A | O | N | P | |||||||||
D | FRANCAIS | ROMAJI | JAPONAIS | JAPONAIS | KANA | |||||||
1 | NEXT | récupérable | shutoku kanō |
取得 可能 |
取得可能 | しゅとく かのう | ||||||
2 | PRECEDENT | s'opposer | hantaisha | 反対者 | 反対者 | はんたいしゃ | ||||||
3 | pc | irrémédiable | kaifuku funō | 回復 不能 | 回復不能 | かいふく ふのう | ||||||
4 | 1 | 5g | retriever | retorībā | レトリーバー | レトリーバー | れとりいばあ | |||||
5 | 2 | mobiles | un gros chien utilisé à la chasse pour ramener des oiseaux abattus | utareta tori o modosu tame ni shuryō de shiyō sareru ōgataken | 撃たれた 鳥 を 戻す ため に 狩猟 で 使用 される 大型犬 | 撃たれた鳥を戻すために狩猟で使用される大型犬 | うたれた とり お もどす ため に しゅりょう で しよう される おうがたけん | |||||
6 | 3 | ALLEMAND | Retriever | retorībā | レトリーバー | レトリーバー | れとりいばあ | |||||
7 | 4 | ANGLAIS | voir également | mo sanshō | も 参照 | も参照 | も さんしょう | |||||
8 | 5 | ARABE | Golden retriever | gōrudenretoribā | ゴールデンレトリバー | ゴールデンレトリバー | ごうるでんれとりばあ | |||||
9 | 6 | BENGALI | rétro | re toro | レ トロ | レトロ | レ トロ | |||||
10 | 7 | CHINOIS | utiliser des styles ou des modes du passé récent | saikin no sutairu mataha fasshon o shiyō suru | 最近 の スタイル または ファッション を 使用 する | 最近のスタイルまたはファッションを使用する | さいきん の スタイル または ファッション お しよう する | |||||
11 | 8 | ESPAGNOL | (Times, styles, etc.) Ceux qui ont été populaires il n'y a pas longtemps, ceux qui sont à nouveau populaires et ceux qui sont revenus | ( jidai , sutairu nado ) mukashi kara ninki no atta mono , mata ninki no aru mono , modottekita mono | ( 時代 、 スタイル など ) 昔 から 人気 の あった もの 、 また 人気 の ある もの 、 戻ってきた もの | (時代、スタイルなど)昔から人気のあったもの、また人気のあるもの、戻ってきたもの | ( じだい 、 スタイル など ) むかし から にんき の あった もの 、 また にんき の ある もの 、 もどってきた もの | |||||
12 | 9 | FRANCAIS | la tendance rétro actuelle des années 70 | genzai no 70 nendai no re torona torendo | 現在 の 70 年代 の レ トロな トレンド | 現在の70年代のレトロなトレンド | げんざい の 70 ねんだい の レ とろな トレンド | |||||
13 | 10 | HINDI | La tendance actuelle du retour aux années 70 | 70 nendai ni modoru genzai no keikō | 70 年代 に 戻る 現在 の 傾向 | 70年代に戻る現在の傾向 | 70 ねんだい に もどる げんざい の けいこう | |||||
14 | 11 | JAPONAIS | rétro | re toro | レ トロ | レトロ | レ トロ | |||||
15 | 12 | PANJABI | dans les noms, adjectifs et adverbes | meishi , keiyōshi , fukushi | 名詞 、 形容詞 、 副詞 | 名詞、形容詞、副詞 | めいし 、 けいようし 、 ふくし | |||||
16 | 13 | POLONAIS | Je deviens un nom, un mot de droit et un adverbe | meishi , hōtei nōryokugo , fukushi ni natta ) | 名詞 、 法定 能力語 、 副詞 に なった ) | 名詞、法定能力語、副詞になった) | めいし 、 ほうてい のうりょくご 、 ふくし に なった ) | |||||
17 | 14 | PORTUGAIS | en arrière ou en arrière | kōhō mataha kōhō | 後方 または 後方 | 後方または後方 | こうほう または こうほう | |||||
18 | 15 | RUSSE | En arrière | kōhō | 後方 | 後方 | こうほう | |||||
19 | 16 | help1 | rétrograde | gyakkōsei | 逆行性 | 逆行性 | ぎゃっこうせい | |||||
20 | 17 | help3 | Rétrograde | kōtai teki | 後退 的 | 後退的 | こうたい てき | |||||
21 | 18 | http://abcde.facile.free.fr | rétrospectivement | sokyū teki ni | 遡及 的 に | 遡及的に | そきゅう てき に | |||||
22 | 19 | http://akirameru.free.fr | Rétrospectivement | sokyū teki ni | 遡及 的 に | 遡及的に | そきゅう てき に | |||||
23 | 20 | http://jiaoyu.free.fr | rétroactif | sokyū teki | 遡及 的 | 遡及的 | そきゅう てき | |||||
24 | 21 | http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm | formel | fōmaru | フォーマル | フォーマル | フォーマル | |||||
25 | 22 | http://abcde.facile.free.fr | rétrospective | furikaeru | 振り返る | 振り返る | ふりかえる | |||||
26 | 23 | http://akirameru.free.fr | rétroactivement | sokyū teki ni | 遡及 的 に | 遡及的に | そきゅう てき に | |||||
27 | 24 | http://jiaoyu.free.fr | la décision doit être appliquée rétroactivement | hanketsu wa sokyū teki ni tekiyō sarerubekidearu | 判決 は 遡及 的 に 適用 されるべきである | 判決は遡及的に適用されるべきである | はんけつ わ そきゅう てき に てきよう されるべきである | |||||
28 | 25 | lexos | Cette décision devrait avoir un effet rétrospectif | kono hanketsu wa sokyū teki kōka o motarasubekidearu | この 判決 は 遡及 的 効果 を もたらすべきである | この判決は遡及的効果をもたらすべきである | この はんけつ わ そきゅう てき こうか お もたらすべきである | |||||
29 | 26 | 27500 | rénovation | kaizō | 改造 | 改造 | かいぞう | |||||
30 | 27 | abc image | modernisation | kō tsuke | 後 付け | 後付け | こう つけ | |||||
31 | 28 | KAKUKOTO | pour mettre un nouvel équipement dans une machine qui n'en avait pas lors de sa construction; pour équiper une machine d'une nouvelle pièce, etc. | seizō ji ni sōbi shiteinakatta kikai ni atarashī kiki o ireru , kikai ni atarashī buhin o teikyō suru , nado | 製造 時 に 装備 していなかった 機械 に 新しい 機器 を 入れる 、 機械 に 新しい 部品 を 提供 する 、 など | 製造時に装備していなかった機械に新しい機器を入れる、機械に新しい部品を提供する、など | せいぞう じ に そうび していなかった きかい に あたらしい きき お いれる 、 きかい に あたらしい ぶひん お ていきょう する 、 など | |||||
32 | 29 | arabe | Assembler des machines et de l'équipement (nouvelles pièces); remettre à neuf; moderniser | kikai setsubi no kumitate ( atarashī buhin ) , kaishū , kaizō | 機械 設備 の 組み立て ( 新しい 部品 ) 、 改修 、 改造 | 機械設備の組み立て(新しい部品)、改修、改造 | きかい せつび の くみたて ( あたらしい ぶひん ) 、 かいしゅう 、 かいぞう | |||||
33 | 30 | JAPONAIS | Des enregistreurs vocaux ont été installés dans des avions déjà en service | boisurekōdā wa sudeni kadō chū no hikōki ni kaizō saremashita | ボイスレコーダー は すでに 稼働 中 の 飛行機 に 改造 されました | ボイスレコーダーはすでに稼働中の飛行機に改造されました | ボイスレコーダー わ すでに かどう ちゅう の ひこうき に かいぞう されました | |||||
34 | 31 | chinois | L'appareil de contrôle est installé sur l'aéronef en service | kiroku kizai wa kadō chū no kōkūki ni secchi sareteimasu | 記録 機材 は 稼働 中 の 航空機 に 設置 されています | 記録機材は稼働中の航空機に設置されています | きろく きざい わ かどう ちゅう の こうくうき に せっち されています | |||||
