A | O | N | P | |||||||||
D | FRANCAIS | ROMAJI | JAPONAIS | JAPONAIS | KANA | |||||||
1 | NEXT | respectueux |
uyauyashiku |
うやうやしく | うやうやしく |
うやうやしく |
||||||
2 | PRECEDENT | montrer ou ressentir du respect | keī o shimesu , mataha kanjiru | 敬意 を 示す 、 または 感じる | 敬意を示す、または感じる | けいい お しめす 、 または かんじる | ||||||
3 | pc | Respectueux: respectueux | keī : keī | 敬意 : 敬意 | 敬意:敬意 | けいい : けいい | ||||||
4 | 1 | 5g | les spectateurs se tenaient à une distance respectueuse. | kenbutsunin wa teineina kyori ni tatteimashita . | 見物人 は 丁寧な 距離 に 立っていました 。 | 見物人は丁寧な距離に立っていました。 | けんぶつにん わ ていねいな きょり に たっていました 。 | |||||
5 | 2 | mobiles | Les spectateurs se tiennent dans une tasse à une certaine distance pour montrer leur respect | kenbutsunin wa ittei no kyori no kappu ni tachi , keī o arawasu | 見物人 は 一定 の 距離 の カップ に 立ち 、 敬意 を 表す | 見物人は一定の距離のカップに立ち、敬意を表す | けんぶつにん わ いってい の きょり の カップ に たち 、 けいい お あらわす | |||||
6 | 3 | ALLEMAND | Nous avons été élevés pour être respectueux de l'autorité. | watashitachi wa keni o sonchō suru yō ni sodateraremashita . | 私たち は 権威 を 尊重 する よう に 育てられました 。 | 私たちは権威を尊重するように育てられました。 | わたしたち わ けに お そんちょう する よう に そだてられました 。 | |||||
7 | 4 | ANGLAIS | Nous avons appris à respecter l'autorité depuis que nous étions jeunes | wakai koro kara keni o sonchō suru koto o manabimashita | 若い 頃 から 権威 を 尊重 する こと を 学びました | 若い頃から権威を尊重することを学びました | わかい ころ から けに お そんちょう する こと お まなびました | |||||
8 | 5 | ARABE | s'opposer | hantaisha | 反対者 | 反対者 | はんたいしゃ | |||||
9 | 6 | BENGALI | irrespectueux | shitsureina | 失礼な | 失礼な | しつれいな | |||||
10 | 7 | CHINOIS | avec respect | teichō ni | 丁重 に | 丁重に | ていちょう に | |||||
11 | 8 | ESPAGNOL | il a écouté avec respect | kare wa teichō ni mimi o katamuketa | 彼 は 丁重 に 耳 を 傾けた | 彼は丁重に耳を傾けた | かれ わ ていちょう に みみ お かたむけた | |||||
12 | 9 | FRANCAIS | Il a écouté avec respect | kare wa teichō ni mimi o katamuketa | 彼 は 丁重 に 耳 を 傾けた | 彼は丁重に耳を傾けた | かれ わ ていちょう に みみ お かたむけた | |||||
13 | 10 | HINDI | Il écoute respectueusement | kare wa teichō ni mimi o katamukemasu | 彼 は 丁重 に 耳 を 傾けます | 彼は丁重に耳を傾けます | かれ わ ていちょう に みみ お かたむけます | |||||
14 | 11 | JAPONAIS | respectant | sonchō suru | 尊重 する | 尊重する | そんちょう する | |||||
15 | 12 | PANJABI | formel | fōmaru | フォーマル | フォーマル | フォーマル | |||||
16 | 13 | POLONAIS | concernant | nitsuite | について | について | について | |||||
17 | 14 | PORTUGAIS | sur | on | オン | オン | オン | |||||
18 | 15 | RUSSE | synonyme respect de | dōgigo | 同義語 | 同義語 | どうぎご | |||||
19 | 16 | help1 | des informations sur la localisation de l'enfant | kodomo no ibasho nikansuru jōhō | 子供 の 居場所 に関する 情報 | 子供の居場所に関する情報 | こども の いばしょ にかんする じょうほう | |||||
20 | 17 | help3 | Nouvelles sur la localisation de l'enfant | kodomo no ibasho nikansuru oshirase | 子ども の 居場所 に関する お知らせ | 子どもの居場所に関するお知らせ | こども の いばしょ にかんする おしらせ | |||||
21 | 18 | http://abcde.facile.free.fr | Lettre sur la localisation de l'enfant | kodomo no ibasho nitsuite no tegami | 子供 の 居場所 について の 手紙 | 子供の居場所についての手紙 | こども の いばしょ について の てがみ | |||||
22 | 19 | http://akirameru.free.fr | plutôt | mushiro | むしろ | むしろ | むしろ | |||||
23 | 20 | http://jiaoyu.free.fr | respectif | sorezore no | それぞれ の | それぞれの | それぞれ の | |||||
24 | 21 | http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm | Chaque | kaku | 各 | 各 | かく | |||||
25 | 22 | http://abcde.facile.free.fr | appartenant ou se rapportant séparément à chacune des personnes ou choses déjà mentionnées | sudeni genkyū sareteiru hitobito mataha jibutsu sorezore ni zokushiteiru , mataha betsubetsu ni kanren shiteiru | 既に 言及 されている 人々 または 事物 それぞれ に 属している 、 または 別々 に 関連 している | 既に言及されている人々または事物それぞれに属している、または別々に関連している | すでに げんきゅう されている ひとびと または じぶつ それぞれ に ぞくしている 、 または べつべつ に かんれん している | |||||
26 | 23 | http://akirameru.free.fr | Séparé | wakeru | 分ける | 分ける | わける | |||||
27 | 24 | http://jiaoyu.free.fr | Appartiennent à ou appartiennent séparément à chaque personne ou chose déjà mentionnée | sudeni genkyū sareteiru kakujin mataha mono ni zokusuru ka , betsubetsu ni zokushiteiru | すでに 言及 されている 各人 または もの に 属する か 、 別々 に 属している | すでに言及されている各人またはものに属するか、別々に属している | すでに げんきゅう されている かくじん または もの に ぞくする か 、 べつべつ に ぞくしている | |||||
28 | 25 | lexos | Ce sont chacun des spécialistes reconnus dans leurs domaines respectifs. | karera wa sorezore no bunya de mitomerareta supesharisutodesu . | 彼ら は それぞれ の 分野 で 認められた スペシャリストです 。 | 彼らはそれぞれの分野で認められたスペシャリストです。 | かれら わ それぞれ の ぶにゃ で みとめられた すぺしゃりすとです 。 | |||||
29 | 26 | 27500 | Ils sont considérés comme des experts dans leurs domaines respectifs | karera wa sorezore no bunya no senmonka to minasareteimasu | 彼ら は それぞれ の 分野 の 専門家 と 見なされています | 彼らはそれぞれの分野の専門家と見なされています | かれら わ それぞれ の ぶにゃ の せんもんか と みなされています | |||||
30 | 27 | abc image | Ce sont tous des experts reconnus dans leur domaine | karera wa subete karera no bunya de mitomerareta senmonkadesu | 彼ら は すべて 彼ら の 分野 で 認められた 専門家です | 彼らはすべて彼らの分野で認められた専門家です | かれら わ すべて かれら の ぶにゃ で みとめられた せんもんかです | |||||
31 | 28 | KAKUKOTO | les rôles respectifs des hommes et des femmes dans la société | shakai niokeru dansei to josei no sorezore no yakuwari | 社会 における 男性 と 女性 の それぞれ の 役割 | 社会における男性と女性のそれぞれの役割 | しゃかい における だんせい と じょせい の それぞれ の やくわり | |||||
32 | 29 | arabe | Les rôles des hommes et des femmes dans la société | shakai niokeru dansei to josei no yakuwari | 社会 における 男性 と 女性 の 役割 | 社会における男性と女性の役割 | しゃかい における だんせい と じょせい の やくわり | |||||
33 | 30 | JAPONAIS | Les rôles respectifs des hommes et des femmes dans la société | shakai niokeru dansei to josei no sorezore no yakuwari | 社会 における 男性 と 女性 の それぞれ の 役割 | 社会における男性と女性のそれぞれの役割 | しゃかい における だんせい と じょせい の それぞれ の やくわり | |||||
34 | 31 | chinois | réunion | kaigi | 会議 | 会議 | かいぎ | |||||
35 | 32 | chinois | Ya | Y A | Y A | Y A | y あ | |||||
36 | 33 | pinyin | respectivement | sorezore | それぞれ | それぞれ | それぞれ | |||||
37 | 34 | wanik | dans le même ordre que les personnes ou les choses déjà mentionnées | sudeni nobeta hito ya mono to onaji junjo de | すでに 述べた 人 や 物 と 同じ 順序 で | すでに述べた人や物と同じ順序で | すでに のべた ひと や もの と おなじ じゅんじょ で | |||||
