A | O | P | |||||||||
D | FRANCAIS | ROMAJI | JAPONAIS | KANA | ROMAJI | ||||||
1 | NEXT | remédiable |
shūfuku kanō |
修復 可能 |
しゅうふく かのう |
shūfuku kanō |
|||||
2 | PRECEDENT | Remédiable | shūfuku kanō | 修復 可能 | しゅうふく かのう | shūfuku kanō | |||||
3 | pc | formel | fōmaru | フォーマル | フォーマル | fōmaru | |||||
4 | 1 | 5g | qui peut être résolu ou guéri | sore wa kaiketsu mataha chiyu suru koto ga dekimasu | それ は 解決 または 治癒 する こと が できます | それ わ かいけつ または ちゆ する こと が できます | sore wa kaiketsu mataha chiyu suru koto ga dekimasu | ||||
5 | 2 | mobiles | Résoluble; curable | kaiketsu kanō , kōka kanō | 解決 可能 、 硬化 可能 | かいけつ かのう 、 こうか かのう | kaiketsu kanō , kōka kanō | ||||
6 | 3 | ALLEMAND | Peut être résolu ou guéri | kaiketsu mataha chiyu kanō | 解決 または 治癒 可能 | かいけつ または ちゆ かのう | kaiketsu mataha chiyu kanō | ||||
7 | 4 | ANGLAIS | synonyme | shinonimu | シノニム | シノニム | shinonimu | ||||
8 | 5 | ARABE | guérissable | kōkasei | 硬化性 | こうかせい | kōkasei | ||||
9 | 6 | BENGALI | problèmes / maladies réparables | shūfuku kanōna mondai / byōki | 修復 可能な 問題 / 病気 | しゅうふく かのうな もんだい / びょうき | shūfuku kanōna mondai / byōki | ||||
10 | 7 | CHINOIS | Problème résoluble; maladie guérissable | kaiketsu kanōna mondai , chiyu kanōna shikkan | 解決 可能な 問題 、 治癒 可能な 疾患 | かいけつ かのうな もんだい 、 ちゆ かのうな しっかん | kaiketsu kanōna mondai , chiyu kanōna shikkan | ||||
11 | 8 | ESPAGNOL | correctif | zesei | 是正 | ぜせい | zesei | ||||
12 | 9 | FRANCAIS | visant à résoudre un problème, en particulier lorsqu'il s'agit de corriger ou d'améliorer quelque chose qui a été mal fait | mondai o kaiketsu suru koto o mokuteki to shi , tokuni kore ga , machigatte okonawareta sth no shūsei mataha kaizen o tomonau bāi | 問題 を 解決 する こと を 目的 と し 、 特に これ が 、 間違って 行われた sth の 修正 または 改善 を 伴う 場合 | もんだい お かいけつ する こと お もくてき と し 、 とくに これ が 、 まちがって おこなわれた sth の しゅうせい または かいぜん お ともなう ばあい | mondai o kaiketsu suru koto o mokuteki to shi , tokuni kore ga , machigatte okonawareta sth no shūsei mataha kaizen o tomonau bāi | ||||
13 | 10 | HINDI | Conçu pour résoudre un problème; remède; correctif | mondai o kaiketsu suru yō ni sekkei sareteiru ; kyūsai ; zesei | 問題 を 解決 する よう に 設計 されている ; 救済 ; 是正 | もんだい お かいけつ する よう に せっけい されている ; きゅうさい ; ぜせい | mondai o kaiketsu suru yō ni sekkei sareteiru ; kyūsai ; zesei | ||||
14 | 11 | JAPONAIS | traitement remédié (pour un problème médical) | kyūsai sochi ( igaku teki mondai no bāi ) | 救済 措置 ( 医学 的 問題 の 場合 ) | きゅうさい そち ( いがく てき もんだい の ばあい ) | kyūsai sochi ( igaku teki mondai no bāi ) | ||||
15 | 12 | PANJABI | traitement | shori | 処理 | しょり | shori | ||||
16 | 13 | POLONAIS | Des mesures correctives doivent être prises maintenant | zesei sochi o ima sugu toru hitsuyō ga arimasu | 是正 措置 を 今 すぐ 取る 必要 が あります | ぜせい そち お いま すぐ とる ひつよう が あります | zesei sochi o ima sugu toru hitsuyō ga arimasu | ||||
17 | PORTUGAIS | Doit maintenant être corrigé | zesei suru hitsuyō ga arimasu | 是正 する 必要 が あります | ぜせい する ひつよう が あります | zesei suru hitsuyō ga arimasu | |||||
18 | RUSSE | Des mesures correctives doivent être prises immédiatement | zesei sochi o tadachini kōjiru hitsuyō ga arimasu | 是正 措置 を 直ちに 講じる 必要 が あります | ぜせい そち お ただちに こうじる ひつよう が あります | zesei sochi o tadachini kōjiru hitsuyō ga arimasu | |||||
19 | help1 | or | gōrudo | ゴールド | ゴールド | gōrudo | |||||
20 | help3 | Avance | zenshin | 前進 | ぜんしん | zenshin | |||||
21 | http://abcde.facile.free.fr | connecté avec des élèves qui apprennent plus lentement que les autres | ta no hito yori mo gakushū ga osoi gakkō no seito to tsunagaru | 他 の 人 より も 学習 が 遅い 学校 の 生徒 と つながる | た の ひと より も がくしゅう が おそい がっこう の せいと と つながる | ta no hito yori mo gakushū ga osoi gakkō no seito to tsunagaru | |||||
22 | http://akirameru.free.fr | (Pour les étudiants moins avancés) tutorat | ( jōkyūshamuke ) kobetsu shidō | ( 上級者向け ) 個別 指導 | ( じょうきゅうしゃむけ ) こべつ しどう | ( jōkyūshamuke ) kobetsu shidō | |||||
23 | http://jiaoyu.free.fr | cours de rattrapage | kyōsei kyōiku | 矯正 教育 | きょうせい きょういく | kyōsei kyōiku | |||||
24 | http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm | Éducation de rattrapage | kyōsei kyōiku | 矯正 教育 | きょうせい きょういく | kyōsei kyōiku | |||||
25 | http://abcde.facile.free.fr | une classe de rattrapage | hoshū kurasu | 補習 クラス | ほしゅう クラス | hoshū kurasu | |||||
26 | http://akirameru.free.fr | École Cram | juku | 塾 | じゅく | juku | |||||
27 | http://jiaoyu.free.fr | remède | ryōhō | 療法 | りょうほう | ryōhō | |||||
28 | lexos | remèdes | kyūsai | 救済 | きゅうさい | kyūsai | |||||
29 | 27500 | ~ (Pour / à qc) | 〜 ( for / to sth ) | 〜 ( for / to sth ) | 〜 ( ふぉr / と sth ) | 〜 ( for / to sth ) | |||||
30 | abc image | un moyen de gérer ou d'améliorer une situation désagréable ou difficile | fukai mataha konnanna jōkyō ni taisho suru , mataha sore o kaizen suru hōhō | 不快 または 困難な 状況 に 対処 する 、 または それ を 改善 する 方法 | ふかい または こんなんな じょうきょう に たいしょ する 、 または それ お かいぜん する ほうほう | fukai mataha konnanna jōkyō ni taisho suru , mataha sore o kaizen suru hōhō | |||||
31 | KAKUKOTO | Méthode de traitement; mesures d'amélioration; compensation | chiryōhō , kaizensaku , hoshō | 治療法 、 改善策 、 補償 | ちりょうほう 、 かいぜんさく 、 ほしょう | chiryōhō , kaizensaku , hoshō | |||||
32 | arabe | synonyme | shinonimu | シノニム | シノニム | shinonimu | |||||
33 | JAPONAIS | Solution | kaiketsu | 解決 | かいけつ | kaiketsu | |||||
34 | chinois | Il n'y a pas de remède simple au chômage | shitsugyō nitaisuru kantanna kyūsaisaku wa arimasen | 失業 に対する 簡単な 救済策 は ありません | しつぎょう にたいする かんたんな きゅうさいさく わ ありません | shitsugyō nitaisuru kantanna kyūsaisaku wa arimasen | |||||
35 | chinois | Il n'y a pas de solution simple au problème du chômage | shitsugyō mondai nitaisuru kantanna kaiketsusaku wa arimasen | 失業 問題 に対する 簡単な 解決策 は ありません | しつぎょう もんだい にたいする かんたんな かいけつさく わ ありません | shitsugyō mondai nitaisuru kantanna kaiketsusaku wa arimasen | |||||
36 | pinyin | il existe un certain nombre de remèdes possibles à ce problème | kono mondai ni wa ikutsu ka no kanōna kyūsaisaku ga arimasu | この 問題 に は いくつ か の 可能な 救済策 が あります | この もんだい に わ いくつ か の かのうな きゅうさいさく が あります | kono mondai ni wa ikutsu ka no kanōna kyūsaisaku ga arimasu | |||||
37 | wanik | Il existe de nombreuses solutions possibles à ce problème | kono mondai ni wa ōku no kaiketsusaku ga arimasu | この 問題 に は 多く の 解決策 が あります | この もんだい に わ おうく の かいけつさく が あります | kono mondai ni wa ōku no kaiketsusaku ga arimasu | |||||
