention
Center |
169 |
|
|
Un lieu où étaient
envoyés des jeunes accusés de crimes et en attente de jugement |
hanzai de kokuhatsu sare saiban o matsu wakamono ga okurareru basho |
犯罪 で 告発 され 裁判 を 待つ 若者 が 送られる 場所 |
一个被指控犯罪并等待审判的年轻人被送往的地方 |
yīgè pī
zhǐkòng fànzuì bìng děngdài shěnpàn de niánqīng rén bèi
sòng wǎng dì dìfāng |
一个被指控犯罪并等待审判的年轻人被送往的地方 |
A place where young
people accused of crimes and awaiting trial were sent to |
170 |
|
|
remapper |
sai mappu |
再 マップ |
重新映射 |
chóngxīn yìngshè |
remap |
remap |
171 |
|
|
remapp |
remapp |
remapp |
雷帕 |
léi pà |
remapp |
remapp |
172 |
|
|
Repa |
repa |
レパ |
雷帕 |
léi pà |
雷帕 |
Repa |
173 |
|
|
(l'informatique) |
( konpyūtingu ) |
( コンピューティング ) |
(计算) |
(jìsuàn) |
(computing ) |
(computing) |
174 |
|
|
faire en sorte qu'une
touche d'un clavier ait une fonction différente |
kībōdo no kī ni betsu no kinō o motaseru ni wa |
キーボード の キー に 別 の 機能 を 持たせる に は |
使键盘上的键具有不同的功能 |
shǐ jiànpán
shàng de jiàn jùyǒu bùtóng de gōngnéng |
to
make a key on a keyboard have a different function |
to make a key on a
keyboard have a different function |
175 |
|
|
Remapper (clavier),
réinitialiser |
sai mappu ( kībōdo ) , risetto |
再 マップ ( キーボード ) 、 リセット |
给(键盘)重新映射,重新设位 |
gěi (jiànpán)
chóngxīn yìngshè, chóngxīn shè wèi |
给(键盘)重新映射,重新设位 |
Remap (keyboard),
reset |
176 |
|
|
Faire en sorte que
les touches du clavier aient différentes fonctions |
kībōdo no kī ni kotonaru kinō o motaseru |
キーボード の キー に 異なる 機能 を 持たせる |
使键盘上的键具有不同的功能 |
shǐ jiànpán
shàng de jiàn jùyǒu bùtóng de gōngnéng |
使键盘上的键具有不同的功能 |
Make the keys on the
keyboard have different functions |
177 |
|
|
remarque |
rimāku |
リマーク |
备注 |
bèizhù |
remark |
remark |
178 |
|
|
Remarques |
bikō |
備考 |
备注 |
bèizhù |
备注 |
Remarks |
179 |
|
|
quelque chose que
vous dites ou écrivez qui exprime une opinion, une pensée, etc. sur qn / qc |
sb / sth nitsuite no iken ya kangae nado o arawasu , anata ga iu mata wa kaku mono |
sb / sth について の 意見 や 考え など を 表す 、 あなた が 言う また は 書く もの |
您说或写的表达某人某事的观点,想法等的内容 |
nín shuō huò
xiě de biǎodá mǒu rén mǒu shì de guāndiǎn,
xiǎngfǎ děng de nèiróng |
something that you
say or write which expresses an opinion, a thought, etc. about sb/sth |
something that you
say or write which expresses an opinion, a thought, etc. about sb/sth |
180 |
|
|
Remarques |
bikō |
備考 |
备注 |
bèizhù |
备注 |
Remarks |
181 |
|
|
Discuter; discours;
commenter |
hanashiai , supīchi , komento |
話し合い 、 スピーチ 、 コメント |
利率;评论;评述 |
lìlǜ; pínglùn;
píngshù |
谈论;言论;评述 |
Discuss; speech;
comment |
182 |
|
|
Ce que vous dites ou
écrivez pour exprimer les opinions, les idées, etc. de quelqu'un |
dare ka no iken ya aidea nado o hyōgen suru tame ni anata ga it tari kai tari suru koto |
