A   O   N   P
  D FRANCAIS   ROMAJI JAPONAIS   JAPONAIS   KANA
  NEXT il était difficile d'établir les droits et les torts 1
zenaku o kakuritsu suru koto wa konnandeshita
善悪  確立 する こと  困難でした
1 善悪を確立することは困難でした 1
ぜなく  かくりつ する こと  こんなんでした
  PRECEDENT (les vrais faits) 2 ( hontō no jijitsu ) ( 本当  事実 ) 2 (本当の事実) 2 ( ほんとう  じじつ )                    
  pc de la question. 3 mondai no . 問題 の 。 3 問題の。 3 もんだい  。
1 5g Il est difficile de déterminer la vérité sur cette question 4 kono mondai no shinjitsu o handan suru koto wa konnandesu この 問題  真実  判断 する こと  困難です 4 この問題の真実を判断することは困難です 4 この もんだい  しんじつ  はんだん する こと  こんなんです                    
2 mobiles se trompe 5 hantai ga machigatteiru 反対  間違っている 5 反対が間違っている 5 はんたい  まちがっている                    
3 ALLEMAND réclamation morale / légale 6 dōtoku teki / hōteki shuchō 道徳  / 法的 主張 6 道徳的/法的主張 6 どうとく てき / ほうてき しゅちょう
4 ANGLAIS Exigences légitimes / légales 7 seitōna / hōteki yōken 正当な / 法的 要件 7 正当な/法的要件 7 せいとうな / ほうてき ようけん                    
5 ARABE  ~ (qcq / faire qc) une prétention morale ou légale d'avoir ou d'obtenir qc ou de se comporter d'une manière particulière 8 〜 ( sth / to do sth ) sth o motteiru , mataha shutoku suru , mataha tokutei no hōhō de dōsa suru toiu dōtoku teki mataha hōteki shuchō 〜 ( sth / to do sth ) sth  持っている 、 または 取得 する 、 または   方法  動作 する という 道徳  または 法的 主張 8  〜(sth / to do sth)sthを持っている、または取得する、または特定の方法で動作するという道徳的または法的主張 8 〜 ( sth /   sth ) sth  もっている 、 または しゅとく する 、 または とくてい  ほうほう  どうさ する という どうとく てき または ほうてき しゅちょう
6 BENGALI Réclamation légitime; droit 9 seitōna shuchō ; kenri 正当な 主張 ; 権利 9 正当な主張;権利 9 せいとうな しゅちょう ; けんり                    
7 CHINOIS Chacun a droit à un procès équitable 10 dare mo ga kōseina saiban o ukeru kenri ga arimasu    公正な 裁判  受ける 権利  あります 10 誰もが公正な裁判を受ける権利があります 10 だれ   こうせいな さいばん  うける けんり  あります                    
8 ESPAGNOL Chacun a droit à un procès équitable 11 dare mo ga kōseina saiban o ukeru kenri ga arimasu    公正な 裁判  受ける 権利  あります 11 誰もが公正な裁判を受ける権利があります 11 だれ   こうせいな さいばん  うける けんり  あります                    
9 FRANCAIS Chacun a droit à un procès équitable 12 dare mo ga kōseina saiban o ukeru kenri ga arimasu    公正な 裁判  受ける 権利  あります 12 誰もが公正な裁判を受ける権利があります 12 だれ   こうせいな さいばん  うける けんり  あります                    
10 HINDI tu n'as pas le droit de m'empêcher d'y aller 13 anata wa watashi ga soko ni hairu no o tomeru kenri ga arimasen あなた    そこ  入る   止める 権利  ありません 13 あなたは私がそこに入るのを止める権利がありません 13 あなた  わたし  そこ  はいる   とめる けんり  ありません                    
11 JAPONAIS Tu n'as pas le droit de m'empêcher d'entrer 14 watashi ga hairu no o tomeru kenri wa arimasen   入る   止める 権利  ありません 14 私が入るのを止める権利はありません 14 わたし  はいる   とめる けんり  ありません                    
12 PANJABI Tu n'as pas le droit de m'empêcher d'entrer 15 watashi ga hairu no o tomeru kenri wa arimasen   入る   止める 権利  ありません 15 私が入るのを止める権利はありません 15 わたし  はいる   とめる けんり  ありません                    
13 POLONAIS Qu'est-ce qui vous donne le droit de faire cela? 16 nani ga anata ni sore o suru kenri o ataemasu ka ?   あなた  それ  する 権利  与えます  ? 16 何があなたにそれをする権利を与えますか? 16 なに  あなた  それ  する けんり  あたえます  ?
14 PORTUGAIS Quel droit avez-vous? 17 anata wa dono yōna kenri o motteimasu ka ? あなた  どの ような 権利  持っています  ? 17 あなたはどのような権利を持っていますか? 17 あなた  どの ような けんり  もっています  ?                    
15 RUSSE Qu'est-ce qui vous donne le droit de faire cela? 18 nani ga anata ni kore o suru kenri o ataemasu ka ?   あなた  これ  する 権利  与えます  ? 18 何があなたにこれをする権利を与えますか? 18 なに  あなた  これ  する けんり  あたえます  ?                    