35 | 32 | chinois | ils ont modernisé l'avion avec des sièges améliorés | karera wa kaizen sareta zaseki de hikōki o kaisō shimashita | 彼ら は 改善 された 座席 で 飛行機 を 改装 しました | 彼らは改善された座席で飛行機を改装しました | かれら わ かいぜん された ざせき で ひこうき お かいそう しました | |||||
36 | 33 | pinyin | Ils ont installé des sièges modifiés dans l'avion | karera wa hikōki ni kaizō sareta zaseki o secchi shimashita | 彼ら は 飛行機 に 改造 された 座席 を 設置 しました | 彼らは飛行機に改造された座席を設置しました | かれら わ ひこうき に かいぞう された ざせき お せっち しました | |||||
37 | 34 | wanik | rénovation | kaizō | 改造 | 改造 | かいぞう | |||||
38 | 35 | http://wanglik.free.fr/ | retroflex | retorofurekkusu | レトロフレックス | レトロフレックス | れとろふれっくす | |||||
39 | 36 | navire | médical | iryō no | 医療 の | 医療の | いりょう の | |||||
40 | 37 | http://bungo.free.fr/bungo-frcn/francais-chinois-alpha.htm | médical | iryō no | 医療 の | 医療の | いりょう の | |||||
41 | 38 | http://bungo.free.fr/bungo-cn/chinese-francais-alpha.htm | d'une partie du corps | karada no ichibu no | 体 の 一部 の | 体の一部の | からだ の いちぶ の | |||||
42 | 39 | http://bungo.free.fr/claviersyllabes.htm | parties du corps | karada no bubun | 体 の 部分 | 体の部分 | からだ の ぶぶん | |||||
43 | 40 | http://bungo.free.fr/chinois-tableau.htm | tourné en arrière | ushiromuki ni | 後ろ向き に | 後ろ向きに | うしろむき に | |||||
44 | 41 | http://benkyo.free.fr | Courbé vers l'arrière; courbé vers l'arrière; recourbé | kōhō ni wankyoku , kōhō ni wankyoku , sai wankyoku | 後方 に 湾曲 、 後方 に 湾曲 、 再 湾曲 | 後方に湾曲、後方に湾曲、再湾曲 | こうほう に わんきょく 、 こうほう に わんきょく 、 さい わんきょく | |||||
45 | 42 | http://huduu.free.fr | faire demi-tour | hikikaesu | 引き返す | 引き返す | ひきかえす | |||||
46 | 43 | http://wiedza.free.fr/Handbook-Of-Electrical-Science.htm | phonétique | onseigaku | 音声学 | 音声学 | おんせいがく | |||||
47 | 44 | http://xygrec.free.fr/1000pl04.htm | d'un son de parole | supīchion no | スピーチ音 の | スピーチ音の | すぴいちおん の | |||||
48 | 45 | http://xygrec.free.fr/1000fr.htm | voix | boisu | ボイス | ボイス | ボイス | |||||
49 | 46 | http://vanclik.free.fr/comparaisons.htm | produit avec l'extrémité de la langue tournée contre le palais dur | shita no haji o kata kōgai ni mukete tsukurimashita | 舌 の 端 を 硬 口蓋 に 向けて 作りました | 舌の端を硬口蓋に向けて作りました | した の はじ お かた こうがい に むけて つくりました | |||||
50 | Rouler la langue | rōrutan | ロールタン | ロールタン | ろうるたん | |||||||
51 | rétrograde | gyakkōsei | 逆行性 | 逆行性 | ぎゃっこうせい | |||||||
52 | formel, désapprobateur | seishiki , fushōnin | 正式 、 不承認 | 正式、不承認 | せいしき 、 ふしょうにん | |||||||
53 | d'une action | akushon no | アクション の | アクションの | アクション の | |||||||
54 | Mari de ligne | rain otto | ライン 夫 | ライン夫 | ライン おっと | |||||||
55 | aggraver une situation ou revenir à la façon dont qc était dans le passé | jōkyō o akka saseru ka , kako no jōtai ni modoru | 状況 を 悪化 させる か 、 過去 の 状態 に 戻る | 状況を悪化させるか、過去の状態に戻る | じょうきょう お あっか させる か 、 かこ の じょうたい に もどる | |||||||
56 | Régressif; régressif; régressif | taikō teki ; taikō teki ; taikō teki | 退行 的 ; 退行 的 ; 退行 的 | 退行的;退行的;退行的 | たいこう てき ; たいこう てき ; たいこう てき | |||||||
57 | La fermeture de l'usine est une étape rétrograde | kōjō no heisa wa retorogurādo no suteppudesu | 工場 の 閉鎖 は レトログラード の ステップです | 工場の閉鎖はレトログラードのステップです | こうじょう の へいさ わ れとろぐらあど の すてっぷです | |||||||
58 | La fermeture de l'usine est un grand pas en arrière | kōjō no heisa wa ōkina kōtaidesu | 工場 の 閉鎖 は 大きな 後退です | 工場の閉鎖は大きな後退です | こうじょう の へいさ わ おうきな こうたいです | |||||||
59 | rétrograde | kōtai teki | 後退 的 | 後退的 | こうたい てき | |||||||
60 | formel, désapprobateur | seishiki , fushōnin | 正式 、 不承認 | 正式、不承認 | せいしき 、 ふしょうにん | |||||||
61 | revenir à des idées ou des méthodes démodées au lieu de progresser | shinpo suru node hanaku , mukashinagara no aidea ya hōhō ni modoru | 進歩 する ので はなく 、 昔ながら の アイデア や 方法 に 戻る | 進歩するのではなく、昔ながらのアイデアや方法に戻る | しんぽ する ので はなく 、 むかしながら の アイデア や ほうほう に もどる | |||||||
62 | Rétrograde | kōtai teki | 後退 的 | 後退的 | こうたい てき | |||||||
63 | s'opposer | hantaisha | 反対者 | 反対者 | はんたいしゃ | |||||||
64 | progressive | puroguresshibu | プログレッシブ | プログレッシブ | ぷろぐれっしぶ | |||||||
65 | rétrospection | furikaeru | 振り返る | 振り返る | ふりかえる | |||||||
66 | en rétrospective | furikaettemiruto | 振り返ってみると | 振り返ってみると | ふりかえってみると | |||||||
67 | penser à un événement ou à une situation passé, souvent avec une opinion différente de celle que vous aviez à l'époque | kako no dekigoto ya jōkyō nitsuite kangaemasu . ōku no bāi , anata ga tōji motteita mono to wa kotonaru iken o motteimasu | 過去 の 出来事 や 状況 について 考えます 。 多く の 場合 、 あなた が 当時 持っていた もの と は 異なる 意見 を 持っています | 過去の出来事や状況について考えます。多くの場合、あなたが当時持っていたものとは異なる意見を持っています | かこ の できごと や じょうきょう について かんがえます 。 おうく の ばあい 、 あなた が とうじ もっていた もの と わ ことなる いけん お もっています | |||||||
68 | Rétrospection | Retrospect | Retrospect | Retrospect | れtろsぺct | |||||||
69 | rétrospectivement, je pense que j'avais tort. | furikaettemiruto , watashi wa machigatteita to omoimasu . | 振り返ってみると 、 私 は 間違っていた と 思います 。 | 振り返ってみると、私は間違っていたと思います。 | ふりかえってみると 、 わたし わ まちがっていた と おもいます 。 | |||||||
70 | En regardant en arrière, je pense que j'avais tort | furikaeruto , watashi wa machigatteita to omoimasu | 振り返ると 、 私 は 間違っていた と 思います | 振り返ると、私は間違っていたと思います | ふりかえると 、 わたし わ まちがっていた と おもいます | |||||||