誰 か の 意見 や アイデア など を 表現 する ため に あなた が 言っ たり 書い たり する こと |
您说或写的表达某人某事的观点,想法等的内容 |
nín shuō huò
xiě de biǎodá mǒu rén mǒu shì de guāndiǎn,
xiǎngfǎ děng de nèiróng |
您说或写的表达某人某事的观点,想法等的内容 |
What you say or write
to express someone’s opinions, ideas, etc. |
183 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
184 |
|
|
commentaire |
komento |
コメント |
评论 |
pínglùn |
comment |
comment |
185 |
|
|
faire une remarque |
hatsugen suru |
発言 する |
发表评论 |
fābiǎo
pínglùn |
to make a remark |
to make a remark |
186 |
|
|
commentaire |
komento |
コメント |
评论 |
pínglùn |
评论 |
comment |
187 |
|
|
Il a fait un certain
nombre de remarques grossières sur la nourriture. |
kare wa sono tabemono nitsuite ōku no shitsureina hatsugen o shimashita . |
彼 は その 食べ物 について 多く の 失礼な 発言 を しました 。 |
他对这种食物作了一些粗鲁的评论。 |
tā duì zhè
zhǒng shíwù zuòle yīxiē cūlǔ de pínglùn. |
He made a number of rude remarks about the food. |
He made a number of
rude remarks about the food. |
188 |
|
|
Il a fait de nombreux
commentaires grossiers sur la nourriture ici |
kare wa koko no tabemono nitsuite shitsureina komento o takusan shimashita |
彼 は ここ の 食べ物 について 失礼な コメント を たくさん しました |
关于这里的食物他说了很多无礼的评论 |
Guānyú
zhèlǐ de shíwù tā shuōle hěnduō wú lǐ de
pínglùn |
关于这里的食物他说了许多无礼的评论 |
He made many rude
comments about the food here |
189 |
|
|
Il a fait des
commentaires désagréables sur cette nourriture |
kare wa kono tabemono nitsuite shitsureina komento o shimashita |
彼 は この 食べ物 について 失礼な コメント を しました |
他对这种食物作了一些粗鲁的评论 |
tā duì zhè
zhǒng shíwù zuòle yīxiē cūlǔ de pínglùn |
他对这种食物作了一些粗鲁的评论 |
He made some rude
comments about this food |
190 |
|
|
cheveux |
hea |
ヘア |
发 |
fā |
发 |
hair |
191 |
|
|
Qu'entendez-vous
exactement par cette dernière remarque? |
sono saigo no hatsugen de seikaku ni dōiu imidesu ka ? |
その 最後 の 発言 で 正確 に どういう 意味です か ? |
最后一句话是什么意思? |
zuìhòu yījù huà
shì shénme yìsi? |
What
exactly did you mean by that last remark? |
What exactly did you
mean by that last remark? |
192 |
|
|
Que signifie ta
dernière phrase? |
saigo no bun wa dōiu imidesu ka ? |
最後 の 文 は どういう 意味です か ? |
你最后那句话究意是什么意思? |
Nǐ zuìhòu nà jù
huà jiū yì shì shénme yìsi? |
你最后那句话究意是什么意思? |
What does your last
sentence mean? |
193 |
|
|
Que signifie la
dernière phrase? |
saigo no bun wa dōiu imidesu ka ? |
最後 の 文 は どういう 意味です か ? |
最后一句话是什么意思? |
Zuìhòu yījù huà
shì shénme yìsi? |
最后一句话是什么意思? |
What does the last
sentence mean? |
194 |
|
|
note à la déclaration |
sutētomento de no chūi |
ステートメント で の 注意 |
声明中的注释 |
Shēngmíng
zhōng de zhùshì |
note
at statement |
note at statement |
195 |
|
|
démodé ou formel |
mukashinagara mataha seishikina |
昔ながら または 正式な |