38 | 35 | http://wanglik.free.fr/ | Respectivement; Respectivement .; Dans l'ordre; Dans l'ordre | sorezore ; sorezore ; junban ni ; junban ni | それぞれ ; それぞれ ; 順番 に ; 順番 に | それぞれ;それぞれ;順番に;順番に | それぞれ ; それぞれ ; じゅんばん に ; じゅんばん に | |||||
39 | 36 | navire | Julie et Mark, respectivement 17 et 19 ans | jurī to māku , sorezore 17 sai to 19 sai | ジュリー と マーク 、 それぞれ 17 歳 と 19 歳 | ジュリーとマーク、それぞれ17歳と19歳 | ジュリー と マーク 、 それぞれ 17 さい と 19 さい | |||||
40 | 37 | http://bungo.free.fr/bungo-frcn/francais-chinois-alpha.htm | Julie et Mark ont respectivement 17 et 19 ans | jurī to māku wa sorezore 17 sai to 19 saidesu | ジュリー と マーク は それぞれ 17 歳 と 19 歳です | ジュリーとマークはそれぞれ17歳と19歳です | ジュリー と マーク わ それぞれ 17 さい と 19 さいです | |||||
41 | 38 | http://bungo.free.fr/bungo-cn/chinese-francais-alpha.htm | respiration | kokyū | 呼吸 | 呼吸 | こきゅう | |||||
42 | 39 | http://bungo.free.fr/claviersyllabes.htm | formel | fōmaru | フォーマル | フォーマル | フォーマル | |||||
43 | 40 | http://bungo.free.fr/chinois-tableau.htm | l'acte de respirer | kokyū no kōi | 呼吸 の 行為 | 呼吸の行為 | こきゅう の こうい | |||||
44 | 41 | http://benkyo.free.fr | Respirer | kokyū suru | 呼吸 する | 呼吸する | こきゅう する | |||||
45 | 42 | http://huduu.free.fr | La pression artérielle et la respiration sont également enregistrées. | ketsuatsu to kokyū mo kiroku saremasu . | 血圧 と 呼吸 も 記録 されます 。 | 血圧と呼吸も記録されます。 | けつあつ と こきゅう も きろく されます 。 | |||||
46 | 43 | http://wiedza.free.fr/Handbook-Of-Electrical-Science.htm | La pression artérielle et la respiration sont également enregistrées | ketsuatsu to kokyū mo kiroku saremasu | 血圧 と 呼吸 も 記録 されます | 血圧と呼吸も記録されます | けつあつ と こきゅう も きろく されます | |||||
47 | 44 | http://xygrec.free.fr/1000pl04.htm | Enregistrez également la pression artérielle et la respiration | ketsuatsu to kokyū mo kiroku shimasu | 血圧 と 呼吸 も 記録 します | 血圧と呼吸も記録します | けつあつ と こきゅう も きろく します | |||||
48 | La chance | koūn | 幸運 | 幸運 | こううん | |||||||
49 | Pression | atsuryoku | 圧力 | 圧力 | あつりょく | |||||||
50 | voir également | mo sanshō | も 参照 | も参照 | も さんしょう | |||||||
51 | respiration artificielle | jinkō kokyū | 人工 呼吸 | 人工呼吸 | じんこう こきゅう | |||||||
52 | Respiration artificielle | jinkō kokyū | 人工 呼吸 | 人工呼吸 | じんこう こきゅう | |||||||
53 | respirateur | jinkō kokyūki | 人工 呼吸器 | 人工呼吸器 | じんこう こきゅうき | |||||||
54 | Respirateur | jinkō kokyūki | 人工 呼吸器 | 人工呼吸器 | じんこう こきゅうき | |||||||
55 | un équipement qui permet à qn de respirer pendant une longue période alors qu'ils sont incapables de le faire naturellement | sb ga shizen ni kokyū suru koto ga dekinai toki ni chōkikan niwatatte kokyū suru koto o kanō ni suru kiki | sb が 自然 に 呼吸 する こと が できない とき に 長期間 にわたって 呼吸 する こと を 可能 に する 機器 | sbが自然に呼吸することができないときに長期間にわたって呼吸することを可能にする機器 | sb が しぜん に こきゅう する こと が できない とき に ちょうきかん にわたって こきゅう する こと お かのう に する きき | |||||||
56 | Respirateur artificiel | jinkō kokyūki | 人工 呼吸器 | 人工呼吸器 | じんこう こきゅうき | |||||||
57 | Elle a été mise sur un respirateur | kanojo wa jinkō kokyūki o tsukeraremashita | 彼女 は 人工 呼吸器 を つけられました | 彼女は人工呼吸器をつけられました | かのじょ わ じんこう こきゅうき お つけられました | |||||||
58 | Mettez-la sur un respirateur artificiel | kanojo ni jinkō kokyūki o tsukete | 彼女 に 人工 呼吸器 を つけて | 彼女に人工呼吸器をつけて | かのじょ に じんこう こきゅうき お つけて | |||||||
59 | Elle a été mise sur un masque | kanojo wa masuku o kabutta | 彼女 は マスク を かぶった | 彼女はマスクをかぶった | かのじょ わ マスク お かぶった | |||||||
60 | un dispositif porté sur le nez et la bouche pour permettre à qn de respirer dans un endroit où il y a beaucoup de fumée, de gaz, etc. | kemuri ya gasu nado ga ōi basho de sb ga kokyū dekiru yō ni suru tame ni hana to kuchi ni sōchaku suru debaisu . | 煙 や ガス など が 多い 場所 で sb が 呼吸 できる よう に する ため に 鼻 と 口 に 装着 する デバイス 。 | 煙やガスなどが多い場所でsbが呼吸できるようにするために鼻と口に装着するデバイス。 | けむり や ガス など が おうい ばしょ で sb が こきゅう できる よう に する ため に はな と くち に そうちゃく する デバイス 。 | |||||||
61 | Masque à gaz; masque; masque facial | gasumasuku , masuku , feisu masuku | ガスマスク 、 マスク 、 フェイス マスク | ガスマスク、マスク、フェイスマスク | ガスマスク 、 マスク 、 フェイス マスク | |||||||
62 | Deux | ni | 二 | 二 | に | |||||||
63 | respiratoire | kokyūki | 呼吸器 | 呼吸器 | こきゅうき | |||||||
64 | lié à la respiration | kokyū to kankei ga aru | 呼吸 と 関係 が ある | 呼吸と関係がある | こきゅう と かんけい が ある | |||||||
65 | Respiration | kokyū suru | 呼吸 する | 呼吸する | こきゅう する | |||||||
66 | le système respiratoire | kokyūkikei | 呼吸器系 | 呼吸器系 | こきゅうきけい | |||||||
67 | Système respiratoire | kokyūkikei | 呼吸器系 | 呼吸器系 | こきゅうきけい | |||||||
68 | maladies respiratoires | kokyūki shikkan | 呼吸器 疾患 | 呼吸器疾患 | こきゅうき しっかん | |||||||
69 | Maladies respiratoires | kokyūki shikkan | 呼吸器 疾患 | 呼吸器疾患 | こきゅうき しっかん | |||||||
70 | respirer | kokyū suru | 呼吸 する | 呼吸する | こきゅう する | |||||||
71 | le terme | yōgo | 用語 | 用語 | ようご | |||||||
72 | respirer | kokyū suru | 呼吸 する | 呼吸する | こきゅう する | |||||||
73 | Respirer. | kokyū suru . | 呼吸 する 。 | 呼吸する。 | こきゅう する 。 | |||||||
74 | respiromètre | kokyūkei | 呼吸計 | 呼吸計 | こきゅうけい | |||||||
75 | médical | iryō no | 医療 の | 医療の | いりょう の | |||||||
76 | un équipement pour mesurer la quantité d’air que les poumons de sb retiendront | ea SB no hai ga dore dake hoji suru ka o sokutei suru tame no kiki | エア SB の 肺 が どれ だけ 保持 する か を 測定 する ため の 機器 | エアSBの肺がどれだけ保持するかを測定するための機器 | エア sb の はい が どれ だけ ほじ する か お そくてい する ため の きき | |||||||
77 | Respiromètre; Respiromètre | kokyū kei ; kokyūkei | 呼吸 計 ; 呼吸計 | 呼吸計;呼吸計 | こきゅう けい ; こきゅうけい | |||||||
78 | ~ (de qc) | 〜 ( sth kara ) | 〜 ( sth から ) | 〜(sthから) | 〜 ( sth から ) | |||||||
79 | une courte pause ou une évasion de qc difficile ou désagréable. | mijikai kyūkei , mataha konnan mataha fukaina mono kara no dasshutsu . | 短い 休憩 、 または 困難 または 不快な もの から の 脱出 。 | 短い休憩、または困難または不快なものからの脱出。 | みじかい きゅうけい 、 または こんなん または ふかいな もの から の だっしゅつ 。 | |||||||
80 | Suspendu | ichiji teishi | 一時 停止 | 一時停止 | いちじ ていし | |||||||
81 | Le médicament a apporté un bref répit à la douleur. | kusuri wa itami kara hitoyasumi shita . | 薬 は 痛み から 一休み した 。 | 薬は痛みから一休みした。 | くすり わ いたみ から ひとやすみ した 。 | |||||||
82 | La visite médicamenteuse a temporairement soulagé la douleur | yakubutsu no hōmon wa ichiji teki ni itami o yawarageta | 薬物 の 訪問 は 一時 的 に 痛み を 和らげた | 薬物の訪問は一時的に痛みを和らげた | やくぶつ の ほうもん わ いちじ てき に いたみ お やわらげた | |||||||
83 | Il n'y avait aucun répit de la chaleur suffocante. | chissoku suru netsu kara no kyūsoku wa arimasendeshita . | 窒息 する 熱 から の 休息 は ありませんでした 。 | 窒息する熱からの休息はありませんでした。 | ちっそく する ねつ から の きゅうそく わ ありませんでした 。 | |||||||