16 help1 soutien 19 sapōto サポート 19 サポート 19 サポート                    
17 help3 Présumer 20 katei suru 仮定 する 20 仮定する 20 かてい する                    
18 http://abcde.facile.free.fr   Elle avait parfaitement le droit d'être en colère 21 kanojo wa okoru kenri ga atta 彼女  怒る 権利  あった 21   彼女は怒る権利があった 21 かのじょ  おこる けんり  あった                    
19 http://akirameru.free.fr Elle a toutes les raisons d'être en colère 22 kanojo wa okoru riyū ga arimasu 彼女  怒る 理由  あります 22 彼女は怒る理由があります 22 かのじょ  おこる りゆう  あります                    
20 http://jiaoyu.free.fr Elle a le droit d'être en colère 23 kanojo ni wa okoru kenri ga arimasu gawa 彼女   怒る 権利  あります 側 23 彼女には怒る権利があります 23 かのじょ   おこる けんり  あります がわ                    
21 http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm côté 24 shinkeishitsu 神経質 24 24 しんけいしつ                    
22 http://abcde.facile.free.fr nerveux 25 anata wa anata no okane o torimodosu koto o motomeru anata no kenri no haninai ni arimasu あなた  あなた  お金  取り戻す こと  求める あなた  権利  囲内  あります 25 神経質 25 あなた  あなた  おかね  とりもどす こと  もとめる あなた  けんり  はにない  あります              
23 http://akirameru.free.fr Vous avez tout à fait le droit de demander votre argent 26 anata wa anata no okane o torimodosu subete no kenri o motteimasu あなた  あなた  お金  取り戻す すべて  権利  持っています 26 あなたはあなたのお金を取り戻すことを求めるあなたの権利の範囲内にあります 26 あなた  あなた  おかね  とりもどす すべて  けんり  もっていま                    
24 http://jiaoyu.free.fr Vous avez parfaitement le droit de récupérer votre argent 27 kenri niyotte 権利 によって 27 あなたはあなたのお金を取り戻すすべての権利を持っています 27 けんり によって                    
25 lexos Par droits 28 seigi ga okonawareta bāi ) 正義  行われた 場合 ) 28 権利によって 28 せいぎ  おこなわれた ばあい )                    
26 27500 si justice était faite) 29 hanbun no okane wa watashi no monodenakerebanarimasen . 半分  お金    ものでなければなりません 。 29 正義が行われた場合) 29 はんぶん  おかね  わたし  ものでなければなりません 。
27 abc image  la moitié de l'argent devrait être à moi. 30 okane no hanbun ga watashi ni ikubekida toiu no wa tōzen no kotodesu お金  半分    行くべきだ という   当然  ことです 30  半分のお金は私のものでなければなりません。 30 おかね  はんぶん  わたし  いくべきだ という   とうぜん  ことです                    
28 KAKUKOTO Il va de soi que la moitié de l'argent doit me revenir 31 okane no hanbun wa watashi no monodenakerebanarimasen お金  半分    ものでなければなりません 31 お金の半分が私に行くべきだというのは当然のことです 31 おかね  はんぶん  わたし  ものでなければなりません                    
29 arabe La moitié de l'argent devrait être à moi 32 masayoshi 正義 32 お金の半分は私のものでなければなりません 32 まさよし                    
30 JAPONAIS Droiture 33 kettei nitaishite jōso suru kenri wa arimasen 決定 に対して 上訴 する 権利  ありません 33 正義 33 けってい にたいして じょうそ する けんり  ありません                    
31 chinois Il n'y a pas de droit de recours contre la décision 34 kono hanketsu nikanshite jōso suru kenri wa arimasen この 判決 に関して 上訴 する 権利  ありません 34 決定に対して上訴する権利はありません 34 この はんけつ にかんして じょうそ する けんり  ありません                    
32 chinois Il n'y a pas de droit d'appel concernant ce jugement 35 kyōiku wa , kenri no jiten de shū niyotte teikyō sareteimasu 教育  、 権利  時点   によって 提供 されています 35 この判決に関して上訴する権利はありません 35 きょういく  、 けんり  じてん  しゅう によって ていきょう されています                  
33 pinyin L'éducation est fournie par l'État de plein droit 36 kyōiku wa hōritsu nishitagatte shū niyotte teikyō saremasu 教育  法律 に従って  によって 提供 されます 36 教育は、権利の時点で州によって提供されています 36 きょういく  ほうりつ にしたがって しゅう によって ていきょう されます
34 wanik L'éducation est fournie par l'État conformément à la loi 37 ( dare mo ga sore nitaisuru kenri o motteimasu ) (    それ に対する 権利  持っています ) 37 教育は法律に従って州によって提供されます 37 ( だれ   それ にたいする けんり  もっています )                    
35 http://wanglik.free.fr/ (tout le monde y a droit) 38 ( dare mo ga kenri o motteimasu ) (    権利  持っています ) 38 (誰もがそれに対する権利を持っています) 38 ( だれ   けんり  もっています )