71 | Rétrospectivement, je pense que j'avais tort | furikaette , watashi wa machigatteita to omoimasu | 振り返って 、 私 は 間違っていた と 思います | 振り返って、私は間違っていたと思います | ふりかえって 、 わたし わ まちがっていた と おもいます | |||||||
72 | la décision semble extrêmement étrange, rétrospectivement. | furikaettemiruto , kettei wa hijō ni kimyō ni omoemasu . | 振り返ってみると 、 決定 は 非常 に 奇妙 に 思えます 。 | 振り返ってみると、決定は非常に奇妙に思えます。 | ふりかえってみると 、 けってい わ ひじょう に きみょう に おもえます 。 | |||||||
73 | Rétrospectivement, cette décision semblait extrêmement absurde | furikaettemiruto , kono kettei wa hijō ni bakageteiru yō ni miemashita | 振り返ってみると 、 この 決定 は 非常 に ばかげている よう に 見えました | 振り返ってみると、この決定は非常にばかげているように見えました | ふりかえってみると 、 この けってい わ ひじょう に ばかげている よう に みえました | |||||||
74 | rétrospection | kaiko | 回顧 | 回顧 | かいこ | |||||||
75 | formel | fōmaru | フォーマル | フォーマル | フォーマル | |||||||
76 | penser à des événements ou situations passés | kako no dekigoto ya jōkyō nitsuite kangaeru | 過去 の 出来事 や 状況 について 考える | 過去の出来事や状況について考える | かこ の できごと や じょうきょう について かんがえる | |||||||
77 | Rappel | sōki | 想起 | 想起 | そうき | |||||||
78 | rétrospective | kaiko | 回顧 | 回顧 | かいこ | |||||||
79 | penser ou être connecté à quelque chose qui s'est passé dans le passé | kako ni okotta sth nitsuite kangaeru , mataha sore ni kanren suru | 過去 に 起こった sth について 考える 、 または それ に 関連 する | 過去に起こったsthについて考える、またはそれに関連する | かこ に おこった sth について かんがえる 、 または それ に かんれん する | |||||||
80 | Rétrospective; liée au passé | kako o furikaette | 過去 を 振り返って | 過去を振り返って | かこ お ふりかえって | |||||||
81 | aussi | mata | また | また | また | |||||||
82 | moins fréquent, formel | hindo ga hikuku , keishiki teki | 頻度 が 低く 、 形式 的 | 頻度が低く、形式的 | ひんど が ひくく 、 けいしき てき | |||||||
83 | rétroactif | sokyū teki | 遡及 的 | 遡及的 | そきゅう てき | |||||||
84 | Rétrospective | kaiko | 回顧 | 回顧 | かいこ | |||||||
85 | d'une nouvelle loi ou décision | atarashī hōritsu mataha kettei no | 新しい 法律 または 決定 の | 新しい法律または決定の | あたらしい ほうりつ または けってい の | |||||||
86 | Nouvelle loi ou décision) | atarashī hōritsu mataha kettei ) | 新しい 法律 または 決定 ) | 新しい法律または決定) | あたらしい ほうりつ または けってい ) | |||||||
87 | Nouvelle loi ou décision | atarashī hōritsu mataha kettei | 新しい 法律 または 決定 | 新しい法律または決定 | あたらしい ほうりつ または けってい | |||||||
88 | destiné à prendre effet à partir d'une date particulière dans le passé plutôt qu'à partir de la date actuelle | genzai no hizuke karade hanaku , kako no tokutei no hizuke kara yūkō ni naru yō ni ito sareteiru | 現在 の 日付 からで はなく 、 過去 の 特定 の 日付 から 有効 に なる よう に 意図 されている | 現在の日付からではなく、過去の特定の日付から有効になるように意図されている | げんざい の ひずけ からで はなく 、 かこ の とくてい の ひずけ から ゆうこう に なる よう に いと されている | |||||||
89 | Rétroactif; rétroactif | sokyū , sokyū | 遡及 、 遡及 | 遡及、遡及 | そきゅう 、 そきゅう | |||||||
90 | législation rétrospective | sokyūhō | 遡及法 | 遡及法 | そきゅうほう | |||||||
91 | Législation rétroactive | sokyūhō | 遡及法 | 遡及法 | そきゅうほう | |||||||
92 | primes de salaire rétrospectives | sokyū kyūyo | 遡及 給与 | 遡及給与 | そきゅう きゅうよ | |||||||
93 | Augmentation de salaire rétroactive | sokyū kyūyo | 遡及 給与 | 遡及給与 | そきゅう きゅうよ | |||||||
94 | Compensation rétroactive | sokyū teki hoshō | 遡及 的 補償 | 遡及的補償 | そきゅう てき ほしょう | |||||||
95 | rétrospectivement | sokyū teki ni | 遡及 的 に | 遡及的に | そきゅう てき に | |||||||
96 | Elle a écrit rétrospectivement sur son enfance | kanojo wa kodomo jidai nitsuite kaiko teki ni kaita | 彼女 は 子供 時代 について 回顧 的 に 書いた | 彼女は子供時代について回顧的に書いた | かのじょ わ こども じだい について かいこ てき に かいた | |||||||
97 | Elle a raconté sa vie d'enfance | kanojo wa kodomo no koro no seikatsu o katarimashita | 彼女 は 子供 の 頃 の 生活 を 語りました | 彼女は子供の頃の生活を語りました | かのじょ わ こども の ころ の せいかつ お かたりました | |||||||
98 | Elle a écrit rétrospectivement sur son enfance | kanojo wa jibun no kodomo jidai nitsuite sokyū teki ni kaita | 彼女 は 自分 の 子供 時代 について 遡及 的 に 書いた | 彼女は自分の子供時代について遡及的に書いた | かのじょ わ じぶん の こども じだい について そきゅう てき に かいた | |||||||
99 | La nouvelle règle sera appliquée rétrospectivement | atarashī rūru wa sokyū teki ni tekiyō saremasu | 新しい ルール は 遡及 的 に 適用 されます | 新しいルールは遡及的に適用されます | あたらしい ルール わ そきゅう てき に てきよう されます | |||||||
100 | La nouvelle réglementation aura un effet rétrospectif | atarashī kisei ni wa sokyū tekina eikyō ga arimasu | 新しい 規制 に は 遡及 的な 影響 が あります | 新しい規制には遡及的な影響があります | あたらしい きせい に わ そきゅう てきな えいきょう が あります | |||||||
101 | une exposition publique de l'œuvre qu'un artiste a réalisée dans le passé, montrant comment son œuvre s'est développée 丨 | ātisuto ga kako ni itta sakuhin no kōkai tenji . jibun no sakuhin ga dono yō ni hatten shita ka o shimeshimasu . | アーティスト が 過去 に 行った 作品 の 公開 展示 。 自分 の 作品 が どの よう に 発展 した か を 示します 。 | アーティストが過去に行った作品の公開展示。自分の作品がどのように発展したかを示します。 | アーティスト が かこ に いった さくひん の こうかい てんじ 。 じぶん の さくひん が どの よう に はってん した か お しめします 。 | |||||||
102 | Œuvre d'artiste) Rétrospective | ātisuto sakuhin ) kaikoten | アーティスト 作品 ) 回顧展 | アーティスト作品)回顧展 | アーティスト さくひん ) かいこてん | |||||||
103 | Une exposition publique du travail passé de l’artiste montrant l’évolution de son travail | ātisuto no kako no sakuhin no kōkai tenji de , kare mataha kanojo no sakuhin ga dono yō ni hatten shita ka o shimeshimasu | アーティスト の 過去 の 作品 の 公開 展示 で 、 彼 または 彼女 の 作品 が どの よう に 発展 した か を 示します | アーティストの過去の作品の公開展示で、彼または彼女の作品がどのように発展したかを示します | アーティスト の かこ の さくひん の こうかい てんじ で 、 かれ または かのじょ の さくひん が どの よう に はってん した か お しめします | |||||||
