A | O | A | C | N | P | |||||||||
D | FRANCAIS | ROMAJI | JAPONAIS | CHINOIS | PINYIN | JAPONAIS | KANA | |||||||
1 | NEXT | pour remplacer le combiné | juwaki o kōkan suru |
受話器 を 交換 する |
更换听筒 | Gēnghuàn tīngtǒng | 受話器を交換する | じゅわき お こうかん する | ||||||
2 | PRECEDENT | Raccrochez le combiné | hando setto o kōkan shitekudasai | ハンド セット を 交換 してください | 更换听筒 | gēnghuàn tīngtǒng | ハンドセットを交換してください | ハンド セット お こうかん してください | ||||||
3 | pc | après avoir utilisé le téléphone | denwa o kaketa nochi | 電話 を かけた 後 | 使用电话后 | shǐyòng diànhuà hòu | 電話をかけた後 | でんわ お かけた のち | ||||||
4 | 1 | 5g | Remettez le combiné du téléphone | juwaki o modosu | 受話器 を 戻す | 放回电话听筒 | fàng huí diànhuà tīngtǒng | 受話器を戻す | じゅわき お もどす | |||||
5 | 2 | mobiles | Après avoir utilisé le téléphone | denwa o shiyō shita nochi | 電話 を 使用 した 後 | 使用电话后 | shǐyòng diànhuà hòu | 電話を使用した後 | でんわ お しよう した のち | |||||
6 | 3 | ALLEMAND | remplaçable | kōkan kanō | 交換 可能 | 可更换 | kě gēnghuàn | 交換可能 | こうかん かのう | |||||
7 | 4 | ANGLAIS | Remplaçable | kōkan kanō | 交換 可能 | 可更换 | kě gēnghuàn | 交換可能 | こうかん かのう | |||||
8 | 5 | ARABE | qui peut être remplacé | kōkan dekiru | 交換 できる | 可以替换的 | kěyǐ tìhuàn de | 交換できる | こうかん できる | |||||
9 | 6 | BENGALI | Remplaçable | kōkan kanō | 交換 可能 | 可替换的;可代替的 | kě tìhuàn de; kě dàitì de | 交換可能 | こうかん かのう | |||||
10 | 7 | CHINOIS | s'opposer | hantaisha | 反対者 | 反对 | fǎnduì | 反対者 | はんたいしゃ | |||||
11 | 8 | ESPAGNOL | irremplaçable | kakegae no nai | かけがえ の ない | 不可替代的 | bùkě tìdài de | かけがえのない | かけがえ の ない | |||||
12 | 9 | FRANCAIS | remplacement | chikan | 置換 | 替代 | tìdài | 置換 | ちかん | |||||
13 | 10 | HINDI | le fait de remplacer une chose par une autre, en particulier celle qui est plus récente ou meilleure | aru mono o betsu no mono ni okikaeru kōi , tokuni atarashī mataha yori yoi mono | ある もの を 別 の もの に 置き換える 行為 、 特に 新しい または より 良い もの | 用另一种东西代替一件东西的行为,特别是某事较新或更好 | yòng lìng yī zhǒng dōngxī dàitì yī jiàn dōngxī de xíngwéi, tèbié shì mǒu shì jiào xīn huò gèng hǎo | あるものを別のものに置き換える行為、特に新しいまたはより良いもの | ある もの お べつ の もの に おきかえる こうい 、 とくに あたらしい または より よい もの | |||||
14 | 11 | JAPONAIS | Remplacer | kōkan suru | 交換 する | 替换;更换 | tìhuàn; gēnghuàn | 交換する | こうかん する | |||||
15 | 12 | PANJABI | le remplacement des pièces automobiles usées | mamō shita jidōsha buhin no kōkan | 摩耗 した 自動車 部品 の 交換 | 更换磨损的汽车零件 | gēnghuàn mósǔn de qìchē língjiàn | 摩耗した自動車部品の交換 | まもう した じどうしゃ ぶひん の こうかん | |||||
16 | 13 | POLONAIS | Remplacement de pièces endommagées dans les voitures | kuruma no hason shita buhin no kōkan | 車 の 破損 した 部品 の 交換 | 汽车上损坏零件的更换 | qìchē shàng sǔnhuài língjiàn de gēnghuàn | 車の破損した部品の交換 | くるま の はそん した ぶひん の こうかん | |||||
17 | 14 | PORTUGAIS | fenêtres de remplacement | kōkanyō mado | 交換用 窓 | 更换窗户 | gēnghuàn chuānghù | 交換用窓 | こうかにょう まど | |||||
18 | 15 | RUSSE | Nouvelle fenetre | atarashī mado | 新しい 窓 | 新成的窗子 | xīn chéng de chuāngzi | 新しい窓 | あたらしい まど | |||||
19 | 16 | help1 | une chose qui remplace qc, surtout parce que la première chose est vieille, cassée, etc. | tokuni saisho no mono ga furui , kowareteiru nado no riyū de , sth o okikaeru mono | 特に 最初 の もの が 古い 、 壊れている など の 理由 で 、 sth を 置き換える もの | 代替某物的东西,尤其是因为第一件事是旧的,破损的等 | dàitì mǒu wù de dōngxī, yóuqí shì yīnwèi dì yī jiàn shì shì jiù de, pòsǔn de děng | 特に最初のものが古い、壊れているなどの理由で、sthを置き換えるもの | とくに さいしょ の もの が ふるい 、 こわれている など の りゆう で 、 sth お おきかえる もの | |||||
20 | 17 | help3 | Remplacer | daitai | 代替 | 替代品;替病物 | tìdài pǐn; tì bìng wù | 代替 | だいたい | |||||
21 | 18 | http://abcde.facile.free.fr | une arthroplastie de la hanche | kokansetsu chikan | 股関節 置換 | 髋关节置换 | kuān guānjié zhìhuàn | 股関節置換 | こかんせつ ちかん | |||||
22 | 19 | http://akirameru.free.fr | Faux hanche | nise no kokansetsu | 偽 の 股関節 | 假臀部骨 | jiǎ túnbù gǔ | 偽の股関節 | にせ の こかんせつ | |||||
23 | 20 | http://jiaoyu.free.fr | ~ (pour qn) une personne qui remplace une autre personne dans une organisation, en particulier dans son travail | 〜 ( sb no bāi ) tokuni soshikinai de soshikinai no betsu no hito o okikaeru hito | 〜 ( sb の 場合 ) 特に 組織内 で 組織内 の 別 の 人 を 置き換える 人 | 〜(对于某人)替代组织中另一个人的人,尤其是在其工作中 | 〜(duìyú mǒu rén) tìdài zǔzhī zhōng lìng yīgè rén de rén, yóuqí shì zài qí gōngzuò zhōng | 〜(sbの場合)特に組織内で組織内の別の人を置き換える人 | 〜 ( sb の ばあい ) とくに そしきない で そしきない の べつ の ひと お おきかえる ひと | |||||
24 | 21 | http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm | (Surtout au travail) un successeur | ( tokuni shigoto chū ) kōkeisha | ( 特に 仕事 中 ) 後継者 | (尤指工作中的)接替者,替代者 | (yóu zhǐ gōngzuò zhōng de) jiētì zhě, tìdài zhě | (特に仕事中)後継者 | ( とくに しごと ちゅう ) こうけいしゃ | |||||
25 | 22 | http://abcde.facile.free.fr | Avec | to | と | 着 | zhe | と | と | |||||
26 | 23 | http://akirameru.free.fr | nous devons trouver un remplaçant pour Sue | sū no kawari o mitsukeru hitsuyō ga arimasu | スー の 代わり を 見つける 必要 が あります | 我们需要找到苏的替代品 | wǒmen xūyào zhǎodào sū de tìdài pǐn | スーの代わりを見つける必要があります | スー の かわり お みつける ひつよう が あります | |||||
27 | 24 | http://jiaoyu.free.fr | Nous devons trouver quelqu'un pour remplacer Hugh | hyū no kawari ni naru hito o sagasu hitsuyō ga aru | ヒュー の 代わり に なる 人 を 探す 必要 が ある | 我们需要找一个替代休的人 | wǒmen xūyào zhǎo yīgè tìdài xiū de rén | ヒューの代わりになる人を探す必要がある | ヒュー の かわり に なる ひと お さがす ひつよう が ある | |||||
28 | 25 | lexos | Nous devons trouver un substitut à Su | watashitachi wa Su no kawari o mitsukeru hitsuyō ga arimasu | 私たち は Su の 代わり を 見つける 必要 が あります | 我们需要找到苏的替代品 | wǒmen xūyào zhǎodào sū de tìdài pǐn | 私たちはSuの代わりを見つける必要があります | わたしたち わ す の かわり お みつける ひつよう が あります | |||||
29 | 26 | 27500 | rejouer | ripurei | リプレイ | 重播 | chóngbò | リプレイ | りぷれい | |||||
30 | 27 | abc image | Rejouer | ripurei | リプレイ | 重播 | chóngbò | リプレイ | りぷれい | |||||
31 | 28 | KAKUKOTO | sport | supōtsu | スポーツ | 运动 | yùndòng | スポーツ | スポーツ | |||||
32 | 29 | arabe | mouvement | idō | 移動 | 运动 | yùndòng | 移動 | いどう | |||||
33 | 30 | JAPONAIS | une partie qui est rejouée car aucune des deux équipes n'a gagné lors de la partie précédente | mae no gēmu de dochira mo shōri shinakatta tame ni saido purei sareru gēmu | 前 の ゲーム で どちら も 勝利 しなかった ため に 再度 プレイ される ゲーム | 由于上一场比赛双方均未获胜而再次玩的游戏 | yóuyú shàng yī chǎng bǐsài shuāngfāng jūn wèi huòshèng ér zàicì wán de yóuxì | 前のゲームでどちらも勝利しなかったために再度プレイされるゲーム | まえ の ゲーム で どちら も しょうり しなかった ため に さいど ぷれい される ゲーム | |||||
34 | 31 | chinois | Rematch (en raison d'une victoire indécise) | saisen ( mi kettei no shōri niyoru ) | 再戦 ( 未 決定 の 勝利 による ) | (由于未决出胜负而进行的)重赛 | (yóuyú wèi jué chū shèng fù ér jìnxíng de) chóng sài | 再戦(未決定の勝利による) | さいせん ( み けってい の しょうり による ) | |||||
35 | 32 | chinois | Une partie rejouée car aucun des joueurs n'a gagné la partie précédente | dochira no pureiyā mo mae no gēmu ni katta tame , gēmu ga futatabi purei sareta | どちら の プレイヤー も 前 の ゲーム に 勝った ため 、 ゲーム が 再び プレイ された | 由于上一场比赛双方均未获胜而再次玩的游戏 | yóuyú shàng yī chǎng bǐsài shuāngfāng jūn wèi huòshèng ér zàicì wán de yóuxì | どちらのプレイヤーも前のゲームに勝ったため、ゲームが再びプレイされた | どちら の プレイヤー も まえ の ゲーム に かった ため 、 ゲーム が ふたたび ぷれい された | |||||