84 | Le temps étouffant n'a pas du tout soulagé | mushiatsui kikō wa mattaku yawaragimasendeshita | 蒸し暑い 気候 は まったく 和らぎませんでした | 蒸し暑い気候はまったく和らぎませんでした | むしあつい きこう わ まったく やわらぎませんでした | |||||||
85 | La chaleur suffocante n'a aucune chance de répit | chissoku suru netsu wa kyūsoku no chansu ga arimasen | 窒息 する 熱 は 休息 の チャンス が ありません | 窒息する熱は休息のチャンスがありません | ちっそく する ねつ わ きゅうそく の チャンス が ありません | |||||||
86 | Elle a continué à travailler sans répit | kanojo wa yasumu koto naku hatarakitsuzukemashita | 彼女 は 休む こと なく 働き続けました | 彼女は休むことなく働き続けました | かのじょ わ やすむ こと なく はたらきつずけました | |||||||
87 | Elle travaille continuellement sans repos | kanojo wa yasumu koto naku keizoku teki ni hatarakimasu | 彼女 は 休む こと なく 継続 的 に 働きます | 彼女は休むことなく継続的に働きます | かのじょ わ やすむ こと なく けいぞく てき に はたらきます | |||||||
88 | Elle a continué à travailler sans une chance de respirer | kanojo wa kokyū suru kikai nashide hatarakitsuzukemashita | 彼女 は 呼吸 する 機会 なしで 働き続けました | 彼女は呼吸する機会なしで働き続けました | かのじょ わ こきゅう する きかい なしで はたらきつずけました | |||||||
89 | soins de répit | kyūyō | 休養 | 休養 | きゅうよう | |||||||
90 | (prise en charge temporaire organisée pour les personnes âgées, malades mentales, etc. pour que les personnes qui les soignent habituellement puissent se reposer) | ( kōreisha , seishin shōgaishatō no ichiji tekina kea de , fudan wa kea o shiteiru hito ga yasumeru yō ni ) | ( 高齢者 、 精神 障害者等 の 一時 的な ケア で 、 普段 は ケア を している 人 が 休める よう に ) | (高齢者、精神障害者等の一時的なケアで、普段はケアをしている人が休めるように) | ( こうれいしゃ 、 せいしん しょうがいしゃとう の いちじ てきな ケア で 、 ふだん わ ケア お している ひと が やすめる よう に ) | |||||||
91 | Soins de répit | kyūsoku kea | 休息 ケア | 休息ケア | きゅうそく ケア | |||||||
92 | Ne pas manger | tabenai | 食べない | 食べない | たべない | |||||||
93 | Pause | burēku | ブレーク | ブレーク | ブレーク | |||||||
94 | un court délai autorisé avant qqch difficile ou désagréable doit être fait | muzukashī mataha fukaina koto ga okonawareru mae ni kyoka sareru mijikai chien | 難しい または 不快な こと が 行われる 前 に 許可 される 短い 遅延 | 難しいまたは不快なことが行われる前に許可される短い遅延 | むずかしい または ふかいな こと が おこなわれる まえ に きょか される みじかい ちえん | |||||||
95 | Un court délai; haletant | sukoshi okure , aegi | 少し 遅れ 、 あえぎ | 少し遅れ、あえぎ | すこし おくれ 、 あえぎ | |||||||
96 | synonyme | shinonimu | シノニム | シノニム | シノニム | |||||||
97 | sursis | yūyo suru | 猶予 する | 猶予する | ゆうよ する | |||||||
98 | Ses créanciers ont accepté, pour lui donner un répit temporaire | kare no saikensha wa kare ni ichiji tekina kyūsoku o ataeru koto ni dōi shimashita | 彼 の 債権者 は 彼 に 一時 的な 休息 を 与える こと に 同意 しました | 彼の債権者は彼に一時的な休息を与えることに同意しました | かれ の さいけんしゃ わ かれ に いちじ てきな きゅうそく お あたえる こと に どうい しました | |||||||
99 | Ses créanciers ont accepté de lui donner une pause | kare no saikensha wa kare ni hitoyasumi o ataeru koto ni dōi shimashita | 彼 の 債権者 は 彼 に 一休み を 与える こと に 同意 しました | 彼の債権者は彼に一休みを与えることに同意しました | かれ の さいけんしゃ わ かれ に ひとやすみ お あたえる こと に どうい しました | |||||||
100 | Ses créanciers ont accepté de lui accorder un répit temporaire | kare no saikensha wa kare ni ichiji tekina kyūsoku o ataeru koto ni dōi shimashita | 彼 の 債権者 は 彼 に 一時 的な 休息 を 与える こと に 同意 しました | 彼の債権者は彼に一時的な休息を与えることに同意しました | かれ の さいけんしゃ わ かれ に いちじ てきな きゅうそく お あたえる こと に どうい しました | |||||||
101 | 纟 | 纟 | 纟 | 纟 | 纟 | |||||||
102 | Combiner | kumiawaseru | 組み合わせる | 組み合わせる | くみあわせる | |||||||
103 | donner | ataeru | 与える | 与える | あたえる | |||||||
104 | resplendissant | hanayaka | 華やか | 華やか | はなやか | |||||||
105 | formel ou littéraire | seishiki mataha bungaku | 正式 または 文学 | 正式または文学 | せいしき または ぶんがく | |||||||
106 | (en qc) | ( sth ) | ( sth ) | (sth) | ( sth ) | |||||||
107 | coloré de manière impressionnante | inshō tekina hōhō de azayakana iro | 印象 的な 方法 で 鮮やかな 色 | 印象的な方法で鮮やかな色 | いんしょう てきな ほうほう で あざやかな いろ | |||||||
108 | Brillant | azayaka sa | 鮮やか さ | 鮮やかさ | あざやか さ | |||||||
109 | Il aperçut Sonia, resplendissante dans une robe rouge | kare wa akai doresu o kite kagayaku sonia o chirarito mita | 彼 は 赤い ドレス を 着て 輝く ソニア を ちらりと 見た | 彼は赤いドレスを着て輝くソニアをちらりと見た | かれ わ あかい ドレス お きて かがやく そにあ お ちらりと みた | |||||||
110 | Il jeta un coup d'œil à Sonia et la vit en rouge, radieuse. | kare wa sonia o chirarito mita tokoro , kanojo o akaku kagayaiteita . | 彼 は ソニア を ちらりと 見た ところ 、 彼女 を 赤く 輝いていた 。 | 彼はソニアをちらりと見たところ、彼女を赤く輝いていた。 | かれ わ そにあ お ちらりと みた ところ 、 かのじょ お あかく かがやいていた 。 | |||||||
111 | resplendissant | kirakira | きらきら | きらきら | きらきら | |||||||
112 | répondre | taiō suru | 対応 する | 対応する | たいおう する | |||||||
113 | ~ (À qn / qc) | 〜 ( sb / sth e ) | 〜 ( sb / sth へ ) | 〜(sb / sthへ) | 〜 ( sb / sth え ) | |||||||
114 | (avec qc) | ( tsuki ) | ( sth付き ) | (sth付き) | ( つき ) | |||||||
115 | plutôt formel | kanari seishikina | かなり 正式な | かなり正式な | かなり せいしきな | |||||||
116 | donner une réponse orale ou écrite à qn / qc | sb / sth nitaishite kōtō mataha shomen niyoru kaitō o okonau | sb / sth に対して 口頭 または 書面 による 回答 を 行う | sb / sthに対して口頭または書面による回答を行う | sb / sth にたいして こうとう または しょめん による かいとう お おこなう | |||||||
117 | (Orale ou écrite) répondre, répondre | ( kōtō mataha shomen ) kaitō , ōtō | ( 口頭 または 書面 ) 回答 、 応答 | (口頭または書面)回答、応答 | ( こうとう または しょめん ) かいとう 、 おうとう | |||||||
118 | synonyme | shinonimu | シノニム | シノニム | シノニム | |||||||
119 | réponse | ōtō | 応答 | 応答 | おうとう | |||||||
120 | Je lui ai demandé son nom, mais il n'a pas répondu. | watashi wa kare ni kare no namae o tazunemashita , shikashi kare wa kotaemasendeshita . | 私 は 彼 に 彼 の 名前 を 尋ねました 、 しかし 彼 は 答えませんでした 。 | 私は彼に彼の名前を尋ねました、しかし彼は答えませんでした。 | わたし わ かれ に かれ の なまえ お たずねました 、 しかし かれ わ こたえませんでした 。 | |||||||
121 | J'ai demandé son nom, mais il n'a pas répondu | watashi wa kare no namae o tazunemashitaga , kare wa kotaemasendeshita | 私 は 彼 の 名前 を 尋ねましたが 、 彼 は 答えませんでした | 私は彼の名前を尋ねましたが、彼は答えませんでした | わたし わ かれ の なまえ お たずねましたが 、 かれ わ こたえませんでした | |||||||
122 | Elle n'a jamais répondu à ma lettre | kanojo wa watashi no tegami ni kesshite ōtō shinakatta | 彼女 は 私 の 手紙 に 決して 応答 しなかった | 彼女は私の手紙に決して応答しなかった | かのじょ わ わたし の てがみ に けっして おうとう しなかった | |||||||
123 | Elle ne m'a jamais répondu | kanojo wa watashi ni henshin shita koto wa arimasen | 彼女 は 私 に 返信 した こと は ありません | 彼女は私に返信したことはありません | かのじょ わ わたし に へんしん した こと わ ありません | |||||||