104 | une | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
105 | ne pas | nai | ない | ない | ない | |||||||
106 | recommencez | ritorai | リトライ | リトライ | りとらい | |||||||
107 | tentatives | sai shikō | 再 試行 | 再試行 | さい しこう | |||||||
108 | réessayer | sai shikō | 再 試行 | 再試行 | さい しこう | |||||||
109 | réessayé | sai shikō | 再 試行 | 再試行 | さい しこう | |||||||
110 | réessayé | sai shikō | 再 試行 | 再試行 | さい しこう | |||||||
111 | examiner à nouveau une personne ou une affaire devant le tribunal | hito ya jiken o hōtei de futatabi shiraberu | 人 や 事件 を 法廷 で 再び 調べる | 人や事件を法廷で再び調べる | ひと や じけん お ほうてい で ふたたび しらべる | |||||||
112 | La revue | rebyū | レビュー | レビュー | レビュー | |||||||
113 | Réviser une personne ou une affaire devant le tribunal | hito mataha jiken o hōtei de sai kentō suru | 人 または 事件 を 法廷 で 再 検討 する | 人または事件を法廷で再検討する | ひと または じけん お ほうてい で さい けんとう する | |||||||
114 | faire une autre tentative de faire qc, en particulier sur un ordinateur | tokuni konpyūta de , sth o mōichido jikkō suru | 特に コンピュータ で 、 sth を もう一度 実行 する | 特にコンピュータで、sthをもう一度実行する | とくに コンピュータ で 、 sth お もういちど じっこう する | |||||||
115 | (Surtout sur un ordinateur) réessayez | ( tokuni konpyūtā jō de ) sai shikō shitekudasai | ( 特に コンピューター 上 で ) 再 試行 してください | (特にコンピューター上で)再試行してください | ( とくに コンピューター じょう で ) さい しこう してください | |||||||
116 | retsina | retsina | レツィナ | レツィナ | れtsいな | |||||||
117 | un type de vin rouge ou blanc de Grèce qui reçoit une saveur particulière avec de la résine | girisha no aka mataha shiro wain no isshu de , jushi de tokubetsuna fūmi ga ataerareteimasu | ギリシャ の 赤 または 白 ワイン の 一種 で 、 樹脂 で 特別な 風味 が 与えられています | ギリシャの赤または白ワインの一種で、樹脂で特別な風味が与えられています | ギリシャ の あか または しろ ワイン の いっしゅ で 、 じゅし で とくべつな ふうみ が あたえられています | |||||||
118 | Vin grec à l'arôme de pin | painaromagirishawain | パインアロマギリシャワイン | パインアロマギリシャワイン | ぱいなろまぎりしゃわいん | |||||||
119 | revenir | kaesu | 返す | 返す | かえす | |||||||
120 | venir / goback | kitaru / modoru | 来る / 戻る | 来る/戻る | きたる / もどる | |||||||
121 | Gulai: retour, retour | gurai : modoru , modoru | グライ : 戻る 、 戻る | グライ:戻る、戻る | ぐらい : もどる 、 もどる | |||||||
122 | ~ (À ...) | 〜 ( e ...) | 〜 ( へ ...) | 〜(へ...) | 〜 ( え 。。。) | |||||||
123 | (de venir ou de revenir d'un endroit à un autre | ( aru basho kara betsu no basho ni ki tari modot tari suru | ( ある 場所 から 別 の 場所 に 来 たり 戻っ たり する | (ある場所から別の場所に来たり戻ったりする | ( ある ばしょ から べつ の ばしょ に き たり もどっ たり する | |||||||
124 | Reviens | modotte | 戻って | 戻って | もどって | |||||||
125 | J'ai attendu longtemps qu'il revienne | watashi wa kare ga modoru no o nagai ma machimashita | 私 は 彼 が 戻る の を 長い 間 待ちました | 私は彼が戻るのを長い間待ちました | わたし わ かれ が もどる の お ながい ま まちました | |||||||
126 | J'ai attendu longtemps qu'il revienne | watashi wa kare ga nagai ma modottekuru no o matteimashita | 私 は 彼 が 長い 間 戻ってくる の を 待っていました | 私は彼が長い間戻ってくるのを待っていました | わたし わ かれ が ながい ま もどってくる の お まっていました | |||||||
127 | J'ai attendu longtemps avant qu'il ne revienne | kare ga modottekuru mae ni watashi wa nagai ma machimashita | 彼 が 戻ってくる 前 に 私 は 長い 間 待ちました | 彼が戻ってくる前に私は長い間待ちました | かれ が もどってくる まえ に わたし わ ながい ま まちました | |||||||
128 | Participer | sanka suru | 参加 する | 参加する | さんか する | |||||||
129 | Elle rentre en Australie demain après six mois six en Europe | kanojo wa yōroppa de 6 kagetsu go , ashita ōsutoraria ni modorimasu . | 彼女 は ヨーロッパ で 6 か月 後 、 明日 オーストラリア に 戻ります 。 | 彼女はヨーロッパで6か月後、明日オーストラリアに戻ります。 | かのじょ わ ヨーロッパ で 6 かげつ ご 、 あした オーストラリア に もどります 。 | |||||||
130 | Elle est restée en Europe pendant six mois et retournera en Australie demain | kanojo wa yōroppa ni 6 kagetsu taizai shi , ashita ōsutoraria ni modorimasu . | 彼女 は ヨーロッパ に 6 か月 滞在 し 、 明日 オーストラリア に 戻ります 。 | 彼女はヨーロッパに6か月滞在し、明日オーストラリアに戻ります。 | かのじょ わ ヨーロッパ に 6 かげつ たいざい し 、 あした オーストラリア に もどります 。 | |||||||
131 | Je suis rentré du travail pour trouver la maison vide | watashi wa ie o sora ni suru tame ni shigoto kara modotta | 私 は 家 を 空 に する ため に 仕事 から 戻った | 私は家を空にするために仕事から戻った | わたし わ いえ お そら に する ため に しごと から もどった | |||||||
132 | Je suis revenu du travail et n'ai trouvé personne dans la maison | shigoto kara kaettekite ie ni dare mo inakatta | 仕事 から 帰ってきて 家 に 誰 も いなかった | 仕事から帰ってきて家に誰もいなかった | しごと から かえってきて いえ に だれ も いなかった | |||||||
133 | Je suis revenu du travail et j'ai trouvé que la maison était vide | shigoto kara kaettekite ie ga karappodatta | 仕事 から 帰ってきて 家 が 空っぽだった | 仕事から帰ってきて家が空っぽだった | しごと から かえってきて いえ が からっぽだった | |||||||
134 | chambre | rūmu | ルーム | ルーム | ルーム | |||||||
135 | maison | ie | 家 | 家 | いえ | |||||||
136 | Quand est-elle revenue à la maison le voyage? | kanojo wa ryokō ni itsu kitaku shita nodesu ka . | 彼女 は 旅行 に いつ 帰宅 した のです か 。 | 彼女は旅行にいつ帰宅したのですか。 | かのじょ わ りょこう に いつ きたく した のです か 。 | |||||||
137 | Quand est-elle revenue du voyage? | kanojo wa itsu ryokō kara modotta nodesu ka . | 彼女 は いつ 旅行 から 戻った のです か 。 | 彼女はいつ旅行から戻ったのですか。 | かのじょ わ いつ りょこう から もどった のです か 。 | |||||||
138 | apporter / redonner | modosu / ataeru | 戻す / 与える | 戻す/与える | もどす / あたえる | |||||||
139 | Reprends-le | sore o torimodosu | それ を 取り戻す | それを取り戻す | それ お とりもどす | |||||||
140 | ramener | mochikaeru | 持ち帰る | 持ち帰る | もちかえる | |||||||