36 | 33 | pinyin | la lecture à nouveau d'une courte section d'un film / film, cassette, etc. surtout pour regarder ou écouter qc plus attentivement | firumu / eiga , tēpu nado no mijikai sekushon o mōichido saisei shite , tokuni sth o yori chūibukaku mi tari kī tari suru | フィルム / 映画 、 テープ など の 短い セクション を もう一度 再生 して 、 特に sth を より 注意深く 見 たり 聞い たり する | 再次播放电影/电影,录音带等短片,特别是为了更仔细地观看或听某事 | zàicì bòfàng diànyǐng/diànyǐng, lùyīndài děng duǎnpiàn, tèbié shì wèile gèng zǐxì de guānkàn huò tīng mǒu shì | フィルム/映画、テープなどの短いセクションをもう一度再生して、特にsthをより注意深く見たり聞いたりする | フィルム / えいが 、 テープ など の みじかい セクション お もういちど さいせい して 、 とくに sth お より ちゅういぶかく み たり きい たり する | |||||
37 | 34 | wanik | (Vidéo, audio, etc.) relecture, relecture, relecture | ( bideo , ōdio nado ) ripurei , ripurei , ripurei | ( ビデオ 、 オーディオ など ) リプレイ 、 リプレイ 、 リプレイ | (录像,录音等的)初始化,重演,重播 | (lùxiàng, lùyīn děng de) chūshǐhuà, chóngyǎn, chóngbò | (ビデオ、オーディオなど)リプレイ、リプレイ、リプレイ | ( ビデオ 、 オーディオ など ) りぷれい 、 りぷれい 、 りぷれい | |||||
38 | 35 | http://wanglik.free.fr/ | Lisez à nouveau des films / films, cassettes et autres courts métrages, en particulier pour regarder ou écouter quelque chose de plus près | eiga / eiga , tēpu , sonota no tanpen eiga o mōichido saisei shimasu . tokuni , yori missetsu ni nani ka o mi tari kī tari suru tame ni | 映画 / 映画 、 テープ 、 その他 の 短編 映画 を もう一度 再生 します 。 特に 、 より 密接 に 何 か を 見 たり 聞い たり する ため に | 再次播放电影/电影,录音带等短片,特别是为了更仔细地观看或听某事 | zàicì bòfàng diànyǐng/diànyǐng, lùyīndài děng duǎnpiàn, tèbié shì wèile gèng zǐxì de guānkàn huò tīng mǒu shì | 映画/映画、テープ、その他の短編映画をもう一度再生します。特に、より密接に何かを見たり聞いたりするために | えいが / えいが 、 テープ 、 そのた の たんぺん えいが お もういちど さいせい します 。 とくに 、 より みっせつ に なに か お み たり きい たり する ため に | |||||
39 | 36 | navire | tuer | koroshimasu | 殺します | 杀 | shā | 殺します | ころします | |||||
40 | 37 | http://bungo.free.fr/bungo-frcn/francais-chinois-alpha.htm | record | kiroku | 記録 | 录 | lù | 記録 | きろく | |||||
41 | 38 | http://bungo.free.fr/bungo-cn/chinese-francais-alpha.htm | système | shisutemu | システム | 系 | xì | システム | システム | |||||
42 | 39 | http://bungo.free.fr/claviersyllabes.htm | Nous avons regardé une rediffusion du mariage en vidéo | bideo de kekkonshiki no ripurei o mimashita | ビデオ で 結婚式 の リプレイ を 見ました | 我们通过视频观看了婚礼的重播 | wǒmen tōngguò shìpín guānkànle hūnlǐ de chóngbò | ビデオで結婚式のリプレイを見ました | ビデオ で けっこんしき の りぷれい お みました | |||||
43 | 40 | http://bungo.free.fr/chinois-tableau.htm | Nous avons regardé la vidéo de mariage rejouée | saisei sareta kekkonshiki no bideo o mimashita | 再生 された 結婚式 の ビデオ を 見ました | 我们观看了重新的婚礼录像 | wǒmen guānkànle chóngxīn de hūnlǐ lùxiàng | 再生された結婚式のビデオを見ました | さいせい された けっこんしき の ビデオ お みました | |||||
44 | 41 | http://benkyo.free.fr | voir également | mo sanshō | も 参照 | 也可以看看 | yě kěyǐ kàn kàn | も参照 | も さんしょう | |||||
45 | 42 | http://huduu.free.fr | relecture d'action | akushonripurei | アクションリプレイ | 动作重播 | dòngzuò chóngbò | アクションリプレイ | あくしょんりぷれい | |||||
46 | 43 | http://wiedza.free.fr/Handbook-Of-Electrical-Science.htm | informel | hikōshiki | 非公式 | 非正式的 | fēi zhèngshì de | 非公式 | ひこうしき | |||||
47 | 44 | http://xygrec.free.fr/1000pl04.htm | quelque chose qui se répète ou se passe exactement de la même manière qu'avant | izen to onaji yō ni kurikaesareru ka , mattaku onaji yō ni hassei suru mono | 以前 と 同じ よう に 繰り返される か 、 まったく 同じ よう に 発生 する もの | 重复或发生的事情与以前完全相同的方式 | chóngfù huò fāshēng de shìqíng yǔ yǐqián wánquán xiāngtóng de fāngshì | 以前と同じように繰り返されるか、まったく同じように発生するもの | いぜん と おなじ よう に くりかえされる か 、 まったく おなじ よう に はっせい する もの | |||||
48 | Quelque chose de répété; quelque chose de répété | kurikaesareru mono , kurikaesareru mono | 繰り返される もの 、 繰り返される もの | 重演的事物;重复出现的事物 | chóngyǎn de shìwù; chóngfù chūxiàn de shìwù | 繰り返されるもの、繰り返されるもの | くりかえされる もの 、 くりかえされる もの | |||||||
49 | Cette élection ne sera pas une rediffusion de la dernière. | konkai no senkyo wa saigo no senkyo no kurikaeshi de hanai . | 今回 の 選挙 は 最後 の 選挙 の 繰り返し で はない 。 | 这次选举不会重演上一次选举。 | zhè cì xuǎnjǔ bù huì chóngyǎn shàng yīcì xuǎnjǔ. | 今回の選挙は最後の選挙の繰り返しではない。 | こんかい の せんきょ わ さいご の せんきょ の くりかえし で はない 。 | |||||||
50 | Cette élection ne sera pas une répétition de la dernière fois | kono senkyo wa zenkai no kurikaeshi de wa arimasen | この 選挙 は 前回 の 繰り返し で は ありません | 这次选举将不会是上一次的重演 | Zhè cì xuǎnjǔ jiāng bù huì shì shàng yīcì de chóngyǎn | この選挙は前回の繰り返しではありません | この せんきょ わ ぜんかい の くりかえし で わ ありません | |||||||
51 | Cette élection ne répétera pas l'élection précédente | konkai no senkyo de wa zenkai no senkyo wa kurikaesaremasen | 今回 の 選挙 で は 前回 の 選挙 は 繰り返されません | 这次选举不会重演上一次选举 | zhè cì xuǎnjǔ bù huì chóngyǎn shàng yīcì xuǎnjǔ | 今回の選挙では前回の選挙は繰り返されません | こんかい の せんきょ で わ ぜんかい の せんきょ わ くりかえされません | |||||||
52 | De | no | の | 之之 | zhī zhī | の | の | |||||||
53 | rejouer à un match de sport car aucune des deux équipes n'a remporté le premier match | dochira no chīmu mo saisho no gēmu ni kattanode , mōichido supōtsu gēmu o purei suru | どちら の チーム も 最初 の ゲーム に 勝ったので 、 もう一度 スポーツ ゲーム を プレイ する | 再次参加体育比赛,因为两支球队都没有赢得第一场比赛 | zàicì cānjiā tǐyù bǐsài, yīnwèi liǎng zhī qiú duì dōu méiyǒu yíngdé dì yī chǎng bǐsài | どちらのチームも最初のゲームに勝ったので、もう一度スポーツゲームをプレイする | どちら の チーム も さいしょ の ゲーム に かったので 、 もういちど スポーツ ゲーム お ぷれい する | |||||||
54 | (En raison d'une victoire indécise) revanche | ( mi kettei no shōri niyoru ) saisen | ( 未 決定 の 勝利 による ) 再戦 | (由于未决胜负而进行的)重赛 | (yóuyú wèi jué shèng fù ér jìnxíng de) chóng sài | (未決定の勝利による)再戦 | ( み けってい の しょうり による ) さいせん | |||||||
55 | pour lire à nouveau tout ce qui a été enregistré sur bande, film, etc. | tēpu , firumu nado ni kiroku sareta sth o mōichido saisei suru | テープ 、 フィルム など に 記録 された sth を もう一度 再生 する | 再次播放录制在磁带,胶片等上的东西 | zàicì bòfàng lùzhì zài cídài, jiāopiàn děng shàng de dōngxī | テープ、フィルムなどに記録されたsthをもう一度再生する | テープ 、 フィルム など に きろく された sth お もういちど さいせい する | |||||||
56 | . Replay (vidéo, audio, etc.) | . ripurei ( bideo , ōdio nado ) | 。 リプレイ ( ビデオ 、 オーディオ など ) | 。重新播放(录像,录音等) | . Chóngxīn bòfàng (lùxiàng, lùyīn děng) | 。リプレイ(ビデオ、オーディオなど) | 。 りぷれい ( ビデオ 、 オーディオ など ) | |||||||
57 | La police a rejoué les images de l'accident encore et encore | keisatsu wa jiko no eizō o nan do mo kurikaeshita | 警察 は 事故 の 映像 を 何 度 も 繰り返した | 警察一遍又一遍地回放事故的镜头 | jǐngchá yībiàn yòu yībiàndì huífàng shìgù de jìngtóu | 警察は事故の映像を何度も繰り返した | けいさつ わ じこ の えいぞう お なん ど も くりかえした | |||||||
58 | La police a rejoué les images de l'accident encore et encore | keisatsu wa jiko no eizō o nan do mo kurikaeshita | 警察 は 事故 の 映像 を 何 度 も 繰り返した | 警察一遍又一遍地撤销事故的片段 | jǐngchá yī biàn yòu yī biàndì chèxiāo shìgù de piànduàn | 警察は事故の映像を何度も繰り返した | けいさつ わ じこ の えいぞう お なん ど も くりかえした | |||||||
59 | (figuratif) | ( hiyu ) | ( 比喩 ) | (象征性的) | (xiàngzhēng xìng de) | (比喩) | ( ひゆ ) | |||||||