老式的或正式的 |
lǎoshì de huò zhèngshì de |
old- fashioned or formal |
old- fashioned or formal |
196 |
|
|
la qualité d'être suffisamment important ou
intéressant pour être remarqué |
kizuku no ni jūbun jūyō mataha kyōmibukai mono no shitsu |
気づく の に 十分 重要 または 興味深い もの の 質 |
重要或有趣到足以引起注意的质量 |
zhòngyào huò yǒuqù dào zúyǐ
yǐnqǐ zhùyì de zhìliàng |
the quality of being important or
interesting enough to be noticed |
the quality of being important or
interesting enough to be noticed |
197 |
|
|
Visible |
medatsu |
目立つ |
引人注目;显耀 |
yǐn rén zhùmù; xiǎnyào |
引人注目;显耀 |
Conspicuous |
198 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
199 |
|
|
Remarque |
chūi |
注意 |
注意 |
zhùyì |
note |
note |
200 |
|
|
L'exposition ne
contient rien qui mérite d'être remarqué |
tenrankai ni wa hatsugen ni ataisuru mono wa nani mo fukumareteimasen |
展覧会 に は 発言 に 値する もの は 何 も 含まれていません |
展览中没有什么值得一提的 |
zhǎnlǎn
zhōng méiyǒu shé me zhídé yī tí de |
The
exhibition contains nothing that is worthy of remark |
The exhibition
contains nothing that is worthy of remark |
201 |
|
|
Il n'y a rien à voir
dans cette exposition |
konkai no tenrankai wa ikken no kachi ari |
今回 の 展覧会 は 一見 の 価値 あり |
这次展览没有任何值得看的东西 |
zhè cì
zhǎnlǎn méiyǒu rènhé zhídé kàn de dōngxī |
这次展览没有任何值得看的东西 |
There is nothing
worth seeing in this exhibition |
202 |
|
|
~ (Sur / sur qc / sb) |
〜 ( on / on sth / sb ) |
〜 ( オン / オン sth / sb ) |
〜(on / upon sth / sb) |
〜(on/ upon sth/ sb) |
〜(on/upon sth/sb) |
~ (On/upon sth/sb) |
203 |
|
|
~ (comment ...) |
〜 ( hōhō ...) |
〜 ( 方法 ...) |
〜(怎么...) |
〜(zěnme...) |
~ (how ...) |
~ (how...) |
204 |
|
|
pour dire ou écrire
un commentaire sur .sth / sb |
. sth / sb nitsuite hatsugen mataha komento suru |
. sth / sb について 発言 または コメント する |
对.sth /
sb发表评论或发表评论 |
Duì.Sth/ sb
fābiǎo pínglùn huò fābiǎo pínglùn |
to
say or write a comment about .sth/sb |
to say or write a
comment about .sth/sb |
205 |
|
|
Parler de |
nitsuite hanashimasu |
について 話します |
说起;民主党;评论 |
shuō qǐ;
mínzhǔdǎng; pínglùn |
说起;谈论;评论 |
Talk about |
206 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
207 |
|
|
commentaire |
komento |
コメント |
评论 |
pínglùn |
comment |
comment |
208 |
|
|
Les juges ont
remarqué le niveau élevé des inscriptions au concours |
shinsain wa kontesuto no ōbo kijun ga takai to nobemashita |
審査員 は コンテスト の 応募 基準 が 高い と 述べました |
评委们对比赛的高水准发表了评论 |
píngwěimen duì
bǐsài de gāo shuǐzhǔn fābiǎole pínglùn |
The
judges remarked on the high standard of entries for the competition |
The judges remarked
on the high standard of entries for the competition |
209 |
|
|
Les juges ont
expliqué le haut niveau des entrées |
shinsain wa entorī no kōsuijun o setsumei shimashita |
