|
|
|
A |
|
O |
P |
|
|
|
|
|
|
|
D |
FRANCAIS |
ROMAJI |
JAPONAIS |
KANA |
ROMAJI |
|
1 |
|
NEXT |
On ne peut pas
compter sur lui pour dire la vérité |
kare wa shinjitsu o iu no ni tayoru koto ga dekinai |
彼 は 真実 を 言う の に 頼る こと が できない |
かれ わ しんじつ お いう の に たよる こと が できない |
kare wa shinjitsu o iu no ni tayoru koto ga dekinai |
|
2 |
|
PRECEDENT |
Je ne peux pas
m'attendre à ce qu'il dise la vérité |
kare ga shinjitsu o iu koto o kitai suru koto wa dekimasen |
彼 が 真実 を 言う こと を 期待 する こと は できません |
かれ が しんじつ お いう こと お きたい する こと わ できません |
kare ga shinjitsu o iu koto o kitai suru koto wa dekimasen |
|
|
|
|
3 |
|
pc |
Ne pas manger |
tabenai |
食べない |
たべない |
tabenai |
|
4 |
1 |
5g |
confiance |
shinrai |
信頼 |
しんらい |
shinrai |
|
5 |
2 |
mobiles |
REM |
remu |
レム |
れむ |
remu |
|
6 |
3 |
ALLEMAND |
abbr |
abbr |
abbr |
あっbr |
abbr |
|
7 |
4 |
ANGLAIS |
mouvement rapide des yeux |
kyūsoku gankyū undō |
急速 眼球 運動 |
きゅうそく がんきゅう うんどう |
kyūsoku gankyū undō |
|
8 |
5 |
ARABE |
Mouvement rapide des
yeux |
kyūsoku gankyū undō |
急速 眼球 運動 |
きゅうそく がんきゅう うんどう |
kyūsoku gankyū undō |
|
|
|
|
9 |
6 |
BENGALI |
(décrit une période de sommeil pendant
laquelle vous rêvez et vos yeux font de nombreux petits mouvements) |
( anata ga yume o mi , anata no me ga ōku no chīsana ugoki o suru suimin no kikan o setsumei shimasu ) |
( あなた が 夢 を 見 、 あなた の 目 が 多く の 小さな 動き を する 睡眠 の 期間 を 説明 します ) |
( あなた が ゆめ お み 、 あなた の め が おうく の ちいさな うごき お する すいみん の きかん お せつめい します ) |
( anata ga yume o mi , anata no me ga ōku no chīsana ugoki o suru suimin no kikan o setsumei shimasu ) |
|
10 |
7 |
CHINOIS |
Mouvement oculaire
rapide (mouvement rapide et subtil des yeux lorsque vous rêvez la nuit |
kyūsokuna gankyū undō ( yoru ni yume o miru toki no me no jinsokude bimyōna ugoki ) |
急速な 眼球 運動 ( 夜 に 夢 を 見る とき の 目 の 迅速で 微妙な 動き ) |
きゅうそくな がんきゅう うんどう ( よる に ゆめ お みる とき の め の じんそくで びみょうな うごき ) |
kyūsokuna gankyū undō ( yoru ni yume o miru toki no me no jinsokude bimyōna ugoki ) |
|
|
|
|
11 |
8 |
ESPAGNOL |
(Décrivez votre temps de sommeil pendant
les rêves et les nombreux petits mouvements oculaires) |
( yume no naka de no suimin jikan to ōku no chīsana me no ugoki o setsumei shitekudasai ) |
( 夢 の 中 で の 睡眠 時間 と 多く の 小さな 目 の 動き を 説明 してください ) |
( ゆめ の なか で の すいみん じかん と おうく の ちいさな め の うごき お せつめい してください ) |
( yume no naka de no suimin jikan to ōku no chīsana me no ugoki o setsumei shitekudasai ) |
|
|
|
|
12 |
9 |
FRANCAIS |
refait |
tsukurinaoshita |
作り直した |
つくりなおした |
tsukurinaoshita |
|
13 |
10 |
HINDI |
pt, pp |
pt , pp |
pt 、 pp |
pt 、 っp |
pt , pp |
|
14 |
11 |
JAPONAIS |
de refaire |
rimeiku no |
リメイク の |
りめいく の |
rimeiku no |
|
15 |
12 |
PANJABI |
rester |
nokoru |
残る |
のこる |
nokoru |
|
16 |
13 |
POLONAIS |
formel |
fōmaru |
フォーマル |
フォーマル |
fōmaru |
|
17 |
|
PORTUGAIS |
généralement pas aux
temps progressifs |
tsūjō wa shinkōgata de wa arimasen |
通常 は 進行形 で は ありません |
つうじょう わ しんこうがた で わ ありません |
tsūjō wa shinkōgata de wa arimasen |
|
18 |
|
RUSSE |
Habituellement non
utilisé pour les |
tsūjō wa keizoku teki ni shiyō saremasen |
通常 は 継続 的 に 使用 されません |
つうじょう わ けいぞく てき に しよう されません |
tsūjō wa keizoku teki ni shiyō saremasen |
|
|
|
|
19 |
|
help1 |
liant verbe continuer
à être qc; être toujours dans le même état ou la même condition |
dōshi o rinku shite sth o keizoku shi , onaji jōtai mataha jōtai o iji suru |
動詞 を リンク して sth を 継続 し 、 同じ 状態 または 状態 を 維持 する |
どうし お リンク して sth お けいぞく し 、 おなじ じょうたい または じょうたい お いじ する |
dōshi o rinku shite sth o keizoku shi , onaji jōtai mataha jōtai o iji suru |
|
20 |
|
help3 |
Reste le même |
onaji mama |
同じ まま |
おなじ まま |
onaji mama |
|
|
|
|
21 |
|
http://abcde.facile.free.fr |
rester silencieux /
debout / assis / immobile |
chinmoku / tatteiru / suwatteiru / ugokanai |
沈黙 / 立っている / 座っている / 動かない |
ちんもく / たっている / すわっている / うごかない |
chinmoku / tatteiru / suwatteiru / ugokanai |
|
22 |
|
http://akirameru.free.fr |
Toujours silencieux /
debout / assis / immobile |
mada shizuka / tatteiru / suwatteiru / ugokanai |
まだ 静か / 立っている / 座っている / 動かない |
まだ しずか / たっている / すわっている / うごかない |
mada shizuka / tatteiru / suwatteiru / ugokanai |
|
|
|
|
23 |
|
http://jiaoyu.free.fr |
Rester silencieux /
debout / assis / immobile |
chinmoku / tatteiru / suwatteiru / seishi shiteiru |
沈黙 / 立っている / 座っている / 静止 している |
ちんもく / たっている / すわっている / せいし している |
chinmoku / tatteiru / suwatteiru / seishi shiteiru |
|
|
|
|
24 |
|
http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm |
Les tarifs des trains
resteront probablement inchangés |
ressha no unchin , henkō sarenai mama ni naru kanōsei ga arimasu |
列車 の 運賃 、 変更 されない まま に なる 可能性 が あります |
れっしゃ の うんちん 、 へんこう されない まま に なる かのうせい が あります |
ressha no unchin , henkō sarenai mama ni naru kanōsei ga arimasu |
|
25 |
|
http://abcde.facile.free.fr |
Le tarif du train
restera probablement inchangé |
densha no unchin wa kawaranai kanōsei ga takai |
電車 の 運賃 は 変わらない 可能性 が 高い |
でんしゃ の うんちん わ かわらない かのうせい が たかい |
densha no unchin wa kawaranai kanōsei ga takai |
|
|
|
|
26 |
|
http://akirameru.free.fr |
Il reste vrai que le
sport consiste à bien concourir, pas à gagner. |
supōtsu wa katsu kotode hanaku , yoku kyōsō suru kotoda toiu no wa hontōdesu . |
スポーツ は 勝つ ことで はなく 、 よく 競争 する ことだ という の は 本当です 。 |
スポーツ わ かつ ことで はなく 、 よく きょうそう する ことだ という の わ ほんとうです 。 |
supōtsu wa katsu kotode hanaku , yoku kyōsō suru kotoda toiu no wa hontōdesu . |
|
27 |
|
http://jiaoyu.free.fr |
Le sport se concentre
sur le courage de concourir, pas sur la victoire, comme il l'a toujours été |
supōtsu wa tsuneni shōri shitekita node hanaku , kyōsō suru yūki ni shōten o ateteimasu . |
スポーツ は 常に 勝利 してきた ので はなく 、 競争 する 勇気 に 焦点 を 当てています 。 |
スポーツ わ つねに しょうり してきた ので はなく 、 きょうそう する ゆうき に しょうてん お あてています 。 |
supōtsu wa tsuneni shōri shitekita node hanaku , kyōsō suru yūki ni shōten o ateteimasu . |
|
|
|
|
28 |
|
lexos |
Le sport est un bon
jeu, pas une victoire, c'est toujours un fait |
supōtsu wa yoi gēmudeari , shōri de wa arimasen . kore wa mada jijitsudesu |
スポーツ は 良い ゲームであり 、 勝利 で は ありません 。 これ は まだ 事実です |
スポーツ わ よい げえむであり 、 しょうり で わ ありません 。 これ わ まだ じじつです |
supōtsu wa yoi gēmudeari , shōri de wa arimasen . kore wa mada jijitsudesu |
|
|
|
|
29 |
|
27500 |
malgré leur dispute,
ils restent les meilleurs amis |
karera no kenka ni mo kakawarazu , karera wa saikō no tomodachi no mamadesu |