141 | ~ sb / sth (à sb / sth) pour ramener, donner, mettre ou renvoyer qc à sb / sth | 〜 sb / sth ( sb / sth e ) o shiyō shite sth o sb / sth ni modosu , ataeru , oku , mataha sōshin suru | 〜 sb / sth ( sb / sth へ ) を 使用 して sth を sb / sth に 戻す 、 与える 、 置く 、 または 送信 する | 〜sb / sth(sb / sthへ)を使用してsthをsb / sthに戻す、与える、置く、または送信する | 〜 sb / sth ( sb / sth え ) お しよう して sth お sb / sth に もどす 、 あたえる 、 おく 、 または そうしん する | |||||||
142 | Ramener; renvoyer; remettre; revenir | mochikaeri , sashimodoshi , sashimodoshi , henkyaku | 持ち帰り 、 差し戻し 、 差し戻し 、 返却 | 持ち帰り、差し戻し、差し戻し、返却 | もちかえり 、 さしもどし 、 さしもどし 、 へんきゃく | |||||||
143 | ~ sb / sth (à sb / sth) ramène qc, donne, remet ou renvoie qq / q | 〜 sb / sth ( to sb / sth ) wa sth o moto ni modoshi , sb / sth o ataeru , oku , mataha okurikaesu | 〜 sb / sth ( to sb / sth ) は sth を 元 に 戻し 、 sb / sth を 与える 、 置く 、 または 送り返す | 〜sb / sth(to sb / sth)はsthを元に戻し、sb / sthを与える、置く、または送り返す | 〜 sb / sth ( と sb / sth ) わ sth お もと に もどし 、 sb / sth お あたえる 、 おく 、 または おくりかえす | |||||||
144 | nous avons dû rendre le sèche-cheveux au magasin car il était défectueux | doraiyā ga furyōdattanode , mise ni doraiyā o kaesanakerebanarimasendeshita | ドライヤー が 不良だったので 、 店 に ドライヤー を 返さなければなりませんでした | ドライヤーが不良だったので、店にドライヤーを返さなければなりませんでした | ドライヤー が ふりょうだったので 、 みせ に ドライヤー お かえさなければなりませんでした | |||||||
145 | Nous avons dû retourner le sèche-cheveux au magasin car il était endommagé | hea doraiyā ga hason shiteitanode , tentō ni modosanakerebanaranakatta | ヘア ドライヤー が 破損 していたので 、 店頭 に 戻さなければならなかった | ヘアドライヤーが破損していたので、店頭に戻さなければならなかった | ヘア ドライヤー が はそん していたので 、 てんとう に もどさなければならなかった | |||||||
146 | Je dois rendre des livres à la bibliothèque | hon o toshokan ni kaesanakerebanaranai | 本 を 図書館 に 返さなければならない | 本を図書館に返さなければならない | ほん お としょかん に かえさなければならない | |||||||
147 | Je dois rendre des livres à la bibliothèque | hon o toshokan ni kaesanakerebanaranai | 本 を 図書館 に 返さなければならない | 本を図書館に返さなければならない | ほん お としょかん に かえさなければならない | |||||||
148 | Je dois rendre des livres à la bibliothèque | hon o toshokan ni kaesanakerebanaranai | 本 を 図書館 に 返さなければならない | 本を図書館に返さなければならない | ほん お としょかん に かえさなければならない | |||||||
149 | N'oubliez pas de rendre mon stylo! | watashi no pen o henkyaku suru koto o wasurenaidekudasai ! | 私 の ペン を 返却 する こと を 忘れないでください ! | 私のペンを返却することを忘れないでください! | わたし の ペン お へんきゃく する こと お わすれないでください ! | |||||||
150 | N'oubliez pas de me rendre le stylo! | pen o kaeshitekudasai . | ペン を 返してください 。 | ペンを返してください。 | ペン お かえしてください 。 | |||||||
151 | J'ai renvoyé la lettre non ouverte | kaifū sezu ni tegami o kaeshimashita | 開封 せず に 手紙 を 返しました | 開封せずに手紙を返しました | かいふう せず に てがみ お かえしました | |||||||
152 | J'ai rendu la lettre intacte | watashi wa tegami o sonomama kaeshita | 私 は 手紙 を そのまま 返した | 私は手紙をそのまま返した | わたし わ てがみ お そのまま かえした | |||||||
153 | de sentiment / qualité | kanji / hinshitsu no | 感じ / 品質 の | 感じ/品質の | かんじ / ひんしつ の | |||||||
154 | Sentiment | kanji | 感じ | 感じ | かんじ | |||||||
155 | revenir encore | futatabi modottekuru | 再び 戻ってくる | 再び戻ってくる | ふたたび もどってくる | |||||||
156 | Restaurer | modosu | 戻す | 戻す | もどす | |||||||
157 | synonyme | shinonimu | シノニム | シノニム | シノニム | |||||||
158 | réapparaître | futatabi arawareru | 再び 現れる | 再び現れる | ふたたび あらわれる | |||||||
159 | refaire surface | fujō | 浮上 | 浮上 | ふじょう | |||||||
160 | Le lendemain, la douleur est revenue | yokujitsu itami ga modotta | 翌日 痛み が 戻った | 翌日痛みが戻った | よくじつ いたみ が もどった | |||||||
161 | Ça fait encore mal le lendemain | yokujitsu mata itai | 翌日 また 痛い | 翌日また痛い | よくじつ また いたい | |||||||
162 | Ses soupçons sont revenus lorsque les choses ont recommencé à disparaître. | monogoto ga futatabi yukue fumei ni narihajimeta toki ni kanojo no utagai ga modotta . | 物事 が 再び 行方 不明 に なり始めた とき に 彼女 の 疑い が 戻った 。 | 物事が再び行方不明になり始めたときに彼女の疑いが戻った。 | ものごと が ふたたび ゆくえ ふめい に なりはじめた とき に かのじょ の うたがい が もどった 。 | |||||||
163 | Quand elle a découvert que quelque chose manquait, elle est redevenue suspecte | nani ka ga tarinai koto ni kizuita toki , kanojo wa futatabi utagawashiku natta | 何 か が 足りない こと に 気づいた とき 、 彼女 は 再び 疑わしく なった | 何かが足りないことに気づいたとき、彼女は再び疑わしくなった | なに か が たりない こと に きずいた とき 、 かのじょ わ ふたたび うたがわしく なった | |||||||
164 | au sujet / activité précédent | mae no shudai / katsudō e | 前 の 主題 / 活動 へ | 前の主題/活動へ | まえ の しゅだい / かつどう え | |||||||
165 | Thèmes / activités précédents | mae no topikku / katsudō | 前 の トピック / 活動 | 前のトピック/活動 | まえ の トピック / かつどう | |||||||
166 | 〜 (À qc) pour commencer à discuter d'un sujet dont vous avez discuté plus tôt, ou faire une activité que vous faisiez plus tôt | 〜 ( sth e ) saki hodo hanashiteita wadai nitsuite hanashihajimeru ka , saki hodo itteita katsudō o suru | 〜 ( sth へ ) 先 ほど 話していた 話題 について 話し始める か 、 先 ほど 行っていた 活動 を する | 〜(sthへ)先ほど話していた話題について話し始めるか、先ほど行っていた活動をする | 〜 ( sth え ) さき ほど はなしていた わだい について はなしはじめる か 、 さき ほど いっていた かつどう お する | |||||||
167 | Mentionnez à nouveau | mōichido genkyū | もう一度 言及 | もう一度言及 | もういちど げんきゅう | |||||||
168 | Il revient sur ce sujet plus loin dans le rapport | kare wa repōto no kōhan de kono topikku ni modorimasu | 彼 は レポート の 後半 で この トピック に 戻ります | 彼はレポートの後半でこのトピックに戻ります | かれ わ レポート の こうはん で この トピック に もどります | |||||||
169 | Il a ensuite mentionné ce sujet dans le rapport | kare wa atode kono topikku nitsuite repōto de nobemashita | 彼 は 後で この トピック について レポート で 述べました | 彼は後でこのトピックについてレポートで述べました | かれ わ あとで この トピック について レポート で のべました | |||||||