38 | http://wanglik.free.fr/ | un traitement ou un médicament pour guérir une maladie ou réduire une douleur qui n'est pas très grave | sorehodo shinkokude wa nai byōki o naoshi tari itami o keigen suru tame no chiryōhō ya kusuri | それほど 深刻で は ない 病気 を 治し たり 痛み を 軽減 する ため の 治療法 や 薬 | それほど しんこくで わ ない びょうき お なおし たり いたみ お けいげん する ため の ちりょうほう や くすり | sorehodo shinkokude wa nai byōki o naoshi tari itami o keigen suru tame no chiryōhō ya kusuri | |||||
39 | navire | Thérapie; Traitement; Médecine | chiryō , chiryō , igaku | 治療 、 治療 、 医学 | ちりょう 、 ちりょう 、 いがく | chiryō , chiryō , igaku | |||||
40 | un remède à base de plantes d'un excellent remède maison pour les maux de gorge | nodo no itami no tame no sugureta kateiyaku no hābu ryōhō | 喉 の 痛み の ため の 優れた 家庭薬 の ハーブ 療法 | のど の いたみ の ため の すぐれた かていやく の ハーブ りょうほう | nodo no itami no tame no sugureta kateiyaku no hābu ryōhō | ||||||
41 | Une excellente procédure familiale pour les maux de gorge | nodo no itami no tame no sugureta kazoku no tejun | 喉 の 痛み の ため の 優れた 家族 の 手順 | のど の いたみ の ため の すぐれた かぞく の てじゅん | nodo no itami no tame no sugureta kazoku no tejun | ||||||
42 | ~ (Contre qc) | 〜 ( sst nitaishite ) | 〜 ( sst に対して ) | 〜 ( っst にたいして ) | 〜 ( sst nitaishite ) | ||||||
43 | loi une manière de traiter un problème, en utilisant les processus de la loi | hōritsu wa , hōritsu no purosesu o shiyō shite , mondai ni taisho suru hōhōdesu | 法律 は 、 法律 の プロセス を 使用 して 、 問題 に 対処 する 方法です | ほうりつ わ 、 ほうりつ の プロセス お しよう して 、 もんだい に たいしょ する ほうほうです | hōritsu wa , hōritsu no purosesu o shiyō shite , mondai ni taisho suru hōhōdesu | ||||||
44 | Solution (par voie judiciaire), secours | kaiketsusaku ( hōteki tetsuzuki niyoru ) , kyūsai | 解決策 ( 法的 手続き による ) 、 救済 | かいけつさく ( ほうてき てつずき による ) 、 きゅうさい | kaiketsusaku ( hōteki tetsuzuki niyoru ) , kyūsai | ||||||
45 | synonyme | shinonimu | シノニム | シノニム | shinonimu | ||||||
46 | rdress | doresu | ドレス | ドレス | doresu | ||||||
47 | La détention de droits d'auteur constitue le seul recours légal contre la copie non autorisée. | chosakuken o hoji suru koto wa , fuseina kopī nitaisuru yuītsu no hōteki kyūsaisaku o teikyō shimasu . | 著作権 を 保持 する こと は 、 不正な コピー に対する 唯一 の 法的 救済策 を 提供 します 。 | ちょさくけん お ほじ する こと わ 、 ふせいな コピー にたいする ゆいいつ の ほうてき きゅうさいさく お ていきょう します 。 | chosakuken o hoji suru koto wa , fuseina kopī nitaisuru yuītsu no hōteki kyūsaisaku o teikyō shimasu . | ||||||
48 | Détenir des droits d'auteur est le seul moyen légal pour arrêter le piratage | chosakuken o hoji suru koto wa , chosakuken shingai o soshi suru yuītsu no hōteki shudandesu | 著作権 を 保持 する こと は 、 著作権 侵害 を 阻止 する 唯一 の 法的 手段です | ちょさくけん お ほじ する こと わ 、 ちょさくけん しんがい お そし する ゆいいつ の ほうてき しゅだんです | chosakuken o hoji suru koto wa , chosakuken shingai o soshi suru yuītsu no hōteki shudandesu | ||||||
49 | remèdes | kyūsai | 救済 | きゅうさい | kyūsai | ||||||
50 | remédiant | chiryō | 治療 | ちりょう | chiryō | ||||||
51 | remédié | kaizen sareta | 改善 された | かいぜん された | kaizen sareta | ||||||
52 | remédié | kaizen sareta | 改善 された | かいぜん された | kaizen sareta | ||||||
53 | corriger ou améliorer qc | sth o shūsei mataha kaizen suru | sth を 修正 または 改善 する | sth お しゅうせい または かいぜん する | sth o shūsei mataha kaizen suru | ||||||
54 | Corriger; corriger; améliorer | tadashī ; tadashī ; kaizen suru | 正しい ; 正しい ; 改善 する | ただしい ; ただしい ; かいぜん する | tadashī ; tadashī ; kaizen suru | ||||||
55 | synonyme | shinonimu | シノニム | シノニム | shinonimu | ||||||
56 | mettre correctement | migi ni okimasu | 右 に 置きます | みぎ に おきます | migi ni okimasu | ||||||
57 | pour remédier à un problème | mondai o kaiketsu suru | 問題 を 解決 する | もんだい お かいけつ する | mondai o kaiketsu suru | ||||||
58 | Résoudre le problème | mondai o toku | 問題 を 解く | もんだい お とく | mondai o toku | ||||||
59 | cette situation est facilement corrigée. | kono jōkyō wa kantan ni kaiketsu saremasu . | この 状況 は 簡単 に 解決 されます 。 | この じょうきょう わ かんたん に かいけつ されます 。 | kono jōkyō wa kantan ni kaiketsu saremasu . | ||||||
60 | Cette situation est facile à remédier | kono jōkyō wa kantan ni kaiketsu dekimasu | この 状況 は 簡単 に 解決 できます | この じょうきょう わ かんたん に かいけつ できます | kono jōkyō wa kantan ni kaiketsu dekimasu | ||||||
61 | rappelles toi | oboeteiru | 覚えている | おぼえている | oboeteiru | ||||||
62 | pas généralement utilisé dans les temps progressifs | tsūjō , shinkō jisei de wa shiyō saremasen | 通常 、 進行 時制 で は 使用 されません | つうじょう 、 しんこう じせい で わ しよう されません | tsūjō , shinkō jisei de wa shiyō saremasen | ||||||
63 | Habituellement lorsque le coin en bois est en cours | tsūjō , mokusei kōnā ga shinkō chū no toki | 通常 、 木製 コーナー が 進行 中 の とき | つうじょう 、 もくせい コーナー が しんこう ちゅう の とき | tsūjō , mokusei kōnā ga shinkō chū no toki | ||||||
64 | sb / st du passé | kako kara no sb / st | 過去 から の sb / st | かこ から の sb / st | kako kara no sb / st | ||||||
65 | Personnes / choses dans le passé | kako no hito mono | 過去 の 人 ・ モノ | かこ の ひと ・ モノ | kako no hito mono | ||||||
66 | avoir ou garder en mémoire une image d'un événement, d'une personne, d'un lieu, etc. du passé | kako no dekigoto , hito , basho nado no kioku ni gazō o hoji suru | 過去 の 出来事 、 人 、 場所 など の 記憶 に 画像 を 保持 する | かこ の できごと 、 ひと 、 ばしょ など の きおく に がぞう お ほじ する | kako no dekigoto , hito , basho nado no kioku ni gazō o hoji suru | ||||||
67 | Rappelez-vous, rappelez-vous, souvenez-vous | omoidasu ; oboeru ;: oboeru | 思い出す ; 覚える ;: 覚える | おもいだす ; おぼえる ;: おぼえる | omoidasu ; oboeru ;: oboeru | ||||||
68 | C'est Carla. | desu . | カーラです 。 | です 。 | desu . | ||||||
69 | Tu te souviens d'elle? | kanojo o oboeteimasu ka ? | 彼女 を 覚えています か ? | かのじょ お おぼえています か ? | kanojo o oboeteimasu ka ? | ||||||
70 | C'est Carla. Tu te souviens d'elle | desu . kanojo o oboeteimasu ka | カーラです 。 彼女 を 覚えています か | です 。 かのじょ お おぼえています か | desu . kanojo o oboeteimasu ka | ||||||
71 | Je ne me souviens pas de mon premier jour à l’école | gakkō no saisho no hi o oboeteimasen | 学校 の 最初 の 日 を 覚えていません | がっこう の さいしょ の ひ お おぼえていません | gakkō no saisho no hi o oboeteimasen | ||||||
72 | J'ai oublié le premier jour de la science du sol | dojō kagaku no shonichi o wasuremashita | 土壌 科学 の 初日 を 忘れました | どじょう かがく の しょにち お わすれました | dojō kagaku no shonichi o wasuremashita | ||||||
73 | Il se souvenait encore d'elle comme de l'adolescente vivante qu'il avait connue des années auparavant. | kare wa mada kanojo o , kare ga sū nen mae ni shitteita kakki no aru tīneijā toshite oboeteimashita . | 彼 は まだ 彼女 を 、 彼 が 数 年 前 に 知っていた 活気 の ある ティーンエイジャー として 覚えていました 。 | かれ わ まだ かのじょ お 、 かれ が すう ねん まえ に しっていた かっき の ある ティーンエイジャー として おぼえていました 。 | kare wa mada kanojo o , kare ga sū nen mae ni shitteita kakki no aru tīneijā toshite oboeteimashita . | ||||||