彼ら の 喧嘩 に も かかわらず 、 彼ら は 最高 の 友達 の ままです |
かれら の けんか に も かかわらず 、 かれら わ さいこう の ともだち の ままです |
karera no kenka ni mo kakawarazu , karera wa saikō no tomodachi no mamadesu |
|
30 |
|
abc image |
Malgré la querelle,
ils sont toujours les meilleurs amis |
kenka ni mo kakawarazu , karera wa mada shinyūdesu |
けんか に も かかわらず 、 彼ら は まだ 親友です |
けんか に も かかわらず 、 かれら わ まだ しにゅうです |
kenka ni mo kakawarazu , karera wa mada shinyūdesu |
|
|
|
|
31 |
|
KAKUKOTO |
Malgré la querelle,
ils sont toujours les meilleurs amis |
kenka ni mo kakawarazu , karera wa mada shinyūdesu |
けんか に も かかわらず 、 彼ら は まだ 親友です |
けんか に も かかわらず 、 かれら わ まだ しにゅうです |
kenka ni mo kakawarazu , karera wa mada shinyūdesu |
|
|
|
|
32 |
|
arabe |
Il restera (en tant
que) manager du club jusqu'à la fin de son contrat. |
kare wa kare no keiyaku ga shūryō suru made kurabu no manējā toshite nokorimasu . |
彼 は 彼 の 契約 が 終了 する まで クラブ の マネージャー として 残ります 。 |
かれ わ かれ の けいやく が しゅうりょう する まで クラブ の マネージャー として のこります 。 |
kare wa kare no keiyaku ga shūryō suru made kurabu no manējā toshite nokorimasu . |
|
33 |
|
JAPONAIS |
Il continuera à être
le directeur du club jusqu'à l'expiration du contrat |
kare wa keiyaku ga kireru made kurabu no manējā de aritsuzukemasu |
彼 は 契約 が 切れる まで クラブ の マネージャー で あり続けます |
かれ わ けいやく が きれる まで クラブ の マネージャー で ありつずけます |
kare wa keiyaku ga kireru made kurabu no manējā de aritsuzukemasu |
|
|
|
|
34 |
|
chinois |
Il continuera à
exercer les fonctions de directeur du club jusqu'à la résiliation du contrat |
keiyaku ga shūryō suru made , kare wa hikitsuzuki kurabu no manējā o tsutomemasu . |
契約 が 終了 する まで 、 彼 は 引き続き クラブ の マネージャー を 務めます 。 |
けいやく が しゅうりょう する まで 、 かれ わ ひきつずき クラブ の マネージャー お つとめます 。 |
keiyaku ga shūryō suru made , kare wa hikitsuzuki kurabu no manējā o tsutomemasu . |
|
|
|
|
35 |
|
chinois |
être toujours présent
après que les autres pièces ont été retirées, utilisées, etc.; continuer à
exister |
ta no buhin ga torihazusare tari , shiyō sare tari shita nochi mo mada sonzai suru koto , sonzai shitsuzukeru koto |
他 の 部品 が 取り外され たり 、 使用 され たり した 後 も まだ 存在 する こと 、 存在 し続ける こと |
た の ぶひん が とりはずされ たり 、 しよう され たり した のち も まだ そんざい する こと 、 そんざい しつずける こと |
ta no buhin ga torihazusare tari , shiyō sare tari shita nochi mo mada sonzai suru koto , sonzai shitsuzukeru koto |
|
36 |
|
pinyin |
Rester |
nokori |
残り |
のこり |
nokori |
|
|
|
|
37 |
|
wanik |
Très peu de la maison
est restée après l'incendie |
ie no hotondo ga kaji no nochi ni nokotta |
家 の ほとんど が 火事 の 後 に 残った |
いえ の ほとんど が かじ の のち に のこった |
ie no hotondo ga kaji no nochi ni nokotta |
|
38 |
|
http://wanglik.free.fr/ |
Il reste peu de
maisons après l'incendie |
kasai go , ie wa hotondo nokotteinai |
火災 後 、 家 は ほとんど 残っていない |
かさい ご 、 いえ わ ほとんど のこっていない |
kasai go , ie wa hotondo nokotteinai |
|
|
|
|
39 |
|
navire |
Il ne reste plus
grand chose de cet endroit après l'incendie |
kaji go kono basho wa amari nokotteimasen |
火事 後 この 場所 は あまり 残っていません |
かじ ご この ばしょ わ あまり のこっていません |
kaji go kono basho wa amari nokotteimasen |
|
|
|
|
40 |
|
|
Il ne restait plus que dix minutes. |
nokori wazuka 10 fundeshita . |
残り わずか 10 分でした 。 |
のこり わずか 10 ふんでした 。 |
nokori wazuka 10 fundeshita . |
|
41 |
|
|
Il ne reste que dix
minutes |
nokori wazuka 10 fun |
残り わずか 10 分 |
のこり わずか 10 ふん |
nokori wazuka 10 fun |
|
|
|
|
42 |
|
|
avoir encore besoin
d'être fait, dit ou traité |
mada okonawareru , iwareru , mataha taisho suru hitsuyō ga aru |
まだ 行われる 、 言われる 、 または 対処 する 必要 が ある |
まだ おこなわれる 、 いわれる 、 または たいしょ する ひつよう が ある |
mada okonawareru , iwareru , mataha taisho suru hitsuyō ga aru |
|
43 |
|
|
Encore faut-il faire
(ou dire, gérer) |
mada yaru hitsuyō ga aru ( mataha iu , taisho suru ) |
まだ やる 必要 が ある ( または 言う 、 対処 する ) |
まだ やる ひつよう が ある ( または いう 、 たいしょ する ) |
mada yaru hitsuyō ga aru ( mataha iu , taisho suru ) |
|
|
|
|
44 |
|
|
Encore faut-il faire,
dire ou gérer |
soredemo , iu , taisho suru hitsuyō ga aru |
それでも 、 言う 、 対処 する 必要 が ある |
それでも 、 いう 、 たいしょ する ひつよう が ある |
soredemo , iu , taisho suru hitsuyō ga aru |
|
|
|
|
45 |
|
|
Il reste encore
beaucoup à faire. |
yarubeki koto wa mada takusan nokotteimasu . |
やるべき こと は まだ たくさん 残っています 。 |
やるべき こと わ まだ たくさん のこっています 。 |
yarubeki koto wa mada takusan nokotteimasu . |
|
46 |
|
|
Il y a plusieurs
choses à faire |
yaru koto ga takusan arimasu |
やる こと が たくさん あります |
やる こと が たくさん あります |
yaru koto ga takusan arimasu |
|
|
|
|
47 |
|
|
Beaucoup de travail à
faire |
yaru koto ga takusan |
やる こと が たくさん |
やる こと が たくさん |
yaru koto ga takusan |
|
|
|
|
48 |
|
|
Cela reste à voir |
sore wa mada wakaranai |
それ は まだ 分からない |
それ わ まだ わからない |
sore wa mada wakaranai |
|
49 |
|
|
(il ne sera connu que plus tard) |
( gode shika shiraremasen ) |
( 後で しか 知られません ) |
( ごで しか しられません ) |
( gode shika shiraremasen ) |
|
50 |
|
|
si vous avez raison. |
anata ga tadashī ka dō ka . |
あなた が 正しい か どう か 。 |
あなた が ただしい か どう か 。 |
anata ga tadashī ka dō ka . |
|
51 |
|
|
Que vous ayez raison
ou non n'a pas encore été confirmé |
anata ga tadashī ka dō ka wa mada kakunin sareteimasen |
あなた が 正しい か どう か は まだ 確認 されていません |
あなた が ただしい か どう か わ まだ かくにん されていません |
anata ga tadashī ka dō ka wa mada kakunin sareteimasen |
|
|
|
|
52 |
|
|
Il restait un
problème important. |
jūdaina mondai ga tsu nokotta . |
重大な 問題 が 1つ 残った 。 |
じゅうだいな もんだい が つ のこった 。 |
jūdaina mondai ga tsu nokotta . |
|
53 |
|
|
Il y a une autre
question très importante |
betsu no hijō ni jūyōna shitsumon ga arimasu |
別 の 非常 に 重要な 質問 が あります |
べつ の ひじょう に じゅうような しつもん が あります |
betsu no hijō ni jūyōna shitsumon ga arimasu |
|
|
|
|
54 |
|
|
Des questions demeurent quant à l’honnêteté
du président. |
daitōryō no shōjiki sa nitsuite wa gimon ga nokoru . |
大統領 の 正直 さ について は 疑問 が 残る 。 |
だいとうりょう の しょうじき さ について わ ぎもん が のこる 。 |
daitōryō no shōjiki sa nitsuite wa gimon ga nokoru . |
|
55 |
|
|
Il y a beaucoup de
questions sur l'honnêteté du président |
daitōryō ga shōjiki ka dō ka nitsuite wa ōku no shitsumon ga arimasu |
大統領 が 正直 か どう か について は 多く の 質問 が あります |
だいとうりょう が しょうじき か どう か について わ おうく の しつもん が あります |
daitōryō ga shōjiki ka dō ka nitsuite wa ōku no shitsumon ga arimasu |
|
|
|
|
56 |
|
|
La question de
l'honnêteté sur le président demeure |
daitōryō nitaisuru seijitsu sa no mondai wa nokoru |
大統領 に対する 誠実 さ の 問題 は 残る |
だいとうりょう にたいする せいじつ さ の もんだい わ のこる |