170 | Il reviendra sur ce sujet plus tard dans le rapport | kare wa repōto no kōhan de kono topikku ni modorimasu | 彼 は レポート の 後半 で この トピック に 戻ります | 彼はレポートの後半でこのトピックに戻ります | かれ わ レポート の こうはん で この トピック に もどります | |||||||
171 | bord | en | 縁 | 縁 | えん | |||||||
172 | Central | chūō | 中央 | 中央 | ちゅうおう | |||||||
173 | Elle leva brièvement les yeux puis revint à sa couture | kanojo wa sukoshi miagete kara hōsei ni modorimashita | 彼女 は 少し 見上げて から 縫製 に 戻りました | 彼女は少し見上げてから縫製に戻りました | かのじょ わ すこし みあげて から ほうせい に もどりました | |||||||
174 | Elle leva la tête et jeta un œil, puis continua à faire ses travaux d'aiguille | kanojo wa atama o agete chiratto mite , tsugini harishigoto o shimashita | 彼女 は 頭 を 上げて ちらっと 見て 、 次に 針仕事 を しました | 彼女は頭を上げてちらっと見て、次に針仕事をしました | かのじょ わ あたま お あげて ちらっと みて 、 つぎに はりしごと お しました | |||||||
175 | Elle leva brièvement la tête, puis retourna au bureau de couture | kanojo wa atama o karuku agete kara hōsei jimusho ni modorimashita | 彼女 は 頭 を 軽く 上げて から 縫製 事務所 に 戻りました | 彼女は頭を軽く上げてから縫製事務所に戻りました | かのじょ わ あたま お かるく あげて から ほうせい じむしょ に もどりました | |||||||
176 | le médecin peut lui permettre de retourner au travail la semaine prochaine | isha wa kanojo ga raishū shigoto ni modoru koto o kyoka suru ka mo shiremasen | 医者 は 彼女 が 来週 仕事 に 戻る こと を 許可 する か も しれません | 医者は彼女が来週仕事に戻ることを許可するかもしれません | いしゃ わ かのじょ が らいしゅう しごと に もどる こと お きょか する か も しれません | |||||||
177 | Le médecin peut lui permettre de retourner au travail la semaine prochaine | isha wa kanojo ga raishū shigoto ni modoru koto o kyoka suru ka mo shiremasen | 医者 は 彼女 が 来週 仕事 に 戻る こと を 許可 する か も しれません | 医者は彼女が来週仕事に戻ることを許可するかもしれません | いしゃ わ かのじょ が らいしゅう しごと に もどる こと お きょか する か も しれません | |||||||
178 | à l'état précédent | mae no jōtai ni | 前 の 状態 に | 前の状態に | まえ の じょうたい に | |||||||
179 | État précédent | izen no jōtai | 以前 の 状態 | 以前の状態 | いぜん の じょうたい | |||||||
180 | ~ à qc pour revenir à un état antérieur | 〜 mae no jōtai ni modoru ni wa | 〜 前 の 状態 に 戻る に は | 〜前の状態に戻るには | 〜 まえ の じょうたい に もどる に わ | |||||||
181 | Restaurer; répondre | fukugen , henshin | 復元 、 返信 | 復元、返信 | ふくげん 、 へんしん | |||||||
182 | Les services ferroviaires sont revenus à la normale après la grève | sutoraiki go , ressha sābisu wa tsūjō ni modotta | ストライキ 後 、 列車 サービス は 通常 に 戻った | ストライキ後、列車サービスは通常に戻った | ストライキ ご 、 れっしゃ サービス わ つうじょう に もどった | |||||||
183 | Après la grève, l'exploitation des trains est revenue à la normale | sutoraiki go , ressha no unkō wa tsūjō ni modotta | ストライキ 後 、 列車 の 運行 は 通常 に 戻った | ストライキ後、列車の運行は通常に戻った | ストライキ ご 、 れっしゃ の うんこう わ つうじょう に もどった | |||||||
184 | faire / donner la même chose | onaji koto o / ataeru | 同じ こと を / 与える | 同じことを/与える | おなじ こと お / あたえる | |||||||
185 | Revenir | modoru | 戻る | 戻る | もどる | |||||||
186 | faire ou donner qc à qn parce qu'ils vous ont d'abord fait ou donné la même chose; avoir le même sentiment à propos de qn qu'ils ont à votre sujet | karera ga saisho ni anata ni onaji koto o shita ka , ataetanode , sb ni sth o okonau ka , ataeru ; karera ga anata nitsuite motteiru no to onaji sb nitsuite no kimochi o motsu | 彼ら が 最初 に あなた に 同じ こと を した か 、 与えたので 、 sb に sth を 行う か 、 与える ; 彼ら が あなた について 持っている の と 同じ sb について の 気持ち を 持つ | 彼らが最初にあなたに同じことをしたか、与えたので、sbにsthを行うか、与える;彼らがあなたについて持っているのと同じsbについての気持ちを持つ | かれら が さいしょ に あなた に おなじ こと お した か 、 あたえたので 、 sb に sth お おこなう か 、 あたえる ; かれら が あなた について もっている の と おなじ sb について の きもち お もつ | |||||||
187 | Revenir | modoru | 戻る | 戻る | もどる | |||||||
188 | pour retourner une faveur / une salutation / un regard. | kōi / aisatsu / gyōshi o kaesu tame . | 好意 / 挨拶 / 凝視 を 返す ため 。 | 好意/挨拶/凝視を返すため。 | こうい / あいさつ / ぎょうし お かえす ため 。 | |||||||
189 | Rembourser; répondre aux salutations; regarder en arrière | hensai , aisatsu e no hentō , furikaeru | 返済 、 挨拶 へ の 返答 、 振り返る | 返済、挨拶への返答、振り返る | へんさい 、 あいさつ え の へんとう 、 ふりかえる | |||||||
190 | Elle lui a téléphoné plusieurs fois mais il était trop occupé pour retourner son appel | kanojo wa kare ni sū kai denwa o kakemashitaga , kare wa isogashikute denwa o kaesu koto ga dekimasendeshita | 彼女 は 彼 に 数 回 電話 を かけましたが 、 彼 は 忙しくて 電話 を 返す こと が できませんでした | 彼女は彼に数回電話をかけましたが、彼は忙しくて電話を返すことができませんでした | かのじょ わ かれ に すう かい でんわ お かけましたが 、 かれ わ いそがしくて でんわ お かえす こと が できませんでした | |||||||
191 | Elle l'a appelé plusieurs fois, mais il était trop occupé pour la rappeler | kanojo wa nan do ka kare ni denwa o kaketaga , kare wa isogashikute denwa o kakerarenakatta | 彼女 は 何 度 か 彼 に 電話 を かけたが 、 彼 は 忙しくて 電話 を かけられなかった | 彼女は何度か彼に電話をかけたが、彼は忙しくて電話をかけられなかった | かのじょ わ なん ど か かれ に でんわ お かけたが 、 かれ わ いそがしくて でんわ お かけられなかった | |||||||
192 | il est temps que nous retournions leur invitation | karera no shōtaijō o henkyaku suru toki ga kimashita | 彼ら の 招待状 を 返却 する 時 が 来ました | 彼らの招待状を返却する時が来ました | かれら の しょうたいじょう お へんきゃく する とき が きました | |||||||
193 | (invitez-les à qc car ils nous ont invités à qc en premier) | ( karera ga saisho ni watashitachi o sth ni shōtai shitanode , karera o sth ni shōtai shitekudasai ) | ( 彼ら が 最初 に 私たち を sth に 招待 したので 、 彼ら を sth に 招待 してください ) | (彼らが最初に私たちをsthに招待したので、彼らをsthに招待してください) | ( かれら が さいしょ に わたしたち お sth に しょうたい したので 、 かれら お sth に しょうたい してください ) | |||||||