74 | Elle en sa mémoire est toujours la fille vivante qu'il avait connue il y a de nombreuses années | kare no kioku no naka de kanojo wa mada kare ga nan nen mo mae ni shitteita kakki no aru onnanokodesu | 彼 の 記憶 の 中 で 彼女 は まだ 彼 が 何 年 も 前 に 知っていた 活気 の ある 女の子です | かれ の きおく の なか で かのじょ わ まだ かれ が なん ねん も まえ に しっていた かっき の ある おんなのこです | kare no kioku no naka de kanojo wa mada kare ga nan nen mo mae ni shitteita kakki no aru onnanokodesu | ||||||
75 | Je me souviens, c'est la troisième fois que nous nous rencontrons | watashi wa oboeteiru , kore wa watashitachi ga atta 3 kaimedesu | 私 は 覚えている 、 これ は 私たち が 会った 3 回目です | わたし わ おぼえている 、 これ わ わたしたち が あった 3 かいめです | watashi wa oboeteiru , kore wa watashitachi ga atta 3 kaimedesu | ||||||
76 | Je me souviens que c'était la troisième fois que nous nous rencontrions | watashitachi ga atta no wa 3 kaimedesu | 私たち が 会った の は 3 回目です | わたしたち が あった の わ 3 かいめです | watashitachi ga atta no wa 3 kaimedesu | ||||||
77 | Vous souvenez-vous d'avoir éteint les lumières avant notre sortie? | watashitachi ga detekuru mae ni denki o keshita koto o oboeteimasu ka ? | 私たち が 出てくる 前 に 電気 を 消した こと を 覚えています か ? | わたしたち が でてくる まえ に でんき お けした こと お おぼえています か ? | watashitachi ga detekuru mae ni denki o keshita koto o oboeteimasu ka ? | ||||||
78 | Vous souvenez-vous d'avoir éteint les lumières avant notre sortie? | watashitachi ga detekuru mae ni denki o keshita koto o oboeteimasu ka ? | 私たち が 出てくる 前 に 電気 を 消した こと を 覚えています か ? | わたしたち が でてくる まえ に でんき お けした こと お おぼえています か ? | watashitachi ga detekuru mae ni denki o keshita koto o oboeteimasu ka ? | ||||||
79 | Vous souvenez-vous d'avoir éteint les lumières avant notre sortie? | watashitachi ga detekuru mae ni denki o keshita koto o oboeteimasu ka ? | 私たち が 出てくる 前 に 電気 を 消した こと を 覚えています か ? | わたしたち が でてくる まえ に でんき お けした こと お おぼえています か ? | watashitachi ga detekuru mae ni denki o keshita koto o oboeteimasu ka ? | ||||||
80 | Je me souviens vaguement de l'avoir entendu entrer. | kare ga haittekita no o bakuzento oboeteiru . | 彼 が 入ってきた の を 漠然と 覚えている 。 | かれ が はいってきた の お ばくぜんと おぼえている 。 | kare ga haittekita no o bakuzento oboeteiru . | ||||||
81 | Je me souviens vaguement de l'avoir entendu entrer | kare ga haittekita no o bakuzento oboeteiru | 彼 が 入ってきた の を 漠然と 覚えている | かれ が はいってきた の お ばくぜんと おぼえている | kare ga haittekita no o bakuzento oboeteiru | ||||||
82 | Je me souviens vaguement qu'il est venu | kare ga kita koto o bakuzento oboeteiru | 彼 が 来た こと を 漠然と 覚えている | かれ が きた こと お ばくぜんと おぼえている | kare ga kita koto o bakuzento oboeteiru | ||||||
83 | Libre | jiyū | 自由 | じゆう | jiyū | ||||||
84 | Je me souviens encore très bien de mon grand-père qui m'a appris à jouer aux cartes | sofu ga toranpu o oshietekureru no o ima demo senmei ni oboeteiru | 祖父 が トランプ を 教えてくれる の を 今 でも 鮮明 に 覚えている | そふ が トランプ お おしえてくれる の お いま でも せんめい に おぼえている | sofu ga toranpu o oshietekureru no o ima demo senmei ni oboeteiru | ||||||
85 | Je me souviens encore de la scène où mon grand-père m'a appris à jouer aux cartes | ojīchan ga toranpu o oshietekureta toki no shīn o ima demo oboeteimasu | おじいちゃん が トランプ を 教えてくれた とき の シーン を 今 でも 覚えています | おじいちゃん が トランプ お おしえてくれた とき の シーン お いま でも おぼえています | ojīchan ga toranpu o oshietekureta toki no shīn o ima demo oboeteimasu | ||||||
86 | formel | fōmaru | フォーマル | フォーマル | fōmaru | ||||||
87 | Je ne me souviens pas qu'il ait pris un seul jour de congé. | kare ga ichi nichi yasumi o totta no o omoidasenai . | 彼 が 一 日 休み を 取った の を 思い出せない 。 | かれ が いち にち やすみ お とった の お おもいだせない 。 | kare ga ichi nichi yasumi o totta no o omoidasenai . | ||||||
88 | Je ne me souviens pas qu'il a pris même un jour de congé | kare ga ichi nichi yasunde mo oboeteimasen | 彼 が 一 日 休んで も 覚えていません | かれ が いち にち やすんで も おぼえていません | kare ga ichi nichi yasunde mo oboeteimasen | ||||||
89 | Je ne me souviens pas qu'il ait pris un jour de congé | yasumi no hi o oboeteimasen | 休み の 日 を 覚えていません | やすみ の ひ お おぼえていません | yasumi no hi o oboeteimasen | ||||||
90 | Je me souviens (que) nous allions les voir la plupart des week-ends | watashi wa hotondo shūmatsu ni karera ni ai ni itta koto ga aru koto o oboeteimasu | 私 は ほとんど 週末 に 彼ら に 会い に 行った こと が ある こと を 覚えています | わたし わ ほとんど しゅうまつ に かれら に あい に いった こと が ある こと お おぼえています | watashi wa hotondo shūmatsu ni karera ni ai ni itta koto ga aru koto o oboeteimasu | ||||||
91 | Je me souviens qu'on leur rendait visite le week-end | shūmatsu ni itta koto ga aru koto o oboeteiru | 週末 に 行った こと が ある こと を 覚えている | しゅうまつ に いった こと が ある こと お おぼえている | shūmatsu ni itta koto ga aru koto o oboeteiru | ||||||
92 | fait / information | jijitsu / jōhō | 事実 / 情報 | じじつ / じょうほう | jijitsu / jōhō | ||||||
93 | Faits; informations | jijitsu , jōhō | 事実 、 情報 | じじつ 、 じょうほう | jijitsu , jōhō | ||||||
94 | pour vous rappeler un fait, une information, etc. que vous connaissiez | shitteita jijitsu ya jōhō nado o omoidasu | 知っていた 事実 や 情報 など を 思い出す | しっていた じじつ や じょうほう など お おもいだす | shitteita jijitsu ya jōhō nado o omoidasu | ||||||
95 | Rappelles toi | oboete | 覚えて | おぼえて | oboete | ||||||
96 | Je suis désolé_Je ne me souviens plus de votre nom. | sumimasen _ o namae o omoidasemasen . | すみません _ お 名前 を 思い出せません 。 | すみません _ お なまえ お おもいだせません 。 | sumimasen _ o namae o omoidasemasen . | ||||||
97 | Désolé, je ne me souviens plus de votre nom | sumimasen , namae o omoidasemasen | すみません 、 名前 を 思い出せません | すみません 、 なまえ お おもいだせません | sumimasen , namae o omoidasemasen | ||||||
98 | vous souvenez-vous combien d'argent nous avons dépensé? | watashitachi ga dore dake okane o tsukatta ka oboeteimasu ka ? | 私たち が どれ だけ お金 を 使った か 覚えています か ? | わたしたち が どれ だけ おかね お つかった か おぼえています か ? | watashitachi ga dore dake okane o tsukatta ka oboeteimasu ka ? | ||||||
99 | Combien cela-a-t-il coûté? | ikuradatta ? | いくらだった ? | いくらだった ? | ikuradatta ? | ||||||
100 | Tu te souviens combien nous avons dépensé? | watashitachi ga dore dake tsuiyashita ka oboeteimasu ka ? | 私たち が どれ だけ 費やした か 覚えています か ? | わたしたち が どれ だけ ついやした か おぼえています か ? | watashitachi ga dore dake tsuiyashita ka oboeteimasu ka ? | ||||||
101 | Vous souvenez-vous combien nous avons dépensé? | watashitachi ga dore dake tsuiyashita ka oboeteimasu ka ? | 私たち が どれ だけ 費やした か 覚えています か ? | わたしたち が どれ だけ ついやした か おぼえています か ? | watashitachi ga dore dake tsuiyashita ka oboeteimasu ka ? | ||||||