審査員 は エントリー の 高水準 を 説明 しました |
评委们说明了参赛作品的高水准 |
píngwěimen
shuōmíngliǎo cānsài zuòpǐn de gāo shuǐzhǔn |
评委们说明了参赛作品的高水准 |
The judges explained
the high standard of the entries |
210 |
|
|
Les juges ont
commenté le haut niveau de la compétition |
shinsain wa kyōsō no kō reberu nitsuite komento shimashita |
審査員 は 競争 の 高 レベル について コメント しました |
评委们对比赛的高水准发表了评论 |
píngwěimen duì
bǐsài de gāo shuǐzhǔn fābiǎole pínglùn |
评委们对比赛的高水准发表了评论 |
The judges commented
on the high level of the competition |
211 |
|
|
Elle a remarqué à
quel point j'avais l'air fatigué |
kanojo wa watashi ga sagashiteitanoni dore hodo tsukareta ka o nobeta |
彼女 は 私 が 探していたのに どれ ほど 疲れた か を 述べた |
她说我看起来很累 |
tā shuō
wǒ kàn qǐlái hěn lèi |
She
remarked how tired I was looking |
She remarked how
tired I was looking |
212 |
|
|
Elle a dit que
j'avais l'air très fatigué |
kanojo wa watashi ga totemo tsukareteiru yōda to itta |
彼女 は 私 が とても 疲れている ようだ と 言った |
她说我看起来看上去特别累 |
tā shuō
wǒ kàn qǐlái kàn shàngqù tèbié lèi |
她说我看上去显得特别累 |
She said I looked
very tired |
213 |
|
|
il fait beaucoup plus
froid qu'hier, remarqua-t-il nonchalamment. Il fait beaucoup plus froid
qu'hier, remarqua-t-il nonchalamment. Il a dit avec désinvolture |
kinō yori zutto samuinode , sarigenaku itta kinō yori zutto samuinode , sarigenaku itta kare wa sarigenaku itta |
昨日 より ずっと 寒いので 、 さりげなく 言った 昨日 より ずっと 寒いので 、 さりげなく 言った 彼 は さりげなく 言った |
他随便说,今天比昨天冷得多。今天比昨天冷多了。他漫不经心应该 |
tā suíbiàn
shuō, jīntiān bǐ zuótiān lěng dé duō.
Jīntiān bǐ zuótiān lěng duōle. Tā
mànbùjīngxīn yìng gāi |
it's
much colder than yesterday, he remarked casually. 今天比昨天冷多了。他漫不经心地说 |
it's much colder than
yesterday, he remarked casually. It's much colder than yesterday, he remarked
casually. He said casually |
214 |
|
|
Les critiques ont
fait remarquer que la pièce n'était pas originale |
hihyōka wa , geki wa orijinaru de wa nakatta to nobemashita |
批評家 は 、 劇 は オリジナル で は なかった と 述べました |
评论家评论说这出戏不是原创的 |
pínglùn jiā
pínglùn shuō zhè chū xì bùshì yuánchuàng de |
Critics
remarked that the play was not original |
Critics remarked that
the play was not original |
215 |
|
|
Les critiques
soulignent que le drame manque de créativité |
hihyōka wa , dorama wa sōzōsei ni kaketeiru to shiteki shiteiru |
批評家 は 、 ドラマ は 創造性 に 欠けている と 指摘 している |
评论家们指出这部戏剧缺乏创意 |
pínglùn jiāmen
zhǐchū zhè bù xìjù quēfá chuàngyì |
评论家们指出这部戏剧缺乏创意 |
Critics point out
that the drama lacks creativity |
216 |
|
|
les similitudes entre
les deux ont souvent été remarquées. |
tsu no ma no ruijiten wa shibashiba shiteki sareteimasu . |
2つ の 間 の 類似点 は しばしば 指摘 されています 。 |
经常提到两者之间的相似性。 |
jīngcháng tí dào
liǎng zhě zhī jiān de xiāngsì xìng. |
the