36 navire (Chacun a le droit) 39 kyōiku wa shū niyotte subete no hito ni ataerareru kenridesu 教育   によって すべて    与えられる 権利です 39 (誰もが権利を持っています) 39 きょういく  しゅう によって すべて  ひと  あたえられる けんりです                  
37 http://bungo.free.fr/bungo-frcn/francais-chinois-alpha.htm L'éducation est le droit accordé à chacun par l'État 40 masayoshi 正義 40 教育は州によってすべての人に与えられる権利です 40 まさよし                    
38 http://bungo.free.fr/bungo-cn/chinese-francais-alpha.htm Droiture 41 ataeru 与える 41 正義 41 あたえる                    
39 http://bungo.free.fr/claviersyllabes.htm Donner 42 yari 42 与える 42 やり                    
40 http://bungo.free.fr/chinois-tableau.htm lance 43 puropati wa , kenri niyotte kanojo ni zokushiteimasu プロパティ  、 権利 によって 彼女  属しています 43 43 ぷろぱてぃ  、 けんり によって かのじょ  ぞくしています                    
41 http://benkyo.free.fr la propriété lui appartient de plein droit 44 kono puropati wa , hōritsu nishitagatte kanojo ni zokushiteimasu この プロパティ  、 法律 に従って 彼女  属しています 44 プロパティは、権利によって彼女に属しています 44 この ぷろぱてぃ  、 ほうりつ にしたがって かのじょ  ぞくしています                    
42 http://huduu.free.fr Cette propriété lui appartient conformément à la loi 45 puropati wa kanojo no monodesu プロパティ  彼女  ものです 45 このプロパティは、法律に従って彼女に属しています 45 ぷろぱてぃ  かのじょ  ものです                    
43 http://wiedza.free.fr/Handbook-Of-Electrical-Science.htm La propriété lui appartient 46 yori ōi より 多い 46 プロパティは彼女のものです 46 より おうい                    
44 http://xygrec.free.fr/1000pl04.htm Plus que 47 shi 47 より多い 47                    
45 http://xygrec.free.fr/1000fr.htm Shi 48 tsukuru 作る 48 48 つくる                    
46 http://vanclik.free.fr/comparaisons.htm Faire 49 ni 49 作る 49                    
    À 50 puropati wa , kenri niyotte kanojo ni zokushiteimasu . プロパティ  、 権利 によって 彼女  属しています 。 50 50 ぷろぱてぃ  、 けんり によって かのじょ  ぞくしています 。                    
    la propriété lui appartient de plein droit. 51 karera wa byōdōna kenri no tame ni nebarizuyoku tatakattekimashita 彼ら  平等な 権利  ため  粘り強く 戦ってきました 51 プロパティは、権利によって彼女に属しています。 51 かれら  びょうどうな けんり  ため  ねばりずよく たたかってきまし                    
    Ils se sont battus avec ténacité pour l'égalité des droits 52 mo sanshō shitekudasai  参照 してください 52 彼らは平等な権利のために粘り強く戦ってきました 52  さんしょう してください                    
    voir également 53 dōbutsu no kenri 動物  権利 53 も参照してください 53 どうぶつ  けんり
    droits des animaux 54 kōminken 公民権 54 動物の権利 54 こうみんけん                    
    droits civiques 55 hon / eiga nado  / 映画 など 55 公民権 55 ほん / えいが など
    pour les livres / films, etc. 56 hon ya eiga nado .   映画 など 。 56 本/映画など 56 ほん  えいが など 。                    
    Livres ou films, etc. 57 hon / eiga nado ni shiyō saremasu .  / 映画 など  使用 されます 。 57 本や映画など。 57 ほん / えいが など  しよう されます 。                    
    Utilisé pour les livres / films, etc. 58 kenri 権利 58 本/映画などに使用されます。 58 けんり                    
    droits 59 tokutei no sakuhin , ibento nado o jikkō , kōkai , satsuei nado suru kengen . 特定  作品 、 イベント など  実行 、 公開 、 撮影 など する 権限 。 59 権利 59 とくてい  さくひん 、 イベント など  じっこう 、 こうかい 、 さつえ など する けんげん 。                    
     le pouvoir d'exécuter, de publier, de filmer, etc. une œuvre, un événement, etc. 60 chosakuken ; haifuken 著作権 ; 配布権 60  特定の作品、イベントなどを実行、公開、撮影などする権限。 60 ちょさくけん ; はいふけん
    Copyright; droits de distribution 61 kare wa kenri o 200 man doru de urimashita   権利  200  ドル  売りました 61 著作権;配布権 61 かれ  けんり  200 まん ドル  うりました                    
    Il a vendu les droits pour 2 millions de dollars 62 kare wa chosakuken o 200 man gen de urimashita   著作権  200    売りました 62 彼は権利を200万ドルで売りました 62 かれ  ちょさくけん  200 まん げん  うりました