102 | Avoir | shutoku suru | 取得 する | しゅとく する | shutoku suru | ||||||
103 | prix | kakaku | 価格 | かかく | kakaku | ||||||
104 | tu allais m'aider avec ça. | anata wa kore de watashi o tasukeru tsumorideshita . oboeteimasu ka ? | あなた は これ で 私 を 助ける つもりでした 。 覚えています か ? | あなた わ これ で わたし お たすける つもりでした 。 おぼえています か ? | anata wa kore de watashi o tasukeru tsumorideshita . oboeteimasu ka ? | ||||||
105 | Vous avez dit que vous vouliez m'aider à le faire. rappelles toi? | anata wa watashi ga sore o suru no o tetsudaitai to itta . oboeteru ? | あなた は 私 が それ を する の を 手伝いたい と 言った 。 覚えてる ? | あなた わ わたし が それ お する の お てつだいたい と いった 。 おぼえてる ? | anata wa watashi ga sore o suru no o tetsudaitai to itta . oboeteru ? | ||||||
106 | Vous avez l'intention de m'aider. rappelles toi? | anata wa watashi o tasukeru tsumoridesu . oboeteru ? | あなた は 私 を 助ける つもりです 。 覚えてる ? | あなた わ わたし お たすける つもりです 。 おぼえてる ? | anata wa watashi o tasukeru tsumoridesu . oboeteru ? | ||||||
107 | Jouer | ensō suru | 演奏 する | えんそう する | ensō suru | ||||||
108 | N'oubliez pas que nous sortons ce soir. | konya wa gaishutsu suru koto o wasurenaidekudasai . | 今夜 は 外出 する こと を 忘れないでください 。 | こにゃ わ がいしゅつ する こと お わすれないでください 。 | konya wa gaishutsu suru koto o wasurenaidekudasai . | ||||||
109 | N'oublie pas qu'on sort ce soir | konya dekakeru no o o wasurenaku | 今夜 出かける の を お 忘れなく | こにゃ でかける の お お わすれなく | konya dekakeru no o o wasurenaku | ||||||
110 | Souviens-toi, nous sortons ce soir | konya odekake shimasu | 今夜 お出かけ します | こにゃ おでかけ します | konya odekake shimasu | ||||||
111 | soumissionner | yasashī | 優しい | やさしい | yasashī | ||||||
112 | mari | otto | 夫 | おっと | otto | ||||||
113 | pour garder un fait important dans votre esprit | jūyōna jijitsu o oboeteoku | 重要な 事実 を 覚えておく | じゅうような じじつ お おぼえておく | jūyōna jijitsu o oboeteoku | ||||||
114 | Retenez-vous; gardez à l'esprit | hikae , oboeteoitekudasai | 控え 、 覚えておいてください | ひかえ 、 おぼえておいてください | hikae , oboeteoitekudasai | ||||||
115 | N'oubliez pas que vous pouvez vous sentir somnolent après avoir pris les pilules | kusuri o nonda nochi wa nemuku kanjiru kamo shiremasen | 薬 を 飲んだ 後 は 眠く 感じる かも しれません | くすり お のんだ のち わ ねむく かんじる かも しれません | kusuri o nonda nochi wa nemuku kanjiru kamo shiremasen | ||||||
116 | N'oubliez pas qu'après avoir pris ces pilules, vous pourriez avoir sommeil | korera no kusuri o fukuyō shita nochi wa nemuku naru kamo shiremasen | これら の 薬 を 服用 した 後 は 眠く なる かも しれません | これら の くすり お ふくよう した のち わ ねむく なる かも しれません | korera no kusuri o fukuyō shita nochi wa nemuku naru kamo shiremasen | ||||||
117 | (que) je ne dois pas oublier que la majorité des accidents surviennent à la maison | ( sore ) watashi wa jiko no dai bubun ga ie de okoru koto o oboeteokubekidesu | ( それ ) 私 は 事故 の 大 部分 が 家 で 起こる こと を 覚えておくべきです | ( それ ) わたし わ じこ の だい ぶぶん が いえ で おこる こと お おぼえておくべきです | ( sore ) watashi wa jiko no dai bubun ga ie de okoru koto o oboeteokubekidesu | ||||||
118 | N'oubliez pas que la plupart des accidents se produisent à la maison | hotondo no jiko wa ie de okoru koto o wasurenaidekudasai | ほとんど の 事故 は 家 で 起こる こと を 忘れないでください | ほとんど の じこ わ いえ で おこる こと お わすれないでください | hotondo no jiko wa ie de okoru koto o wasurenaidekudasai | ||||||
119 | qch tu dois faire | anata ga shinakerebanaranai koto | あなた が しなければならない こと | あなた が しなければならない こと | anata ga shinakerebanaranai koto | ||||||
120 | Doit faire | shinakerebanaranai | しなければならない | しなければならない | shinakerebanaranai | ||||||
121 | ne pas oublier de faire qc; faire ce que tu as à faire | sth o suru koto o wasurenaidekudasai ; anata ga shinakerebanaranai koto o jissai ni okonau tame ni | sth を する こと を 忘れないでください ; あなた が しなければならない こと を 実際 に 行う ため に | sth お する こと お わすれないでください ; あなた が しなければならない こと お じっさい に おこなう ため に | sth o suru koto o wasurenaidekudasai ; anata ga shinakerebanaranai koto o jissai ni okonau tame ni | ||||||
122 | Rappelez-vous, n'oubliez pas (à faire); faites-le (doit faire) | wasurenaide ( wasurezu ni ) wasurenaide ( wasurezu ni ) | 忘れないで ( 忘れず に ) 忘れないで ( 忘れず に ) | わすれないで ( わすれず に ) わすれないで ( わすれず に ) | wasurenaide ( wasurezu ni ) wasurenaide ( wasurezu ni ) | ||||||
123 | Par conséquent | shitagatte | したがって | したがって | shitagatte | ||||||
124 | faire | okonau | 行う | おこなう | okonau | ||||||
125 | N'oubliez pas de m'appeler à votre arrivée! | tōchaku shitara wasurezu ni denwa shitekudasai ! | 到着 したら 忘れず に 電話 してください ! | とうちゃく したら わすれず に でんわ してください ! | tōchaku shitara wasurezu ni denwa shitekudasai ! | ||||||
126 | N'oubliez pas de m'appeler à votre arrivée! | tōchaku shitara wasurezu ni denwa shitekudasai ! | 到着 したら 忘れず に 電話 してください ! | とうちゃく したら わすれず に でんわ してください ! | tōchaku shitara wasurezu ni denwa shitekudasai ! | ||||||
127 | Vous souvenez-vous de vos devoirs (pour les apporter)? | shukudai o oboeteimasu ka ( mottekuru tame ) | 宿題 を 覚えています か ( 持ってくる ため ) | しゅくだい お おぼえています か ( もってくる ため ) | shukudai o oboeteimasu ka ( mottekuru tame ) | ||||||
128 | Vous souvenez-vous d'apporter vos devoirs? | shukudai o wasurezu ni mottekimasu ka ? | 宿題 を 忘れず に 持ってきます か ? | しゅくだい お わすれず に もってきます か ? | shukudai o wasurezu ni mottekimasu ka ? | ||||||
129 | Remarquez la différence entre se souvenir de faire qc et ne pas oublier de faire qc | oboeteoku koto to oboeteoku koto no chigai ni chūi shitekudasai | 覚えておく こと と 覚えておく こと の 違い に 注意 してください | おぼえておく こと と おぼえておく こと の ちがい に ちゅうい してください | oboeteoku koto to oboeteoku koto no chigai ni chūi shitekudasai | ||||||
130 | Je me souviens que la publication de la lettre signifie que j’ai une image dans ma mémoire de faire si; je me suis souvenu de poster le titre signifie «Je n’ai pas oublié de le faire. | tegami o tōkō shita toiu koto wa , moshi sōshita bāi no kioku ni imēji ga aru toiu koto o oboeteimasu . tegami o tōkō shita koto o oboeteita no wa , " wasurenakatta " toiu kotodesu . | 手紙 を 投稿 した という こと は 、 もし そうした 場合 の 記憶 に イメージ が ある という こと を 覚えています 。 手紙 を 投稿 した こと を 覚えていた の は 、 「 忘れなかった 」 という ことです 。 | てがみ お とうこう した という こと わ 、 もし そうした ばあい の きおく に イメージ が ある という こと お おぼえています 。 てがみ お とうこう した こと お おぼえていた の わ 、 「 わすれなかった 」 という ことです 。 | tegami o tōkō shita toiu koto wa , moshi sōshita bāi no kioku ni imēji ga aru toiu koto o oboeteimasu . tegami o tōkō shita koto o oboeteita no wa , " wasurenakatta " toiu kotodesu . | ||||||