60 | Il a rejoué la scène dans son esprit | kare wa kokoro no naka de shīn o saigen shimashita | 彼 は 心 の 中 で シーン を 再現 しました | 他在脑海中重播了现场 | tā zài nǎohǎi zhōng chóngbòle xiànchǎng | 彼は心の中でシーンを再現しました | かれ わ こころ の なか で シーン お さいげん しました | |||||||
61 | (il y a pensé plusieurs fois) | ( kare wa sore nitsuite nan do mo kangaemashita ) | ( 彼 は それ について 何 度 も 考えました ) | (他考虑了很多次) | (tā kǎolǜle hěnduō cì) | (彼はそれについて何度も考えました) | ( かれ わ それ について なん ど も かんがえました ) | |||||||
62 | Il n'arrêtait pas de penser à la scène | kare wa shīn o omoikaeshita | 彼 は シーン を 思い返した | 他不断回想起当时的情景 | tā bùduàn huíxiǎng qǐ dāngshí de qíngjǐng | 彼はシーンを思い返した | かれ わ シーン お おもいかえした | |||||||
63 | remplir | hojū suru | 補充 する | 补充 | bǔchōng | 補充する | ほじゅう する | |||||||
64 | ~ qc (avec qc) | 〜 sth ( sth ari ) | 〜 sth ( sth あり ) | 〜sth(with sth) | 〜sth(with sth) | 〜sth(sthあり) | 〜 sth ( sth あり ) | |||||||
65 | (formel) | ( fōmaru ) | ( フォーマル ) | (正式) | (zhèngshì) | (フォーマル) | ( フォーマル ) | |||||||
66 | remplir à nouveau qc en remplaçant ce qui a été utilisé | shiyō sareta mono o okikaeru koto niyotte sth o futatabi ippai ni suru | 使用 された もの を 置き換える こと によって sth を 再び いっぱい に する | 通过替换使用过的东西使某物再次充满 | tōngguò tìhuàn shǐyòngguò de dōngxī shǐ mǒu wù zàicì chōngmǎn | 使用されたものを置き換えることによってsthを再びいっぱいにする | しよう された もの お おきかえる こと によって sth お ふたたび いっぱい に する | |||||||
67 | Recharge | tsumekae | 詰め替え | 补充;重新装满 | bǔchōng; chóngxīn zhuāng mǎn | 詰め替え | つめかえ | |||||||
68 | synonyme | shinonimu | シノニム | 代名词 | dàimíngcí | シノニム | シノニム | |||||||
69 | recharger | hojū suru | 補充 する | 充值 | chōngzhí | 補充する | ほじゅう する | |||||||
70 | pour reconstituer les réserves de nourriture et d'eau | shokuryō to mizu no kyōkyū o hojū suru | 食料 と 水 の 供給 を 補充 する | 补充食物和水的供应 | bǔchōngshíwù hé shuǐ de gōngyìng | 食料と水の供給を補充する | しょくりょう と みず の きょうきゅう お ほじゅう する | |||||||
71 | Complément alimentaire et eau | hojo shokuhin to mizu | 補助 食品 と 水 | 补充食物和水 | bǔchōng shíwù hé shuǐ | 補助食品と水 | ほじょ しょくひん と みず | |||||||
72 | Permettez-moi de remplir votre verre. | gurasu o hojū sasetekudasai . | グラス を 補充 させてください 。 | 请允许我补充您的杯子。 | qǐng yǔnxǔ wǒ bǔchōng nín de bēizi. | グラスを補充させてください。 | グラス お ほじゅう させてください 。 | |||||||
73 | Laissez-moi vous interroger à nouveau | mōichido o shirabe shimasu | もう一度 お 調べ します | 让我再给您勘满 | Ràng wǒ zài gěi nín kān mǎn | もう一度お調べします | もういちど お しらべ します | |||||||
74 | réapprovisionnement | hojū | 補充 | 补给 | bǔjǐ | 補充 | ほじゅう | |||||||
75 | rempli | tappuri | たっぷり | 充实 | chōng shí | たっぷり | たっぷり | |||||||
76 | ~ (Avec qc) | 〜 ( sth ari ) | 〜 ( sth あり ) | 〜(某事) | 〜(mǒu shì) | 〜(sthあり) | 〜 ( sth あり ) | |||||||
77 | rempli de qc; avec un approvisionnement complet de qc | sth de ippai ; sth no kanzenna kyōkyū | sth で いっぱい ; sth の 完全な 供給 | 充满有足够的东西 | chōngmǎn yǒu zúgòu de dōngxī | sthでいっぱい; sthの完全な供給 | sth で いっぱい ; sth の かんぜんな きょうきゅう | |||||||
78 | Plein | ippai | いっぱい | 充满;实力 | chōngmǎn; shílì | いっぱい | いっぱい | |||||||
79 | littérature pleine de drame et d'excitation | dorama to kōfun ni michita bungaku | ドラマ と 興奮 に 満ちた 文学 | 文学充满戏剧性。激动 | wénxué chōngmǎn xìjùxìng. Jīdòng | ドラマと興奮に満ちた文学 | ドラマ と こうふん に みちた ぶんがく | |||||||
80 | Œuvres littéraires pleines d'intrigues passionnantes | shigeki tekina inbō ni michita bungaku sakuhin | 刺激 的な 陰謀 に 満ちた 文学 作品 | 充满紧张刺激情节的文学作品 | chōngmǎn jǐnzhāng cìjī qíngjié de wénxué zuòpǐn | 刺激的な陰謀に満ちた文学作品 | しげき てきな いんぼう に みちた ぶんがく さくひん | |||||||
81 | (démodé ou formel) | ( kyūshiki mataha seishiki ) | ( 旧式 または 正式 ) | (老式或正式) | (lǎoshì huò zhèngshì) | (旧式または正式) | ( きゅうしき または せいしき ) | |||||||
82 | très plein de nourriture | tabemono ga ippai | 食べ物 が いっぱい | 食物很饱 | shíwù hěn bǎo | 食べ物がいっぱい | たべもの が いっぱい | |||||||
83 | Très plein | totemo ippai | とても いっぱい | 很饱;饱食 | hěn bǎo; bǎo shí | とてもいっぱい | とても いっぱい | |||||||
84 | réplique | repurika | レプリカ | 复制品 | fùzhì pǐn | レプリカ | れぷりか | |||||||
85 | une copie très bonne ou exacte de qc | sth no hijō ni yoi mataha seikakuna kopī | sth の 非常 に 良い または 正確な コピー | 某物的非常好的或确切的副本 | mǒu wù de fēicháng hǎo de huò quèqiè de fùběn | sthの非常に良いまたは正確なコピー | sth の ひじょう に よい または せいかくな コピー | |||||||
86 | Copie | kopī suru | コピー する | 复制品;仿制品 | fùzhì pǐn; fǎngzhì pǐn | コピーする | コピー する | |||||||
87 | une réplique de la tour Eiffel | efferutō no repurika | エッフェル塔 の レプリカ | 埃菲尔铁塔的复制品 | āifēi'ěr tiětǎ de fùzhì pǐn | エッフェル塔のレプリカ | えfふぇるとう の れぷりか | |||||||
88 | Modèle de la tour Eiffel | efferutō moderu | エッフェル塔 モデル | 埃菲尔铁塔模型 | āifēi'ěr tiětǎ móxíng | エッフェル塔モデル | えfふぇるとう モデル | |||||||
89 | L'arme utilisée dans le raid était une réplique | shūgeki de shiyō sareta buki wa deshita | 襲撃 で 使用 された 武器 は レプリカでした | 突袭中使用的武器是复制品 | túxí zhōng shǐyòng de wǔqì shì fùzhì pǐn | 襲撃で使用された武器はレプリカでした | しゅうげき で しよう された ぶき わ でした | |||||||
90 | L'arme utilisée dans le vol est une imitation | gōtō de shiyō sareta buki wa mozōhindesu | 強盗 で 使用 された 武器 は 模造品です | 抢劫案中使用的武器是一件仿制品 | qiǎngjié àn zhōng shǐyòng de wǔqì shì yī jiàn fǎngzhì pǐn | 強盗で使用された武器は模造品です | ごうとう で しよう された ぶき わ もぞうひんです | |||||||
91 | répliques d'armes à feu | repurika jū | レプリカ 銃 | 复制枪 | fùzhì qiāng | レプリカ銃 | れぷりか じゅう | |||||||
92 | Pistolets d'imitation | mozō jū | 模造 銃 | 仿制的枪支 | fǎngzhì de qiāngzhī | 模造銃 | もぞう じゅう | |||||||
93 | reproduire | fukusei suru | 複製 する | 复制 | fùzhì | 複製する | ふくせい する | |||||||
94 | formel | fōmaru | フォーマル | 正式 | zhèngshì | フォーマル | フォーマル | |||||||
95 | copier qc exactement | sth o seikaku ni kopī suru ni wa | sth を 正確 に コピー する に は | 精确复制 | jīngquè fùzhì | sthを正確にコピーするには | sth お せいかく に コピー する に わ | |||||||
96 | Copie; imitation (exacte comme) | kopī ;( sonomama ) mohō | コピー ;( そのまま ) 模倣 | 复制;(精确如)仿制 | fùzhì;(jīngquè rú) fǎngzhì | コピー;(そのまま)模倣 | コピー ;( そのまま ) もほう | |||||||
97 | synonyme | shinonimu | シノニム | 代名词 | dàimíngcí | シノニム | シノニム | |||||||
98 | dupliquer | fukusei suru | 複製 する | 重复 | chóngfù | 複製する | ふくせい する | |||||||
99 | répéter | kurikaesu | 繰り返す | 重复 | chóngfù | 繰り返す | くりかえす | |||||||
100 | poids | jūryō | 重量 | 重 | zhòng | 重量 | じゅうりょう | |||||||
101 | Les expériences ultérieures n'ont pas réussi à reproduire ces résultats | sonogo no jikken de wa , korera no hakken o saigen dekimasendeshita | その後 の 実験 で は 、 これら の 発見 を 再現 できませんでした | 随后的实验未能复制这些发现 | suíhòu de shíyàn wèi néng fùzhì zhèxiē fāxiàn | その後の実験では、これらの発見を再現できませんでした | そのご の じっけん で わ 、 これら の はっけん お さいげん できませんでした | |||||||
102 | Des expériences ultérieures n'ont pas donné le même résultat | sonogo no jikken de wa onaji kekka wa eraremasendeshita | その後 の 実験 で は 同じ 結果 は 得られませんでした | 后来的实验没有得出同样的结果 | hòulái de shíyàn méiyǒu dé chū tóngyàng de jiéguǒ | その後の実験では同じ結果は得られませんでした | そのご の じっけん で わ おなじ けっか わ えられませんでした | |||||||
103 | Les expériences ultérieures n'ont pas réussi à reproduire ces résultats | sonogo no jikken de wa , korera no hakken o saigen dekimasendeshita | その後 の 実験 で は 、 これら の 発見 を 再現 できませんでした | 随后的实验替代复制这些发现 | suíhòu de shíyàn tìdài fùzhì zhèxiē fāxiàn | その後の実験では、これらの発見を再現できませんでした | そのご の じっけん で わ 、 これら の はっけん お さいげん できませんでした | |||||||