124 | Je ne suis pas sûre, a-t-elle répondu. | yoku wakarimasenga , kanojo wa kotaemashita . | よく わかりませんが 、 彼女 は 答えました 。 | よくわかりませんが、彼女は答えました。 | よく わかりませんが 、 かのじょ わ こたえました 。 | |||||||
125 | Je ne suis pas sûre, a-t-elle répondu | wakarimasen , kanojo wa kotaemashita | わかりません 、 彼女 は 答えました | わかりません、彼女は答えました | わかりません 、 かのじょ わ こたえました | |||||||
126 | Interrogé sur l’avenir de l’entreprise, le directeur a répondu qu’il restait optimiste. | kaisha no shōrai nitsuite tazunerareta toki , direkutā wa kare wa rakkan tekideatta to kotaemashita . | 会社 の 将来 について 尋ねられた とき 、 ディレクター は 彼 は 楽観 的であった と 答えました 。 | 会社の将来について尋ねられたとき、ディレクターは彼は楽観的であったと答えました。 | かいしゃ の しょうらい について たずねられた とき 、 ディレクター わ かれ わ らっかん てきであった と こたえました 。 | |||||||
127 | Interrogé sur l’avenir de l’entreprise, le responsable a répondu qu’il était toujours optimiste | kaisha no shōrai nitsuite tazunerareta toki , manējā wa kare ga mada rakkan tekidearu to kotaemashita | 会社 の 将来 について 尋ねられた とき 、 マネージャー は 彼 が まだ 楽観 的である と 答えました | 会社の将来について尋ねられたとき、マネージャーは彼がまだ楽観的であると答えました | かいしゃ の しょうらい について たずねられた とき 、 マネージャー わ かれ が まだ らっかん てきである と こたえました | |||||||
128 | Interrogé sur l'avenir de l'entreprise, le directeur a répondu qu'il était toujours optimiste. | kaisha no shōrai nitsuite tazunerareta toki , direkutā wa kare ga mada rakkan tekidearu to kotaemashita . | 会社 の 将来 について 尋ねられた とき 、 ディレクター は 彼 が まだ 楽観 的である と 答えました 。 | 会社の将来について尋ねられたとき、ディレクターは彼がまだ楽観的であると答えました。 | かいしゃ の しょうらい について たずねられた とき 、 ディレクター わ かれ が まだ らっかん てきである と こたえました 。 | |||||||
129 | Ne pas manger | tabenai | 食べない | 食べない | たべない | |||||||
130 | répondre | kaitō | 回答 | 回答 | かいとう | |||||||
131 | Répondre | ōtō | 応答 | 応答 | おうとう | |||||||
132 | 〜 (To sth) (avec qc / en faisant qc) faire qc en réaction à qc que q a dit ou fait | 〜 ( sth e ) ( sth o shiyō suru / sth o jikkō suru koto niyori ) | 〜 ( sth へ ) ( sth を 使用 する / sth を 実行 する こと により ) | 〜(sthへ)(sthを使用する/ sthを実行することにより) | 〜 ( sth え ) ( sth お しよう する / sth お じっこう する こと により ) | |||||||
133 | Faire de l'anti-bibliothèque; répondre | han toshokan o tsukuru ; taiō suru | 反 図書館 を 作る ; 対応 する | 反図書館を作る;対応する | はん としょかん お つくる ; たいおう する | |||||||
134 | ~ (To sth) (do sth with sth / by) faire quelque chose en réaction à quelque chose que q a dit ou fait | 〜 ( sth ni ) ( sth de sth o jikkō suru ) | 〜 ( sth に ) ( sth で sth を 実行 する ) | 〜(sthに)(sthでsthを実行する) | 〜 ( sth に ) ( sth で sth お じっこう する ) | |||||||
135 | synonyme | shinonimu | シノニム | シノニム | シノニム | |||||||
136 | réagir | hannō suru | 反応 する | 反応する | はんのう する | |||||||
137 | Comment ont-ils réagi aux nouvelles? | karera wa nyūsu ni dono yō ni hannō shimashita ka ? | 彼ら は ニュース に どの よう に 反応 しました か ? | 彼らはニュースにどのように反応しましたか? | かれら わ ニュース に どの よう に はんのう しました か ? | |||||||
138 | Comment ont-ils réagi à cette nouvelle? | karera wa kono nyūsu ni dono yō ni hannō shimashita ka ? | 彼ら は この ニュース に どの よう に 反応 しました か ? | 彼らはこのニュースにどのように反応しましたか? | かれら わ この ニュース に どの よう に はんのう しました か ? | |||||||
139 | Comment ont-ils réagi à cette nouvelle? | karera wa kono nyūsu ni dono yō ni hannō shimashita ka ? | 彼ら は この ニュース に どの よう に 反応 しました か ? | 彼らはこのニュースにどのように反応しましたか? | かれら わ この ニュース に どの よう に はんのう しました か ? | |||||||
140 | mal | aku no | 悪 の | 悪の | あく の | |||||||
141 | anti- | han | 反 | 反 | はん | |||||||
142 | Correct | tadashī | 正しい | 正しい | ただしい | |||||||
143 | anti- | han | 反 | 反 | はん | |||||||
144 | Quoi | nani | 何 | 何 | なに | |||||||
145 | Correct | tadashī | 正しい | 正しい | ただしい | |||||||
146 | Ascenseur | rifuto | リフト | リフト | リフト | |||||||
147 | ensuite | sonogo | その後 | その後 | そのご | |||||||
148 | épaule | shorudā | ショルダー | ショルダー | ショルダー | |||||||
149 | tester | tesuto | テスト | テスト | テスト | |||||||
150 | le gouvernement a répondu en interdisant toutes les manifestations futures. | seifu wa subete no shōrai no demo o kinshi suru koto niyotte taiō shimashita . | 政府 は すべて の 将来 の デモ を 禁止 する こと によって 対応 しました 。 | 政府はすべての将来のデモを禁止することによって対応しました。 | せいふ わ すべて の しょうらい の デモ お きんし する こと によって たいおう しました 。 | |||||||
151 | Devrait interdire toutes les manifestations à l'avenir | shōrai teki ni subete no demo o kinshi suru hitsuyō ga arimasu | 将来 的 に すべて の デモ を 禁止 する 必要 が あります | 将来的にすべてのデモを禁止する必要があります | しょうらい てき に すべて の デモ お きんし する ひつよう が あります | |||||||
152 | En réponse, le gouvernement interdit toutes les manifestations futures | sore ni ōjite , seifu wa shōrai no subete no demo o kinshi suru | それ に 応じて 、 政府 は 将来 の すべて の デモ を 禁止 する | それに応じて、政府は将来のすべてのデモを禁止する | それ に おうじて 、 せいふ わ しょうらい の すべて の デモ お きんし する | |||||||
153 | ~ (à qc / qn) | 〜 ( sth / sb e ) | 〜 ( sth / sb へ ) | 〜(sth / sbへ) | 〜 ( sth / sb え ) | |||||||
154 | réagir rapidement ou de la bonne manière à qc / qq | sth / sb nitaishite jinsoku ni , mataha tadashī hōhō de hannō suru | sth / sb に対して 迅速 に 、 または 正しい 方法 で 反応 する | sth / sbに対して迅速に、または正しい方法で反応する | sth / sb にたいして じんそく に 、 または ただしい ほうほう で はんのう する | |||||||
155 | Réactif; répondre correctement | ōtōsei ga takaku , masashiku ōtō suru | 応答性 が 高く 、 正しく 応答 する | 応答性が高く、正しく応答する | おうとうせい が たかく 、 まさしく おうとう する | |||||||
156 | Réagissez rapidement ou réagissez à quelqu'un / quelqu'un de la bonne manière | jinsoku ni hannō suru ka , tadashī hōhō de dare ka / dare ka ni hannō suru | 迅速 に 反応 する か 、 正しい 方法 で 誰 か / 誰 か に 反応 する | 迅速に反応するか、正しい方法で誰か/誰かに反応する | じんそく に はんのう する か 、 ただしい ほうほう で だれ か / だれ か に はんのう する | |||||||
157 | La voiture répond très bien aux commandes | kuruma wa kontorōru ni hijō ni yoku hannō shimasu | 車 は コントロール に 非常 に よく 反応 します | 車はコントロールに非常によく反応します | くるま わ コントロール に ひじょう に よく はんのう します | |||||||
158 | Cette voiture est facile à manœuvrer | kono kuruma wa sōsa ga kantandesu | この 車 は 操作 が 簡単です | この車は操作が簡単です | この くるま わ そうさ が かんたんです | |||||||
159 | La voiture répond très bien aux commandes | kuruma wa kontorōru ni hijō ni yoku hannō shimasu | 車 は コントロール に 非常 に よく 反応 します | 車はコントロールに非常によく反応します | くるま わ コントロール に ひじょう に よく はんのう します | |||||||
160 | Vous pouvez compter sur lui pour relever un défi | anata wa kare ni chōsen ni ōtō suru yō ni tayoru koto ga dekimasu | あなた は 彼 に 挑戦 に 応答 する よう に 頼る こと が できます | あなたは彼に挑戦に応答するように頼ることができます | あなた わ かれ に ちょうせん に おうとう する よう に たよる こと が できます | |||||||