194 | Il est temps de les inviter à revenir | karera o shōtai suru toki ga kimashita | 彼ら を 招待 する 時 が 来ました | 彼らを招待する時が来ました | かれら お しょうたい する とき が きました | |||||||
195 | Il n'a pas rendu son amour | kare wa kanojo no ai o kaesanakatta | 彼 は 彼女 の 愛 を 返さなかった | 彼は彼女の愛を返さなかった | かれ わ かのじょ の あい お かえさなかった | |||||||
196 | Il n'a pas rendu son amour | kare wa kanojo no ai o kaesanakatta | 彼 は 彼女 の 愛 を 返さなかった | 彼は彼女の愛を返さなかった | かれ わ かのじょ の あい お かえさなかった | |||||||
197 | Vous étiez tous les deux merveilleux, vous aussi! | anata wa ni nin tomo subarashikattanode , anata mo sōdeshita ! " | あなた は 二 人 とも 素晴らしかったので 、 あなた も そうでした ! 」 | あなたは二人とも素晴らしかったので、あなたもそうでした!」 | あなた わ に にん とも すばらしかったので 、 あなた も そうでした ! 」 | |||||||
198 | Vous êtes super tous les deux! La même chose avec toi! Nous avons également loué | anata ni nin wa subarashīdesu ! anata to onaji ! watashitachi mo shōsan shimashita | あなた 二 人 は 素晴らしいです ! あなた と 同じ ! 私達 も 賞賛 しました | あなた二人は素晴らしいです!あなたと同じ!私達も賞賛しました | あなた に にん わ すばらしいです ! あなた と おなじ ! わたしたち も しょうさん しました | |||||||
199 | reprendre le feu | hi o kaesu | 火 を 返す | 火を返す | ひ お かえす | |||||||
200 | (pour tirer sur qn qui vous tire dessus) | ( anata ni utteiru sb de utsu tame ni ) | ( あなた に 撃っている sb で 撃つ ため に ) | (あなたに撃っているsbで撃つために) | ( あなた に うっている sb で うつ ため に ) | |||||||
201 | Tirez avec une arme à feu | jū de uchi kaesu | 銃 で 撃ち 返す | 銃で撃ち返す | じゅう で うち かえす | |||||||
202 | au tennis | tenisu de | テニス で | テニスで | テニス で | |||||||
203 | Tennis | tenisu | テニス | テニス | テニス | |||||||
204 | pour renvoyer la balle à votre adversaire pendant une partie | gēmu chū ni aite ni bōru o uchikaesu | ゲーム 中 に 相手 に ボール を 打ち返す | ゲーム中に相手にボールを打ち返す | ゲーム ちゅう に あいて に ボール お うちかえす | |||||||
205 | Riposter | uchikaeshimasu | 打ち返します | 打ち返します | うちかえします | |||||||
206 | pour retourner un service / un coup | sābisu / shotto o kaesu | サービス / ショット を 返す | サービス/ショットを返す | サービス / ショット お かえす | |||||||
207 | Réussir le service / dribble | sābu / doriburu o uchikaesu | サーブ / ドリブル を 打ち返す | サーブ/ドリブルを打ち返す | サーブ / ドリブル お うちかえす | |||||||
208 | un verdict | hyōketsu | 評決 | 評決 | ひょうけつ | |||||||
209 | décision | hanketsu | 判決 | 判決 | はんけつ | |||||||
210 | ~ un verdict pour rendre une décision sur qc au tribunal | 〜 hōtei de no STH nikansuru kettei o kudasu tame no hyōketsu | 〜 法廷 で の STH に関する 決定 を 下す ため の 評決 | 〜法廷でのSTHに関する決定を下すための評決 | 〜 ほうてい で の sth にかんする けってい お くだす ため の ひょうけつ | |||||||
211 | Proclamer | sengen suru | 宣言 する | 宣言する | せんげん する | |||||||
212 | le jury a rendu un verdict de non-culpabilité | baishin wa muzai no hyōketsu o kudashita | 陪審 は 無罪 の 評決 を 下した | 陪審は無罪の評決を下した | ばいしん わ むざい の ひょうけつ お くだした | |||||||
213 | Le jury a rendu un verdict de non-culpabilité | baishin wa muzai no hyōketsu o dashita | 陪審 は 無罪 の 評決 を 出した | 陪審は無罪の評決を出した | ばいしん わ むざい の ひょうけつ お だした | |||||||
214 | élire un politicien | seijika o senshutsu suru | 政治家 を 選出 する | 政治家を選出する | せいじか お せんしゅつ する | |||||||
215 | Élire des politiciens | seijika o senshutsu suru | 政治家 を 選出 する | 政治家を選出する | せいじか お せんしゅつ する | |||||||
216 | ~ sb (à qc) | 〜 sb ( sth made ) | 〜 sb ( sth まで ) | 〜sb(sthまで) | 〜 sb ( sth まで ) | |||||||
217 | ~ sb (comme qc) | 〜 sb ( sth toshite ) | 〜 sb ( sth として ) | 〜sb(sthとして) | 〜 sb ( sth として ) | |||||||
218 | élire qn à un poste politique | seiji teki tachiba ni SB o senshutsu suru | 政治 的 立場 に SB を 選出 する | 政治的立場にSBを選出する | せいじ てき たちば に sb お せんしゅつ する | |||||||
219 | Élection | senkyo | 選挙 | 選挙 | せんきょ | |||||||
220 | perte de profit | rieki sonshitsu | 利益 損失 | 利益損失 | りえき そんしつ | |||||||
221 | Perte de profit | rieki sonshitsu | 利益 損失 | 利益損失 | りえき そんしつ | |||||||
222 | Entreprise | bijinesu | ビジネス | ビジネス | ビジネス | |||||||
223 | Quotient | shō | 商 | 商 | しょう | |||||||
224 | pour donner ou produire une somme d'argent particulière sous forme de profit ou de perte | tokutei no kingaku o rieki mataha sonshitsu toshite ataeru , mataha umidasu | 特定 の 金額 を 利益 または 損失 として 与える 、 または 生み出す | 特定の金額を利益または損失として与える、または生み出す | とくてい の きんがく お りえき または そんしつ として あたえる 、 または うみだす | |||||||
225 | Apportez, son (profit ou perte) | jisan , saundo ( rieki mataha sonshitsu ) | 持参 、 サウンド ( 利益 または 損失 ) | 持参、サウンド(利益または損失) | じさん 、 サウンド ( りえき または そんしつ ) | |||||||
226 | pour retourner un taux d'intérêt élevé | takai kinri o kaesu | 高い 金利 を 返す | 高い金利を返す | たかい きんり お かえす | |||||||
227 | Avoir des rendements d'intérêt élevés | takai rimawari ga aru | 高い 利回り が ある | 高い利回りがある | たかい りまわり が ある | |||||||
228 | l'année dernière, la société a retourné une perte de 357 millions de livres sterling | sakunen dōsha wa 3 oku 5700 man pondo no sonshitsu o kaeshimashita | 昨年 同社 は 3 億 5700 万 ポンド の 損失 を 返しました | 昨年同社は3億5700万ポンドの損失を返しました | さくねん どうしゃ わ 3 おく 5700 まん ポンド の そんしつ お かえしました | |||||||
229 | L'année dernière, la perte de l'entreprise a atteint 157 millions de livres | sakunen , dōsha no sonshitsu wa 1 oku 5700 man pondo ni tasshimashita | 昨年 、 同社 の 損失 は 1 億 5700 万 ポンド に 達しました | 昨年、同社の損失は1億5700万ポンドに達しました | さくねん 、 どうしゃ の そんしつ わ 1 おく 5700 まん ポンド に たっしました | |||||||
230 | revenir | modottekuru | 戻ってくる | 戻ってくる | もどってくる | |||||||
231 | reviens | modotte | 戻って | 戻って | もどって | |||||||
232 | ~ (À…) | 〜 ( 〜 e ) | 〜 ( 〜 へ ) | 〜(〜へ) | 〜 ( 〜 え ) | |||||||