daitōryō nitaisuru seijitsu sa no mondai wa nokoru |
|
|
|
|
57 |
|
|
Je suis désolé pour
elle, mais le fait demeure qu'elle nous a menti. |
watashi wa kanojo o kinodoku ni omoimasuga , kanojo ga watashitachi ni uso o tsuita toiu jijitsu wa nokotteimasu . |
私 は 彼女 を 気の毒 に 思いますが 、 彼女 が 私たち に 嘘 を ついた という 事実 は 残っています 。 |
わたし わ かのじょ お きのどく に おもいますが 、 かのじょ が わたしたち に うそ お ついた という じじつ わ のこっています 。 |
watashi wa kanojo o kinodoku ni omoimasuga , kanojo ga watashitachi ni uso o tsuita toiu jijitsu wa nokotteimasu . |
|
58 |
|
|
Je suis désolé pour elle, mais la vérité est
qu'elle nous a menti |
watashi wa kanojo o kinodoku ni omoimasuga , shinjitsu wa kanojo ga watashitachi ni uso o tsuita toiu kotodesu |
私 は 彼女 を 気の毒 に 思いますが 、 真実 は 彼女 が 私たち に 嘘 を ついた という ことです |
わたし わ かのじょ お きのどく に おもいますが 、 しんじつ わ かのじょ が わたしたち に うそ お ついた という ことです |
watashi wa kanojo o kinodoku ni omoimasuga , shinjitsu wa kanojo ga watashitachi ni uso o tsuita toiu kotodesu |
|
|
|
|
59 |
|
|
rester au même
endroit; ne pas partir |
onaji basho ni todomaru , hanarenai |
同じ 場所 に とどまる 、 離れない |
おなじ ばしょ に とどまる 、 はなれない |
onaji basho ni todomaru , hanarenai |
|
60 |
|
|
Rester |
taizai |
滞在 |
たいざい |
taizai |
|
|
|
|
61 |
|
|
Reste au même
endroit; ne pars pas |
onaji basho ni todomari , hanarenaidekudasai |
同じ 場所 に とどまり 、 離れないでください |
おなじ ばしょ に とどまり 、 はなれないでください |
onaji basho ni todomari , hanarenaidekudasai |
|
|
|
|
62 |
|
|
des oiseaux |
tori kara |
鳥 から |
とり から |
tori kara |
|
|
|
|
63 |
|
|
de |
|
|
|
|
|
|
|
|
64 |
|
|
Ils sont restés au
Mexique jusqu'en juin |
karera wa 6 tsuki made mekishiko ni tomatta |
彼ら は 6 月 まで メキシコ に 留まった |
かれら わ 6 つき まで メキシコ に とまった |
karera wa 6 tsuki made mekishiko ni tomatta |
|
65 |
|
|
Ils ont vécu à Mexi
jusqu'en juin |
karera wa 6 tsuki made mekishi ni sundeita |
彼ら は 6 月 まで メキシ に 住んでいた |
かれら わ 6 つき まで めきし に すんでいた |
karera wa 6 tsuki made mekishi ni sundeita |
|
|
|
|
66 |
|
|
l'avion est resté au
sol. |
hikōki wa jimen ni nokotta . |
飛行機 は 地面 に 残った 。 |
ひこうき わ じめん に のこった 。 |
hikōki wa jimen ni nokotta . |
|
67 |
|
|
L'avion n'a toujours
pas |
hikōki wa mada ririku shiteimasen |
飛行機 は まだ 離陸 していません |
ひこうき わ まだ りりく していません |
hikōki wa mada ririku shiteimasen |
|
|
|
|
68 |
|
|
Elle est partie, mais
je suis restée derrière. |
kanojo wa sattaga , watashi wa go ni nokotta . |
彼女 は 去ったが 、 私 は 後 に 残った 。 |
かのじょ わ さったが 、 わたし わ ご に のこった 。 |
kanojo wa sattaga , watashi wa go ni nokotta . |
|
69 |
|
|
Elle est partie et je
suis restée |
kanojo wa sari , watashi wa todomarimashita |
彼女 は 去り 、 私 は とどまりました |
かのじょ わ さり 、 わたし わ とどまりました |
kanojo wa sari , watashi wa todomarimashita |
|
|
|
|
70 |
|
|
Elle est partie mais
je reste derrière |
kanojo wa sattaga watashi wa ushiro ni iru |
彼女 は 去ったが 私 は 後ろ に いる |
かのじょ わ さったが わたし わ うしろ に いる |
kanojo wa sattaga watashi wa ushiro ni iru |
|
|
|
|
71 |
|
|
ne pas |
nai |
ない |
ない |
nai |
|
|
|
|
72 |
|
|
et |
soshite |
そして |
そして |
soshite |
|
|
|
|
73 |
|
|
voir |
miru |
見る |
みる |
miru |
|
74 |
|
|
distant |
yosoyososhī |
よそよそしい |
よそよそしい |
yosoyososhī |
|
75 |
|
|
reste |
nokori |
残り |
のこり |
nokori |
|
76 |
|
|
généralement |
tsūjō |
通常 |
つうじょう |
tsūjō |
|
77 |
|
|
le reste |
nokori |
残り |
のこり |
nokori |
|
78 |
|
|
les autres personnes, choses ou temps |
nokori no hito , mono , jikan |
残り の 人 、 物 、 時間 |
のこり の ひと 、 もの 、 じかん |
nokori no hito , mono , jikan |
|
79 |
|
|
Autre personnel; restes; temps restant |
sonota no shokuin , nokorimono , nokori jikan |
その他 の 職員 、 残り物 、 残り 時間 |
そのた の しょくいん 、 のこりもの 、 のこり じかん |
sonota no shokuin , nokorimono , nokori jikan |
|
|
|
|
80 |
|
|
Les autres personnes,
choses ou temps |
nokori no hito , mono , jikan |
残り の 人 、 物 、 時間 |
のこり の ひと 、 もの 、 じかん |
nokori no hito , mono , jikan |
|
|
|
|
81 |
|
|
Multiplier |
kakeru |
かける |
かける |
kakeru |
|
|
|
|
82 |
|
|
savoir |
shitteiru |
知っている |
しっている |
shitteiru |
|
|
|
|
83 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
84 |
|
|
le reste |
nokori |
残り |
のこり |
nokori |
|
85 |
|
|
J'ai gardé certains de ses livres et j'ai
donné le reste. |
watashi wa kare no hon o nan satsu ka hokan shi , nokori wa yuzurimashita . |
私 は 彼 の 本 を 何 冊 か 保管 し 、 残り は 譲りました 。 |
わたし わ かれ の ほん お なん さつ か ほかん し 、 のこり わ ゆずりました 。 |
watashi wa kare no hon o nan satsu ka hokan shi , nokori wa yuzurimashita . |
|
|
|
|
86 |
|
|
J'ai gardé certains
de ses livres et j'ai donné le reste. |
watashi wa kare no hon o nan satsu ka hokan shi , nokori wa yuzurimashita . |
私 は 彼 の 本 を 何 冊 か 保管 し 、 残り は 譲りました 。 |
わたし わ かれ の ほん お なん さつ か ほかん し 、 のこり わ ゆずりました 。 |
watashi wa kare no hon o nan satsu ka hokan shi , nokori wa yuzurimashita . |
|
|
|
|
87 |
|
|
Lorsque le reste se réfère à un nom pluriel,
le verbe est pluriel |
nokori ga fukusū no meishi o sasu bāi , dōshi wa fukusūgatadesu |
残り が 複数 の 名詞 を 指す 場合 、 動詞 は 複数形です |
のこり が ふくすう の めいし お さす ばあい 、 どうし わ ふくすうがたです |
nokori ga fukusū no meishi o sasu bāi , dōshi wa fukusūgatadesu |
|
88 |
|
|
La plupart de nos
employés travaillent à New York, les autres à Londres. |
hotondo no jūgyōin wa nyūyōku de hataraiteori , nokori wa rondon ni imasu . |
ほとんど の 従業員 は ニューヨーク で 働いており 、 残り は ロンドン に います 。 |
ほとんど の じゅうぎょういん わ ニューヨーク で はたらいており 、 のこり わ ロンドン に います 。 |
hotondo no jūgyōin wa nyūyōku de hataraiteori , nokori wa rondon ni imasu . |
|
89 |
|
|
reste |
nokori |
残り |
のこり |
nokori |
|
90 |
|
|
Lorsqu'il est utilisé
comme noms pluriels, utilisez des verbes pluriels |
fukusū no meishi o shiyō suru bāi wa , fukusū no dōshi o shiyō shimasu |
複数 の 名詞 を 使用 する 場合 は 、 複数 の 動詞 を 使用 します |
ふくすう の めいし お しよう する ばあい わ 、 ふくすう の どうし お しよう します |
fukusū no meishi o shiyō suru bāi wa , fukusū no dōshi o shiyō shimasu |
|
|
|
|
91 |
|
|
La plupart de nos
employés travaillent à New York, les autres à Londres. |
hotondo no jūgyōin wa nyūyōku de hataraiteori , nokori wa rondon ni imasu . |
ほとんど の 従業員 は ニューヨーク で 働いており 、 残り は ロンドン に います 。 |
ほとんど の じゅうぎょういん わ ニューヨーク で はたらいており 、 のこり わ ロンドン に います 。 |
hotondo no jūgyōin wa nyūyōku de hataraiteori , nokori wa rondon ni imasu . |
|
92 |
|
|
mathématiques |
sūgaku |
数学 |
すうがく |
sūgaku |
|
93 |
|
|
les nombres restants
après qu'un nombre a été soustrait d'un autre, ou un nombre a été divisé en
un autre |
|
|
|
|
94 |
|
|
Différence |