    Il a vendu le droit d'auteur pour 2 millions de yuans 63 zen chosakuken shoyū  著作権 所有 63 彼は著作権を200万元で売りました 63 ぜん ちょさくけん しょゆう                    
    tous les droits sont réservés 64 ( hon , eiga , eiga nado no shoyūsha no tame ni hogo mataha hokan sareteimasu ) (  、 映画 、 映画 など  所有者  ため  保護 または 保管 されています ) 64 全著作権所有 64 ( ほん 、 えいが 、 えいが など  しょゆうしゃ  ため  ほご または ほかん されています )
     (protégé ou conservé pour les propriétaires du livre, du film, du film, etc.) 65 zen chosakuken shoyū  著作権 所有 65  (本、映画、映画などの所有者のために保護または保管されています) 65 ぜん ちょさくけん しょゆう                    
    tous les droits sont réservés 66 hidarigawa de wa arimasen 左側   ありません 66 全著作権所有 66 ひだりがわ   ありません                    
    pas côté gauche 67 tadashī 正しい 67 左側ではありません 67 ただしい
    Droite 68 the / sb no kenri the / sb の 権利 68 正しい 68 tへ / sb  けんり                    
     le droit / sb 69 migigawa mataha hōkō 右側 または 方向 69  the / sbの権利 69 みぎがわ または ほうこう
    le côté droit ou la direction 70 migi ; migi ; migi  ;  ;  70 右側または方向 70 みぎ ; みぎ ; みぎ
    Droite; droite; droite 71 migigawa no saisho no tōri o susumimasu . 右側  最初  通り  進みます 。 71 右;右;右 71 みぎがわ  さいしょ  とうり  すすみます 。                    
    Prenez la premiere rue a droite. 72 migigawa no saisho no tōri o susumimasu 右側  最初  通り  進みます 72 右側の最初の通りを進みます。 72 みぎがわ  さいしょ  とうり  すすみます
    Prenez la premiere rue a droite 73 kanojo wa watashi o migi ni suwaraseta . 彼女      座らせた 。 73 右側の最初の通りを進みます 73 かのじょ  わたし  みぎ  すわらせた 。                    
    Elle m'a assis à sa droite. 74 kanojo wa watashi o kanojo no migi ni suwaraseta 彼女    彼女    座らせた 74 彼女は私を右に座らせた。 74 かのじょ  わたし  かのじょ  みぎ  すわらせた
    Elle m'a laissé m'asseoir à sa droite 75 hantai 反対 75 彼女は私を彼女の右に座らせた 75 はんたい                    
    s'opposer 76 hidari 76 反対 76 ひだり
    la gauche 77 dai 1 , dai 2 nado 〜 migigawa no dai 1 , dai 2 nado no dōro  1 、  2 など 〜 右側   1 、  2 など  道路 77 77 だい 1 、 だい 2 など 〜 みぎがわ  だい 1 、 だい 2 など  どうろ
    la première, la deuxième, etc. ~ la première, la deuxième, etc. route sur le côté droit 78 migigawa no dōro ( 1 banme , 2 banme nado ) 右側  道路 ( 1 番目 、 2 番目 など ) 78 第1、第2など〜右側の第1、第2などの道路 78 みぎがわ  どうろ ( 1 ばんめ 、 2 ばんめ など )                    
    La route à droite (première, deuxième, etc.) 79 saisho no migi o tori , tsugini hidari no 2 banme o torimasu 最初    取り 、 次に   2 番目  取ります 79 右側の道路(1番目、2番目など) 79 さいしょ  みぎ  とり 、 つぎに ひだり  2 ばんめ  とります                    
    Prendre la première à droite, puis la deuxième à gauche 80 saisho no kōsaten de usetsu shi , tsugini 2 banme no kōsaten de sasetsu shimasu 最初  交差点  右折  、 次に 2 番目  交差点  左折 します 80 最初の右を取り、次に左の2番目を取ります 80 さいしょ  こうさてん  うせつ  、 つぎに 2 ばんめ  こうさてん  させつ します                    
    Tourner à droite à la première intersection, puis tourner à gauche à la deuxième intersection 81 hantai 反対 81 最初の交差点で右折し、次に2番目の交差点で左折します 81 はんたい                    
    s'opposer 82 hidari 82 反対 82 ひだり
    la gauche 83 kenri 権利 83 83 けんり                    
    un droit 84 migi ni magaru   曲がる 84 権利 84 みぎ  まがる
    un virage à droite 85 migi ni magaru   曲がる 85 右に曲がる 85 みぎ  まがる                    
    Tournez à droite 86 kenri o tsukuru tame ni 権利  作る ため  86 右に曲がる 86 けんり  つくる ため                     
    faire un droit 87 migi ni magaru   曲がる 87 権利を作るために 87 みぎ  まがる                    
    Tournez à droite 88 hikōshiki 非公式 88 右に曲がる 88 ひこうしき                    
    informel 89 migi o kakeru   掛ける 89 非公式 89 みぎ  かける
     accrocher un droit 90 migi ni magaru   曲がる 90  右を掛ける 90 みぎ  まがる                    
    Tournez à droite 91 hantai 反対 91 右に曲がる 91 はんたい                    
    s'opposer 92 hidari 92 反対 92 ひだり                    
    la gauche 93 seiji 政治 93 93 せいじ
    politique 94 migi , migi  、  94 政治 94 みぎ 、 みぎ