104 | ~ (Lui-même) | 〜 ( sore jitai ) | 〜 ( それ 自体 ) | 〜(本身) | 〜(běnshēn) | 〜(それ自体) | 〜 ( それ じたい ) | |||||||
105 | technique | tekunikaru | テクニカル | 技术 | jìshù | テクニカル | テクニカル | |||||||
106 | le terme | yōgo | 用語 | 术语 | shùyǔ | 用語 | ようご | |||||||
107 | d'un virus ou d'une molécule | uirusu mataha bunshi no | ウイルス または 分子 の | 病毒或分子 | bìngdú huò fēnzǐ | ウイルスまたは分子の | ウイルス または ぶんし の | |||||||
108 | Virus ou molécule | uirusu mataha bunshi | ウイルス または 分子 | 病毒或分子 | bìngdú huò fēnzǐ | ウイルスまたは分子 | ウイルス または ぶんし | |||||||
109 | produire des copies exactes de lui-même | jibun jishin no seikakuna kopī o sakusei suru | 自分 自身 の 正確な コピー を 作成 する | 产生自己的精确副本 | chǎnshēng zìjǐ de jīngquè fùběn | 自分自身の正確なコピーを作成する | じぶん じしん の せいかくな コピー お さくせい する | |||||||
110 | Réinvention; régénération; auto-réplication | sai hatsumei , saisei , jiko fukusei | 再 発明 、 再生 、 自己 複製 | 再造;再生;自我复制 | zàizào; zàishēng; zìwǒ fùzhì | 再発明、再生、自己複製 | さい はつめい 、 さいせい 、 じこ ふくせい | |||||||
111 | Faites une copie exacte de vous-même | jibun no seikakuna kopī o sakusei | 自分 の 正確な コピー を 作成 | 产生自己的精确副本 | chǎnshēng zìjǐ de jīngquè fùběn | 自分の正確なコピーを作成 | じぶん の せいかくな コピー お さくせい | |||||||
112 | Qin | hata | 秦 | 秦 | qín | 秦 | はた | |||||||
113 | Droiture | masayoshi | 正義 | 义 | yì | 正義 | まさよし | |||||||
114 | Le médicament empêche le virus de se répliquer | kusuri wa uirusu ga jiko fukusei suru no o fusegimasu | 薬 は ウイルス が 自己 複製 する の を 防ぎます | 该药可防止病毒自我复制 | gāi yào kě fángzhǐ bìngdú zìwǒ fùzhì | 薬はウイルスが自己複製するのを防ぎます | くすり わ ウイルス が じこ ふくせい する の お ふせぎます | |||||||
115 | Ce médicament empêche la réplication du virus | kono kusuri wa uirusu no fukusei o fusegimasu | この 薬 は ウイルス の 複製 を 防ぎます | 这种药能防止病毒复制 | zhè zhǒng yào néng fángzhǐ bìngdú fùzhì | この薬はウイルスの複製を防ぎます | この くすり わ ウイルス の ふくせい お ふせぎます | |||||||
116 | réplication | repurikēshon | レプリケーション | 复制 | fùzhì | レプリケーション | れぷりけえしょん | |||||||
117 | réponse | ōtō | 応答 | 回复 | huífù | 応答 | おうとう | |||||||
118 | réponses | henshin | 返信 | 回覆 | huífù | 返信 | へんしん | |||||||
119 | répondre, | henshin , | 返信 、 | 回复, | huífù, | 返信、 | へんしん 、 | |||||||
120 | a répondu, | to kotaeta | と 答えた | 回答说, | huídá shuō, | と答えた | と こたえた | |||||||
121 | a répondu | henshin shita | 返信 した | 回覆 | huífù | 返信した | へんしん した | |||||||
122 | ~ (à qn / qc) | 〜 ( sb / sth made ) | 〜 ( sb / sth まで ) | 〜(某人/某人) | 〜(mǒu rén/mǒu rén) | 〜(sb / sthまで) | 〜 ( sb / sth まで ) | |||||||
123 | (avec qc) | ( tsuki ) | ( sth付き ) | (某事) | (mǒu shì) | (sth付き) | ( つき ) | |||||||
124 | dire ou écrire qc comme réponse à qn / qc | sb / sth e no kaitō toshite sth to iu ka kaku | sb / sth へ の 回答 として sth と 言う か 書く | 说或写某事作为某人的答案 | shuō huò xiě mǒu shì zuòwéi mǒu rén de dá'àn | sb / sthへの回答としてsthと言うか書く | sb / sth え の かいとう として sth と いう か かく | |||||||
125 | Répondre | kaitō | 回答 | 回答;回答 | huídá; huídá | 回答 | かいとう | |||||||
126 | pour répondre à une question une annonce | shitsumon ni kōkoku ni henshin suru | 質問 に 広告 に 返信 する | 回答问题广告 | huídá wèntí guǎnggào | 質問に広告に返信する | しつもん に こうこく に へんしん する | |||||||
127 | Répondre aux questions; répondre aux annonces | shitsumon ni kotae , kōkoku ni henshin suru | 質問 に 答え 、 広告 に 返信 する | 回答问题;应对广告 | huídá wèntí; yìngduì guǎnggào | 質問に答え、広告に返信する | しつもん に こたえ 、 こうこく に へんしん する | |||||||
128 | Répondre à la question | shitsumon kōkoku ni kotaeru | 質問 広告 に 答える | 回答问题广告 | huídá wèntí guǎnggào | 質問広告に答える | しつもん こうこく に こたえる | |||||||
129 | Il n'a jamais répondu à aucune de mes lettres | kare wa watashi no tegami ni henshin shinakatta | 彼 は 私 の 手紙 に 返信 しなかった | 他从未回复过我的任何一封信 | tā cóng wèi huífùguò wǒ de rènhé yī fēng xìn | 彼は私の手紙に返信しなかった | かれ わ わたし の てがみ に へんしん しなかった | |||||||
130 | Il ne m'a jamais répondu | kare wa kesshite watashi ni henshin shinakatta | 彼 は 決して 私 に 返信 しなかった | 他从来没给我回过信 | tā cónglái méi gěi wǒ huíguò xìn | 彼は決して私に返信しなかった | かれ わ けっして わたし に へんしん しなかった | |||||||
131 | Il n'a jamais répondu à aucune de mes lettres | kare wa watashi no tegami ni henshin shinakatta | 彼 は 私 の 手紙 に 返信 しなかった | 他从未回复过我的任何公告信 | Tā cóng wèi huífùguò wǒ de rènhé gōnggào xìn | 彼は私の手紙に返信しなかった | かれ わ わたし の てがみ に へんしん しなかった | |||||||
132 | Elle a seulement répondu avec un sourire | kanojo wa egao de kotaeta | 彼女 は 笑顔 で 答えた | 她只是笑着回答 | tā zhǐshì xiàozhe huídá | 彼女は笑顔で答えた | かのじょ わ えがお で こたえた | |||||||
133 | Elle a juste souri | kanojo wa tada hohoenda | 彼女 は ただ 微笑んだ | 她只是报以微笑 | tā zhǐshì bào yǐ wéixiào | 彼女はただ微笑んだ | かのじょ わ ただ ほほえんだ | |||||||
134 | Elle vient de répondre avec un sourire | kanojo wa tada egao de kotaeta | 彼女 は ただ 笑顔 で 答えた | 她只是笑着回答 | tā zhǐshì xiàozhe huídá | 彼女はただ笑顔で答えた | かのじょ わ ただ えがお で こたえた | |||||||
135 | Elle a juste souri | kanojo wa tada hohoenda | 彼女 は ただ 微笑んだ | 她只是报以徴笑 | tā zhǐshì bào yǐ zhēng xiào | 彼女はただ微笑んだ | かのじょ わ ただ ほほえんだ | |||||||
136 | Être | suru | する | 被 | bèi | する | する | |||||||
137 | Signe | fugō | 符号 | 征 | zhēng | 符号 | ふごう | |||||||
138 | Bien | yoi | 良い | 徴 | zhēng | 良い | よい | |||||||
139 | micro- | maikuro | マイクロ | 微 | wēi | マイクロ | マイクロ | |||||||
140 | emblème | shōchō | 象徴 | 徽 | huī | 象徴 | しょうちょう | |||||||
141 | Mensonge | yokotawaru | 横たわる | 徾 | méi | 横たわる | よこたわる | |||||||
142 | Je ne te laisserai pas tomber, répondit-il avec confiance | watashi wa anata o shitsubō sasemasen , kare wa jishin o motte kotaemashita | 私 は あなた を 失望 させません 、 彼 は 自信 を 持って 答えました | 我不会让你失望的,他自信地回答。 | wǒ bù huì ràng nǐ shīwàng de, tā zìxìn de huídá. | 私はあなたを失望させません、彼は自信を持って答えました | わたし わ あなた お しつぼう させません 、 かれ わ じしん お もって こたえました | |||||||
143 | Il a répondu avec confiance: je ne vous laisserai pas tomber | kare wa jishin o motte kotaeta : watashi wa anata o shitsubō sasemasen | 彼 は 自信 を 持って 答えた : 私 は あなた を 失望 させません | 他信心十皮地答道:我不会让你失望的 | Tā xìnxīn shí pí de dá dào: Wǒ bù huì ràng nǐ shīwàng de | 彼は自信を持って答えた:私はあなたを失望させません | かれ わ じしん お もって こたえた : わたし わ あなた お しつぼう させません | |||||||
144 | Je ne vous décevrai pas, répondit-il avec confiance. | watashi wa anata o shitsubō sasemasen , kare wa jishin o motte kotaemashita . | 私 は あなた を 失望 させません 、 彼 は 自信 を 持って 答えました 。 | 我不会让你失望的,他自信地回答。 | wǒ bù huì ràng nǐ shīwàng de, tā zìxìn de huídá. | 私はあなたを失望させません、彼は自信を持って答えました。 | わたし わ あなた お しつぼう させません 、 かれ わ じしん お もって こたえました 。 | |||||||
145 | Le sénateur a répondu qu'il n'était pas en mesure de commenter | jōin gīn wa komento suru tachiba ni nai to kotaeta | 上院 議員 は コメント する 立場 に ない と 答えた | 参议员回答说他无权发表评论。 | Cān yìyuán huídá shuō tā wú quán fābiǎo pínglùn. | 上院議員はコメントする立場にないと答えた | じょういん ぎいん わ コメント する たちば に ない と こたえた | |||||||
146 | Le sénateur a répondu qu'il ne devrait pas commenter | jōin gīn wa , kare wa komento shite haikenai to kotaeta | 上院 議員 は 、 彼 は コメント して はいけない と 答えた | 参议员回答说他不宜发表评论 | Cān yìyuán huídá shuō tā bùyí fābiǎo pínglùn | 上院議員は、彼はコメントしてはいけないと答えた | じょういん ぎいん わ 、 かれ わ コメント して はいけない と こたえた | |||||||
147 | Ne pas manger | tabenai | 食べない | 不吃 | bù chī | 食べない | たべない | |||||||
148 | répondre | kaitō | 回答 | 回答 | huídá | 回答 | かいとう | |||||||