161 | Vous pouvez lui faire confiance, il sait relever les défis | anata wa kare o shinrai suru koto ga dekimasu , kare wa chōsen ni taisho suru hōhō o shitteimasu | あなた は 彼 を 信頼 する こと が できます 、 彼 は 挑戦 に 対処 する 方法 を 知っています | あなたは彼を信頼することができます、彼は挑戦に対処する方法を知っています | あなた わ かれ お しんらい する こと が できます 、 かれ わ ちょうせん に たいしょ する ほうほう お しっています | |||||||
162 | Vous pouvez compter sur lui pour relever le défi | anata wa kare ni chōsen ni tayoru koto ga dekimasu ke | あなた は 彼 に 挑戦 に 頼る こと が できます け | あなたは彼に挑戦に頼ることができます | あなた わ かれ に ちょうせん に たよる こと が できます け | |||||||
163 | Ke | け | ||||||||||
164 | ~ (à qc) | 〜 ( sth made ) | 〜 ( sth まで ) | 〜(sthまで) | 〜 ( sth まで ) | |||||||
165 | pour s'améliorer à la suite d'un type de traitement particulier | tokutei no shurui no chiryō no kekka toshite kaizen suru | 特定 の 種類 の 治療 の 結果 として 改善 する | 特定の種類の治療の結果として改善する | とくてい の しゅるい の ちりょう の けっか として かいぜん する | |||||||
166 | Améliorer; voir l'amélioration; montrer l'effet | kaizen , kaizen o miru , kōka o shimesu | 改善 、 改善 を 見る 、 効果 を 示す | 改善、改善を見る、効果を示す | かいぜん 、 かいぜん お みる 、 こうか お しめす | |||||||
167 | l'infection n'a pas répondu aux médicaments | kansenshō wa kusuri ni hannō shimasendeshita | 感染症 は 薬 に 反応 しませんでした | 感染症は薬に反応しませんでした | かんせんしょう わ くすり に はんのう しませんでした | |||||||
168 | Ces médicaments n'ont aucun effet sur l'infection | korera no kusuri wa kansen ni eikyō o ataemasen | これら の 薬 は 感染 に 影響 を 与えません | これらの薬は感染に影響を与えません | これら の くすり わ かんせん に えいきょう お あたえません | |||||||
169 | L'infection ne répond pas aux médicaments | kansenshō wa tōyaku ni hannō shinai | 感染症 は 投薬 に 反応 しない | 感染症は投薬に反応しない | かんせんしょう わ とうやく に はんのう しない | |||||||
170 | intimé | hikoku | 被告 | 被告 | ひこく | |||||||
171 | Interviewé | intabyū taishōsha | インタビュー 対象者 | インタビュー対象者 | インタビュー たいしょうしゃ | |||||||
172 | une personne qui répond à des questions, en particulier dans une enquête | tokuni chōsa de shitsumon ni kotaeru hito | 特に 調査 で 質問 に 答える 人 | 特に調査で質問に答える人 | とくに ちょうさ で しつもん に こたえる ひと | |||||||
173 | La personne qui répond à la question; (en particulier) le sujet de l'enquête | shitsumon ni kotaeta hito ;( tokuni ) chōsa no shudai | 質問 に 答えた 人 ;( 特に ) 調査 の 主題 | 質問に答えた人;(特に)調査の主題 | しつもん に こたえた ひと ;( とくに ) ちょうさ の しゅだい | |||||||
174 | La personne qui répond à la question, en particulier dans l'enquête | tokuni chōsa de shitsumon ni kotaeru hito | 特に 調査 で 質問 に 答える 人 | 特に調査で質問に答える人 | とくに ちょうさ で しつもん に こたえる ひと | |||||||
175 | 60% des répondants étaient d'accord avec la suggestion | kaitōsha no 60 pāsento ga teian ni dōi shita | 回答者 の 60 % が 提案 に 同意 した | 回答者の60%が提案に同意した | かいとうしゃ の 60 ぱあせんと が ていあん に どうい した | |||||||
176 | 60% de ceux qui ont répondu à l'enquête étaient d'accord avec cette suggestion | chōsa ni kaitō shita hito no 60 pāsento ga kono teian ni dōi shita | 調査 に 回答 した 人 の 60 % が この 提案 に 同意 した | 調査に回答した人の60%がこの提案に同意した | ちょうさ に かいとう した ひと の 60 ぱあせんと が この ていあん に どうい した | |||||||
177 | 60% des répondants sont d'accord avec cette recommandation | kaitōsha no 60 pāsento ga kono suishō jikō ni dōi suru | 回答者 の 60 % が この 推奨 事項 に 同意 する | 回答者の60%がこの推奨事項に同意する | かいとうしゃ の 60 ぱあせんと が この すいしょう じこう に どうい する | |||||||
178 | loi | hōritsu | 法律 | 法律 | ほうりつ | |||||||
179 | loi | hōritsu | 法律 | 法律 | ほうりつ | |||||||
180 | une personne accusée de qc | sth de kokuhatsu sareta hito | sth で 告発 された 人 | sthで告発された人 | sth で こくはつ された ひと | |||||||
181 | défendeur | hikoku | 被告 | 被告 | ひこく | |||||||
182 | La personne accusée de | kokuhatsu sareta hito | 告発 された 人 | 告発された人 | こくはつ された ひと | |||||||
183 | réponse | ōtō | 応答 | 応答 | おうとう | |||||||
184 | ~ (à qn / qc) | 〜 ( sb / sth made ) | 〜 ( sb / sth まで ) | 〜(sb / sthまで) | 〜 ( sb / sth まで ) | |||||||
185 | une réponse orale ou écrite | kōtō mataha shomen niyoru kaitō | 口頭 または 書面 による 回答 | 口頭または書面による回答 | こうとう または しょめん による かいとう | |||||||
186 | (Orale ou écrite) réponse, réponse | ( kōtō mataha shomen ) kaitō , henshin | ( 口頭 または 書面 ) 回答 、 返信 | (口頭または書面)回答、返信 | ( こうとう または しょめん ) かいとう 、 へんしん | |||||||
187 | Raconter | narēshon | ナレーション | ナレーション | ナレーション | |||||||
188 | Elle n'a fait aucune réponse | kanojo wa henji o shinakatta | 彼女 は 返事 を しなかった | 彼女は返事をしなかった | かのじょ わ へんじ お しなかった | |||||||
189 | Elle n'a pas répondu | kanojo wa kotaenakatta | 彼女 は 答えなかった | 彼女は答えなかった | かのじょ わ こたえなかった | |||||||
190 | En réponse à votre demande ... | o toiawase ni ōjite ... | お 問い合わせ に 応じて ... | お問い合わせに応じて... | お といあわせ に おうじて 。。。 | |||||||
191 | En réponse à votre demande | o toiawase e no henshin toshite | お 問い合わせ へ の 返信 として | お問い合わせへの返信として | お といあわせ え の へんしん として | |||||||
192 | J'ai reçu une réponse encourageante à mon annonce | kōkoku nitaishite kokorozuyoi hannō ga arimashita | 広告 に対して 心強い 反応 が ありました | 広告に対して心強い反応がありました | こうこく にたいして こころずよい はんのう が ありました | |||||||
193 | Ma campagne publicitaire a une réponse encourageante | watashi no kōkoku kyanpēn ni wa yūbōna hannō ga arimasu | 私 の 広告 キャンペーン に は 有望な 反応 が あります | 私の広告キャンペーンには有望な反応があります | わたし の こうこく キャンペーン に わ ゆうぼうな はんのう が あります | |||||||
194 | une réaction à quelque chose qui s'est produit ou qui a été dit | okotta , mata wa iwareta sth e no hannō | 起こった 、 また は 言われた sth へ の 反応 | 起こった、または言われたsthへの反応 | おこった 、 また わ いわれた sth え の はんのう | |||||||
195 | Réponse | ōtō | 応答 | 応答 | おうとう | |||||||
196 | la nouvelle a provoqué une réaction de colère | nyūsu wa ikari no hannō o hikiokoshita | ニュース は 怒り の 反応 を 引き起こした | ニュースは怒りの反応を引き起こした | ニュース わ いかり の はんのう お ひきおこした | |||||||
197 | La nouvelle a suscité la colère des gens | nyūsu wa hitobito no ikari o hikiokoshita | ニュース は 人々 の 怒り を 引き起こした | ニュースは人々の怒りを引き起こした | ニュース わ ひとびと の いかり お ひきおこした | |||||||
198 | une réponse positive | kōtei tekina hannō | 肯定 的な 反応 | 肯定的な反応 | こうてい てきな はんのう | |||||||
199 | Réponse positive | kōtei tekina hannō | 肯定 的な 反応 | 肯定的な反応 | こうてい てきな はんのう | |||||||
200 | J'ai frappé à la porte mais il n'y a pas eu de réponse. | doa o nokku shitaga hannō ga nakatta . | ドア を ノック したが 反応 が なかった 。 | ドアをノックしたが反応がなかった。 | ドア お ノック したが はんのう が なかった 。 | |||||||