131 | Attention | chūi | 注意 | ちゅうい | chūi | ||||||
132 | souviens-toi d'avoir fait qc | sth o shiteiru koto o oboeteiru | sth を している こと を 覚えている | sth お している こと お おぼえている | sth o shiteiru koto o oboeteiru | ||||||
133 | avec | to | と | と | to | ||||||
134 | n'oubliez pas de faire qc | sth o okonau koto o wasurenaidekudasai | sth を 行う こと を 忘れないでください | sth お おこなう こと お わすれないでください | sth o okonau koto o wasurenaidekudasai | ||||||
135 | différence entre | to no sa | と の 差 | と の さ | to no sa | ||||||
136 | N'oubliez pas de faire quelque chose | nani ka o suru koto o wasurenaidekudasai | 何 か を する こと を 忘れないでください | なに か お する こと お わすれないでください | nani ka o suru koto o wasurenaidekudasai | ||||||
137 | Je me souviens avoir posté la lettre | tegami o dashita no o oboeteimasu | 手紙 を 出した の を 覚えています | てがみ お だした の お おぼえています | tegami o dashita no o oboeteimasu | ||||||
138 | Signifie, je me souviens de poster la lettre | tsumari , watashi wa tegami o tōkō suru koto o oboeteimasu | つまり 、 私 は 手紙 を 投稿 する こと を 覚えています | つまり 、 わたし わ てがみ お とうこう する こと お おぼえています | tsumari , watashi wa tegami o tōkō suru koto o oboeteimasu | ||||||
139 | Je me souviens d'envoyer la lettre | watashi wa tegami o okuru koto o oboeteimasu | 私 は 手紙 を 送る こと を 覚えています | わたし わ てがみ お おくる こと お おぼえています | watashi wa tegami o okuru koto o oboeteimasu | ||||||
140 | Je me souviens de poster la lettre | tegami o wasurezu ni | 手紙 を 忘れず に | てがみ お わすれず に | tegami o wasurezu ni | ||||||
141 | Ça veut dire que je n'ai pas oublié d'envoyer la lettre | tsumari , tegami o okuru no o wasurenakatta | つまり 、 手紙 を 送る の を 忘れなかった | つまり 、 てがみ お おくる の お わすれなかった | tsumari , tegami o okuru no o wasurenakatta | ||||||
142 | dans les prières | inori no naka de | 祈り の 中 で | いのり の なか で | inori no naka de | ||||||
143 | En priant | inoru toki | 祈る とき | いのる とき | inoru toki | ||||||
144 | penser à qn avec respect, surtout quand on dit une prière | tokuni inori o iu toki ni sb o sonchō shite kangaeru | 特に 祈り を 言う とき に sb を 尊重 して 考える | とくに いのり お いう とき に sb お そんちょう して かんがえる | tokuni inori o iu toki ni sb o sonchō shite kangaeru | ||||||
145 | Pensez à respecter quelqu'un, surtout lorsque vous priez | tokuni inoru toki wa , dare ka o sonchō suru koto o kentō shitekudasai | 特に 祈る とき は 、 誰 か を 尊重 する こと を 検討 してください | とくに いのる とき わ 、 だれ か お そんちょう する こと お けんとう してください | tokuni inoru toki wa , dare ka o sonchō suru koto o kentō shitekudasai | ||||||
146 | Souvenir; souvenir, mademoiselle | tsuitō , tsuitō , misu | 追悼 、 追悼 、 ミス | ついとう 、 ついとう 、 ミス | tsuitō , tsuitō , misu | ||||||
147 | synonyme | shinonimu | シノニム | シノニム | shinonimu | ||||||
148 | commémorer | kinen suru | 記念 する | きねん する | kinen suru | ||||||
149 | un service religieux pour se souvenir des morts de la guerre | senshisha o kioku suru kyōkai no reihai | 戦死者 を 記憶 する 教会 の 礼拝 | せんししゃ お きおく する きょうかい の れいはい | senshisha o kioku suru kyōkai no reihai | ||||||
150 | Service religieux pour commémorer les victimes de la guerre | sensō no giseisha o kinen suru kyōkai no hōshi | 戦争 の 犠牲者 を 記念 する 教会 の 奉仕 | せんそう の ぎせいしゃ お きねん する きょうかい の ほうし | sensō no giseisha o kinen suru kyōkai no hōshi | ||||||
151 | donner un cadeau | purezento o ageru | プレゼント を あげる | プレゼント お あげる | purezento o ageru | ||||||
152 | Donner des cadeaux | purezento o ageru | プレゼント を あげる | プレゼント お あげる | purezento o ageru | ||||||
153 | donner de l'argent, un cadeau, etc. à qn / qc | sb / sth ni okane ya purezento nado o watasu | sb / sth に お金 や プレゼント など を 渡す | sb / sth に おかね や プレゼント など お わたす | sb / sth ni okane ya purezento nado o watasu | ||||||
154 | Donnez de l'argent (ou des cadeaux, etc.) à | okane ( mataha okurimono nado ) o | お金 ( または 贈り物 など ) を | おかね ( または おくりもの など ) お | okane ( mataha okurimono nado ) o | ||||||
155 | Ma tante se souvient toujours de mon anniversaire | oba wa itsumo watashi no tanjōbi o oboeteiru | 叔母 は いつも 私 の 誕生日 を 覚えている | おば わ いつも わたし の たんじょうび お おぼえている | oba wa itsumo watashi no tanjōbi o oboeteiru | ||||||
156 | (en envoyant une carte ou un cadeau) | ( kādo o okuru ka purezento de ) | ( カード を 送る か プレゼント で ) | ( カード お おくる か プレゼント で ) | ( kādo o okuru ka purezento de ) | ||||||
157 | Ma tante donne toujours des cadeaux pour mon anniversaire | oba wa itsumo tanjōbi ni okurimono o suru | 叔母 は いつも 誕生日 に 贈り物 を する | おば わ いつも たんじょうび に おくりもの お する | oba wa itsumo tanjōbi ni okurimono o suru | ||||||
158 | Son grand-père s'est souvenu de lui | kare no sofu wa kare o oboeteimashita | 彼 の 祖父 は 彼 を 覚えていました | かれ の そふ わ かれ お おぼえていました | kare no sofu wa kare o oboeteimashita | ||||||
159 | Son grand-père se souvient de lui | kare no sofu wa kare o oboeteimasu | 彼 の 祖父 は 彼 を 覚えています | かれ の そふ わ かれ お おぼえています | kare no sofu wa kare o oboeteimasu | ||||||
160 | (lui a laissé de l'argent) | ( kare ni okane o nokoshita ) | ( 彼 に お金 を 残した ) | ( かれ に おかね お のこした ) | ( kare ni okane o nokoshita ) | ||||||
161 | dans son testament. | kare no ishi de . | 彼 の 意志 で 。 | かれ の いし で 。 | kare no ishi de . | ||||||
162 | Son grand-père se souvient de lui | kare no sofu wa kare o oboeteimasu | 彼 の 祖父 は 彼 を 覚えています | かれ の そふ わ かれ お おぼえています | kare no sofu wa kare o oboeteimasu | ||||||
163 | Son grand-père lui a laissé une somme d'argent dans son testament | kare no sofu wa kare no ishi ni kare no okane o nokoshimashita | 彼 の 祖父 は 彼 の 意志 に 彼 の お金 を 残しました | かれ の そふ わ かれ の いし に かれ の おかね お のこしました | kare no sofu wa kare no ishi ni kare no okane o nokoshimashita | ||||||
164 | se souvenir de qc | oboeteoitekudasai | 覚えておいてください | おぼえておいてください | oboeteoitekudasai | ||||||
165 | être dans les mémoires comme qc être célèbre ou connu pour une chose particulière que vous avez faite dans le passé | anata ga kako ni itta tokutei no koto de yūmei mataha shirareteiru koto o oboeteoitekudasai | あなた が 過去 に 行った 特定 の こと で 有名 または 知られている こと を 覚えておいてください | あなた が かこ に いった とくてい の こと で ゆうめい または しられている こと お おぼえておいてください | anata ga kako ni itta tokutei no koto de yūmei mataha shirareteiru koto o oboeteoitekudasai | ||||||
166 | Être célèbre pour quelque chose (ou rester dans l'histoire) | nani ka de yūmei ni naru ( mataha rekishi ni nokoru ) | 何 か で 有名 に なる ( または 歴史 に 残る ) | なに か で ゆうめい に なる ( または れきし に のこる ) | nani ka de yūmei ni naru ( mataha rekishi ni nokoru ) | ||||||
167 | Il est mieux connu comme l'homme qui a apporté le jazz à | kare wa jazu o motarashita otoko toshite mottomo yoku oboeteimasu | 彼 は ジャズ を もたらした 男 として 最も よく 覚えています | かれ わ ジャズ お もたらした おとこ として もっとも よく おぼえています | kare wa jazu o motarashita otoko toshite mottomo yoku oboeteimasu | ||||||