    le droit, le droit 95 shihon shugi shisutemu o mottomo tsuyoku shiji suru seiji dantai 資本 主義 システム  最も 強く 支持 する 政治 団体 95 右、右 95 しほん しゅぎ システム  もっとも つよく しじ する せいじ だんたい                    
    les groupes politiques qui soutiennent le plus fermement le système capitaliste 96 uha soshiki ( mataha seitō ) 右派 組織 ( または 政党 ) 96 資本主義システムを最も強く支持する政治団体 96 うは そしき ( または せいとう )
    Organisation de droite (ou parti politique) 97 hikaku suru 比較 する 97 右派組織(または政党) 97 ひかく する                    
    comparer 98 uyoku 右翼 98 比較する 98 うよく
    Aile droite 99 eikoku no seiji niokeru kenri wa hoshutō niyotte daihyō sareteimasu . 英国  政治 における 権利  保守党 によって 代表 されています 。 99 右翼 99 えいこく  せいじ における けんり  ほしゅとう によって だいひょう されています 。                    
    La droite dans la politique britannique est représentée par le parti conservateur. 100 eikoku no seiji niokeru uyoku wa hoshutō niyotte daihyō sareteimasu 英国  政治 における 右翼  保守党 によって 代表 されています 100 英国の政治における権利は保守党によって代表されています。 100 えいこく  せいじ における うよく  ほしゅとう によって だいひょう されています
    La droite dans la politique britannique est représentée par le Parti conservateur 101 hoshutō ni daihyō sareru eikoku no seijiryoku 保守党  代表 される 英国  政治力 101 英国の政治における右翼は保守党によって代表されています 101 ほしゅとう  だいひょう される えいこく  せいじりょく                    
    Pouvoir politique britannique représenté par le Parti conservateur 102 hantai 反対 102 保守党に代表される英国の政治力 102 はんたい                    
    s'opposer 103 hidari 103 反対 103 ひだり
    la gauche 104 kenri 権利 104 104 けんり                    
    la droite 105 menbā ga mottomo hoshu tekina seitō no ichibu メンバー  最も 保守 的な 政党  一部 105 権利 105 メンバー  もっとも ほしゅ てきな せいとう  いちぶ                    
    la partie d'un parti politique dont les membres sont les plus conservateurs 106 ( pātīnai ) uyoku ( パーティー内 ) 右翼 106 メンバーが最も保守的な政党の一部 106 ( ぱあてぃいない ) うよく                    
    (Au sein d'un parti) droite 107 kare wa rōdōtō no migigawa ni imasu   労働党  右側  います 107 (パーティー内)右翼 107 かれ  ろうどうとう  みぎがわ  います                    
    Il est à la droite du Parti travailliste 108 kare wa rōdōtō no kenri no menbādesu   労働党  権利  メンバーです 108 彼は労働党の右側にいます 108 かれ  ろうどうとう  けんり  めんばあです                    
    Il est membre de la droite du Parti travailliste 109 hantai 反対 109 彼は労働党の権利のメンバーです 109 はんたい                    
    s'opposer 110 hidari 110 反対 110 ひだり
    la gauche 111 bokushingu de ボクシング で 111 111 ボクシング                     
    en boxe 112 bokushingu ボクシング 112 ボクシングで 112 ボクシング
     boxe 113 bokushingu de ボクシング で 113  ボクシング 113 ボクシング                     
    En boxe 114 migite de dageki 右手  打撃 114 ボクシングで 114 みぎて  だげき                    
     un coup qui se fait de la main droite 115 migite no kobushi 右手   115  右手で打撃 115 みぎて  こぶし                    
    Poing de la main droite 116 hantai 反対 116 右手の拳 116 はんたい                    
    s'opposer 117 hidari 117 反対 117 ひだり                    
    la gauche 118 kenri ni kyōda 権利  強打 118 118 けんり  きょうだ                    
    bang aux droits 119 kenri ni shinda 権利  死んだ 119 権利に強打 119 けんり  しんだ                    
    mort aux droits 120 hikōshiki 非公式 120 権利に死んだ 120 ひこうしき
    informel 121 hanzai o okashita toiu meikakuna shōko ga ari , mujitsudearu to shuchō suru koto wa dekimasen 犯罪  犯した という 明確な 証拠  あり 、 無実である  主張 する   できません 121 非公式 121 はんざい  おかした という めいかくな しょうこ  あり 、 むじつであ  しゅちょう する こと  できません                    
    avec une preuve définitive d'avoir commis un crime, de sorte que vous ne pouvez pas prétendre être innocent 122 shōko wa ketteitekidesu ; tashika ni 証拠  決定的です ; 確か  122 犯罪を犯したという明確な証拠があり、無実であると主張することはできません 122 しょうこ  けっていてきです ; たしか 