similarities between the two have often
been remarked on. |
the similarities
between the two have often been remarked on. |
217 |
|
|
Les gens parlent
souvent des similitudes entre les deux |
hitobito wa shibashiba tsu no ma no ruijiten nitsuite hanashimasu |
人々 は しばしば 2つ の 間 の 類似点 について 話します |
人们经常某些两者的相似之处 |
Rénmen jīngcháng
mǒu xiē liǎng zhě de xiāngsì zhī chù |
人们经常谈到两者的相似之处 |
People often talk
about the similarities between the two |
218 |
|
|
Ce modèle n'est
utilisé que dans le passif et doit être inclus |
kono patān wa passhibu de nomi shiyō sare , fukumareteiru hitsuyō ga arimasu |
この パターン は パッシブ で のみ 使用 され 、 含まれている 必要 が あります |
此模式仅用于被动模式,必须包含 |
cǐ móshì
jǐn yòng yú bèidòng móshì, bìxū bāohán |
This
pattern is only used in the passive and on must be included |
This pattern is only
used in the passive and on must be included |
219 |
|
|
Ce modèle de phrase
n'est utilisé que dans la voix passive et on ne peut pas être omis |
kono bunkei wa judōtai de nomi shiyō sare , on wa shōryaku dekimasen |
この 文型 は 受動態 で のみ 使用 され 、 on は 省略 できません |
此句型仅用于被动语态,而且在不可省略 |
cǐ jù xíng
jǐn yòng yú bèidòng yǔ tài, érqiě zài bùkě shěnglüè |
此句型仅用于被动语态,而且
on不可省略 |
This sentence pattern
is only used in the passive voice, and on cannot be omitted |
220 |
|
|
Ce mode n'est utilisé
qu'en mode passif et doit contenir |
kono mōdo wa passhibumōdo de nomi shiyō sare , |
この モード は パッシブモード で のみ 使用 され 、 |
此模式仅用于被动模式,必须包含 |
cǐ móshì
jǐn yòng yú bèidòng móshì, bìxū bāohán |
此模式仅用于被动模式,必须包含 |
This mode is only
used in passive mode and must contain |
221 |
|
|
Ne pas manger |
tabenai |
食べない |
不吃 |
bù chī |
note
at |
note at |
222 |
|
|
commentaire |
komento |
コメント |
批注 |
pīzhù |
coment |
coment |
223 |
|
|
remarquable |
odorokubeki |
驚くべき |
卓越 |
zhuóyuè |
remarkable |
remarkable |
224 |
|
|
~ (pour qc) |
〜 ( sth no bāi ) |
〜 ( sth の 場合 ) |
〜(某物) |
〜(mǒu wù) |
~ (for sth) |
~ (for sth) |
225 |
|
|
~ (que…) |
〜 ( sore … ) |
〜 ( それ … ) |
〜(那个……) |
〜(nàgè……) |
~
(that …) |
~ (that …) |
226 |
|
|
inhabituel ou
surprenant d'une manière qui amène les gens à prendre note |
hitobito ni kizukaseru yōna mezurashī mataha igaina |
人々 に 気づかせる ような 珍しい または 意外な |
不寻常或令人惊讶的方式引起人们的注意 |
bù xúncháng huò lìng
rén jīngyà de fāngshì yǐnqǐ rénmen de zhùyì |
unusual
or surprising in a way that causes people to take notice |
unusual or surprising
in a way that causes people to take notice |
227 |
|
|
Extraordinaire;
bizarre; mauvais; accrocheur |
namihazureta , kimyōna , warui , me o hiku |
並外れた 、 奇妙な 、 悪い 、 目 を 引く |
非凡的;奇异的;显差的;引人注目的 |
fēifán de; qíyì
de; xiǎn chà de; yǐn rén zhùmù dì |
非凡的;奇异的;显差的;引人注目的 |
Extraordinary;
bizarre; bad; eye-catching |