168 | Angleterre | ingurando | イングランド | イングランド | ingurando | ||||||
169 | Il est bien connu pour diffuser la musique jazz en Angleterre | kare wa igirisu ni jazu ongaku o hiromeru koto de shirareteimasu | 彼 は イギリス に ジャズ 音楽 を 広める こと で 知られています | かれ わ イギリス に ジャズ おんがく お ひろめる こと で しられています | kare wa igirisu ni jazu ongaku o hiromeru koto de shirareteimasu | ||||||
170 | souviens-toi de moi pour qn | watashi o sb ni oboete | 私 を sb に 覚えて | わたし お sb に おぼえて | watashi o sb ni oboete | ||||||
171 | souviens-toi de moi | watashi o oboetemasu ka | 私 を 覚えてます か | わたし お おぼえてます か | watashi o oboetemasu ka | ||||||
172 | l'habitude de demander à qn de donner vos bons vœux à qn d'autre | ta no sb ni anata no yoi negai o ataeru tame ni sb o yōkyū suru tame ni shiyō saremashita | 他 の sb に あなた の 良い 願い を 与える ため に sb を 要求 する ため に 使用 されました | た の sb に あなた の よい ねがい お あたえる ため に sb お ようきゅう する ため に しよう されました | ta no sb ni anata no yoi negai o ataeru tame ni sb o yōkyū suru tame ni shiyō saremashita | ||||||
173 | Salue quelqu'un pour moi | dare ka ni aisatsu shite | 誰 か に 挨拶 して | だれ か に あいさつ して | dare ka ni aisatsu shite | ||||||
174 | Une fois demandé à quelqu'un d'exprimer ses bons voeux à quelqu'un | dare ka ni dare ka ni yoi negai o shimesu yō ni tanomaretara | 誰 か に 誰 か に 良い 願い を 示す よう に 頼まれたら | だれ か に だれ か に よい ねがい お しめす よう に たのまれたら | dare ka ni dare ka ni yoi negai o shimesu yō ni tanomaretara | ||||||
175 | Souviens-toi de moi auprès de tes parents | ryōshin ni watashi o oboete | 両親 に 私 を 覚えて | りょうしん に わたし お おぼえて | ryōshin ni watashi o oboete | ||||||
176 | Dis bonjour à tes parents pour moi | ryōshin ni aisatsu shite | 両親 に 挨拶 して | りょうしん に あいさつ して | ryōshin ni aisatsu shite | ||||||
177 | souvenir | kioku | 記憶 | きおく | kioku | ||||||
178 | l'acte ou le processus consistant à se souvenir d'un événement du passé ou d'une personne décédée | kako no dekigoto mataha shinda hito o omoidasu kōi mataha purosesu | 過去 の 出来事 または 死んだ 人 を 思い出す 行為 または プロセス | かこ の できごと または しんだ ひと お おもいだす こうい または プロセス | kako no dekigoto mataha shinda hito o omoidasu kōi mataha purosesu | ||||||
179 | Souvenir | kioku | 記憶 | きおく | kioku | ||||||
180 | Un service a été organisé en souvenir des soldats locaux tués pendant la guerre. | sensō de nakunatta jimoto no heishi o tsuitō shite , reihai ga okonawareta . | 戦争 で 亡くなった 地元 の 兵士 を 追悼 して 、 礼拝 が 行われた 。 | せんそう で なくなった じもと の へいし お ついとう して 、 れいはい が おこなわれた 。 | sensō de nakunatta jimoto no heishi o tsuitō shite , reihai ga okonawareta . | ||||||
181 | Une cérémonie commémorative a été organisée pour les soldats locaux décédés au combat | senshi shita jimoto heishi o tsuitō suru shikiten ga okonawareta | 戦死 した 地元 兵士 を 追悼 する 式典 が 行われた | せんし した じもと へいし お ついとう する しきてん が おこなわれた | senshi shita jimoto heishi o tsuitō suru shikiten ga okonawareta | ||||||
182 | un service commémoratif | tsuitō sābisu | 追悼 サービス | ついとう サービス | tsuitō sābisu | ||||||
183 | Cérémonie commémorative | kinen shikiten | 記念 式典 | きねん しきてん | kinen shikiten | ||||||
184 | service commémoratif | tsuitōshiki | 追悼式 | ついとうしき | tsuitōshiki | ||||||
185 | vêtements | fuku | 服 | ふく | fuku | ||||||
186 | Un service | sābisu | サービス | サービス | sābisu | ||||||
187 | formel | fōmaru | フォーマル | フォーマル | fōmaru | ||||||
188 | Il a souri au souvenir de leur premier baiser | kare wa karera no saisho no kisu o omoidashite hohoenda | 彼 は 彼ら の 最初 の キス を 思い出して 微笑んだ | かれ わ かれら の さいしょ の キス お おもいだして ほほえんだ | kare wa karera no saisho no kisu o omoidashite hohoenda | ||||||
189 | Il se souvint de leur premier baiser et sourit | kare wa karera no saisho no kisu o omoidashi , hohoenda | 彼 は 彼ら の 最初 の キス を 思い出し 、 微笑んだ | かれ わ かれら の さいしょ の キス お おもいだし 、 ほほえんだ | kare wa karera no saisho no kisu o omoidashi , hohoenda | ||||||
190 | formel | fōmaru | フォーマル | フォーマル | fōmaru | ||||||
191 | un objet qui vous fait vous souvenir de sb / sth; un souvenir de sb / sth | sb / sth o kioku saseru obujekuto ; sb / sth no kioku | sb / sth を 記憶 させる オブジェクト ; sb / sth の 記憶 | sb / sth お きおく させる オブジェクト ; sb / sth の きおく | sb / sth o kioku saseru obujekuto ; sb / sth no kioku | ||||||
192 | Souvenir; mémorial; un souvenir | o miyage , kinenhin , omoide | お 土産 、 記念品 、 思い出 | お みやげ 、 きねんひん 、 おもいで | o miyage , kinenhin , omoide | ||||||
193 | Le cénotaphe est un souvenir des personnes tuées pendant la guerre. | ireihi wa sensō chū ni nakunatta hitobito no tsuitō no shirushi toshite tatteimasu . | 慰霊碑 は 戦争 中 に 亡くなった 人々 の 追悼 の 印 として 立っています 。 | いれいひ わ せんそう ちゅう に なくなった ひとびと の ついとう の しるし として たっています 。 | ireihi wa sensō chū ni nakunatta hitobito no tsuitō no shirushi toshite tatteimasu . | ||||||
194 | Le monument debout est un mémorial à ceux qui sont morts pendant la guerre | tatteiru kinenhi wa sensō de nakunatta hitobito no kinenhidesu | 立っている 記念碑 は 戦争 で 亡くなった 人々 の 記念碑です | たっている きねんひ わ せんそう で なくなった ひとびと の きねんひです | tatteiru kinenhi wa sensō de nakunatta hitobito no kinenhidesu | ||||||
195 | Le mémorial est un mémorial aux victimes pendant la guerre. | kinenhi wa , sensō chū no giseisha e no kinenhidesu . | 記念碑 は 、 戦争 中 の 犠牲者 へ の 記念碑です 。 | きねんひ わ 、 せんそう ちゅう の ぎせいしゃ え の きねんひです 。 | kinenhi wa , sensō chū no giseisha e no kinenhidesu . | ||||||
196 | Dimanche du souvenir | tsuitō nichiyōbi | 追悼 日曜日 | ついとう にちようび | tsuitō nichiyōbi | ||||||
197 | aussi | mata | また | また | mata | ||||||
198 | Jour du Souvenir | kinenbi | 記念日 | きねんび | kinenbi | ||||||
199 | le dimanche le plus proche du 11 novembre où les personnes tuées à la guerre, en particulier les guerres de 1914-18 et 1939-45, sont commémorées lors de cérémonies et de services religieux en Grande-Bretagne et dans certains autres pays | sensō de korosareta hitobito , tokuni 1914 nen kara 18 nen to 1939 nen kara 45 nen no sensō de nakunatta 11 tsuki 11 nichi ni mottomo chikai nichiyōbi wa , igirisu ya sonota no kuni no gishiki ya kyōkai no reihai de kioku sareteimasu | 戦争 で 殺された 人々 、 特に 1914 年 から 18 年 と 1939 年 から 45 年 の 戦争 で 亡くなった 11 月 11 日 に 最も 近い 日曜日 は 、 イギリス や その他 の 国 の 儀式 や 教会 の 礼拝 で 記憶 されています | せんそう で ころされた ひとびと 、 とくに 1914 ねん から 18 ねん と 1939 ねん から 45 ねん の せんそう で なくなった 11 つき 11 にち に もっとも ちかい にちようび わ 、 イギリス や そのた の くに の ぎしき や きょうかい の れいはい で きおく されています | sensō de korosareta hitobito , tokuni 1914 nen kara 18 nen to 1939 nen kara 45 nen no sensō de nakunatta 11 tsuki 11 nichi ni mottomo chikai nichiyōbi wa , igirisu ya sonota no kuni no gishiki ya kyōkai no reihai de kioku sareteimasu | ||||||