    La preuve est concluante; certainement 123 hanzai no tashikana shōko ga arunode , mujitsudearu to shuchō suru koto wa dekimasen 犯罪  確かな 証拠  あるので 、 無実である  主張 する こと  できません 123 証拠は決定的です;確かに 123 はんざい  たしかな しょうこ  あるので 、 むじつである  しゅちょう する こと  できません              
    Il existe des preuves solides d'un crime, vous ne pouvez donc pas prétendre être innocent 124 koya 小屋 124 犯罪の確かな証拠があるので、無実であると主張することはできません 124 こや                    
    Cabanon 125 ken ケン 125 小屋 125 ケン                    
    Ken 126 nusumareta zaisan o shori suru kenri ni anata o kyōda sasemasu 盗まれた 財産  処理 する 権利  あなた  強打 させます 126 ケン 126 ぬすまれた ざいさん  しょり する けんり  あなた  きょうだ させます                  
    Nous vous aidons à gérer les droits des biens volés 127 anata ga tōhin o utteiru ma ni watashitachi wa tsukamarimashita あなた  盗品  売っている   私たち  捕まりました 127 盗まれた財産を処理する権利にあなたを強打させます 127 あなた  とうひん  うっている   わたしたち  つかまりました                    
    Nous avons pris un moment où vous vendiez les biens volés 128 sb de masashiku jikkō shimasu . sb  正しく 実行 します 。 128 あなたが盗品を売っている間に私たちは捕まりました 128 sb  まさしく じっこう します 。                    
    fais bien par qn. 129 ( kofūna ) ( 古風な ) 129 sbで正しく実行します。 129 ( こふうな )                    
    (démodé) 130 sb o kōhei ni atsukau sb  公平  扱う 130 (古風な) 130 sb  こうへい  あつかう
    traiter qn équitablement 131 kōseina atsukai 公正な 扱い 131 sbを公平に扱う 131 こうせいな あつかい                    
     Traitement equitable 132 anata jishin no kenri de あなた 自身  権利  132  公正な扱い 132 あなた じしん  けんり                     
     à part entière 133 sb else to no tsunagari no tame de hanaku , kojin tekina shikaku ya doryoku no tamedesu sb else   つながり  ため  はなく 、 個人 的な 資格  努力  ためです 133  あなた自身の権利で 133 sb えrせ   つながり  ため  はなく 、 こじん てきな しかく  どりょく  ためです                    
     en raison de vos qualifications ou de vos efforts personnels, et non en raison de votre lien avec qn d'autre 134 jibun no shikaku ( mataha doryoku ) niyotte 自分  資格 ( または 努力 ) によって 134  sb elseとのつながりのためではなく、個人的な資格や努力のためです 134 じぶん  しかく ( または どりょく ) によって                    
    Par ses propres qualifications (ou efforts) 135 kanojo wa rokkubando de utatteimasuga , sore jitai ga jazu myūjishan de mo arimasu 彼女  ロックバンド  歌っていますが 、 それ 自体  ジャズ ミュージシャン   あります 135 自分の資格(または努力)によって 135 かのじょ  ロックバンド  うたっていますが 、 それ じたい  ジャズ ミュージシャン   あります              
    Elle chante avec un groupe de rock, mais elle est aussi une musicienne de jazz à part entière 136 kanojo wa rokkubando de utatteimasuga , jazu purēyā de mo arimasu 彼女  ロックバンド  歌っていますが 、 ジャズ プレーヤー   あります 136 彼女はロックバンドで歌っていますが、それ自体がジャズミュージシャンでもあります 136 かのじょ  ロックバンド  うたっていますが 、 ジャズ プレーヤー   あります
    Elle chante avec un groupe de rock, mais elle est aussi une joueuse de jazz 137 sb / sth o kenri ni oku / settei suru sb / sth  権利  置く / 設定 する 137 彼女はロックバンドで歌っていますが、ジャズプレーヤーでもあります 137 sb / sth  けんり  おく / せってい する                    
    mettre / définir sb / sth aux droits 138 sb / sth o shūsei suru ; monogoto o tadashī basho mataha tadashī junjo ni oku sb / sth  修正 する ; 物事  正しい 場所 または 正しい 順序  置く 138 sb / sthを権利に置く/設定する 138 sb / sth  しゅうせい する ; ものごと  ただしい ばしょ または ただしい じゅんじょ  おく
    corriger qn / qc; mettre les choses à leur place ou dans le bon ordre 139 tadashī ; tadashī ; kurīnappu ; junjo o fukugen suru 正しい ; 正しい ; クリーンアップ ; 順序  復元 する 139 sb / sthを修正する;物事を正しい場所または正しい順序に置く 139 ただしい ; ただしい ; クリーンアップ ; じゅんじょ  ふくげん する                    
    Correct; corriger; nettoyer; rétablir l'ordre 140 rōdōsha ga satta nochi , monogoto o kenri ka suru no ni nan nen mo kakarimashita 労働者  去った  、 物事  権利  する      かかりました 140 正しい;正しい;クリーンアップ;順序を復元する 140 ろうどうしゃ  さった のち 、 ものごと  けんり  する   なん ねん  かかりました              