228 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
synonym |
229 |
|
|
étonnant |
odorokubeki |
驚くべき |
惊人 |
jīngrén |
astonishing |
astonishing |
230 |
|
|
une réalisation /
carrière / talent remarquable |
odorokubeki gyōseki / kyaria / sainō |
驚くべき 業績 / キャリア / 才能 |
杰出的成就/职业/才能 |
jiéchū de
chéngjiù/zhíyè/cáinéng |
a
remarkable achievement/career/talent |
a remarkable
achievement/career/talent |
231 |
|
|
Réalisation / carrière / talent
extraordinaire |
namihazureta gyōseki / kyaria / sainō |
並外れた 業績 / キャリア / 才能 |
非凡的成就/事业/才能 |
fēifán de chéngjiù/shìyè/cáinéng |
非凡的成就
/ 事业 / 才能 |
Extraordinary achievement / career / talent |
232 |
|
|
C'était une femme
remarquable. |
kanojo wa odorokubeki joseideshita . |
彼女 は 驚くべき 女性でした 。 |
她是一位了不起的女人。 |
tā shì yī
wèi liǎobùqǐ de nǚrén. |
She
was a remarkable woman. |
She was a remarkable
woman. |
233 |
|
|
C'est une femme
vraiment extraordinaire |
kanojo wa hontōni namihazureta joseidesu |
彼女 は 本当に 並外れた 女性です |
她是一位真正非同凡响的女人 |
Tā shì yī
wèi zhēnzhèng fēi tóng fánxiǎng de nǚrén |
她是一位真正非同凡响的女人 |
She is a truly
extraordinary woman |
234 |
|
|
C'est une femme
incroyable |
kanojo wa subarashī joseidesu |
彼女 は 素晴らしい 女性です |
她是一位了不起的女人 |
tā shì yī
wèi liǎobùqǐ de nǚrén |
她是一位了不起的女人 |
She is an amazing
woman |
235 |
|
|
la région est
remarquable pour ses paysages. |
kono chīki wa sono keshiki ga subarashī . |
この 地域 は その 景色 が 素晴らしい 。 |
该地区以其风景而著称。 |
gāi dìqū
yǐ qí fēngjǐng ér zhùchēng. |
the area is remarkable for its scenery. |
the area is
remarkable for its scenery. |
236 |
|
|
Cette zone attire le
regard pour ses magnifiques paysages |
kono eria wa , sono utsukushī keshiki ga hitome o hiku |
この エリア は 、 その 美しい 景色 が 人目 を 引く |
这一地区以其优美的景色而引人瞩目 |
Zhè yī dìqū
yǐ qí yōuměi de jǐngsè ér yǐn rén zhǔmù |
这一地区以其优美的景色而引人瞩目 |
This area is
eye-catching for its beautiful scenery |
237 |
|
|
La région est célèbre
pour ses paysages |
kono chīki wa sono keikan de yūmeidesu |
この 地域 は その 景観 で 有名です |
该地区以其风景而著称 |
gāi dìqū
yǐ qí fēngjǐng ér zhùchēng |
该地区以其风景而著称 |
The area is famous
for its scenery |
238 |
|
|
glouton |
donyoku |
貪欲 |
贪 |
tān |
貪 |
greedy |
239 |
|
|
il est remarquable
que personne n'ait remarqué plus tôt |
dare mo hayaku kizukanakatta koto wa chūmoku ni ataishimasu |
誰 も 早く 気づかなかった こと は 注目 に 値します |
值得注意的是,没有人注意到 |
zhídé zhùyì de shì,
méiyǒu rén zhùyì dào |
it
is remarkable that nobody noticed sooner |
it is remarkable that
nobody noticed sooner |
240 |
|
|
Personne ne l'a
découvert plus tôt, si intéressant |
mada dare mo mitsuketeinainode omoshiroi |
まだ 誰 も 見つけていないので 面白い |
竟然没有人早点发现,真有意思 |
jìngrán méiyǒu
rén zǎodiǎn fāxiàn, zhēn yǒuyìsi |
竟然没有人早点发现,真有意思 |
No one found out
earlier, so interesting |