200 | Memorial Day (le dimanche le plus proche du 11 novembre. La Grande-Bretagne et certains autres pays organisent des cérémonies commémoratives et des églises pour les personnes tuées dans le conflit, en particulier celles qui ont été tuées au cours des deux guerres de 1914-1918 et 1939-1945 Liturgie) | kinenbi ( 11 tsuki 11 nichi ni mottomo chikai nichiyōbi ) eikokuoyobi sonota no kuni de wa , funsō de nakunatta hitobito , tokuni 1914 nen kara 1918 nen to 1939 nen kara 1945 nen no tsu no sensō de korosareta hitobito no tame ni , kinen shikiten to kyōkai o kaisai shimasu tenrei ) | 記念日 ( 11 月 11 日 に 最も 近い 日曜日 ) 英国および その他 の 国 で は 、 紛争 で 亡くなった 人々 、 特に 1914 年 から 1918 年 と 1939 年 から 1945 年 の 2つ の 戦争 で 殺された 人々 の ため に 、 記念 式典 と 教会 を 開催 します 典礼 ) | きねんび ( 11 つき 11 にち に もっとも ちかい にちようび ) えいこくおよび そのた の くに で わ 、 ふんそう で なくなった ひとびと 、 とくに 1914 ねん から 1918 ねん と 1939 ねん から 1945 ねん の つ の せんそう で ころされた ひとびと の ため に 、 きねん しきてん と きょうかい お かいさい します てんれい ) | kinenbi ( 11 tsuki 11 nichi ni mottomo chikai nichiyōbi ) eikokuoyobi sonota no kuni de wa , funsō de nakunatta hitobito , tokuni 1914 nen kara 1918 nen to 1939 nen kara 1945 nen no tsu no sensō de korosareta hitobito no tame ni , kinen shikiten to kyōkai o kaisai shimasu tenrei ) | ||||||
201 | voir également | mo sanshō | も 参照 | も さんしょう | mo sanshō | ||||||
202 | jour commémoratif | kinenbi | 記念日 | きねんび | kinenbi | ||||||
203 | Journée des anciens combattants | taieki gunjin no hi | 退役 軍人 の 日 | たいえき ぐんじん の ひ | taieki gunjin no hi | ||||||
204 | rappeler | omoidasaseru | 思い出させる | おもいださせる | omoidasaseru | ||||||
205 | rappeler | omoidasaseru | 思い出させる | おもいださせる | omoidasaseru | ||||||
206 | ~ sb (à propos de / de qc) pour aider qn à se souvenir de qc, en particulier de qc important qu'ils doivent faire | 〜 sb ( abōt / of sth ) wa sb ga sth o oboeru no o tasukeru tame ni , tokuni karera ga shinakerebanaranai jūyōna sth | 〜 sb ( about / of sth ) は sb が sth を 覚える の を 助ける ため に 、 特に 彼ら が しなければならない 重要な sth | 〜 sb ( あぼうt / おf sth ) わ sb が sth お おぼえる の お たすける ため に 、 とくに かれら が しなければならない じゅうような sth | 〜 sb ( abōt / of sth ) wa sb ga sth o oboeru no o tasukeru tame ni , tokuni karera ga shinakerebanaranai jūyōna sth | ||||||
207 | Rappeler | omoidasaseru | 思い出させる | おもいださせる | omoidasaseru | ||||||
208 | ~ Quelqu'un (à propos / quelque chose) aide quelqu'un à se souvenir de quelque chose, surtout ce qu'il doit faire est important | 〜 dare ka ( nitsuite / nani ka ) wa dare ka ga nani ka o omoidasu no o tasukemasu , tokuni karera ga shinakerebanaranai koto wa jūyōdesu | 〜 誰 か ( について / 何 か ) は 誰 か が 何 か を 思い出す の を 助けます 、 特に 彼ら が しなければならない こと は 重要です | 〜 だれ か ( について / なに か ) わ だれ か が なに か お おもいだす の お たすけます 、 とくに かれら が しなければならない こと わ じゅうようです | 〜 dare ka ( nitsuite / nani ka ) wa dare ka ga nani ka o omoidasu no o tasukemasu , tokuni karera ga shinakerebanaranai koto wa jūyōdesu | ||||||
209 | Désolé, j'ai oublié votre nom. Pouvez-vous me le rappeler? Désolé, j'ai oublié votre nom. Voulez-vous me le rappeler? | sumimasen , namae o wasureteshimaimashita . rimaindā wa arimasu ka ? sumimasen , namae o wasureteshimaimashita . omoidasasetekuremasen ka ? | すみません 、 名前 を 忘れてしまいました 。 リマインダー は あります か ? すみません 、 名前 を 忘れてしまいました 。 思い出させてくれません か ? | すみません 、 なまえ お わすれてしまいました 。 りまいんだあ わ あります か ? すみません 、 なまえ お わすれてしまいました 。 おもいださせてくれません か ? | sumimasen , namae o wasureteshimaimashita . rimaindā wa arimasu ka ? sumimasen , namae o wasureteshimaimashita . omoidasasetekuremasen ka ? | ||||||
210 | Désolé, j'ai oublié votre nom. Peux-tu me rappeler? | sumimasen , namae o wasureteshimaimashita . omoidasasetekuremasen ka ? | すみません 、 名前 を 忘れてしまいました 。 思い出させてくれません か ? | すみません 、 なまえ お わすれてしまいました 。 おもいださせてくれません か ? | sumimasen , namae o wasureteshimaimashita . omoidasasetekuremasen ka ? | ||||||
211 | Cela (ce que vous venez de dire, de faire, etc.) me rappelle que je dois obtenir de l'argent. | sore ( anata ga itta koto , yatta koto nado ) wa watashi ni omoidasasemasu , watashi wa ikuraka genkin o te ni irenakerebanarimasen . | それ ( あなた が 言った こと 、 やった こと など ) は 私 に 思い出させます 、 私 は いくらか 現金 を 手 に 入れなければなりません 。 | それ ( あなた が いった こと 、 やった こと など ) わ わたし に おもいださせます 、 わたし わ いくらか げんきん お て に いれなければなりません 。 | sore ( anata ga itta koto , yatta koto nado ) wa watashi ni omoidasasemasu , watashi wa ikuraka genkin o te ni irenakerebanarimasen . | ||||||
212 | Cela me rappelle que je dois apporter de l'argent | kore wa watashi ni genkin o jisan shinakerebanaranai koto o omoidasasemasu | これ は 私 に 現金 を 持参 しなければならない こと を 思い出させます | これ わ わたし に げんきん お じさん しなければならない こと お おもいださせます | kore wa watashi ni genkin o jisan shinakerebanaranai koto o omoidasasemasu | ||||||
213 | Vous devez terminer cet essai, ne me le rappelez pas | sono essei o kansei saseru hitsuyō ga arimasu . | その エッセイ を 完成 させる 必要 が あります 。 | その エッセイ お かんせい させる ひつよう が あります 。 | sono essei o kansei saseru hitsuyō ga arimasu . | ||||||
214 | (Je ne veux pas y penser) | ( watashi wa sore nitsuite kangaetaku arimasen ) | ( 私 は それ について 考えたく ありません ) | ( わたし わ それ について かんがえたく ありません ) | ( watashi wa sore nitsuite kangaetaku arimasen ) | ||||||
215 | Vous devez terminer ce document. Ne le mentionnez pas! | sono kami o kansei sasenakerebanaranai . iwanaide ! | その 紙 を 完成 させなければならない 。 言わないで ! | その かみ お かんせい させなければならない 。 いわないで ! | sono kami o kansei sasenakerebanaranai . iwanaide ! | ||||||
216 | N'oubliez pas la caméra. | kamera mo o wasure naku . | カメラ も お 忘れ なく 。 | カメラ も お わすれ なく 。 | kamera mo o wasure naku . | ||||||
217 | Rappelle-moi ça plus près du temps | chikai uchi ni omoidasasete | 近い うち に 思い出させて | ちかい うち に おもいださせて | chikai uchi ni omoidasasete | ||||||
218 | N'oubliez pas d'apporter votre appareil photo et de me le rappeler | kamera o jisan shite wasurenai yō ni shitekudasai | カメラ を 持参 して 忘れない よう に してください | カメラ お じさん して わすれない よう に してください | kamera o jisan shite wasurenai yō ni shitekudasai | ||||||
219 | Rappelle-moi de téléphoner à Alan avant de sortir | gaishutsu suru mae ni aran ni denwa suru koto o rimaindo shite | 外出 する 前 に アラン に 電話 する こと を リマインド して | がいしゅつ する まえ に アラン に でんわ する こと お りまいんど して | gaishutsu suru mae ni aran ni denwa suru koto o rimaindo shite | ||||||