aru sūchi o betsu no sūchi kara genzan shita nochi , mataha aru sūchi o betsu no sūchi ni bunkatsu shita nochi ni nokotta sūchi sa |
ある 数値 を 別 の 数値 から 減算 した 後 、 または ある 数値 を 別 の 数値 に 分割 した 後 に 残った 数値 差 |
ある すうち お べつ の すうち から げんざん した のち 、 または ある すうち お べつ の すうち に ぶんかつ した のち に のこった すうち さ |
aru sūchi o betsu no sūchi kara genzan shita nochi , mataha aru sūchi o betsu no sūchi ni bunkatsu shita nochi ni nokotta sūchi sa |
|
|
|
|
95 |
|
|
Divisez 2 en 7, et la
réponse est 3, reste 1 |
2 o 7 ni warimasu . kotae wa 3 , nokori desu . |
2 を 7 に 割ります 。 答え は 3 、 残り 1です 。 |
2 お 7 に わります 。 こたえ わ 3 、 のこり です 。 |
2 o 7 ni warimasu . kotae wa 3 , nokori desu . |
|
96 |
|
|
7 divisé par 2, le
quotient de 3 reste 1 |
7 o 2 de wareruto , 3 no shō wa 1 no mamadesu . |
7 を 2 で 割ると 、 3 の 商 は 1 の ままです 。 |
7 お 2 で われると 、 3 の しょう わ 1 の ままです 。 |
7 o 2 de wareruto , 3 no shō wa 1 no mamadesu . |
|
|
|
|
97 |
|
|
Divisez 2 par 7, la
réponse est 3, le reste est 1 " |
2 o 7 de wari , kotae wa 3 , nokori wa desu . |
2 を 7 で 割り 、 答え は 3 、 残り は 1です 。 |
2 お 7 で わり 、 こたえ わ 3 、 のこり わ です 。 |
2 o 7 de wari , kotae wa 3 , nokori wa desu . |
|
|
|
|
98 |
|
|
un livre qui est
resté |
nokosareta hon |
残された 本 |
のこされた ほん |
nokosareta hon |
|
99 |
|
|
Livres en vente;
livres invendables. |
hanbai chū no shoseki , hanbaifuka no shoseki . |
販売 中 の 書籍 、 販売不可 の 書籍 。 |
はんばい ちゅう の しょせき 、 はんばいふか の しょせき 。 |
hanbai chū no shoseki , hanbaifuka no shoseki . |
|
|
|
|
100 |
|
|
Un livre oublié |
wasurerareta hon |
忘れられた 本 |
わすれられた ほん |
wasurerareta hon |
|
|
|
|
101 |
|
|
Qin |
hata |
秦 |
はた |
hata |
|
|
|
|
102 |
|
|
peu coûteux |
ankana |
安価な |
あんかな |
ankana |
|
|
|
|
103 |
|
|
vendre des livres à
prix réduit |
hon o waribiki kakaku de hanbai suru |
本 を 割引 価格 で 販売 する |
ほん お わりびき かかく で はんばい する |
hon o waribiki kakaku de hanbai suru |
|
104 |
|
|
Vente au rabais
(livre) |
tokka sēru ( shoseki ) |
特価 セール ( 書籍 ) |
とっか セール ( しょせき ) |
tokka sēru ( shoseki ) |
|
|
|
|
105 |
|
|
Vendre des livres à
bas prix |
hon o tei kakaku de hanbai suru |
本 を 低 価格 で 販売 する |
ほん お てい かかく で はんばい する |
hon o tei kakaku de hanbai suru |
|
|
|
|
106 |
|
|
prix |
kakaku |
価格 |
かかく |
kakaku |
|
|
|
|
107 |
|
|
À |
ni |
に |
に |
ni |
|
|
|
|
108 |
|
|
faible |
hikui |
低い |
ひくい |
hikui |
|
|
|
|
109 |
|
|
restant |
nokori |
残り |
のこり |
nokori |
|
110 |
|
|
Restant |
nokori |
残り |
のこり |
nokori |
|
|
|
|
111 |
|
|
encore besoin d'être
fait ou traité |
mada yaru hitsuyō ga aru . |
まだ やる 必要 が ある 。 |
まだ やる ひつよう が ある 。 |
mada yaru hitsuyō ga aru . |
|
112 |
|
|
Encore faut-il faire; encore faut-il gérer |
mada yaru hitsuyō ga arimasu ; mada taisho suru hitsuyō ga arimasu |
まだ やる 必要 が あります ; まだ 対処 する 必要 が あります |
まだ やる ひつよう が あります ; まだ たいしょ する ひつよう が あります |
mada yaru hitsuyō ga arimasu ; mada taisho suru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
113 |
|
|
Doit encore être
complété ou traité |
mada kanryō suru ka shori suru hitsuyō ga arimasu |
まだ 完了 する か 処理 する 必要 が あります |
まだ かんりょう する か しょり する ひつよう が あります |
mada kanryō suru ka shori suru hitsuyō ga arimasu |
|
|
|
|
114 |
|
|
micro- |
maikuro |
マイクロ |
マイクロ |
maikuro |
|
|
|
|
115 |
|
|
Les vingt patients
restants ont été transférés dans un autre hôpital |
nokori no 20 nin no kanja wa betsu no byōin ni isō saremashita |
残り の 20 人 の 患者 は 別 の 病院 に 移送 されました |
のこり の 20 にん の かんじゃ わ べつ の びょういん に いそう されました |
nokori no 20 nin no kanja wa betsu no byōin ni isō saremashita |
|
116 |
|
|
Les 20 patients
restants ont été transférés dans un autre hôpital |
nokori no 20 nin no kanja wa betsu no byōin ni isō saremashita |
残り の 20 人 の 患者 は 別 の 病院 に 移送 されました |
のこり の 20 にん の かんじゃ わ べつ の びょういん に いそう されました |
nokori no 20 nin no kanja wa betsu no byōin ni isō saremashita |
|
|
|
|
117 |
|
|
Les vingt patients
restants ont été transférés dans un autre hôpital |
nokori no 20 nin no kanja wa betsu no byōin ni isō saremashita |
残り の 20 人 の 患者 は 別 の 病院 に 移送 されました |
のこり の 20 にん の かんじゃ わ べつ の びょういん に いそう されました |
nokori no 20 nin no kanja wa betsu no byōin ni isō saremashita |
|
|
|
|
118 |
|
|
Tous les billets
restants pour le concert seront vendus à la porte. |
konsāto no nokori no chiketto wa doa de hanbai saremasu . |
コンサート の 残り の チケット は ドア で 販売 されます 。 |
コンサート の のこり の チケット わ ドア で はんばい されます 。 |
konsāto no nokori no chiketto wa doa de hanbai saremasu . |
|
119 |
|
|
voir également |
mo sanshō |
も 参照 |
も さんしょう |
mo sanshō |
|
120 |
|
|
rester |
nokoru |
残る |
のこる |
nokoru |
|
121 |
|
|
restes |
nokoru |
残る |
のこる |
nokoru |
|
122 |
|
|
~ (de qc) les parties
de qc qui restent après que les autres parties ont été utilisées, mangées,
enlevées, etc. |
〜 ( sth no ) ta no bubun ga shiyō sare , taberare , torinozokareta nochi ni nokotta sth no bubun . |
〜 ( sth の ) 他 の 部分 が 使用 され 、 食べられ 、 取り除かれた 後 に 残った sth の 部分 。 |
〜 ( sth の ) た の ぶぶん が しよう され 、 たべられ 、 とりのぞかれた のち に のこった sth の ぶぶん 。 |
〜 ( sth no ) ta no bubun ga shiyō sare , taberare , torinozokareta nochi ni nokotta sth no bubun . |
|
123 |
|
|
Restes; restes;
restes |
nokorimono ; nokorimono ; nokorimono |
残り物 ; 残り物 ; 残り物 |
のこりもの ; のこりもの ; のこりもの |
nokorimono ; nokorimono ; nokorimono |
|
|
|
|
124 |
|
|
Elle a donné les
restes de son déjeuner au chien. |
kanojo wa chūshoku no nokori o inu ni ataeta . |
彼女 は 昼食 の 残り を 犬 に 与えた 。 |
かのじょ わ ちゅうしょく の のこり お いぬ に あたえた 。 |
kanojo wa chūshoku no nokori o inu ni ataeta . |
|
125 |
|
|
Elle a donné le reste
du déjeuner au chien |
kanojo wa chūshoku no nokori o inu ni ataemashita |
彼女 は 昼食 の 残り を 犬 に 与えました |
かのじょ わ ちゅうしょく の のこり お いぬ に あたえました |
kanojo wa chūshoku no nokori o inu ni ataemashita |
|
|
|
|
126 |
|
|
Elle nourrit le reste
du déjeuner au chien |
kanojo wa chūshoku no nokori o inu ni ataemasu |
彼女 は 昼食 の 残り を 犬 に 与えます |
かのじょ わ ちゅうしょく の のこり お いぬ に あたえます |
kanojo wa chūshoku no nokori o inu ni ataemasu |
|
|
|
|
127 |
|
|
les parties d'objets
et de bâtiments anciens qui ont survécu et sont découverts de nos jours |
genson shi , genzai hakken sareteiru kodai no buttai ya tatemono no ichibu |
現存 し 、 現在 発見 されている 古代 の 物体 や 建物 の 一部 |
げんそん し 、 げんざい はっけん されている こだい の ぶったい や たてもの の いちぶ |
genson shi , genzai hakken sareteiru kodai no buttai ya tatemono no ichibu |
|
128 |
|
|
Reliques anciennes;
sites historiques; reliques; ruines |
kodai no ibutsu , shiseki , ibutsu , iseki |
古代 の 遺物 、 史跡 、 遺物 、 遺跡 |
こだい の いぶつ 、 しせき 、 いぶつ 、 いせき |