241 |
|
|
s'opposer |
hantaisha |
反対者 |
反对 |
fǎnduì |
opposé |
opposé |
242 |
|
|
banal |
medatanai |
目立たない |
没什么 |
méi shénme |
unremarkable |
unremarkable |
243 |
|
|
remarquablement |
ichijirushiku |
著しく |
显着地 |
xiǎn zhuódì |
remarkably |
remarkably |
244 |
|
|
La voiture est en
très bon état pour son âge |
kuruma wa sono nenrei no tame ni ichijirushiku yoi jōtai ni arimasu |
車 は その 年齢 の ため に 著しく 良い 状態 に あります |
这辆车的老化状况非常好 |
zhè liàng chē de
lǎohuà zhuàngkuàng fēicháng hǎo |
The
car is in remarkably good condition for its age |
The car is in
remarkably good condition for its age |
245 |
|
|
En termes d'âge,
cette voiture est en excellent état |
nenrei no men de wa , kono kuruma wa ryōkōna jōtaidesu |
年齢 の 面 で は 、 この 車 は 良好な 状態です |
就车龄而论,这辆车的状况好极了 |
jiù chē líng ér
lùn, zhè liàng chē de zhuàngkuàng hǎo jíle |
就车龄而论,这辆车的状况好极了 |
In terms of age, this
car is in excellent condition |
246 |
|
|
Ouais |
un |
うん |
呀 |
ya |
呀 |
Yeah |
247 |
|
|
journée |
nichi |
日 |
日 |
rì |
日 |
day |
248 |
|
|
seulement |
nomi |
のみ |
只 |
zhǐ |
只 |
only |
249 |
|
|
remarquablement,
personne n'a été tué |
odorokubeki koto ni , dare mo korosarenakatta |
驚くべき こと に 、 誰 も 殺されなかった |
值得注意的是,没有人被杀 |
zhídé zhùyì de shì,
méiyǒu rén bèi shā |
remarkably, nobody was killed |
remarkably, nobody
was killed |
250 |
|
|
C'est une bénédiction
qu'il n'y ait pas de morts |
shinda hito ga inai no wa shukufukudesu |
死んだ 人 が いない の は 祝福です |
竟然没有死人,真是万幸 |
jìngrán méiyǒu
sǐrén, zhēnshi wànxìng |
竟然没有死人,真是万幸 |
It's a blessing that
there are no dead people |
251 |
|
|
se remarier |
saikon |
再婚 |
再婚 |
zàihūn |
remarry |
remarry |
252 |
|
|
se remarie |
saikon suru |
再婚 する |
再婚 |
zàihūn |
remarries |
remarries |
253 |
|
|
se remarier |
saikon |
再婚 |
再婚 |
zàihūn |
remarrying |
remarrying |
254 |
|
|
remarié, |
saikon , |
再婚 、 |
再婚, |
zàihūn, |
remarried, |
remarried, |
255 |
|
remarié |
saikon shita |
再婚 した |
再婚 |
zàihūn |
remarried |
remarried |
256 |
|
|
se remarier |
saikon |
再婚 |
再婚 |
zàihūn |
再婚 |
remarry |
257 |
|
se remarier après
avoir divorcé ou après le décès de votre mari ou de votre femme |
rikon go , mataha otto mataha tsuma ga nakunatta nochi ni sai kekkon suru |
離婚 後 、 または 夫 または 妻 が 亡くなった 後 に 再 結婚 する |
离婚后或丈夫或妻子去世后再次结婚 |
líhūn hòu huò
zhàngfū huò qīzi qùshì hòu zàicì jiéhūn |
to
marry again after being divorced or after your husband or wife has died |
to marry again after
being divorced or after your husband or wife has died |
258 |
|
|
se remarier |
saikon |
再婚 |
再婚 |
zàihūn |
再婚 |
remarry |
259 |
|
remariage |
saikon |
再婚 |
再婚 |
zàihūn |
remarriage |
remarriage |
260 |
|
remasteriser |
rima sutā |
リマ スター |
重新制作 |
chóngxīn zhìzuò |
remaster |