220 | Rappelle-moi d'appeler Alan avant de sortir | gaishutsu suru mae ni aran ni denwa suru koto o rimaindo shite | 外出 する 前 に アラン に 電話 する こと を リマインド して | がいしゅつ する まえ に アラン に でんわ する こと お りまいんど して | gaishutsu suru mae ni aran ni denwa suru koto o rimaindo shite | ||||||
221 | Rappelle-moi d'appeler Alan avant de sortir | gaishutsu suru mae ni aran ni denwa suru koto o rimaindo shite | 外出 する 前 に アラン に 電話 する こと を リマインド して | がいしゅつ する まえ に アラン に でんわ する こと お りまいんど して | gaishutsu suru mae ni aran ni denwa suru koto o rimaindo shite | ||||||
222 | (cette) | ( sore ) | ( それ ) | ( それ ) | ( sore ) | ||||||
223 | Il est rappelé aux passagers (qu ') il est interdit de fumer à bord de ce train. | jōkyaku wa , kono densha de no kitsuen wa kinshi sareteiru koto o omoidashitekudasai . | 乗客 は 、 この 電車 で の 喫煙 は 禁止 されている こと を 思い出してください 。 | じょうきゃく わ 、 この でんしゃ で の きつえん わ きんし されている こと お おもいだしてください 。 | jōkyaku wa , kono densha de no kitsuen wa kinshi sareteiru koto o omoidashitekudasai . | ||||||
224 | Les passagers veuillez noter qu'il est interdit de fumer dans ce train | kono ressha wa kinendesu . | この 列車 は 禁煙です 。 | この れっしゃ わ きねんです 。 | kono ressha wa kinendesu . | ||||||
225 | Quelqu'un peut-il me rappeler ce que je dois faire ensuite? | tsugini dare ka ga watashi ni nani o subeki ka o dare ka ni omoidasaseru koto ga dekimasu ka ? | 次に 誰 か が 私 に 何 を すべき か を 誰 か に 思い出させる こと が できます か ? | つぎに だれ か が わたし に なに お すべき か お だれ か に おもいださせる こと が できます か ? | tsugini dare ka ga watashi ni nani o subeki ka o dare ka ni omoidasaseru koto ga dekimasu ka ? | ||||||
226 | Quelqu'un pourrait-il me dire quoi faire ensuite? | dareka ga watashi ni tsugini nani o subeki ka o oshietemoraemasu ka ? | 誰か が 私 に 次に 何 を すべき か を 教えてもらえます か ? | だれか が わたし に つぎに なに お すべき か お おしえてもらえます か ? | dareka ga watashi ni tsugini nani o subeki ka o oshietemoraemasu ka ? | ||||||
227 | Tu as eu un accident, lui a-t-il rappelé | anata wa jiko ni aimashita , kare wa kanojo ni omoidasasemashita | あなた は 事故 に 遭いました 、 彼 は 彼女 に 思い出させました | あなた わ じこ に あいました 、 かれ わ かのじょ に おもいださせました | anata wa jiko ni aimashita , kare wa kanojo ni omoidasasemashita | ||||||
228 | Il lui a rappelé: tu as eu un accident d'hiver | kare wa kanojo ni omoidasasemashita : anata wa fuyu no jiko ni aimashita | 彼 は 彼女 に 思い出させました : あなた は 冬 の 事故 に 遭いました | かれ わ かのじょ に おもいださせました : あなた わ ふゆ の じこ に あいました | kare wa kanojo ni omoidasasemashita : anata wa fuyu no jiko ni aimashita | ||||||
229 | rappelle qn de qn / qc | sb / sth no sb o omoidasaseru | sb / sth の sb を 思い出させる | sb / sth の sb お おもいださせる | sb / sth no sb o omoidasaseru | ||||||
230 | Rappeler à quelqu'un | dare ka ni omoidasaseru | 誰 か に 思い出させる | だれ か に おもいださせる | dare ka ni omoidasaseru | ||||||
231 | si sb / sth vous rappelle sb / sth autre, ils vous rappellent ou vous font penser à l'autre personne, au lieu, à la chose, etc. parce qu'ils sont similaires d'une certaine manière | sb / sth ga ta no sb / sth o omoidasaseru bāi , sorera wa nanrakano ten de ruiji shiteiru tame , ta no hito , basho , monogoto nado o omoidashi tari kangaesase tari shimasu | sb / sth が 他 の sb / sth を 思い出させる 場合 、 それら は 何らかの 点 で 類似 している ため 、 他 の 人 、 場所 、 物事 など を 思い出し たり 考えさせ たり します | sb / sth が た の sb / sth お おもいださせる ばあい 、 それら わ なんらかの てん で るいじ している ため 、 た の ひと 、 ばしょ 、 ものごと など お おもいだし たり かんがえさせ たり します | sb / sth ga ta no sb / sth o omoidasaseru bāi , sorera wa nanrakano ten de ruiji shiteiru tame , ta no hito , basho , monogoto nado o omoidashi tari kangaesase tari shimasu | ||||||
232 | Rappeler (personnes, lieux, choses similaires, etc.) | omoidasaseru ( nita hito , basho , mono nado ) | 思い出させる ( 似た 人 、 場所 、 物 など ) | おもいださせる ( にた ひと 、 ばしょ 、 もの など ) | omoidasaseru ( nita hito , basho , mono nado ) | ||||||
233 | tu me rappelles ton père quand tu dis ça | anata ga iu toki anata wa anata no chichioya o omoidasasemasu | あなた が 言う とき あなた は あなた の 父親 を 思い出させます | あなた が いう とき あなた わ あなた の ちちおや お おもいださせます | anata ga iu toki anata wa anata no chichioya o omoidasasemasu | ||||||
234 | Quand tu dis ça, ça me rappelle ton père | anata ga kore o iu toki , sore wa anata no chichi o omoidasasemasu | あなた が これ を 言う とき 、 それ は あなた の 父 を 思い出させます | あなた が これ お いう とき 、 それ わ あなた の ちち お おもいださせます | anata ga kore o iu toki , sore wa anata no chichi o omoidasasemasu | ||||||
235 | cette odeur me rappelle la France | sono kaori wa furansu o omoidasasemasu | その 香り は フランス を 思い出させます | その かおり わ フランス お おもいださせます | sono kaori wa furansu o omoidasasemasu | ||||||
236 | Cette odeur me rappelle la France | kono nioi wa furansu o omoidasaseru | この 匂い は フランス を 思い出させる | この におい わ フランス お おもいださせる | kono nioi wa furansu o omoidasaseru | ||||||
237 | rappel | rimaindā | リマインダー | りまいんだあ | rimaindā | ||||||
238 | ~ (de qn / qc) | 〜 ( sb / sth no ) | 〜 ( sb / sth の ) | 〜 ( sb / sth の ) | 〜 ( sb / sth no ) | ||||||
239 | ~ (Cela ...) | 〜 ( sore ...) | 〜 ( それ ...) | 〜 ( それ 。。。) | 〜 ( sore ...) | ||||||
240 | quelque chose qui vous fait penser ou vous rappeler qn / qc, que vous avez oublié ou que vous aimeriez oublier | sb / sth nitsuite kangae tari oboe tari suru mono , wasureta , mataha wasureta imo no | sb / sth について 考え たり 覚え たり する もの 、 忘れた 、 または 忘れた いも の | sb / sth について かんがえ たり おぼえ たり する もの 、 わすれた 、 または わすれた いも の | sb / sth nitsuite kangae tari oboe tari suru mono , wasureta , mataha wasureta imo no | ||||||
241 | Quelque chose qui évoque des souvenirs; quelque chose qui rappelle les gens | omoide o yobiokosu mono , hito o omoidasaseru mono | 思い出 を 呼び起こす もの 、 人 を 思い出させる もの | おもいで お よびおこす もの 、 ひと お おもいださせる もの | omoide o yobiokosu mono , hito o omoidasaseru mono | ||||||
242 | La taille même de la cathédrale est un rappel constant du pouvoir de la religion. | dai seidō no junsuina ōki sa wa , shūkyō no chikara o tsuneni omoidasasemasu . | 大 聖堂 の 純粋な 大き さ は 、 宗教 の 力 を 常に 思い出させます 。 | だい せいどう の じゅんすいな おうき さ わ 、 しゅうきょう の ちから お つねに おもいださせます 。 | dai seidō no junsuina ōki sa wa , shūkyō no chikara o tsuneni omoidasasemasu . | ||||||
243 | La magnificence de la cathédrale permet aux gens d'apprécier toujours la majesté de la montre | dai seidō no subarashi sa wa , hitobito ni tsuneni tokei no igen o takaku hyōka sasemasu . | 大 聖堂 の 素晴らし さ は 、 人々 に 常に 時計 の 威厳 を 高く 評価 させます 。 | だい せいどう の すばらし さ わ 、 ひとびと に つねに とけい の いげん お たかく ひょうか させます 。 | dai seidō no subarashi sa wa , hitobito ni tsuneni tokei no igen o takaku hyōka sasemasu . | ||||||