233 | (De …) | ( … kara ) | ( … から ) | (…から) | ( … から ) | |||||||
234 | l'action d'arriver ou de revenir à un endroit où vous étiez auparavant | izen ni ita basho ni tōchaku shi tari modot tari suru kōdō | 以前 に いた 場所 に 到着 し たり 戻っ たり する 行動 | 以前にいた場所に到着したり戻ったりする行動 | いぜん に いた ばしょ に とうちゃく し たり もどっ たり する こうどう | |||||||
235 | Reviens | modotte | 戻って | 戻って | もどって | |||||||
236 | il a été accueilli par son frère à son retour d'Italie | kare wa itaria kara kikoku shita toki ni otōto ni atta | 彼 は イタリア から 帰国 した とき に 弟 に 会った | 彼はイタリアから帰国したときに弟に会った | かれ わ イタリア から きこく した とき に おとうと に あった | |||||||
237 | Quand il est revenu d'Italie, son frère est venu le chercher | kare ga itaria kara modottekita toki , kare no kyōdai wa kare o mukae ni ikimashita | 彼 が イタリア から 戻ってきた とき 、 彼 の 兄弟 は 彼 を 迎え に 行きました | 彼がイタリアから戻ってきたとき、彼の兄弟は彼を迎えに行きました | かれ が イタリア から もどってきた とき 、 かれ の きょうだい わ かれ お むかえ に いきました | |||||||
238 | Son frère l'a rencontré à son retour d'Italie | kare ga itaria kara modotta toki , kare no kyōdai wa kare ni aimashita | 彼 が イタリア から 戻った とき 、 彼 の 兄弟 は 彼 に 会いました | 彼がイタリアから戻ったとき、彼の兄弟は彼に会いました | かれ が イタリア から もどった とき 、 かれ の きょうだい わ かれ に あいました | |||||||
239 | J'ai vu la pièce à son retour à Broadway. | burōdowei ni modotta toki , watashi wa sono geki o mimashita . | ブロードウェイ に 戻った とき 、 私 は その 劇 を 見ました 。 | ブロードウェイに戻ったとき、私はその劇を見ました。 | ブロードウェイ に もどった とき 、 わたし わ その げき お みました 。 | |||||||
240 | J'ai regardé ce drame quand il est revenu à Broadway | burōdowei ni modotta toki ni kono dorama o mimashita | ブロードウェイ に 戻った とき に この ドラマ を 見ました | ブロードウェイに戻ったときにこのドラマを見ました | ブロードウェイ に もどった とき に この ドラマ お みました | |||||||
241 | sur le vol retour / voyage / voyage | kaeri no furaito / jōrney / trip | 帰り の フライト / journey / trip | 帰りのフライト/ journey / trip | かえり の フライト / じょうrねy / tりp | |||||||
242 | Sur le vol retour / voyage / voyage | fukurobin / ryotei / ryotei | 復路便 / 旅程 / 旅程 | 復路便/旅程/旅程 | ふくろびん / りょてい / りょてい | |||||||
243 | donner / renvoyer | zōyo / hensō | 贈与 / 返送 | 贈与/返送 | ぞうよ / へんそう | |||||||
244 | Revenir | modoru | 戻る | 戻る | もどる | |||||||
245 | l'action de donner, mettre ou renvoyer qc / qc | sth / sb o kaesu , oku , mataha okuru akushon | sth / sb を 返す 、 置く 、 または 送る アクション | sth / sbを返す、置く、または送るアクション | sth / sb お かえす 、 おく 、 または おくる アクション | |||||||
246 | Retour; remettre; revenir | kaesu ; modosu ; kaesu | 返す ; 戻す ; 返す | 返す;戻す;返す | かえす ; もどす ; かえす | |||||||
247 | Nous apprécierions le retour rapide des livres à la bibliothèque. | toshokan ni sumiyaka ni hon o henkyaku shite itadakereba saiwaidesu . | 図書館 に 速やか に 本 を 返却 して いただければ 幸いです 。 | 図書館に速やかに本を返却していただければ幸いです。 | としょかん に すみやか に ほん お へんきゃく して いただければ さいわいです 。 | |||||||
248 | Nous serions très reconnaissants de pouvoir retourner les livres à la bibliothèque à temps | sugu ni hon o toshokan ni kaeshitekuretara arigataidesu | すぐ に 本 を 図書館 に 返してくれたら ありがたいです | すぐに本を図書館に返してくれたらありがたいです | すぐ に ほん お としょかん に かえしてくれたら ありがたいです | |||||||
249 | Le juge a ordonné le retour de l'enfant à sa mère. | saibankan wa kodomo no henkan o hahaoya ni meijita . | 裁判官 は 子供 の 返還 を 母親 に 命じた 。 | 裁判官は子供の返還を母親に命じた。 | さいばんかん わ こども の へんかん お ははおや に めいじた 。 | |||||||
250 | Le juge a ordonné que l'enfant soit rendu à sa mère | saibankan wa kodomo o hahaoya ni modosu yō ni meijimashita | 裁判官 は 子供 を 母親 に 戻す よう に 命じました | 裁判官は子供を母親に戻すように命じました | さいばんかん わ こども お ははおや に もどす よう に めいじました | |||||||
251 | Le juge a ordonné que l'enfant soit rendu à la mère | saibankan wa kodomo o hahaoya ni modosu yō ni meijimashita | 裁判官 は 子供 を 母親 に 戻す よう に 命じました | 裁判官は子供を母親に戻すように命じました | さいばんかん わ こども お ははおや に もどす よう に めいじました | |||||||
252 | chaque | kaku | 各 | 各 | かく | |||||||
253 | Écrivez votre adresse de retour | henshinsaki jūsho o kinyū shitekudasai | 返信先 住所 を 記入 してください | 返信先住所を記入してください | へんしんさき じゅうしょ お きにゅう してください | |||||||
254 | Écrivez votre adresse de retour | henshinsaki jūsho o kinyū shitekudasai | 返信先 住所 を 記入 してください | 返信先住所を記入してください | へんしんさき じゅうしょ お きにゅう してください | |||||||
255 | (l'adresse à laquelle une réponse doit être envoyée) | ( henshinsaki adoresu ) | ( 返信先 アドレス ) | (返信先アドレス) | ( へんしんさき アドレス ) | |||||||
256 | (L'adresse à laquelle la réponse doit être envoyée) | ( henshinsaki adoresu ) | ( 返信先 アドレス ) | (返信先アドレス) | ( へんしんさき アドレス ) | |||||||
257 | au dos de l'enveloppe | fūtō no ura ni | 封筒 の 裏 に | 封筒の裏に | ふうとう の うら に | |||||||
258 | Au dos de l'enveloppe | fūtō no uragawa | 封筒 の 裏側 | 封筒の裏側 | ふうとう の うらがわ | |||||||
259 | Veuillez noter l'adresse de retour au dos de l'enveloppe | fūtō no rimen ni henshinsaki o kinyū shitekudasai | 封筒 の 裏面 に 返信先 を 記入 してください | 封筒の裏面に返信先を記入してください | ふうとう の りめん に へんしんさき お きにゅう してください | |||||||
260 | de sentiment / état | kanjō / jōtai no | 感情 / 状態 の | 感情/状態の | かんじょう / じょうたい の | |||||||
261 | Sentiment | kanji | 感じ | 感じ | かんじ | |||||||
262 | ~ (De qc) la situation où un sentiment ou un état qui n'a pas été ressenti depuis un certain temps recommence | 〜 ( sth ) shibaraku keiken sareteinai kanjō ya jōtai ga futatabi hajimaru jōkyō | 〜 ( sth ) しばらく 経験 されていない 感情 や 状態 が 再び 始まる 状況 | 〜(sth)しばらく経験されていない感情や状態が再び始まる状況 | 〜 ( sth ) しばらく けいけん されていない かんじょう や じょうたい が ふたたび はじまる じょうきょう | |||||||