149 | ~ (À qc) | 〜 ( sth e ) | 〜 ( sth へ ) | 〜(到某处) | 〜(dào mǒu chù) | 〜(sthへ) | 〜 ( sth え ) | |||||||
150 | (avec qc) | ( tsuki ) | ( sth付き ) | (某事) | (mǒu shì) | (sth付き) | ( つき ) | |||||||
151 | faire qc en réaction à qc que q a dit ou fait | sb ga itta , mataha okonatta sth e no hannō toshite sth o jikkō suru | sb が 言った 、 または 行った sth へ の 反応 として sth を 実行 する | 做某事,对某人说过或做过某事 | zuò mǒu shì, duì mǒu rén shuōguò huò zuòguò mǒu shì | sbが言った、または行ったsthへの反応としてsthを実行する | sb が いった 、 または おこなった sth え の はんのう として sth お じっこう する | |||||||
152 | Répondre à | ni taiō suru | に 対応 する | 回应;做出反应 | huíyīng; zuò chū fǎnyìng | に対応する | に たいおう する | |||||||
153 | les terroristes ont répondu à la déclaration du gouvernement par plus de violence | terorisuto wa yori bōryoku teki ni seifu no seimei ni kotaeta | テロリスト は より 暴力 的 に 政府 の 声明 に 答えた | 恐怖分子以更多暴力回应政府的声明 | kǒngbù fèn zǐ yǐ gèng duō bàolì huíyīng zhèngfǔ de shēngmíng | テロリストはより暴力的に政府の声明に答えた | テロリスト わ より ぼうりょく てき に せいふ の せいめい に こたえた | |||||||
154 | Les terroristes ont répondu à la déclaration du gouvernement par plus de violence | terorisuto wa seifu no seimei ni sarani bōryoku teki ni taiō shita | テロリスト は 政府 の 声明 に さらに 暴力 的 に 対応 した | 恐怖分子以更多的暴力事件来回应政府的声明 | kǒngbù fèn zǐ yǐ gèng duō de bàolì shìjiàn lái huíyīng zhèngfǔ de shēngmíng | テロリストは政府の声明にさらに暴力的に対応した | テロリスト わ せいふ の せいめい に さらに ぼうりょく てき に たいおう した | |||||||
155 | un acte de réponse à qc / q par la parole, par écrit ou par une action | sth / sb ni supīchi , raitingu , mataha nanrakano akushon de henshin suru kōi | sth / sb に スピーチ 、 ライティング 、 または 何らかの アクション で 返信 する 行為 | 以言语,书面或其他方式回复某人某事的行为 | yǐ yányǔ, shūmiàn huò qítā fāngshì huífù mǒu rén mǒu shì de xíngwéi | sth / sbにスピーチ、ライティング、または何らかのアクションで返信する行為 | sth / sb に スピーチ 、 らいてぃんぐ 、 または なんらかの アクション で へんしん する こうい | |||||||
156 | Répondre | kaitō | 回答 | 堆叠答;答复 | duīdié dá; dáfù | 回答 | かいとう | |||||||
157 | Nous avons eu plus de 200 réponses à notre annonce | kōkoku nitaishite 200 ken o koeru henshin ga arimashita | 広告 に対して 200 件 を 超える 返信 が ありました | 我们的广告有200多个回复 | wǒmen de guǎnggào yǒu 200 duō gè huífù | 広告に対して200件を超える返信がありました | こうこく にたいして 200 けん お こえる へんしん が ありました | |||||||
158 | Nous avons reçu plus de 100 réponses à notre publicité | kōkoku nitaishite 100 o koeru kaitō o uketorimashita | 広告 に対して 100 を 超える 回答 を 受け取りました | 我们的广告宣传收到了100多份应答 | wǒmen de guǎnggào xuānchuán shōu dàole 100 duō fèn yìngdá | 広告に対して100を超える回答を受け取りました | こうこく にたいして 100 お こえる かいとう お うけとりました | |||||||
159 | Je lui ai demandé quel était son nom mais elle n'a rien répondu | watashi wa kanojo ni kanojo no namae wa nanidearu ka to tazunemashita , shikashi kanojo wa henji o shimasendeshita | 私 は 彼女 に 彼女 の 名前 は 何である か と 尋ねました 、 しかし 彼女 は 返事 を しませんでした | 我问她她叫什么名字,但她没有回答 | wǒ wèn tā tā jiào shénme míngzì, dàn tā méiyǒu huídá | 私は彼女に彼女の名前は何であるかと尋ねました、しかし彼女は返事をしませんでした | わたし わ かのじょ に かのじょ の なまえ わ なにである か と たずねました 、 しかし かのじょ わ へんじ お しませんでした | |||||||
160 | Je lui ai demandé son nom, mais elle n'a pas répondu | watashi wa kanojo no namae o tazunemashitaga , kanojo wa kotaemasendeshita | 私 は 彼女 の 名前 を 尋ねましたが 、 彼女 は 答えませんでした | 我问她叫什么名字;但她没有回答 | wǒ wèn tā jiào shénme míngzì; dàn tā méiyǒu huídá | 私は彼女の名前を尋ねましたが、彼女は答えませんでした | わたし わ かのじょ の なまえ お たずねましたが 、 かのじょ わ こたえませんでした | |||||||
161 | formel | fōmaru | フォーマル | 正式 | zhèngshì | フォーマル | フォーマル | |||||||
162 | Je vous écris en réponse à votre lettre du 16 mars | 3 tsuki 16 nichi no otayori ni henshin shimasu | 3 月 16 日 の お便り に 返信 します | 我正在写信答复你3月16日的信 | wǒ zhèngzài xiě xìn dáfù nǐ 3 yuè 16 rì de xìn | 3月16日のお便りに返信します | 3 つき 16 にち の おたより に へんしん します | |||||||
163 | J'ai reçu la lettre du 16 mars et la réponse est la suivante | 3 tsuki 16 nichi no otayori o itadaki , henshin wa ika no tōridesu | 3 月 16 日 の お便り を 頂き 、 返信 は 以下 の 通りです | 3月16日日来函收悉,现答复如下 | 3 yuè 16 rì rì láihán shōu xī, xiàn dáfù rúxià | 3月16日のお便りを頂き、返信は以下の通りです | 3 つき 16 にち の おたより お いただき 、 へんしん わ いか の とうりです | |||||||
164 | Je vous écris pour répondre à votre lettre du 16 mars | 3 tsuki 16 nichi no anata no tegami ni henshin suru tame ni kaiteimasu | 3 月 16 日 の あなた の 手紙 に 返信 する ため に 書いています | 我正在写信接受你3月16日的信 | wǒ zhèngzài xiě xìn jiēshòu nǐ 3 yuè 16 rì de xìn | 3月16日のあなたの手紙に返信するために書いています | 3 つき 16 にち の あなた の てがみ に へんしん する ため に かいています | |||||||
165 | une enveloppe avec réponse payée | henshinzumi no fūtō | 返信済み の 封筒 | 回信信封 | huíxìn xìnfēng | 返信済みの封筒 | へんしんずみ の ふうとう | |||||||
166 | (sur lequel vous n'avez pas à mettre de cachet car il a déjà été payé) | ( sudeni shiharawareteiru tame , sutanpu o osu hitsuyō wa arimasen ) | ( すでに 支払われている ため 、 スタンプ を 押す 必要 は ありません ) | (您不必在上面盖章,因为已经付款了) | (nín bùbì zài shàngmiàn gài zhāng, yīn wéi yǐjīng fùkuǎnle) | (すでに支払われているため、スタンプを押す必要はありません) | ( すでに しはらわれている ため 、 スタンプ お おす ひつよう わ ありません ) | |||||||
167 | Enveloppe affranchie | yūsō yūryō fūtō | 郵送 有料 封筒 | 邮资已付工会 | yóuzī yǐ fù gōnghuì | 郵送有料封筒 | ゆうそう ゆうりょう ふうとう | |||||||
168 | Le Maroc a marqué quatre buts sans réponse pour remporter le match | morokko wa shiai ni katsu tame ni henshin nashide 4 gōru o kimemashita | モロッコ は 試合 に 勝つ ため に 返信 なしで 4 ゴール を 決めました | 摩洛哥打进四球无人获胜 | móluògē dǎ jìnsìqiú wú rén huòshèng | モロッコは試合に勝つために返信なしで4ゴールを決めました | モロッコ わ しあい に かつ ため に へんしん なしで 4 ゴール お きめました | |||||||
169 | L'équipe marocaine a remporté le match en marquant quatre buts sans encaisser de but. | morokko no chīmu wa , mokuhyō o mitomeru koto naku tsu no tokuten de gēmu ni shōri shita | モロッコ の チーム は 、 目標 を 認める こと なく 4つ の 得点 で ゲーム に 勝利 した | 摩洛哥队在一球未失的情况下连入四球,赢得了这场比赛 | móluògē duì zài yī qiú wèi shī de qíngkuàng xià lián rù sìqiú, yíngdéle zhè chǎng bǐsài | モロッコのチームは、目標を認めることなく4つの得点でゲームに勝利した | モロッコ の チーム わ 、 もくひょう お みとめる こと なく つ の とくてん で ゲーム に しょうり した | |||||||
170 | Ne pas manger | tabenai | 食べない | 不吃 | bù chī | 食べない | たべない | |||||||
171 | répondre | kaitō | 回答 | 回答 | huídá | 回答 | かいとう | |||||||
172 | repo man | toritateya | 取り立て屋 | 回购人 | huí gòu rén | 取り立て屋 | とりたてや | |||||||
173 | informel | hikōshiki | 非公式 | 非正式的 | fēi zhèngshì de | 非公式 | ひこうしき | |||||||
174 | une personne dont le travail est de reprendre possession | torimodosu no ga shigoto no hito | 取り戻す の が 仕事 の 人 | 一个要工作的人 | yīgè yào gōngzuò de rén | 取り戻すのが仕事の人 | とりもどす の が しごと の ひと | |||||||
175 | Une personne pour travailler | hataraku hito | 働く 人 | 一个要工作的人 | yīgè yào gōngzuò de rén | 働く人 | はたらく ひと | |||||||
176 | (reprendre) | ( torimodosu ) | ( 取り戻す ) | (拿回来) | (ná huílái) | (取り戻す) | ( とりもどす ) | |||||||
177 | (Reprendre) | ( torimodosu ) | ( 取り戻す ) | (拿回来) | (ná huílái) | (取り戻す) | ( とりもどす ) | |||||||
178 | les biens de personnes qui doivent encore de l'argent pour eux et ne peuvent pas payer | mada okane o kariteite shiharaenai hitobito kara no shōhin | まだ お金 を 借りていて 支払えない 人々 から の 商品 | 仍欠他们钱但无法付款的人的商品 | réng qiàn tāmen qián dàn wúfǎ fùkuǎn de rén de shāngpǐn | まだお金を借りていて支払えない人々からの商品 | まだ おかね お かりていて しはらえない ひとびと から の しょうひん | |||||||