201 | J'ai frappé à la porte, mais il n'y a pas eu de réponse | doa o nokku shitaga hannō ga nakatta | ドア を ノック したが 反応 が なかった | ドアをノックしたが反応がなかった | ドア お ノック したが はんのう が なかった | |||||||
202 | le produit a été développé en réponse à la demande des clients | seihin wa kokyaku no yōkyū ni kotaete kaihatsu saremashita | 製品 は 顧客 の 要求 に 応えて 開発 されました | 製品は顧客の要求に応えて開発されました | せいひん わ こきゃく の ようきゅう に こたえて かいはつ されました | |||||||
203 | Ce produit a été développé pour répondre aux besoins des clients | kono seihin wa , okyakusama no nīzu o mitasu tame ni kaihatsu saremashita | この 製品 は 、 お客様 の ニーズ を 満たす ため に 開発 されました | この製品は、お客様のニーズを満たすために開発されました | この せいひん わ 、 おきゃくさま の ニーズ お みたす ため に かいはつ されました | |||||||
204 | Nous avons envoyé plus de 2000 lettres mais le taux de réponse a été faible | 2000 tsū ijō no tegami o okuttaga , hentōritsu wa hikui | 2000 通 以上 の 手紙 を 送ったが 、 返答率 は 低い | 2000通以上の手紙を送ったが、返答率は低い | 2000 つう いじょう の てがみ お おくったが 、 へんとうりつ わ ひくい | |||||||
205 | (peu de gens ont répondu) | ( kaitō shita hito wa hotondo imasen ) | ( 回答 した 人 は ほとんど いません ) | (回答した人はほとんどいません) | ( かいとう した ひと わ ほとんど いません ) | |||||||
206 | Nous avons envoyé plus de 1000 lettres, mais très peu de réponses | 1 , 000 tsū o koeru tegami o sōshin shimashitaga , henshin wa hotondo arimasen | 1 , 000 通 を 超える 手紙 を 送信 しましたが 、 返信 は ほとんど ありません | 1,000通を超える手紙を送信しましたが、返信はほとんどありません | 1 、 000 つう お こえる てがみ お そうしん しましたが 、 へんしん わ ほとんど ありません | |||||||
207 | une partie d'un service religieux que les gens chantent ou parlent en réponse à la partie que le prêtre chante ou parle | shisai ga utat tari hanashi tari suru bubun nitaisuru kotae toshite hitobito ga utat tari hanashi tari suru kyōkai no reihai no ichibu | 司祭 が 歌っ たり 話し たり する 部分 に対する 答え として 人々 が 歌っ たり 話し たり する 教会 の 礼拝 の 一部 | 司祭が歌ったり話したりする部分に対する答えとして人々が歌ったり話したりする教会の礼拝の一部 | しさい が うたっ たり はなし たり する ぶぶん にたいする こたえ として ひとびと が うたっ たり はなし たり する きょうかい の れいはい の いちぶ | |||||||
208 | (Au service de l'adoration) | ( reihai chū ) | ( 礼拝 中 ) | (礼拝中) | ( れいはい ちゅう ) | |||||||
209 | Temps de réponse | hannō jikan | 反応 時間 | 反応時間 | はんのう じかん | |||||||
210 | le temps qu'une personne ou un système met pour réagir à qc | hito mataha shisutemu ga sth ni hannō suru no ni kakaru jikan no naga sa | 人 または システム が sth に 反応 する の に かかる 時間 の 長 さ | 人またはシステムがsthに反応するのにかかる時間の長さ | ひと または システム が sth に はんのう する の に かかる じかん の なが さ | |||||||
211 | Temps de réponse | hannō jikan | 反応 時間 | 反応時間 | はんのう じかん | |||||||
212 | Le temps de réponse moyen aux appels d'urgence était de 9 minutes | kinkyū tsūhō e no heikin ōtō jikan wa 9 fundeshita | 緊急 通報 へ の 平均 応答 時間 は 9 分でした | 緊急通報への平均応答時間は9分でした | きんきゅう つうほう え の へいきん おうとう じかん わ 9 ふんでした | |||||||
213 | Le temps de réponse moyen pour les appels d'urgence est de 9 minutes | kinkyū tsūhō no heikin ōtō jikan wa 9 fundesu | 緊急 通報 の 平均 応答 時間 は 9 分です | 緊急通報の平均応答時間は9分です | きんきゅう つうほう の へいきん おうとう じかん わ 9 ふんです | |||||||
214 | responsabilité | sekinin | 責任 | 責任 | せきにん | |||||||
215 | responsabilités | sekinin | 責任 | 責任 | せきにん | |||||||
216 | ~ (pour qc / pour faire qc) | 〜 ( sth no bāi / sth o okonau bāi ) | 〜 ( sth の 場合 / sth を 行う 場合 ) | 〜(sthの場合/ sthを行う場合) | 〜 ( sth の ばあい / sth お おこなう ばあい ) | |||||||
217 | ~ (faire qc) un devoir de traiter ou de prendre soin de qn / qc, de sorte que vous puissiez être blâmé si qc va mal | 〜 ( sth o okonau ) sb / sth o shori mataha shori suru gimu . kore niyori , sth ga shippai shita bāi ni hinan sareru koto ga arimasu . | 〜 ( sth を 行う ) sb / sth を 処理 または 処理 する 義務 。 これ により 、 sth が 失敗 した 場合 に 非難 される こと が あります 。 | 〜(sthを行う)sb / sthを処理または処理する義務。これにより、sthが失敗した場合に非難されることがあります。 | 〜 ( sth お おこなう ) sb / sth お しょり または しょり する ぎむ 。 これ により 、 sth が しっぱい した ばあい に ひなん される こと が あります 。 | |||||||
218 | Responsable | sekininsha | 責任者 | 責任者 | せきにんしゃ | |||||||
219 | Nous recrutons un directeur commercial en charge du marché européen | ōshū shijō o tantō suru sērusu manējā o boshū shiteimasu | 欧州 市場 を 担当 する セールス マネージャー を 募集 しています | 欧州市場を担当するセールスマネージャーを募集しています | おうしゅう しじょう お たんとう する セールス マネージャー お ぼしゅう しています | |||||||
220 | Nous recrutons un directeur commercial en charge du marché européen | ōshū shijō o tantō suru sērusu manējā o saiyō shiteimasu | 欧州 市場 を 担当 する セールス マネージャー を 採用 しています | 欧州市場を担当するセールスマネージャーを採用しています | おうしゅう しじょう お たんとう する セールス マネージャー お さいよう しています | |||||||
221 | ils ont la responsabilité de s'assurer que les règles sont appliquées | karera wa rūru ga kakujitsu ni shikō sareru yō ni suru sekinin ga arimasu | 彼ら は ルール が 確実 に 施行 される よう に する 責任 が あります | 彼らはルールが確実に施行されるようにする責任があります | かれら わ ルール が かくじつ に しこう される よう に する せきにん が あります | |||||||
222 | Ils sont chargés d'assurer la mise en œuvre du système | karera wa shisutemu no jissō o hoshō suru sekinin ga arimasu | 彼ら は システム の 実装 を 保証 する 責任 が あります | 彼らはシステムの実装を保証する責任があります | かれら わ システム の じっそう お ほしょう する せきにん が あります | |||||||
223 | il est de leur responsabilité de s'assurer que les règles sont appliquées | rūru ga kakujitsu ni shikō sareru yō ni suru no wa karera no sekinindesu | ルール が 確実 に 施行 される よう に する の は 彼ら の 責任です | ルールが確実に施行されるようにするのは彼らの責任です | ルール が かくじつ に しこう される よう に する の わ かれら の せきにんです | |||||||
224 | Ils sont chargés d'assurer la mise en œuvre du système | karera wa shisutemu no jissō o hoshō suru sekinin ga arimasu | 彼ら は システム の 実装 を 保証 する 責任 が あります | 彼らはシステムの実装を保証する責任があります | かれら わ システム の じっそう お ほしょう する せきにん が あります | |||||||
225 | Ils sont chargés de veiller à ce que les règles soient appliquées | karera wa rūru ga shikō sareteiru koto o kakunin suru sekinin ga arimasu gawa | 彼ら は ルール が 施行 されている こと を 確認 する 責任 が あります 側 | 彼らはルールが施行されていることを確認する責任があります | かれら わ ルール が しこう されている こと お かくにん する せきにん が あります がわ | |||||||
226 | côté | 側 | ||||||||||
227 | assumer / assumer la responsabilité globale du personnel | tantōsha no zentai tekina sekinin o toru / hikiukeru | 担当者 の 全体 的な 責任 を 取る / 引き受ける | 担当者の全体的な責任を取る/引き受ける | たんとうしゃ の ぜんたい てきな せきにん お とる / ひきうける | |||||||
228 | Entièrement responsable du personnel | jinji tantō | 人事 担当 | 人事担当 | じんじ たんとう | |||||||
229 | droits et responsabilités parentaux | oya no kenri to sekinin | 親 の 権利 と 責任 | 親の権利と責任 | おや の けんり と せきにん | |||||||