kodai no ibutsu , shiseki , ibutsu , iseki |
|
|
|
|
129 |
|
|
vestiges
préhistoriques |
senshi jidai no iseki |
先史 時代 の 遺跡 |
せんし じだい の いせき |
senshi jidai no iseki |
|
130 |
|
|
Ruines préhistoriques |
senshi jidai no iseki |
先史 時代 の 遺跡 |
せんし じだい の いせき |
senshi jidai no iseki |
|
|
|
|
131 |
|
|
les vestiges d'un
fort romain |
rōma no toride no iseki |
ローマ の 砦 の 遺跡 |
ローマ の とりで の いせき |
rōma no toride no iseki |
|
|
|
|
132 |
|
|
Les ruines de la
forteresse romaine |
rōma toride no iseki |
ローマ 砦 の 遺跡 |
ローマ とりで の いせき |
rōma toride no iseki |
|
|
|
|
133 |
|
|
Les vestiges d'une
forteresse romaine |
rōma no yōsai no iseki |
ローマ の 要塞 の 遺跡 |
ローマ の ようさい の いせき |
rōma no yōsai no iseki |
|
|
|
|
134 |
|
|
squelette |
sukeruton |
スケルトン |
スケルトン |
sukeruton |
|
|
|
|
135 |
|
|
site |
chiten |
地点 |
ちてん |
chiten |
|
|
|
|
136 |
|
|
le corps d'un mort ou
d'un animal |
shinda hito ya dōbutsu no karada |
死んだ 人 や 動物 の 体 |
しんだ ひと や どうぶつ の からだ |
shinda hito ya dōbutsu no karada |
|
137 |
|
|
Restes |
nokori |
残り |
のこり |
nokori |
|
|
|
|
138 |
|
|
Ils avaient découvert
des restes humains |
karera wa ningen no itai o hakken shita |
彼ら は 人間 の 遺体 を 発見 した |
かれら わ にんげん の いたい お はっけん した |
karera wa ningen no itai o hakken shita |
|
139 |
|
|
Ils ont trouvé des
restes humains |
karera wa ningen no itai o mitsuketa |
彼ら は 人間 の 遺体 を 見つけた |
かれら わ にんげん の いたい お みつけた |
karera wa ningen no itai o mitsuketa |
|
|
|
|
140 |
|
|
refaire |
rimeiku |
リメイク |
りめいく |
rimeiku |
|
141 |
|
|
une version nouvelle
ou différente d'un ancien film / film ou chanson |
furui eiga / eiga mataha uta no atarashī bājon mataha kotonaru bājon |
古い 映画 / 映画 または 歌 の 新しい バージョン または 異なる バージョン |
ふるい えいが / えいが または うた の あたらしい バージョン または ことなる バージョン |
furui eiga / eiga mataha uta no atarashī bājon mataha kotonaru bājon |
|
142 |
|
|
(D'un film ou d'une
chanson) une version nouvelle ou adaptée |
( eiga mataha uta no ) atarashī bājon mataha tekigō bājon |
( 映画 または 歌 の ) 新しい バージョン または 適合 バージョン |
( えいが または うた の ) あたらしい バージョン または てきごう バージョン |
( eiga mataha uta no ) atarashī bājon mataha tekigō bājon |
|
|
|
|
143 |
|
|
refait |
tsukurinaoshita |
作り直した |
つくりなおした |
tsukurinaoshita |
|
144 |
|
|
refait |
tsukurinaoshita |
作り直した |
つくりなおした |
tsukurinaoshita |
|
145 |
|
|
faire une version
nouvelle ou différente de qc comme un vieux film / film ou une chanson;
refaire qc |
furui eiga / eiga ya uta nado no atarashī bājon mataha kotonaru bājon no sth o sakusei suru ; mōichido sth o sakusei suru |
古い 映画 / 映画 や 歌 など の 新しい バージョン または 異なる バージョン の sth を 作成 する ; もう一度 sth を 作成 する |
ふるい えいが / えいが や うた など の あたらしい バージョン または ことなる バージョン の sth お さくせい する ; もういちど sth お さくせい する |
furui eiga / eiga ya uta nado no atarashī bājon mataha kotonaru bājon no sth o sakusei suru ; mōichido sth o sakusei suru |
|
146 |
|
|
Refaire, adapter (film ou chanson, etc.);
refaire |
rimeiku , tekiō ( eiga ya uta nado ) , yarinaoshi |
リメイク 、 適応 ( 映画 や 歌 など ) 、 やり直し |
りめいく 、 てきおう ( えいが や うた など ) 、 やりなおし |
rimeiku , tekiō ( eiga ya uta nado ) , yarinaoshi |
|
|
|
|
147 |
|
|
The Seven Samurai a
été refait à Hollywood comme |
sebun samurai wa hariuddo de |
セブン サムライ は ハリウッド で |
セブン サムライ わ ハリウッド で |
sebun samurai wa hariuddo de |
|
148 |
|
|
Les sept magnifiques |
magunifisentosebun |
マグニフィセントセブン |
まぐにふぃせんとせぶん |
magunifisentosebun |
|
149 |
|
|
Seven Samurai a été
refait à Hollywood sous le nom de "Seven Warriors" |
" sebun samurai " wa hariuddo de " sebunworiāzu " toshite ri meiku saremashita |
「 セブン サムライ 」 は ハリウッド で 「 セブンウォリアーズ 」 として リ メイク されました |
「 セブン サムライ 」 わ ハリウッド で 「 せぶんをりああず 」 として リ メイク されました |
" sebun samurai " wa hariuddo de " sebunworiāzu " toshite ri meiku saremashita |
|
|
|
|
150 |
|
|
renvoi |
sashimodosu |
差し戻す |
さしもどす |
sashimodosu |
|
151 |
|
|
renvoyer qn hors d'un
tribunal pour attendre leur procès qui aura lieu à une date ultérieure |
gojitsu okonawareru saiban o matsu tame ni saibansho kara sb o okuridasu |
後日 行われる 裁判 を 待つ ため に 裁判所 から sb を 送り出す |
ごじつ おこなわれる さいばん お まつ ため に さいばんしょ から sb お おくりだす |
gojitsu okonawareru saiban o matsu tame ni saibansho kara sb o okuridasu |
|
152 |
|
|
La détention
provisoire (le suspect) en attente de jugement |
saiban o matteiru kōryū chū no sashimodoshi ( yōgisha ) |
裁判 を 待っている 拘留 中 の 差し戻し ( 容疑者 ) |
さいばん お まっている こうりゅう ちゅう の さしもどし ( ようぎしゃ ) |
saiban o matteiru kōryū chū no sashimodoshi ( yōgisha ) |
|
|
|
|
153 |
|
|
Les deux hommes ont
été accusés de cambriolage et placés en détention provisoire |
ni nin no otoko wa gōtō de kiso sare , kōryū sareta . |
二 人 の 男 は 強盗 で 起訴 され 、 拘留 された 。 |
に にん の おとこ わ ごうとう で きそ され 、 こうりゅう された 。 |
ni nin no otoko wa gōtō de kiso sare , kōryū sareta . |
|
154 |
|
|
(envoyé en prison
jusqu'à leur procès) |
( karera no saiban made keimusho ni okurareta ) |
( 彼ら の 裁判 まで 刑務所 に 送られた ) |
( かれら の さいばん まで けいむしょ に おくられた ) |
( karera no saiban made keimusho ni okurareta ) |
|
155 |
|
|
Deux hommes accusés
de cambriolage et placés en détention provisoire |
gōtō de kiso sare , kōryū sareta 2 nin no dansei |
強盗 で 起訴 され 、 拘留 された 2 人 の 男性 |
ごうとう で きそ され 、 こうりゅう された 2 にん の だんせい |
gōtō de kiso sare , kōryū sareta 2 nin no dansei |
|
|
|
|
156 |
|
|
Elle a été mise en
détention provisoire |
kanojo wa hoshaku sareta |
彼女 は 保釈 された |
かのじょ わ ほしゃく された |
kanojo wa hoshaku sareta |
|
157 |
|
|
(autorisé à aller
gratuitement jusqu'au procès après avoir laissé une somme d'argent au
tribunal) |
( saibansho ni kinsen o azuketa nochi , saiban made muryō de sanka dekimasu ) |
( 裁判所 に 金銭 を 預けた 後 、 裁判 まで 無料 で 参加 できます ) |
( さいばんしょ に きんせん お あずけた のち 、 さいばん まで むりょう で さんか できます ) |
( saibansho ni kinsen o azuketa nochi , saiban made muryō de sanka dekimasu ) |
|
158 |
|
|
Elle a été libérée
sous caution en attendant son procès |
kanojo wa hoshaku horyū chū no saiban o ataeraremashita |
彼女 は 保釈 保留 中 の 裁判 を 与えられました |
かのじょ わ ほしゃく ほりゅう ちゅう の さいばん お あたえられました |
kanojo wa hoshaku horyū chū no saiban o ataeraremashita |
|
|
|
|
159 |
|
|
le processus de
détention de qn en prison en attendant leur procès. |
karera ga saiban o matteiru ma , sb o keimusho ni ireteoku purosesu . |
彼ら が 裁判 を 待っている 間 、 sb を 刑務所 に 入れておく プロセス 。 |
かれら が さいばん お まっている ま 、 sb お けいむしょ に いれておく プロセス 。 |
karera ga saiban o matteiru ma , sb o keimusho ni ireteoku purosesu . |
|
160 |
|
|
Renvoi |
sashimodosu |
差し戻す |
さしもどす |
sashimodosu |
|
|
|
|