179 | Collecteur de marchandises (récupération de la marchandise auprès de la personne qui doit le paiement) | shōhin korekutā ( entai shiteiru hito kara shōhin o kaishū suru ) | 商品 コレクター ( 延滞 している 人 から 商品 を 回収 する ) | (向拖欠货款者追回商品的)商品重新员 | (xiàng tuōqiàn huòkuǎn zhě zhuī huí shāngpǐn de) shāngpǐn chóngxīn yuán | 商品コレクター(延滞している人から商品を回収する) | しょうひん コレクター ( えんたい している ひと から しょうひん お かいしゅう する ) | |||||||
180 | Marchandises provenant de personnes qui leur doivent encore de l'argent mais ne peuvent pas payer | mada okane o kariteiruga shiharaenai hitobito kara no shōhin | まだ お金 を 借りているが 支払えない 人々 から の 商品 | 仍欠他们钱但无法付款的人的商品 | réng qiàn tāmen qián dàn wúfǎ fùkuǎn de rén de shāngpǐn | まだお金を借りているが支払えない人々からの商品 | まだ おかね お かりているが しはらえない ひとびと から の しょうひん | |||||||
181 | Gémissement | umekigoe | うめき声 | 呙 | guō | うめき声 | うめきごえ | |||||||
182 | membre | menbā | メンバー | 员 | yuán | メンバー | メンバー | |||||||
183 | SYNONYMES | ruigigo | 類義語 | 同义词 | tóngyìcí | 類義語 | るいぎご | |||||||
184 | Discrimination des synonymes | dōgigo no kubetsu | 同義語 の 区別 | 名词 | míngcí | 同義語の区別 | どうぎご の くべつ | |||||||
185 | rapport | hōkoku suru | 報告 する | 报告 | bàogào | 報告する | ほうこく する | |||||||
186 | la description | kaisetsu | 解説 | 描述 | miáoshù | 解説 | かいせつ | |||||||
187 | récit | monogatari | 物語 | 故事 | gùshì | 物語 | ものがたり | |||||||
188 | Compte | akaunto | アカウント | 帐户 | zhànghù | アカウント | アカウント | |||||||
189 | version | bājon | バージョン | 版 | bǎn | バージョン | バージョン | |||||||
190 | Ce sont tous des mots pour un compte rendu écrit ou parlé des événements | korera wa subete , ibento no shomen mataha kōtō niyoru setsumei no kotobadesu | これら は すべて 、 イベント の 書面 または 口頭 による 説明 の 言葉です | 这些都是事件的书面或口头表达 | zhèxiē dōu shì shìjiàn de shūmiàn huò kǒutóu biǎodá | これらはすべて、イベントの書面または口頭による説明の言葉です | これら わ すべて 、 イベント の しょめん または こうとう による せつめい の ことばです | |||||||
191 | Tous les mots ci-dessus font référence à la description et à la narration de ce qui s'est passé | jōki no subete no kotoba wa nani ga okotta ka no setsumei to narēshon o sanshō shiteimasu | 上記 の すべて の 言葉 は 何 が 起こった か の 説明 と ナレーション を 参照 しています | 以上各词均指对所发生的事情的记述,近似 | yǐshàng gè cí jūn zhǐ duì suǒ fāshēng de shìqíng de jìshù, jìn sì | 上記のすべての言葉は何が起こったかの説明とナレーションを参照しています | じょうき の すべて の ことば わ なに が おこった か の せつめい と ナレーション お さんしょう しています | |||||||
192 | rapport | hōkoku suru | 報告 する | 报告 | bàogào | 報告する | ほうこく する | |||||||
193 | un compte rendu écrit ou parlé d'un événement, en particulier celui qui est publié ou diffusé | ibento no shomen mataha kōtō niyoru setsumei , tokuni kōkai mataha hōsō sareru mono | イベント の 書面 または 口頭 による 説明 、 特に 公開 または 放送 される もの | 事件的书面或口头陈述,特别是发布或广播的事件 | shìjiàn de shūmiàn huò kǒutóu chénshù, tèbié shì fābù huò guǎngbò de shìjiàn | イベントの書面または口頭による説明、特に公開または放送されるもの | イベント の しょめん または こうとう による せつめい 、 とくに こうかい または ほうそう される もの | |||||||
194 | Surtout un reportage publié ou diffusé | tokuni kōkai mataha hōsō sareta repōto | 特に 公開 または 放送 された レポート | 尤指发表或广播的报道 | yóu zhǐ fābiǎo huò guǎngbò de bàodào | 特に公開または放送されたレポート | とくに こうかい または ほうそう された レポート | |||||||
195 | ces journaux sont-ils vrais? | korera no shinbun hōdō wa hontōdesu ka ? | これら の 新聞 報道 は 本当です か ? | 这些报纸的报道是真的吗? | zhèxiē bàozhǐ de bàodào shì zhēn de ma? | これらの新聞報道は本当ですか? | これら の しんぶん ほうどう わ ほんとうです か ? | |||||||
196 | Ces informations dans le journal sont-elles vraies? | shinbun no korera no hōkoku wa hontōdesu ka ? | 新聞 の これら の 報告 は 本当です か ? | 报纸上这些报道属实吗? | Bàozhǐ shàng zhèxiē bàodào shǔshí ma? | 新聞のこれらの報告は本当ですか? | しんぶん の これら の ほうこく わ ほんとうです か ? | |||||||
197 | la description | kaisetsu | 解説 | 描述 | Miáoshù | 解説 | かいせつ | |||||||
198 | un texte ou un discours qui dit à quoi ressemble qn / qc | sb / sth ga dono yōna monodearu ka o setsumei suru bunshō mataha supīchi | sb / sth が どの ような ものである か を 説明 する 文章 または スピーチ | 某人的某段文字或讲话 | mǒu rén de mǒu duàn wénzì huò jiǎnghuà | sb / sthがどのようなものであるかを説明する文章またはスピーチ | sb / sth が どの ような ものである か お せつめい する ぶんしょう または スピーチ | |||||||
199 | Description descriptive (texte) | setsumei ( tekisuto ) setsumei | 説明 ( テキスト ) 説明 | 指描写(文字)形容说明 | zhǐ miáoxiě (wénzì) xíngróng shuōmíng | 説明(テキスト)説明 | せつめい ( テキスト ) せつめい | |||||||
200 | Le catalogue donne une description complète de chaque produit. | katarogu ni wa , kaku seihin no kanzenna setsumei ga kisai sareteimasu . | カタログ に は 、 各 製品 の 完全な 説明 が 記載 されています 。 | 该目录提供了每种产品的完整说明。 | gāi mùlù tígōngle měi zhǒng chǎnpǐn de wánzhěng shuōmíng. | カタログには、各製品の完全な説明が記載されています。 | カタログ に わ 、 かく せいひん の かんぜんな せつめい が きさい されています 。 | |||||||
201 | Le catalogue contient une description détaillée de chaque produit | katarogu ni wa , kaku seihin no shōsaina setsumei ga kisai sareteimasu | カタログ に は 、 各 製品 の 詳細な 説明 が 記載 されています | 该目录对每一种产品都作了详尽的说明 | Gāi mùlù duì měi yī zhǒng chǎnpǐn dōu zuòle xiángjìn de shuōmíng | カタログには、各製品の詳細な説明が記載されています | カタログ に わ 、 かく せいひん の しょうさいな せつめい が きさい されています | |||||||
202 | récit | monogatari | 物語 | 故事 | gùshì | 物語 | ものがたり | |||||||
203 | un compte rendu, souvent parlé, de ce qui est arrivé à qn ou de la façon dont qc est arrivé; un compte rendu d'événements dans un journal, un magazine ou une émission d'information | sb ni nani ga okotta no ka , dono yō ni sth ga okotta no ka , yoku hanasareru akaunto , shinbun , zasshi , nyūsu hōsō de no dekigoto no hōkoku | sb に 何 が 起こった の か 、 どの よう に sth が 起こった の か 、 よく 話される アカウント 、 新聞 、 雑誌 、 ニュース 放送 で の 出来事 の 報告 | 关于某人发生了什么或某事是如何发生的,通常被说出的话;报纸,杂志或新闻广播中的事件报告 | guānyú mǒu rén fà shēng le shénme huò mǒu shì shì rúhé fāshēng de, tōngcháng bèi shuō chū dehuà; bàozhǐ, zázhì huò xīnwén guǎngbò zhōng de shìjiàn bàogào | sbに何が起こったのか、どのようにsthが起こったのか、よく話されるアカウント、新聞、雑誌、ニュース放送での出来事の報告 | sb に なに が おこった の か 、 どの よう に sth が おこった の か 、 よく はなされる アカウント 、 しんぶん 、 ざっし 、 ニュース ほうそう で の できごと の ほうこく | |||||||
204 | Fait souvent référence à des récits oraux, des descriptions, des rapports (d'actualité) d'événements | ōku no bāi , kōtō no naratibu , setsumei , ibento no ( nyūsu ) repōto o sanshō shimasu | 多く の 場合 、 口頭 の ナラティブ 、 説明 、 イベント の ( ニュース ) レポート を 参照 します | 常指对所发生的事情的口头叙述,描述,(新闻)报道 | cháng zhǐ duì suǒ fāshēng de shìqíng de kǒutóu xùshù, miáoshù,(xīnwén) bàodào | 多くの場合、口頭のナラティブ、説明、イベントの(ニュース)レポートを参照します | おうく の ばあい 、 こうとう の ならてぃぶ 、 せつめい 、 イベント の ( ニュース ) レポート お さんしょう します | |||||||
205 | Ce qui est généralement dit sur ce qui est arrivé à quelqu'un ou comment quelque chose s'est passé; un rapport d'incident dans un journal, un magazine ou une émission d'information | dare ka ni nani ga okotta no ka , mataha dono yō ni shite nani ga okotta no ka nitsuite tsūjō iwareru koto ; shinbun , zasshi , mataha nyūsu hōsō no jiken hōkoku | 誰 か に 何 が 起こった の か 、 または どの よう に して 何 が 起こった の か について 通常 言われる こと ; 新聞 、 雑誌 、 または ニュース 放送 の 事件 報告 | 关于某人发生了什么或某事是如何发生的,通常被说出的话;报纸,杂志或新闻广播中的事件报告 | guānyú mǒu rén fà shēng le shénme huò mǒu shì shì rúhé fāshēng de, tōngcháng bèi shuō chū dehuà; bàozhǐ, zázhì huò xīnwén guǎngbò zhōng de shìjiàn bàogào | 誰かに何が起こったのか、またはどのようにして何が起こったのかについて通常言われること;新聞、雑誌、またはニュース放送の事件報告 | だれ か に なに が おこった の か 、 または どの よう に して なに が おこった の か について つうじょう いわれる こと ; しんぶん 、 ざっし 、 または ニュース ほうそう の じけん ほうこく | |||||||