230 | Formulaire sur les droits et la justice des parents | hogosha no kenri to seigi no fōmu | 保護者 の 権利 と 正義 の フォーム | 保護者の権利と正義のフォーム | ほごしゃ の けんり と せいぎ の フォーム | |||||||
231 | Je ne me sens pas prêt à assumer de nouvelles responsabilités | atarashī sekinin o hikiukeru junbi ga dekiteinai | 新しい 責任 を 引き受ける 準備 が できていない | 新しい責任を引き受ける準備ができていない | あたらしい せきにん お ひきうける じゅんび が できていない | |||||||
232 | Je ne veux pas assumer de nouvelles responsabilités | atarashī sekinin o hikiuketakunai | 新しい 責任 を 引き受けたくない | 新しい責任を引き受けたくない | あたらしい せきにん お ひきうけたくない | |||||||
233 | être en position de responsabilité | sekinin no aru tachiba ni naru | 責任 の ある 立場 に なる | 責任のある立場になる | せきにん の ある たちば に なる | |||||||
234 | Dans une position | aru ichi ni | ある 位置 に | ある位置に | ある いち に | |||||||
235 | Responsable | sekininsha | 責任者 | 責任者 | せきにんしゃ | |||||||
236 | se lever | tachiagaru | 立ち上がる | 立ち上がる | たちあがる | |||||||
237 | Je l'ai fait sous ma propre responsabilité | jibun no sekinin de yatta | 自分 の 責任 で やった | 自分の責任でやった | じぶん の せきにん で やった | |||||||
238 | (sans qu'on le lui dise et sans vouloir être blâmé si cela avait mal tourné). | ( sore ga machigatteita bāi ni iware , sekinin o toru koto o itowanaide ) . | ( それ が 間違っていた 場合 に 言われ 、 責任 を 取る こと を いとわないで ) 。 | (それが間違っていた場合に言われ、責任を取ることをいとわないで)。 | ( それ が まちがっていた ばあい に いわれ 、 せきにん お とる こと お いとわないで ) 。 | |||||||
239 | Je suis responsable de ce que je fais | watashi wa jibun no shigoto ni sekinin ga arimasu | 私 は 自分 の 仕事 に 責任 が あります | 私は自分の仕事に責任があります | わたし わ じぶん の しごと に せきにん が あります | |||||||
240 | 〜 (Pour qc) blâme pour qc, mal qui est arrivé | 〜 ( sth no bāi ) sth no sei , okotta warui | 〜 ( sth の 場合 ) sth の せい 、 起こった 悪い | 〜(sthの場合)sthのせい、起こった悪い | 〜 ( sth の ばあい ) sth の せい 、 おこった わるい | |||||||
241 | Responsabilité en cas d'accident | jiko sekinin | 事故 責任 | 事故責任 | じこ せきにん | |||||||
242 | La banque refuse d'assumer la responsabilité de l'erreur | ginkō wa machigai no sekinin o ukeireru koto o kyohi shimasu | 銀行 は 間違い の 責任 を 受け入れる こと を 拒否 します | 銀行は間違いの責任を受け入れることを拒否します | ぎんこう わ まちがい の せきにん お うけいれる こと お きょひ します | |||||||
243 | La banque a refusé d'accepter la responsabilité de cette erreur | ginkō wa kono erā no sekinin o ukeireru koto o kyohi shimashita | 銀行 は この エラー の 責任 を 受け入れる こと を 拒否 しました | 銀行はこのエラーの責任を受け入れることを拒否しました | ぎんこう わ この エラー の せきにん お うけいれる こと お きょひ しました | |||||||
244 | personne n'a revendiqué l'attentat | bakuha no sekinin o dare mo shuchō shiteinai | 爆破 の 責任 を 誰 も 主張 していない | 爆破の責任を誰も主張していない | ばくは の せきにん お だれ も しゅちょう していない | |||||||
245 | Personne n'a revendiqué l'explosion | dare mo bakuhatsu no sekinin o shuchō shinakatta | 誰 も 爆発 の 責任 を 主張 しなかった | 誰も爆発の責任を主張しなかった | だれ も ばくはつ の せきにん お しゅちょう しなかった | |||||||
246 | Personne n'a revendiqué l'explosion | dare mo bakuhatsu no sekinin o shuchō shinakatta | 誰 も 爆発 の 責任 を 主張 しなかった | 誰も爆発の責任を主張しなかった | だれ も ばくはつ の せきにん お しゅちょう しなかった | |||||||
247 | Peser | omo sa | 重 さ | 重さ | おも さ | |||||||
248 | Perles | bīzu | ビーズ | ビーズ | ビーズ | |||||||
249 | voir également | mo sanshō | も 参照 | も参照 | も さんしょう | |||||||
250 | responsabilité diminuée | sekinin no genshō | 責任 の 減少 | 責任の減少 | せきにん の げんしょう | |||||||
251 | ~ (vers / vers sb) | 〜 ( sb e / ni mukatte ) | 〜 ( sb へ / に 向かって ) | 〜(sbへ/に向かって) | 〜 ( sb え / に むかって ) | |||||||
252 | ~ (Faire qc) | 〜 ( sth o okonau ) | 〜 ( sth を 行う ) | 〜(sthを行う) | 〜 ( sth お おこなう ) | |||||||
253 | un devoir d'aider ou de prendre soin de qn en raison de votre travail, de votre poste, etc. | anata no shigoto , yakushoku nado no tame ni sb o tetsudat tari sewa o suru gimu | あなた の 仕事 、 役職 など の ため に sb を 手伝っ たり 世話 を する 義務 | あなたの仕事、役職などのためにsbを手伝ったり世話をする義務 | あなた の しごと 、 やくしょく など の ため に sb お てつだっ たり せわ お する ぎむ | |||||||
254 | Tâches; obligations; tâches | gimu , gimu , tasuku | 義務 、 義務 、 タスク | 義務、義務、タスク | ぎむ 、 ぎむ 、 タスク | |||||||
255 | Elle ressent un fort sentiment de responsabilité envers ses employés. | kanojo wa jūgyōin nitaishite tsuyoi sekininkan o kanjiteimasu . | 彼女 は 従業員 に対して 強い 責任感 を 感じています 。 | 彼女は従業員に対して強い責任感を感じています。 | かのじょ わ じゅうぎょういん にたいして つよい せきにんかん お かんじています 。 | |||||||
256 | Elle a un sens aigu des responsabilités envers les employés | kanojo wa jūgyōin nitaishite tsuyoi sekininkan o motteimasu | 彼女 は 従業員 に対して 強い 責任感 を 持っています | 彼女は従業員に対して強い責任感を持っています | かのじょ わ じゅうぎょういん にたいして つよい せきにんかん お もっています | |||||||
257 | Elle a un sens aigu des responsabilités envers les employés | kanojo wa jūgyōin nitaishite tsuyoi sekininkan o motteimasu | 彼女 は 従業員 に対して 強い 責任感 を 持っています | 彼女は従業員に対して強い責任感を持っています | かのじょ わ じゅうぎょういん にたいして つよい せきにんかん お もっています | |||||||
258 | Je pense que nous avons la responsabilité morale d'aider ces pays. | watashitachi wa korera no kuniguni o tasukeru dōtoku teki sekinin ga aru to omoimasu . | 私たち は これら の 国々 を 助ける 道徳 的 責任 が ある と 思います 。 | 私たちはこれらの国々を助ける道徳的責任があると思います。 | わたしたち わ これら の くにぐに お たすける どうとく てき せきにん が ある と おもいます 。 | |||||||
259 | Je pense que nous avons la responsabilité morale d'aider ces pays | watashitachi wa korera no kuniguni o tasukeru dōtoku teki sekinin ga aru to omoimasu | 私たち は これら の 国々 を 助ける 道徳 的 責任 が ある と 思います | 私たちはこれらの国々を助ける道徳的責任があると思います | わたしたち わ これら の くにぐに お たすける どうとく てき せきにん が ある と おもいます | |||||||
260 | Je pense que nous avons la responsabilité morale d'aider ces pays | watashitachi wa korera no kuniguni o tasukeru dōtoku teki sekinin ga aru to omoimasu | 私たち は これら の 国々 を 助ける 道徳 的 責任 が ある と 思います | 私たちはこれらの国々を助ける道徳的責任があると思います | わたしたち わ これら の くにぐに お たすける どうとく てき せきにん が ある と おもいます | |||||||
261 | responsable | sekininsha | 責任者 | 責任者 | せきにんしゃ | |||||||
262 | avoir un travail / devoir. | shigoto / gimu ga arimasu . | 仕事 / 義務 が あります 。 | 仕事/義務があります。 | しごと / ぎむ が あります 。 | |||||||
263 | Avoir un travail / devoir | shigoto / gimu ga aru | 仕事 / 義務 が ある | 仕事/義務がある | しごと / ぎむ が ある | |||||||
264 | ~ (Pour qn / qc) | 〜 ( sb / sth no bāi ) | 〜 ( sb / sth の 場合 ) | 〜(sb / sthの場合) | 〜 ( sb / sth の ばあい ) | |||||||
265 | ~ (pour faire qc) | 〜 ( sth o okonau tame ) | 〜 ( sth を 行う ため ) | 〜(sthを行うため) | 〜 ( sth お おこなう ため ) | |||||||