161 |
|
|
Il est actuellement
en détention provisoire |
kare wa genzai sashiosaerareteiru |
彼 は 現在 差し押さえられている |
かれ わ げんざい さしおさえられている |
kare wa genzai sashiosaerareteiru |
|
162 |
|
|
Il est en détention
provisoire en attendant son procès |
kare wa saiban o matte sashimodosareteimasu |
彼 は 裁判 を 待って 差し戻されています |
かれ わ さいばん お まって さしもどされています |
kare wa saiban o matte sashimodosareteimasu |
|
|
|
|
163 |
|
|
un prévenu |
sashiosaerareta shūjin |
差し押さえられた 囚人 |
さしおさえられた しゅうじん |
sashiosaerareta shūjin |
|
164 |
|
|
La détention
provisoire |
keiji sashimodoshi |
刑事 差し戻し |
けいじ さしもどし |
keiji sashimodoshi |
|
|
|
|
165 |
|
|
centre de détention
provisoire |
sashimodoshi sentā |
差し戻し センター |
さしもどし センター |
sashimodoshi sentā |
|
166 |
|
|
Centre de retour |
henkyaku sentā |
返却 センター |
へんきゃく センター |
henkyaku sentā |
|
|
|
|
167 |
|
|
un lieu où les jeunes sont envoyés
lorsqu'ils sont accusés d'un crime et attendent leur procès |
hanzai de kokuhatsu sare , saiban o matteiru wakamono ga okurareru basho |
犯罪 で 告発 され 、 裁判 を 待っている 若者 が 送られる 場所 |
はんざい で こくはつ され 、 さいばん お まっている わかもの が おくられる ばしょ |
hanzai de kokuhatsu sare , saiban o matteiru wakamono ga okurareru basho |
|
168 |
|
|
Centre de détention
pour jeunes |
seishōnen kōryū sentā |
青少年 拘留 センター |
せいしょうねん こうりゅう センター |
seishōnen kōryū sentā |
|
|
|
|
169 |
|
|
Un lieu où étaient
envoyés des jeunes accusés de crimes et en attente de jugement |
hanzai de kokuhatsu sare saiban o matsu wakamono ga okurareru basho |
犯罪 で 告発 され 裁判 を 待つ 若者 が 送られる 場所 |
はんざい で こくはつ され さいばん お まつ わかもの が おくられる ばしょ |
hanzai de kokuhatsu sare saiban o matsu wakamono ga okurareru basho |
|
|
|
|
170 |
|
|
remapper |
sai mappu |
再 マップ |
さい マップ |
sai mappu |
|
171 |
|
|
remapp |
remapp |
remapp |
れまっp |
remapp |
|
172 |
|
|
Repa |
repa |
レパ |
れぱ |
repa |
|
173 |
|
|
(l'informatique) |
( konpyūtingu ) |
( コンピューティング ) |
( こんぴゅうてぃんぐ ) |
( konpyūtingu ) |
|
174 |
|
|
faire en sorte qu'une
touche d'un clavier ait une fonction différente |
kībōdo no kī ni betsu no kinō o motaseru ni wa |
キーボード の キー に 別 の 機能 を 持たせる に は |
キーボード の キー に べつ の きのう お もたせる に わ |
kībōdo no kī ni betsu no kinō o motaseru ni wa |
|
175 |
|
|
Remapper (clavier),
réinitialiser |
sai mappu ( kībōdo ) , risetto |
再 マップ ( キーボード ) 、 リセット |
さい マップ ( キーボード ) 、 リセット |
sai mappu ( kībōdo ) , risetto |
|
|
|
|
176 |
|
|
Faire en sorte que
les touches du clavier aient différentes fonctions |
kībōdo no kī ni kotonaru kinō o motaseru |
キーボード の キー に 異なる 機能 を 持たせる |
キーボード の キー に ことなる きのう お もたせる |
kībōdo no kī ni kotonaru kinō o motaseru |
|
|
|
|
177 |
|
|
remarque |
rimāku |
リマーク |
りまあく |
rimāku |
|
178 |
|
|
Remarques |
bikō |
備考 |
びこう |
bikō |
|
|
|
|
179 |
|
|
quelque chose que
vous dites ou écrivez qui exprime une opinion, une pensée, etc. sur qn / qc |
sb / sth nitsuite no iken ya kangae nado o arawasu , anata ga iu mata wa kaku mono |
sb / sth について の 意見 や 考え など を 表す 、 あなた が 言う また は 書く もの |
sb / sth について の いけん や かんがえ など お あらわす 、 あなた が いう また わ かく もの |
sb / sth nitsuite no iken ya kangae nado o arawasu , anata ga iu mata wa kaku mono |
|
180 |
|
|
Remarques |
bikō |
備考 |
びこう |
bikō |
|
|
|
|
181 |
|
|
Discuter; discours;
commenter |
hanashiai , supīchi , komento |
話し合い 、 スピーチ 、 コメント |
はなしあい 、 スピーチ 、 コメント |
hanashiai , supīchi , komento |
|
|
|
|
182 |
|
|
Ce que vous dites ou
écrivez pour exprimer les opinions, les idées, etc. de quelqu'un |
dare ka no iken ya aidea nado o hyōgen suru tame ni anata ga it tari kai tari suru koto |
誰 か の 意見 や アイデア など を 表現 する ため に あなた が 言っ たり 書い たり する こと |
だれ か の いけん や アイデア など お ひょうげん する ため に あなた が いっ たり かい たり する こと |
dare ka no iken ya aidea nado o hyōgen suru tame ni anata ga it tari kai tari suru koto |
|
|
|
|
183 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
184 |
|
|
commentaire |
komento |
コメント |
コメント |
komento |
|
185 |
|
|
faire une remarque |
hatsugen suru |
発言 する |
はつげん する |
hatsugen suru |
|
186 |
|
|
commentaire |
komento |
コメント |
コメント |
komento |
|
|
|
|
187 |
|
|
Il a fait un certain
nombre de remarques grossières sur la nourriture. |
kare wa sono tabemono nitsuite ōku no shitsureina hatsugen o shimashita . |
彼 は その 食べ物 について 多く の 失礼な 発言 を しました 。 |
かれ わ その たべもの について おうく の しつれいな はつげん お しました 。 |
kare wa sono tabemono nitsuite ōku no shitsureina hatsugen o shimashita . |
|
188 |
|
|
Il a fait de nombreux
commentaires grossiers sur la nourriture ici |
kare wa koko no tabemono nitsuite shitsureina komento o takusan shimashita |
彼 は ここ の 食べ物 について 失礼な コメント を たくさん しました |
かれ わ ここ の たべもの について しつれいな コメント お たくさん しました |
kare wa koko no tabemono nitsuite shitsureina komento o takusan shimashita |
|
|
|
|
189 |
|
|
Il a fait des
commentaires désagréables sur cette nourriture |
kare wa kono tabemono nitsuite shitsureina komento o shimashita |
彼 は この 食べ物 について 失礼な コメント を しました |
かれ わ この たべもの について しつれいな コメント お しました |
kare wa kono tabemono nitsuite shitsureina komento o shimashita |
|
|
|
|
190 |
|
|
cheveux |
hea |
ヘア |
ヘア |
hea |
|
|
|
|
191 |
|
|
Qu'entendez-vous
exactement par cette dernière remarque? |
sono saigo no hatsugen de seikaku ni dōiu imidesu ka ? |
その 最後 の 発言 で 正確 に どういう 意味です か ? |
その さいご の はつげん で せいかく に どういう いみです か ? |
sono saigo no hatsugen de seikaku ni dōiu imidesu ka ? |
|
192 |
|
|
Que signifie ta
dernière phrase? |
saigo no bun wa dōiu imidesu ka ? |
最後 の 文 は どういう 意味です か ? |
さいご の ぶん わ どういう いみです か ? |
saigo no bun wa dōiu imidesu ka ? |
|
|
|
|
193 |
|
|
Que signifie la
dernière phrase? |
saigo no bun wa dōiu imidesu ka ? |
最後 の 文 は どういう 意味です か ? |
さいご の ぶん わ どういう いみです か ? |
saigo no bun wa dōiu imidesu ka ? |
|
|
|
|
194 |
|
|
note à la déclaration |
sutētomento de no chūi |
ステートメント で の 注意 |
ステートメント で の ちゅうい |
sutētomento de no chūi |
|
195 |
|
|
démodé ou formel |
mukashinagara mataha seishikina |
昔ながら または 正式な |
むかしながら または せいしきな |
mukashinagara mataha seishikina |
|
196 |
|
|
la qualité d'être suffisamment important ou
intéressant pour être remarqué |
kizuku no ni jūbun jūyō mataha kyōmibukai mono no shitsu |
気づく の に 十分 重要 または 興味深い もの の 質 |
きずく の に じゅうぶん じゅうよう または きょうみぶかい もの の しつ |
kizuku no ni jūbun jūyō mataha kyōmibukai mono no shitsu |
|
197 |
|
|
Visible |
medatsu |
目立つ |
めだつ |
medatsu |
|
|
|
|
198 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
199 |
|
|
Remarque |
chūi |
注意 |
ちゅうい |
chūi |
|