remaster |
261 |
|
pour faire une
nouvelle copie principale d'un enregistrement afin d'améliorer la qualité
sonore |
onshitsu o kōjō saseru tame ni , rokuon no atarashī masutā kopī o sakusei suru |
音質 を 向上 させる ため に 、 録音 の 新しい マスター コピー を 作成 する |
制作录音的新主副本以改善音质 |
zhìzuò lùyīn de
xīn zhǔ fùběn yǐ gǎishàn yīnzhì |
to
make a new
master copy of a recording in order to
improve the sound
quality |
to make a new master
copy of a recording in order to improve the sound quality |
262 |
|
|
Réenregistrer
(l'enregistrement n'est pas inclus) |
sai rokuon ( rekōdo wa fukumaremasen ) |
再 録音 ( レコード は 含まれません ) |
重新录制(唱片毋带) |
chóngxīn lùzhì
(chàngpiàn wú dài) |
重新录制(唱片毋带) |
Re-record (the record
is not included) |
263 |
|
toutes les pistes ont
été remastérisées numériquement à partir des bandes originales. |
subete no torakku wa orijinaru no tēpu kara dejitaru teki ni rima sutā sareteimasu . |
すべて の トラック は オリジナル の テープ から デジタル 的 に リマ スター されています 。 |
所有曲目均已从原始磁带上进行了数字还原。 |
suǒyǒu
qǔmù jūn yǐ cóng yuánshǐ cídài shàng jìnxíngle shùzì
huányuán. |
all the tracks have been digitally
remastered from the original tapes. |
all the tracks have
been digitally remastered from the original tapes. |
264 |
|
|
Toutes les chansons
ont été transcrites de la bande originale à la bande master numérique |
subete no kyoku ga moto no tēpu kara dejitarumasutātēpu ni tenki sareteimasu |
すべて の 曲 が 元 の テープ から デジタルマスターテープ に 転記 されています |
所有的曲子都已经从原始录音带转录到了数码母带上 |
Suǒyǒu de
qǔzi dōu yǐjīng cóng yuánshǐ lùyīndài
zhuǎnlù dàole shùmǎ mǔ dài shàng |
所有的曲子都已经从原始录音带转录到了数码母带上 |
All the songs have
been transcribed from the original tape to the digital master tape |
265 |
|
revanche |
saisen |
再戦 |
重赛 |
chóng sài |
rematch |
rematch |
266 |
|
un match ou une partie rejouée entre les
mêmes personnes ou équipes, notamment parce qu'aucune des deux parties n'a
remporté le premier match ou match |
onaji hito mataha chīmukan de futatabi purei sareta shiai mataha gēmu , tokuni dochira no gawa mo saisho no shiai mataha gēmu de shōri shinakatta bāi |
同じ 人 または チーム間 で 再び プレイ された 試合 または ゲーム 、 特に どちら の 側 も 最初 の 試合 または ゲーム で 勝利 しなかった 場合 |
同一个人或团队之间再次进行的比赛或比赛,尤其是因为双方都没有赢得第一场比赛或比赛 |
tóngyī gèrén huò tuánduì zhī
jiān zàicì jìnxíng de bǐsài huò bǐsài, yóuqí shì yīnwèi
shuāngfāng dōu méiyǒu yíngdé dì yī chǎng
bǐsài huò bǐsài |
a match or game played again between the
same people or teams, especially because neither side
won the first match or game |
a match or game played again between the
same people or teams, especially because neither side won the first match or
game |
267 |
|
|
|
|
Luómǎ
bǎolěi de yíhái |
|
(尤指因首轮未决出胜负)重赛,复赛 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|