    il m'a fallu des siècles pour remettre les choses en ordre après le départ des ouvriers 141 rōdōsha ga satta nochi , katazuke ni nagai jikan ga kakarimashita 労働者  去った  、 片付け  長い 時間  かかりました 141 労働者が去った後、物事を権利化するのに何年もかかりました 141 ろうどうしゃ  さった のち 、 かたずけ  ながい じかん  かかりました
    Après le départ des ouvriers, il m'a fallu beaucoup de temps pour nettoyer 142 shōsai wa 詳細 は 142 労働者が去った後、片付けに長い時間がかかりました 142 しょうさい                     
    Plus à 143 kamo shirenai かも しれない 143 詳細は 143 かも しれない                    
    pourrait 144 sekai 世界 144 かもしれない 144 せかい                    
    monde 145 ichi ni modoru 位置  戻る 145 世界 145 いち  もどる
    retour en position 146 henshin basho 返信 場所 146 位置に戻る 146 へんしん ばしょ                    
    Adresse de réponse 147 modori ichi 戻り 位置 147 返信場所 147 もどり いち                    
    Position de retour 148 sb / sth / jibun o tsūjō no suichoku ichi ni modosu sb / sth / 自分  通常  垂直 位置  戻す 148 戻り位置 148 sb / sth / じぶん  つうじょう  すいちょく いち  もどす                    
    pour ramener sb / sth / vous-même à la position verticale normale 149 tsūjō no ichi ni modoshimasu ; massugu ni shimasu 通常  位置  戻します ; まっすぐ  します 149 sb / sth /自分を通常の垂直位置に戻す 149 つうじょう  いち  もどします ; まっすぐ  します
    Ramenez à une position normale; redressez 150 karera wa , atama o kakaeta kanū o tadasu koto o manabimashita 彼ら  、   抱えた カヌー  正す こと  学びました 150 通常の位置に戻します;まっすぐにします 150 かれら  、 あたま  かかえた カヌー  ただす こと  まなびました                    
    Ils ont appris à redresser un canot capized 151 karera wa hikkurikaetta kanū o hikkurikaesu koto o manabimashita 彼ら  ひっくり返った カヌー  ひっくり返す こと  学びました 151 彼らは、頭を抱えたカヌーを正すことを学びました 151 かれら  ひっくりかえった カヌー  ひっくりかえす こと  まなびました
    Ils ont appris à retourner le canoë renversé 152 tsuini hikōki wa tachinaori , tonda ついに 飛行機  立ち直り 、 飛んだ 152 彼らはひっくり返ったカヌーをひっくり返すことを学びました 152 ついに ひこうき  たちなおり 、 とんだ                    
    enfin l'avion s'est redressé et a volé 153 saigo ni , hikōki wa saishū teki ni antei ni modori , hikō o tsuzukemashita 最後  、 飛行機  最終   安定  戻り 、 飛行  続けました 153 ついに飛行機は立ち直り、飛んだ 153 さいご  、 ひこうき  さいしゅう てき  あんてい  もどり 、 ひこう  つずけました                    
    Enfin, l'avion est finalement revenu à la stabilité et a continué à voler 154 tadashī 正しい 154 最後に、飛行機は最終的に安定に戻り、飛行を続けました 154 ただしい                    
    correct 155 tadashī 正しい 155 正しい 155 ただしい
    correct 156 machigatteiru ka , tsūjō no jōtai de wa nai sth o shūsei suru 間違っている  、 通常  状態   ない sth  修正 する 156 正しい 156 まちがっている  、 つうじょう  じょうたい   ない sth  しゅうせい する                
    pour corriger qc qui est faux ou pas dans son état normal 157 seikai ; seikai ; tsūjō ni modosu 正解 ; 正解 ; 通常  戻す 157 間違っているか、通常の状態ではないsthを修正する 157 せいかい ; せいかい ; つうじょう  もどす
    Correct; correct; ramener à la normale 158 shinonimu シノニム 158 正解;正解;通常に戻す 158 シノニム                    
    synonyme 159 migi ni okimasu   置きます 159 シノニム 159 みぎ  おきます
    mettre correctement 160 keizai o tadasu ni wa , shishutsu no ōhabana sakugen ga hitsuyō ni narimasu 経済  正す   、 支出  大幅な 削減  必要  なります 160 右に置きます 160 けいざい  ただす   、 ししゅつ  おうはばな さくげん  ひつよう  なります
    Redresser l'économie exigera des réductions importantes des dépenses 161 keizai no kaifuku ni wa ōhabana sakugen to shishutsu ga hitsuyōdesu 経済  回復   大幅な 削減  支出  必要です 161 経済を正すには、支出の大幅な削減が必要になります 161 けいざい  かいふく   おうはばな さくげん  ししゅつ  ひつようです
    La restauration de l'économie nécessite des réductions et des dépenses substantielles 162 tadashī machigatteiru 正しい 間違っている 162 経済の回復には大幅な削減と支出が必要です 162 ただしい まちがっている                    
    réparer un tort 163 anata ga shita fukōheina jōkyō ya warui jōkyō o shūsei suru tame ni sth o suru あなた  した 不公平な 状況  悪い 状況  修正 する ため  sth   163 正しい間違っている 163 あなた  した ふこうへいな じょうきょう  わるい じょうきょう  しゅうせい する ため  sth  する