200 |
|
|
L'exposition ne
contient rien qui mérite d'être remarqué |
tenrankai ni wa hatsugen ni ataisuru mono wa nani mo fukumareteimasen |
展覧会 に は 発言 に 値する もの は 何 も 含まれていません |
てんらんかい に わ はつげん に あたいする もの わ なに も ふくまれていません |
tenrankai ni wa hatsugen ni ataisuru mono wa nani mo fukumareteimasen |
|
201 |
|
|
Il n'y a rien à voir
dans cette exposition |
konkai no tenrankai wa ikken no kachi ari |
今回 の 展覧会 は 一見 の 価値 あり |
こんかい の てんらんかい わ いっけん の かち あり |
konkai no tenrankai wa ikken no kachi ari |
|
|
|
|
202 |
|
|
~ (Sur / sur qc / sb) |
〜 ( on / on sth / sb ) |
〜 ( オン / オン sth / sb ) |
〜 ( おん / オン sth / sb ) |
〜 ( on / on sth / sb ) |
|
203 |
|
|
~ (comment ...) |
〜 ( hōhō ...) |
〜 ( 方法 ...) |
〜 ( ほうほう 。。。) |
〜 ( hōhō ...) |
|
204 |
|
|
pour dire ou écrire
un commentaire sur .sth / sb |
. sth / sb nitsuite hatsugen mataha komento suru |
. sth / sb について 発言 または コメント する |
。 sth / sb について はつげん または コメント する |
. sth / sb nitsuite hatsugen mataha komento suru |
|
205 |
|
|
Parler de |
nitsuite hanashimasu |
について 話します |
について はなします |
nitsuite hanashimasu |
|
|
|
|
206 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
207 |
|
|
commentaire |
komento |
コメント |
コメント |
komento |
|
208 |
|
|
Les juges ont
remarqué le niveau élevé des inscriptions au concours |
shinsain wa kontesuto no ōbo kijun ga takai to nobemashita |
審査員 は コンテスト の 応募 基準 が 高い と 述べました |
しんさいん わ コンテスト の おうぼ きじゅん が たかい と のべました |
shinsain wa kontesuto no ōbo kijun ga takai to nobemashita |
|
209 |
|
|
Les juges ont
expliqué le haut niveau des entrées |
shinsain wa entorī no kōsuijun o setsumei shimashita |
審査員 は エントリー の 高水準 を 説明 しました |
しんさいん わ エントリー の こうすいじゅん お せつめい しました |
shinsain wa entorī no kōsuijun o setsumei shimashita |
|
|
|
|
210 |
|
|
Les juges ont
commenté le haut niveau de la compétition |
shinsain wa kyōsō no kō reberu nitsuite komento shimashita |
審査員 は 競争 の 高 レベル について コメント しました |
しんさいん わ きょうそう の こう レベル について コメント しました |
shinsain wa kyōsō no kō reberu nitsuite komento shimashita |
|
|
|
|
211 |
|
|
Elle a remarqué à
quel point j'avais l'air fatigué |
kanojo wa watashi ga sagashiteitanoni dore hodo tsukareta ka o nobeta |
彼女 は 私 が 探していたのに どれ ほど 疲れた か を 述べた |
かのじょ わ わたし が さがしていたのに どれ ほど つかれた か お のべた |
kanojo wa watashi ga sagashiteitanoni dore hodo tsukareta ka o nobeta |
|
212 |
|
|
Elle a dit que
j'avais l'air très fatigué |
kanojo wa watashi ga totemo tsukareteiru yōda to itta |
彼女 は 私 が とても 疲れている ようだ と 言った |
かのじょ わ わたし が とても つかれている ようだ と いった |
kanojo wa watashi ga totemo tsukareteiru yōda to itta |
|
|
|
|
213 |
|
|
il fait beaucoup plus
froid qu'hier, remarqua-t-il nonchalamment. Il fait beaucoup plus froid
qu'hier, remarqua-t-il nonchalamment. Il a dit avec désinvolture |
kinō yori zutto samuinode , sarigenaku itta kinō yori zutto samuinode , sarigenaku itta kare wa sarigenaku itta |
昨日 より ずっと 寒いので 、 さりげなく 言った 昨日 より ずっと 寒いので 、 さりげなく 言った 彼 は さりげなく 言った |
きのう より ずっと さむいので 、 さりげなく いった きのう より ずっと さむいので 、 さりげなく いった かれ わ さりげなく いった |
kinō yori zutto samuinode , sarigenaku itta kinō yori zutto samuinode , sarigenaku itta kare wa sarigenaku itta |
|
|
|
|
214 |
|
|
Les critiques ont
fait remarquer que la pièce n'était pas originale |
hihyōka wa , geki wa orijinaru de wa nakatta to nobemashita |
批評家 は 、 劇 は オリジナル で は なかった と 述べました |
ひひょうか わ 、 げき わ オリジナル で わ なかった と のべました |
hihyōka wa , geki wa orijinaru de wa nakatta to nobemashita |
|
215 |
|
|
Les critiques
soulignent que le drame manque de créativité |
hihyōka wa , dorama wa sōzōsei ni kaketeiru to shiteki shiteiru |
批評家 は 、 ドラマ は 創造性 に 欠けている と 指摘 している |
ひひょうか わ 、 ドラマ わ そうぞうせい に かけている と してき している |
hihyōka wa , dorama wa sōzōsei ni kaketeiru to shiteki shiteiru |
|
|
|
|
216 |
|
|
les similitudes entre
les deux ont souvent été remarquées. |
tsu no ma no ruijiten wa shibashiba shiteki sareteimasu . |
2つ の 間 の 類似点 は しばしば 指摘 されています 。 |
つ の ま の るいじてん わ しばしば してき されています 。 |
tsu no ma no ruijiten wa shibashiba shiteki sareteimasu . |
|
217 |
|
|
Les gens parlent
souvent des similitudes entre les deux |
hitobito wa shibashiba tsu no ma no ruijiten nitsuite hanashimasu |
人々 は しばしば 2つ の 間 の 類似点 について 話します |
ひとびと わ しばしば つ の ま の るいじてん について はなします |
hitobito wa shibashiba tsu no ma no ruijiten nitsuite hanashimasu |
|
|
|
|
218 |
|
|
Ce modèle n'est
utilisé que dans le passif et doit être inclus |
kono patān wa passhibu de nomi shiyō sare , fukumareteiru hitsuyō ga arimasu |
この パターン は パッシブ で のみ 使用 され 、 含まれている 必要 が あります |
この パターン わ ぱっしぶ で のみ しよう され 、 ふくまれている ひつよう が あります |
kono patān wa passhibu de nomi shiyō sare , fukumareteiru hitsuyō ga arimasu |
|
219 |
|
|
Ce modèle de phrase
n'est utilisé que dans la voix passive et on ne peut pas être omis |
kono bunkei wa judōtai de nomi shiyō sare , on wa shōryaku dekimasen |
この 文型 は 受動態 で のみ 使用 され 、 on は 省略 できません |
この ぶんけい わ じゅどうたい で のみ しよう され 、 おん わ しょうりゃく できません |
kono bunkei wa judōtai de nomi shiyō sare , on wa shōryaku dekimasen |
|
|
|
|
220 |
|
|
Ce mode n'est utilisé
qu'en mode passif et doit contenir |
kono mōdo wa passhibumōdo de nomi shiyō sare , |
この モード は パッシブモード で のみ 使用 され 、 |
この モード わ ぱっしぶもうど で のみ しよう され 、 |
kono mōdo wa passhibumōdo de nomi shiyō sare , |
|
|
|
|
221 |
|
|
Ne pas manger |
tabenai |
食べない |
たべない |
tabenai |
|
222 |
|
|
commentaire |
komento |
コメント |
コメント |
komento |
|
223 |
|
|
remarquable |
odorokubeki |
驚くべき |
おどろくべき |
odorokubeki |
|
224 |
|
|
~ (pour qc) |
〜 ( sth no bāi ) |
〜 ( sth の 場合 ) |
〜 ( sth の ばあい ) |
〜 ( sth no bāi ) |
|
225 |
|
|
~ (que…) |
〜 ( sore … ) |
〜 ( それ … ) |
〜 ( それ … ) |
〜 ( sore … ) |
|
226 |
|
|
inhabituel ou
surprenant d'une manière qui amène les gens à prendre note |
hitobito ni kizukaseru yōna mezurashī mataha igaina |
人々 に 気づかせる ような 珍しい または 意外な |
ひとびと に きずかせる ような めずらしい または いがいな |
hitobito ni kizukaseru yōna mezurashī mataha igaina |
|
227 |
|
|
Extraordinaire;
bizarre; mauvais; accrocheur |
namihazureta , kimyōna , warui , me o hiku |
並外れた 、 奇妙な 、 悪い 、 目 を 引く |
なみはずれた 、 きみょうな 、 わるい 、 め お ひく |
namihazureta , kimyōna , warui , me o hiku |
|
|
|
|
228 |
|
|
synonyme |
shinonimu |
シノニム |
シノニム |
shinonimu |
|
229 |
|
|
étonnant |
odorokubeki |
驚くべき |
おどろくべき |
odorokubeki |
|
230 |
|
|
une réalisation /
carrière / talent remarquable |
odorokubeki gyōseki / kyaria / sainō |
驚くべき 業績 / キャリア / 才能 |
おどろくべき ぎょうせき / キャリア / さいのう |