266 | avoir le travail ou le devoir de faire qc ou de prendre soin de qn / qc, de sorte que vous puissiez être blâmé si qc va mal | sth o jikkō suru , mataha sb / sth o shori suru toiu shigoto mataha gimu ga aru tame , sth ga shippai shita bāi ni hinan sareru koto ga arimasu . | sth を 実行 する 、 または sb / sth を 処理 する という 仕事 または 義務 が ある ため 、 sth が 失敗 した 場合 に 非難 される こと が あります 。 | sthを実行する、またはsb / sthを処理するという仕事または義務があるため、sthが失敗した場合に非難されることがあります。 | sth お じっこう する 、 または sb / sth お しょり する という しごと または ぎむ が ある ため 、 sth が しっぱい した ばあい に ひなん される こと が あります 。 | |||||||
267 | Avoir des tâches professionnelles; être responsable; assumer des obligations | shokumu , sekinin , gimu o ō | 職務 、 責任 、 義務 を 負う | 職務、責任、義務を負う | しょくむ 、 せきにん 、 ぎむ お おう | |||||||
268 | Mike est responsable de la conception de l'ensemble du projet. | maiku wa purojekuto zentai no sekkei o tantō shiteimasu . | マイク は プロジェクト 全体 の 設計 を 担当 しています 。 | マイクはプロジェクト全体の設計を担当しています。 | マイク わ プロジェクト ぜんたい の せっけい お たんとう しています 。 | |||||||
269 | Mike est responsable de la conception de l'ensemble du projet | maiku wa purojekuto zentai no sekkei o tantō shiteimasu | マイク は プロジェクト 全体 の 設計 を 担当 しています | マイクはプロジェクト全体の設計を担当しています | マイク わ プロジェクト ぜんたい の せっけい お たんとう しています | |||||||
270 | Mike est responsable de la conception de tous les projets | maiku wa subete no purojekuto no sekkei o tantō shiteimasu | マイク は すべて の プロジェクト の 設計 を 担当 しています | マイクはすべてのプロジェクトの設計を担当しています | マイク わ すべて の プロジェクト の せっけい お たんとう しています | |||||||
271 | Même lorsque les parents ne vivent plus ensemble, chacun continue à être responsable de ses enfants. | ryōshin ga mohaya dōkyo shiteinai bāi demo , karera wa sorezore jibun no kodomo nitaishite sekinin o otteimasu . | 両親 が もはや 同居 していない 場合 でも 、 彼ら は それぞれ 自分 の 子供 に対して 責任 を 負っています 。 | 両親がもはや同居していない場合でも、彼らはそれぞれ自分の子供に対して責任を負っています。 | りょうしん が もはや どうきょ していない ばあい でも 、 かれら わ それぞれ じぶん の こども にたいして せきにん お おっています 。 | |||||||
272 | Même si les parents ne vivent plus ensemble, ils doivent être responsables séparément envers leurs enfants | ryōshin ga dōkyo shinaku natta toshite mo , karera wa kodomotachi ni kobetsu ni sekinin o owanakerebanarimasen | 両親 が 同居 しなく なった として も 、 彼ら は 子供たち に 個別 に 責任 を 負わなければなりません | 両親が同居しなくなったとしても、彼らは子供たちに個別に責任を負わなければなりません | りょうしん が どうきょ しなく なった として も 、 かれら わ こどもたち に こべつ に せきにん お おわなければなりません | |||||||
273 | Même si les parents ne vivent plus ensemble, chacun d'eux reste responsable de ses enfants | ryōshin ga dōkyo shinaku natta toshite mo , sorezore ga kodomotachi no sekinin o otteimasu | 両親 が 同居 しなく なった として も 、 それぞれ が 子供たち の 責任 を 負っています | 両親が同居しなくなったとしても、それぞれが子供たちの責任を負っています | りょうしん が どうきょ しなく なった として も 、 それぞれ が こどもたち の せきにん お おっています | |||||||
274 | causant qc | sth no genin | sth の 原因 | sthの原因 | sth の げにん | |||||||
275 | Cause quelque chose | nani ka o hikiokosu | 何 か を 引き起こす | 何かを引き起こす | なに か お ひきおこす | |||||||
276 | ~ (pour qc) pouvoir être blâmé pour qc | 〜 ( sth ) sth no sei ni dekiru | 〜 ( sth ) sth の せい に できる | 〜(sth)sthのせいにできる | 〜 ( sth ) sth の せい に できる | |||||||
277 | Être blâmé; responsable | hinan sareru ; sekinin ga aru | 非難 される ; 責任 が ある | 非難される;責任がある | ひなん される ; せきにん が ある | |||||||
278 | Qui est responsable de ce gâchis? | kono konran no sekininsha wa daredesu ka ? | この 混乱 の 責任者 は 誰です か ? | この混乱の責任者は誰ですか? | この こんらん の せきにんしゃ わ だれです か ? | |||||||
279 | Qui a fait ce gâchis? | dare ga kono konran o hikiokoshita nodesu ka ? | 誰 が この 混乱 を 引き起こした のです か ? | 誰がこの混乱を引き起こしたのですか? | だれ が この こんらん お ひきおこした のです か ? | |||||||
280 | Qui est responsable de ce chaos? | kono konran no sekininsha wa daredesu ka ? | この 混乱 の 責任者 は 誰です か ? | この混乱の責任者は誰ですか? | この こんらん の せきにんしゃ わ だれです か ? | |||||||
281 | paquet | pakkēji | パッケージ | パッケージ | パッケージ | |||||||
282 | Tout sera fait pour traduire les responsables en justice | sekininsha o seigi ni suru tame ni subete ga okonawaremasu | 責任者 を 正義 に する ため に すべて が 行われます | 責任者を正義にするためにすべてが行われます | せきにんしゃ お せいぎ に する ため に すべて が おこなわれます | |||||||
283 | Fera tout son possible pour traduire le coupable en justice | hannin o seigi ni suru tame ni kanōna kagiri subete o okonaimasu | 犯人 を 正義 に する ため に 可能な 限り すべて を 行います | 犯人を正義にするために可能な限りすべてを行います | はんにん お せいぎ に する ため に かのうな かぎり すべて お おこないます | |||||||
284 | Tout mettre en œuvre pour traduire les responsables en justice | sekininsha o seigi ni suru tame ni arayuru doryoku o suru | 責任者 を 正義 に する ため に あらゆる 努力 を する | 責任者を正義にするためにあらゆる努力をする | せきにんしゃ お せいぎ に する ため に あらゆる どりょく お する | |||||||
285 | non | bangō | 番号 | 番号 | ばんごう | |||||||
286 | Il est malade mental et ne peut être tenu responsable de ses actes | kare wa seishin teki ni byōkideari , kare no kōdō ni sekinin o ō koto wa dekimasen | 彼 は 精神 的 に 病気であり 、 彼 の 行動 に 責任 を 負う こと は できません | 彼は精神的に病気であり、彼の行動に責任を負うことはできません | かれ わ せいしん てき に びょうきであり 、 かれ の こうどう に せきにん お おう こと わ できません | |||||||
287 | Il est malade mental et ne peut être tenu responsable de ses actes | kare wa seishin teki ni byōkideari , kare no kōdō ni sekinin o ō koto wa dekimasen | 彼 は 精神 的 に 病気であり 、 彼 の 行動 に 責任 を 負う こと は できません | 彼は精神的に病気であり、彼の行動に責任を負うことはできません | かれ わ せいしん てき に びょうきであり 、 かれ の こうどう に せきにん お おう こと わ できません | |||||||
288 | Il est malade mental et ne peut être tenu responsable de ses actes | kare wa seishin teki ni byōkideari , kare no kōdō ni sekinin o ō koto wa dekimasen | 彼 は 精神 的 に 病気であり 、 彼 の 行動 に 責任 を 負う こと は できません | 彼は精神的に病気であり、彼の行動に責任を負うことはできません | かれ わ せいしん てき に びょうきであり 、 かれ の こうどう に せきにん お おう こと わ できません | |||||||
289 | ~ (pour qc) | 〜 ( sth no bāi ) | 〜 ( sth の 場合 ) | 〜(sthの場合) | 〜 ( sth の ばあい ) | |||||||
290 | être la cause de qc | sth no genindearu koto | sth の 原因である こと | sthの原因であること | sth の げにんである こと | |||||||
291 | Comme cause | genin toshite | 原因 として | 原因として | げにん として | |||||||
292 | Le tabagisme est responsable d'environ 90% des décès dus au cancer du poumon | kitsuen wa haigan niyoru shibō no yaku 90 pāsento o shimeteimasu | 喫煙 は 肺癌 による 死亡 の 約 90 % を 占めています | 喫煙は肺癌による死亡の約90%を占めています | きつえん わ はいがん による しぼう の やく 90 ぱあせんと お しめています | |||||||
293 | Environ 90% des personnes qui meurent d'un cancer du poumon sont causées par le tabagisme | haigan de nakunaru hito no yaku 90 pāsento wa kitsuen ga genindesu | 肺がん で 亡くなる 人 の 約 90 % は 喫煙 が 原因です | 肺がんで亡くなる人の約90%は喫煙が原因です | はいがん で なくなる ひと の やく 90 ぱあせんと わ きつえん が げにんです |