206 | il a fallu de nombreuses années avant que l'histoire complète ne soit rendue publique | sutōrī zentai ga kōkai sareru made ni wa nan nen mo kakarimashita | ストーリー 全体 が 公開 される まで に は 何 年 も かかりました | 故事被公开很多年了 | gùshì bèi gōngkāi hěnduō niánle | ストーリー全体が公開されるまでには何年もかかりました | ストーリー ぜんたい が こうかい される まで に わ なん ねん も かかりました | |||||||
207 | Plusieurs années plus tard, le tableau complet de la question a été rendu public | sū nen go , mondai no zentaizō ga kōhyō saremashita | 数 年 後 、 問題 の 全体像 が 公表 されました | 许多年之后,事情的全貌才公之于众 | xǔduō nián zhīhòu, shìqíng de quánmào cái gōngzhīyúzhòng | 数年後、問題の全体像が公表されました | すう ねん ご 、 もんだい の ぜんたいぞう が こうひょう されました | |||||||
208 | L'histoire est publique depuis de nombreuses années | sutōrī wa naganen kōkai sareteimasu | ストーリー は 長年 公開 されています | 故事被公开很多年了 | gùshì bèi gōngkāi hěnduō niánle | ストーリーは長年公開されています | ストーリー わ ながねん こうかい されています | |||||||
209 | l'histoire de la première page | toppupēji no monogatari | トップページ の 物語 | 头版故事 | tóu bǎn gùshì | トップページの物語 | トップページ の ものがたり | |||||||
210 | Rapport de première page | furontopējirepōto | フロントページレポート | 头版报道 | tóu bǎn bàodào | フロントページレポート | ふろんとぺえじれぽうと | |||||||
211 | Compte | akaunto | アカウント | 帐户 | zhànghù | アカウント | アカウント | |||||||
212 | une description écrite ou orale de qc qui s'est passé | hassei shita sth no shomen mataha kōtō niyoru setsumei | 発生 した sth の 書面 または 口頭 による 説明 | 对某事的书面或口头描述 | duì mǒu shì de shūmiàn huò kǒutóu miáoshù | 発生したsthの書面または口頭による説明 | はっせい した sth の しょめん または こうとう による せつめい | |||||||
213 | Fait référence à une description écrite ou orale, une narration, un rapport de ce qui s'est passé | shomen mataha kōtō niyoru setsumei , narēshon , nani ga okotta ka no hōkoku o sanshō suru | 書面 または 口頭 による 説明 、 ナレーション 、 何 が 起こった か の 報告 を 参照 する | 指对所发生的事情的书面或口头描述,叙述,报告 | zhǐ duì suǒ fāshēng de shìqíng de shūmiàn huò kǒutóu miáoshù, xùshù, bàogào | 書面または口頭による説明、ナレーション、何が起こったかの報告を参照する | しょめん または こうとう による せつめい 、 ナレーション 、 なに が おこった か の ほうこく お さんしょう する | |||||||
214 | Elle a donné à la police un compte rendu complet de l'incident | kanojo wa keisatsu ni jiken no kanzenna setsumei o shimashita | 彼女 は 警察 に 事件 の 完全な 説明 を しました | 她向警方详细说明了这一事件。 | tā xiàng jǐngfāng xiángxì shuōmíngliǎo zhè yī shìjiàn. | 彼女は警察に事件の完全な説明をしました | かのじょ わ けいさつ に じけん の かんぜんな せつめい お しました | |||||||
215 | Elle a donné un compte rendu détaillé de ce qui est arrivé à la police | kanojo wa keisatsu ni okotta koto no shōsaina setsumei o shimashita | 彼女 は 警察 に 起こった こと の 詳細な 説明 を しました | 她向警察全面地叙述了所发生的事情 | Tā xiàng jǐngchá quánmiàn de xùshùle suǒ fāshēng de shìqíng | 彼女は警察に起こったことの詳細な説明をしました | かのじょ わ けいさつ に おこった こと の しょうさいな せつめい お しました | |||||||
216 | rapport ou compte? | repōto mataha akaunto ? | レポート または アカウント ? | 报告或帐户? | bàogào huò zhànghù? | レポートまたはアカウント? | レポート または アカウント ? | |||||||
217 | utilisation | shiyō suru | 使用 する | 用 | Yòng | 使用する | しよう する | |||||||
218 | rapport | hōkoku suru | 報告 する | 报告 | bàogào | 報告する | ほうこく する | |||||||
219 | est encore | madadesu | まだです | 还是 | háishì | まだです | まだです | |||||||
220 | Compte? | akaunto ? | アカウント ? | 帐户? | zhànghù? | アカウント? | アカウント ? | |||||||
221 | Un rapport est toujours des événements récents, en particulier des nouvelles. | repōto ni wa tsuneni saishin no ibento , tokuni nyūsu ga fukumaremasu . | レポート に は 常に 最新 の イベント 、 特に ニュース が 含まれます 。 | 报告总是包含最近发生的事件,尤其是新闻。 | Bàogào zǒng shì bāohán zuìjìn fāshēng de shìjiàn, yóuqí shì xīnwén. | レポートには常に最新のイベント、特にニュースが含まれます。 | レポート に わ つねに さいしん の イベント 、 とくに ニュース が ふくまれます 。 | |||||||
222 | Un compte peut être d'événements récents ou passés | akaunto wa saikin mataha kako no ibento no monodearu kanōsei ga arimasu | アカウント は 最近 または 過去 の イベント の ものである 可能性 が あります | 帐户可能是最近或过去的事件 | Zhànghù kěnéng shì zuìjìn huò guòqù de shìjiàn | アカウントは最近または過去のイベントのものである可能性があります | アカウント わ さいきん または かこ の イベント の ものである かのうせい が あります | |||||||
223 | rapport | hōkoku suru | 報告 する | 报告 | bàogào | 報告する | ほうこく する | |||||||
224 | Fait toujours référence aux rapports sur les derniers événements, en particulier aux reportages. | tsuneni saishin no ibento nikansuru repōto , tokuni nyūsu repōto o sashimasu . | 常に 最新 の イベント に関する レポート 、 特に ニュース レポート を 指します 。 | 总是指对最新事情的报道,尤指新闻报道。 | zǒng shì zhǐ duì zuìxīn shìqíng de bàodào, yóu zhǐ xīnwén bàodào. | 常に最新のイベントに関するレポート、特にニュースレポートを指します。 | つねに さいしん の イベント にかんする レポート 、 とくに ニュース レポート お さします 。 | |||||||
225 | Compte | akaunto | アカウント | 帐户 | Zhànghù | アカウント | アカウント | |||||||
226 | Peut faire référence à un récit d'événements récents ou passés | saikin mataha kako no dekigoto no monogatari o sasu bāi ga arimasu | 最近 または 過去 の 出来事 の 物語 を 指す 場合 が あります | 可指对最近的或过去的事情的叙述 | kě zhǐ duì zuìjìn de huò guòqù de shìqíng de xùshù | 最近または過去の出来事の物語を指す場合があります | さいきん または かこ の できごと の ものがたり お さす ばあい が あります | |||||||
227 | version | bājon | バージョン | 版 | bǎn | バージョン | バージョン | |||||||
228 | une description d'un événement du point de vue d'une personne ou d'un groupe de personnes en particulier | tokutei no kojin mataha gurūpu no kanten kara mita ibento no setsumei | 特定 の 個人 または グループ の 観点 から 見た イベント の 説明 | 从特定的人或一群人的角度对事件的描述 | cóng tèdìng de rén huò yīqún rén de jiǎodù duì shìjiàn de miáoshù | 特定の個人またはグループの観点から見たイベントの説明 | とくてい の こじん または グループ の かんてん から みた イベント の せつめい | |||||||
229 | Fait référence à la description ou à la déclaration de quelque chose par un danseur ou un groupe spécial | tokubetsuna dansā mataha gurūpu niyoru nani ka no setsumei mataha sutētomento o sanshō shimasu | 特別な ダンサー または グループ による 何 か の 説明 または ステートメント を 参照 します | 指特舞的人或群扣对某事的描述,说法 | zhǐ tè wǔ de rén huò qún kòu duì mǒu shì de miáoshù, shuōfǎ | 特別なダンサーまたはグループによる何かの説明またはステートメントを参照します | とくべつな ダンサー または グループ による なに か の せつめい または ステートメント お さんしょう します | |||||||
230 | Elle nous a donné sa version de ce qui s'était passé ce jour-là. | kanojo wa sono hi ni okotta koto no kanojo no bājon o watashitachi ni kuremashita . | 彼女 は その 日 に 起こった こと の 彼女 の バージョン を 私たち に くれました 。 | 她给了我们她那天发生的事情的版本。 | tā gěile wǒmen tā nèitiān fāshēng de shìqíng de bǎnběn. | 彼女はその日に起こったことの彼女のバージョンを私たちにくれました。 | かのじょ わ その ひ に おこった こと の かのじょ の バージョン お わたしたち に くれました 。 | |||||||
231 | De son point de vue, elle nous a décrit ce qui s'est passé ce jour-là | kanojo wa kanojo no shiten kara sono hi ni nani ga okotta no ka o watashitachi ni setsumei shimashita | 彼女 は 彼女 の 視点 から その 日 に 何 が 起こった の か を 私たち に 説明 しました | 她从她的角度'向我们描述了那天发生的事情 | Tā cóng tā de jiǎodù'xiàng wǒmen miáoshùle nèitiān fāshēng de shìqíng | 彼女は彼女の視点からその日に何が起こったのかを私たちに説明しました | かのじょ わ かのじょ の してん から その ひ に なに が おこった の か お わたしたち に せつめい しました | |||||||