odorokubeki gyōseki / kyaria / sainō |
|
231 |
|
|
Réalisation / carrière / talent
extraordinaire |
namihazureta gyōseki / kyaria / sainō |
並外れた 業績 / キャリア / 才能 |
なみはずれた ぎょうせき / キャリア / さいのう |
namihazureta gyōseki / kyaria / sainō |
|
|
|
|
232 |
|
|
C'était une femme
remarquable. |
kanojo wa odorokubeki joseideshita . |
彼女 は 驚くべき 女性でした 。 |
かのじょ わ おどろくべき じょせいでした 。 |
kanojo wa odorokubeki joseideshita . |
|
233 |
|
|
C'est une femme
vraiment extraordinaire |
kanojo wa hontōni namihazureta joseidesu |
彼女 は 本当に 並外れた 女性です |
かのじょ わ ほんとうに なみはずれた じょせいです |
kanojo wa hontōni namihazureta joseidesu |
|
|
|
|
234 |
|
|
C'est une femme
incroyable |
kanojo wa subarashī joseidesu |
彼女 は 素晴らしい 女性です |
かのじょ わ すばらしい じょせいです |
kanojo wa subarashī joseidesu |
|
|
|
|
235 |
|
|
la région est
remarquable pour ses paysages. |
kono chīki wa sono keshiki ga subarashī . |
この 地域 は その 景色 が 素晴らしい 。 |
この ちいき わ その けしき が すばらしい 。 |
kono chīki wa sono keshiki ga subarashī . |
|
236 |
|
|
Cette zone attire le
regard pour ses magnifiques paysages |
kono eria wa , sono utsukushī keshiki ga hitome o hiku |
この エリア は 、 その 美しい 景色 が 人目 を 引く |
この エリア わ 、 その うつくしい けしき が ひとめ お ひく |
kono eria wa , sono utsukushī keshiki ga hitome o hiku |
|
|
|
|
237 |
|
|
La région est célèbre
pour ses paysages |
kono chīki wa sono keikan de yūmeidesu |
この 地域 は その 景観 で 有名です |
この ちいき わ その けいかん で ゆうめいです |
kono chīki wa sono keikan de yūmeidesu |
|
|
|
|
238 |
|
|
glouton |
donyoku |
貪欲 |
どにょく |
donyoku |
|
|
|
|
239 |
|
|
il est remarquable
que personne n'ait remarqué plus tôt |
dare mo hayaku kizukanakatta koto wa chūmoku ni ataishimasu |
誰 も 早く 気づかなかった こと は 注目 に 値します |
だれ も はやく きずかなかった こと わ ちゅうもく に あたいします |
dare mo hayaku kizukanakatta koto wa chūmoku ni ataishimasu |
|
240 |
|
|
Personne ne l'a
découvert plus tôt, si intéressant |
mada dare mo mitsuketeinainode omoshiroi |
まだ 誰 も 見つけていないので 面白い |
まだ だれ も みつけていないので おもしろい |
mada dare mo mitsuketeinainode omoshiroi |
|
|
|
|
241 |
|
|
s'opposer |
hantaisha |
反対者 |
はんたいしゃ |
hantaisha |
|
242 |
|
|
banal |
medatanai |
目立たない |
めだたない |
medatanai |
|
243 |
|
|
remarquablement |
ichijirushiku |
著しく |
いちじるしく |
ichijirushiku |
|
244 |
|
|
La voiture est en
très bon état pour son âge |
kuruma wa sono nenrei no tame ni ichijirushiku yoi jōtai ni arimasu |
車 は その 年齢 の ため に 著しく 良い 状態 に あります |
くるま わ その ねんれい の ため に いちじるしく よい じょうたい に あります |
kuruma wa sono nenrei no tame ni ichijirushiku yoi jōtai ni arimasu |
|
245 |
|
|
En termes d'âge,
cette voiture est en excellent état |
nenrei no men de wa , kono kuruma wa ryōkōna jōtaidesu |
年齢 の 面 で は 、 この 車 は 良好な 状態です |
ねんれい の めん で わ 、 この くるま わ りょうこうな じょうたいです |
nenrei no men de wa , kono kuruma wa ryōkōna jōtaidesu |
|
|
|
|
246 |
|
|
Ouais |
un |
うん |
うん |
un |
|
|
|
|
247 |
|
|
journée |
nichi |
日 |
にち |
nichi |
|
|
|
|
248 |
|
|
seulement |
nomi |
のみ |
のみ |
nomi |
|
|
|
|
249 |
|
|
remarquablement,
personne n'a été tué |
odorokubeki koto ni , dare mo korosarenakatta |
驚くべき こと に 、 誰 も 殺されなかった |
おどろくべき こと に 、 だれ も ころされなかった |
odorokubeki koto ni , dare mo korosarenakatta |
|
250 |
|
|
C'est une bénédiction
qu'il n'y ait pas de morts |
shinda hito ga inai no wa shukufukudesu |
死んだ 人 が いない の は 祝福です |
しんだ ひと が いない の わ しゅくふくです |
shinda hito ga inai no wa shukufukudesu |
|
|
|
|
251 |
|
|
se remarier |
saikon |
再婚 |
さいこん |
saikon |
|
252 |
|
|
se remarie |
saikon suru |
再婚 する |
さいこん する |
saikon suru |
|
253 |
|
|
se remarier |
saikon |
再婚 |
さいこん |
saikon |
|
254 |
|
|
remarié, |
saikon , |
再婚 、 |
さいこん 、 |
saikon , |
|
255 |
|
remarié |
saikon shita |
再婚 した |
さいこん した |
saikon shita |
|
256 |
|
|
se remarier |
saikon |
再婚 |
さいこん |
saikon |
|
|
|
|
257 |
|
se remarier après
avoir divorcé ou après le décès de votre mari ou de votre femme |
rikon go , mataha otto mataha tsuma ga nakunatta nochi ni sai kekkon suru |
離婚 後 、 または 夫 または 妻 が 亡くなった 後 に 再 結婚 する |
りこん ご 、 または おっと または つま が なくなった のち に さい けっこん する |
rikon go , mataha otto mataha tsuma ga nakunatta nochi ni sai kekkon suru |
|
258 |
|
|
se remarier |
saikon |
再婚 |
さいこん |
saikon |
|
|
|
|
259 |
|
remariage |
saikon |
再婚 |
さいこん |
saikon |
|
260 |
|
remasteriser |
rima sutā |
リマ スター |
リマ スター |
rima sutā |
|
261 |
|
pour faire une
nouvelle copie principale d'un enregistrement afin d'améliorer la qualité
sonore |
onshitsu o kōjō saseru tame ni , rokuon no atarashī masutā kopī o sakusei suru |
音質 を 向上 させる ため に 、 録音 の 新しい マスター コピー を 作成 する |
おんしつ お こうじょう させる ため に 、 ろくおん の あたらしい マスター コピー お さくせい する |
onshitsu o kōjō saseru tame ni , rokuon no atarashī masutā kopī o sakusei suru |
|
262 |
|
|
Réenregistrer
(l'enregistrement n'est pas inclus) |
sai rokuon ( rekōdo wa fukumaremasen ) |
再 録音 ( レコード は 含まれません ) |
さい ろくおん ( レコード わ ふくまれません ) |
sai rokuon ( rekōdo wa fukumaremasen ) |
|
|
|
|
263 |
|
toutes les pistes ont
été remastérisées numériquement à partir des bandes originales. |
subete no torakku wa orijinaru no tēpu kara dejitaru teki ni rima sutā sareteimasu . |
すべて の トラック は オリジナル の テープ から デジタル 的 に リマ スター されています 。 |
すべて の トラック わ オリジナル の テープ から デジタル てき に リマ スター されています 。 |
subete no torakku wa orijinaru no tēpu kara dejitaru teki ni rima sutā sareteimasu . |
|
264 |
|
|
Toutes les chansons
ont été transcrites de la bande originale à la bande master numérique |
subete no kyoku ga moto no tēpu kara dejitarumasutātēpu ni tenki sareteimasu |
すべて の 曲 が 元 の テープ から デジタルマスターテープ に 転記 されています |
すべて の きょく が もと の テープ から でじたるますたあてえぷ に てんき されています |
subete no kyoku ga moto no tēpu kara dejitarumasutātēpu ni tenki sareteimasu |
|
|
|
|
265 |
|
revanche |
saisen |
再戦 |
さいせん |
saisen |
|
266 |
|
un match ou une partie rejouée entre les
mêmes personnes ou équipes, notamment parce qu'aucune des deux parties n'a
remporté le premier match ou match |
onaji hito mataha chīmukan de futatabi purei sareta shiai mataha gēmu , tokuni dochira no gawa mo saisho no shiai mataha gēmu de shōri shinakatta bāi |
同じ 人 または チーム間 で 再び プレイ された 試合 または ゲーム 、 特に どちら の 側 も 最初 の 試合 または ゲーム で 勝利 しなかった 場合 |
おなじ ひと または ちいむかん で ふたたび ぷれい された しあい または ゲーム 、 とくに どちら の がわ も さいしょ の しあい または ゲーム で しょうり しなかった ばあい |
onaji hito mataha chīmukan de futatabi purei sareta shiai mataha gēmu , tokuni dochira no gawa mo saisho no shiai mataha gēmu de shōri shinakatta bāi |
|
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|