232 | modèles et collocations | patān to korokēshon | パターン と コロケーション | 模式和搭配 | móshì hé dāpèi | パターンとコロケーション | パターン と ころけえしょん | |||||||
233 | un rapport / une histoire sur qc | sth nikansuru repōto / sutōrī | sth に関する レポート / ストーリー | 关于某事的报告/故事 | guānyú mǒu shì de bàogào/gùshì | sthに関するレポート/ストーリー | sth にかんする レポート / ストーリー | |||||||
234 | un rapport sur qc | sth no repōto | sth の レポート | 关于某事的报告 | guānyú mǒu shì de bàogào | sthのレポート | sth の レポート | |||||||
235 | un bref / bref rapport / description / histoire / récit | mijikai / mijikai repōto / setsumei / sutōrī / akaunto | 短い / 短い レポート / 説明 / ストーリー / アカウント | 简短/简短的报告/说明/故事/帐户 | jiǎnduǎn/jiǎnduǎn de bàogào/shuōmíng/gùshì/zhànghù | 短い/短いレポート/説明/ストーリー/アカウント | みじかい / みじかい レポート / せつめい / ストーリー / アカウント | |||||||
236 | un rapport / description / compte long / long | nagai / nagai repōto / setsumei / akaunto | 長い / 長い レポート / 説明 / アカウント | 冗长/冗长的报告/说明/帐户 | rǒngcháng/rǒngcháng de bàogào/shuōmíng/zhànghù | 長い/長いレポート/説明/アカウント | ながい / ながい レポート / せつめい / アカウント | |||||||
237 | un rapport / description / histoire / compte / version complet | kanzenna repōto / setsumei / sutōrī / akaunto / bājon | 完全な レポート / 説明 / ストーリー / アカウント / バージョン | 完整的报告/说明/故事/帐户/版本 | wánzhěng de bàogào/shuōmíng/gùshì/zhànghù/bǎnběn | 完全なレポート/説明/ストーリー/アカウント/バージョン | かんぜんな レポート / せつめい / ストーリー / アカウント / バージョン | |||||||
238 | un rapport / description / compte détaillé | shōsaina repōto / setsumei / akaunto | 詳細な レポート / 説明 / アカウント | 详细的报告/说明/帐户 | xiángxì de bàogào/shuōmíng/zhànghù | 詳細なレポート/説明/アカウント | しょうさいな レポート / せつめい / アカウント | |||||||
239 | un reportage / histoire | nyūsu repōto / sutōrī | ニュース レポート / ストーリー | 新闻报道/故事 | xīnwén bàodào/gùshì | ニュースレポート/ストーリー | ニュース レポート / ストーリー | |||||||
240 | pour donner un (n) rapport / description / compte / version | ( n ) repōto / setsumei / akaunto / bājon o teikyō suru | ( n ) レポート / 説明 / アカウント / バージョン を 提供 する | 提供报告/说明/帐户/版本 | tígōng bàogào/shuōmíng/zhànghù/bǎnběn | (n)レポート/説明/アカウント/バージョンを提供する | ( ん ) レポート / せつめい / アカウント / バージョン お ていきょう する | |||||||
241 | rapport | hōkoku suru | 報告 する | 报告 | bàogào | 報告する | ほうこく する | |||||||
242 | donner des informations | jōhō o ataemasu | 情報 を 与えます | 给予信息 | jǐyǔ xìnxī | 情報を与えます | じょうほう お あたえます | |||||||
243 | fournir des informations | jōhō o teikyō suru | 情報 を 提供 する | 提供信息 | tígōng xìnxī | 情報を提供する | じょうほう お ていきょう する | |||||||
244 | ~ (Sur qc) (vers qn) | 〜 ( on sth ) ( to sb ) | 〜 ( オン sth ) ( to sb ) | 〜(某物)(到某人) | 〜(mǒu wù)(dào mǒu rén) | 〜(オンsth)(to sb) | 〜 ( オン sth ) ( と sb ) | |||||||
245 | ~ qch (à qn) | 〜 sth ( to sb ) | 〜 sth ( to sb ) | 〜(某人) | 〜(mǒu rén) | 〜sth(to sb) | 〜 sth ( と sb ) | |||||||
246 | ~ sb / sth (comme sth / comme faisant qc) | 〜 sb / sth ( sth toshite / sth toshite ) | 〜 sb / sth ( sth として / sth として ) | 〜sb / sth(作为某事/作为某事) | 〜sb/ sth(zuòwéi mǒu shì/zuòwéi mǒu shì) | 〜sb / sth(sthとして/ sthとして) | 〜 sb / sth ( sth として / sth として ) | |||||||
247 | pour donner aux gens des informations sur ce que vous avez entendu, vu, fait, etc. | anata ga kīta koto , mita koto , okonatta koto nado nitsuite , hitobito ni jōhō o teikyō suru koto . | あなた が 聞いた こと 、 見た こと 、 行った こと など について 、 人々 に 情報 を 提供 する こと 。 | 向人们提供有关您所听到,看到,完成的事物的信息。 | xiàng rénmen tígōng yǒuguān nín suǒ tīng dào, kàn dào, wánchéng de shìwù de xìnxī. | あなたが聞いたこと、見たこと、行ったことなどについて、人々に情報を提供すること。 | あなた が きいた こと 、 みた こと 、 おこなった こと など について 、 ひとびと に じょうほう お ていきょう する こと 。 | |||||||
248 | rapport | hōkoku suru | 報告 する | 汇报;报告;通报 | Huìbào; bàogào; tōngbào | 報告する | ほうこく する | |||||||
249 | l'accident s'est produit quelques secondes après que le pilote a signalé un problème de moteur | pairotto ga enjin no toraburu o hōkoku shite kara sū byō go ni kurasshu ga okorimashita | パイロット が エンジン の トラブル を 報告 して から 数 秒 後 に クラッシュ が 起こりました | 飞行员报告发动机故障几秒钟后坠毁 | fēixíngyuán bàogào fādòngjī gùzhàng jǐ miǎo zhōng hòu zhuìhuǐ | パイロットがエンジンのトラブルを報告してから数秒後にクラッシュが起こりました | パイロット が エンジン の トラブル お ほうこく して から すう びょう ご に クラッシュ が おこりました | |||||||
250 | L'avion s'est écrasé quelques secondes après que le pilote a signalé que le moteur spécial était défectueux | hikōki wa pairotto ga tokubetsuna enjin ga koshō shiteiru to hōkoku shita sū byō go ni tsuiraku shimashita | 飛行機 は パイロット が 特別な エンジン が 故障 している と 報告 した 数 秒 後 に 墜落 しました | 飞行员报专发动机有故障后几秒钟飞机就坠毁了 | fēixíngyuán bào zhuān fādòngjī yǒu gùzhàng hòu jǐ miǎo zhōng fēijī jiù zhuìhuǐle | 飛行機はパイロットが特別なエンジンが故障していると報告した数秒後に墜落しました | ひこうき わ パイロット が とくべつな エンジン が こしょう している と ほうこく した すう びょう ご に ついらく しました | |||||||
251 | Le pilote s'est écrasé quelques secondes après avoir signalé une panne moteur | enjin no koshō o hōkoku shite kara sū byō go ni pairotto ga tsuiraku shita | エンジン の 故障 を 報告 して から 数 秒 後 に パイロット が 墜落 した | 飞行员报告发动机故障几秒钟后坠毁 | fēixíngyuán bàogào fādòngjī gùzhàng jǐ miǎo zhōng hòu zhuìhuǐ | エンジンの故障を報告してから数秒後にパイロットが墜落した | エンジン の こしょう お ほうこく して から すう びょう ご に パイロット が ついらく した | |||||||
252 | soutien | sapōto | サポート | 养 | yǎng | サポート | サポート | |||||||
253 | Appelez-moi de toute urgence si vous avez quelque chose à signaler. | nani ka hōkoku suru koto ga areba isoide denwa shitekudasai . | 何 か 報告 する こと が あれば 急いで 電話 してください 。 | 如果您有任何要报告的事,请紧急给我打电话。 | rúguǒ nín yǒu rènhé yào bàogào de shì, qǐng jǐnjí gěi wǒ dǎ diànhuà. | 何か報告することがあれば急いで電話してください。 | なに か ほうこく する こと が あれば いそいで でんわ してください 。 | |||||||
254 | Si vous avez quelque chose à me signaler, appelez-moi immédiatement | watashi ni hōkoku suru mono ga areba , sugu ni denwa shitekudasai | 私 に 報告 する もの が あれば 、 すぐ に 電話 してください | 如果有什么事要向我汇报,立即给我打电话 | Rúguǒ yǒu shé me shì yào xiàng wǒ huìbào, lìjí gěi wǒ dǎ diànhuà | 私に報告するものがあれば、すぐに電話してください | わたし に ほうこく する もの が あれば 、 すぐ に でんわ してください | |||||||
255 | Si vous avez quelque chose à signaler, veuillez m'appeler d'urgence | hōkoku subeki koto ga areba , kinkyū ni denwa shitekudasai | 報告 すべき こと が あれば 、 緊急 に 電話 してください | 如果您有任何要报告的事,请紧急给我打电话 | rúguǒ nín yǒu rènhé yào bàogào de shì, qǐng jǐnjí gěi wǒ dǎ diànhuà | 報告すべきことがあれば、緊急に電話してください | ほうこく すべき こと が あれば 、 きんきゅう に でんわ してください | |||||||
256 | tout | subete | すべて | 全 | quán | すべて | すべて | |||||||
257 | Électricité | denki | 電気 | 电 | diàn | 電気 | でんき | |||||||
258 | mots | kotoba | 言葉 | 话 | huà | 言葉 | ことば | |||||||
259 | La société devrait déclarer des bénéfices records cette année | dōsha wa kotoshi , kiroku tekina rieki o hōkoku suru yoteidesu | 同社 は 今年 、 記録 的な 利益 を 報告 する 予定です | 预计该公司今年将报告创纪录的利润 | yùjì gāi gōngsī jīnnián jiāng bàogào chuàng jìlù de lìrùn | 同社は今年、記録的な利益を報告する予定です | どうしゃ わ ことし 、 きろく てきな りえき お ほうこく する よていです | |||||||
260 | La société devrait réaliser des bénéfices records cette année | kotoshi wa kiroku tekina rieki o ageru koto ga kitai sareteimasu | 今年 は 記録 的な 利益 を 上げる こと が 期待 されています | 今年公司有望获得创纪录的利润 | jīnnián gōngsī yǒuwàng huòdé chuàng jìlù de lìrùn | 今年は記録的な利益を上げることが期待されています | ことし わ きろく てきな りえき お あげる こと が きたい されています | |||||||