     faire qc pour corriger une situation injuste ou qcque mal que vous avez fait 164 ayamari o teisei 誤り  訂正 164  あなたがした不公平な状況や悪い状況を修正するためにsthをする 164 あやまり  ていせい                    
    Rectifiez des fautes 165 kantan 感嘆 165 誤りを訂正 165 かんたん                    
    exclamation 166 hikōshiki 非公式 166 感嘆 166 ひこうしき                    
     informel 167 seimei mataha chūmon o ukeireru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu 声明 または 注文  受け入れる こと  示す ため  使用 されます 167  非公式 167 せいめい または ちゅうもん  うけいれる こと  しめす ため  しよう されます
     utilisé pour montrer que vous acceptez un relevé ou une commande 168 ( shiryo fuka sa mataha konpuraiansu o shimesu ; wa i , yoi ( 思慮   または コンプライアンス  示す ;   、 良い 168  声明または注文を受け入れることを示すために使用されます 168 ( しりょ ふか  または こんぷらいあんす  しめす ;   、 よい                    
    (Indiquant la prévenance ou la conformité; oui, bien 169 saisho wa sukoshi itai kamo shiremasenne 最初  少し 痛い かも しれませんね 169 (思慮深さまたはコンプライアンスを示す;はい、良い 169 さいしょ  すこし いたい かも しれませんね                    
    Vous pouvez trouver que ça fait un peu mal au début. 170 saisho wa sukoshi itami o kanjimasu . ā 最初  少し 痛み  感じます 。 ああ 170 最初は少し痛いかもしれませんね 170 さいしょ  すこし いたみ  かんじます 。 ああ
    Au début, vous ressentirez un peu de douleur. Oh 171 barī wa koko ni iru バリー  ここ  いる 171 最初は少し痛みを感じます。ああ 171 バリー  ここ  いる                    
    Barry est là, oh, d'accord 172 barī wa koko ni imasu . sore wa ī バリー  ここ  います 。 それ  いい 172 バリーはここにいる 172 バリー  ここ  います 。 それ  いい
    Barry est là. Oh génial 173 uisukī to sōda o itadakimasu . sōdesu ,  ウイスキー  ソーダ  いただきます 。 そうです 、 サー 173 バリーはここにいます。それはいい 173 ウイスキー  ソーダ  いただきます 。 そうです 、 サー                    
    Je vais prendre un whisky et un soda, d'accord, monsieur 174 uisukī to sōda ga hoshīdesu . sugu ni okuttekudasai ウイスキー  ソーダ  欲しいです 。 すぐ  送ってください 174 ウイスキーとソーダをいただきます。そうです、サー 174 ウイスキー  ソーダ  ほしいです 。 すぐ  おくってください
    Je veux un whisky et un soda. Envoyez-le tout de suite, monsieur 175 sb no chūi o hīte , sth o jikkō suru junbi ga dekiteiru to it tari , sth o jikkō suru  ni shiji shi tari suru tame ni shiyō saremasu sb  注意  引いて 、 sth  実行 する 準備  できている  言っ たり 、 sth  実行 する よう  指示  たり する ため  使用 されます 175 ウイスキーとソーダが欲しいです。すぐに送ってください 175 sb  ちゅうい  ひいて 、 sth  じっこう する じゅんび  できている  いっ たり 、 sth  じっこう する よう  しじ  たり する ため  しよう されます  
    utilisé pour attirer l'attention de qn pour dire que vous êtes prêt à faire qc, ou pour leur dire de faire qc 176 ( chūi , sore wa anata ga dare ka ni nani ka o saseru junbi ga dekiteiru koto o imi shimasu ) konnichiha , konnichiha ( 注意 、 それ  あなた        させる 準備  できている こと  意味 します ) こんにちは 、 こんにちは 176 sbの注意を引いて、sthを実行する準備ができていると言ったり、sthを実行するように指示したりするために使用されます 176 ( ちゅうい 、 それ  あなた  だれ   なに   させる じゅんび  できている こと  いみ します ) こんにちは 、 こんにちは                    
    (Attention, cela signifie que vous êtes prêt à laisser quelqu'un faire quelque chose) Salut, bonjour 177 sōdesu ! hajimemashō . そうです ! 始めましょう 。 177 (注意、それはあなたが誰かに何かをさせる準備ができていることを意味します)こんにちは、こんにちは 177 そうです ! はじめましょう 。                    
    Bon! Allons-y. 178 hai ! ikō はい ! 行こう 178 そうです!始めましょう。 178 はい ! いこう                    
    d'accord! Allons-y 179 sb ga anata ni dōi suru ka , anata o rikai shita ka dō ka o kakunin suru tame ni shiyō saremasu sb  あなた  同意 する  、 あなた  理解 した  どう   確認  ため  使用 されます 179 はい!行こう 179 sb  あなた  どうい する  、 あなた  りかい した  どう   かくにん する ため  しよう されます              
    utilisé pour vérifier que sb est d'accord avec vous ou vous a compris 180 ( aite ga dōi suru ka , rikai shitara iu  ni shitekudasai ) sōdesu ( 相手  同意 する  、 理解 したら 言う よう  してください ) そうです 180 sbがあなたに同意するか、あなたを理解したかどうかを確認するために使用されます 180 ( あいて  どうい する  、 りかい したら いう よう  してください ) そうです                    
    (Assurez-vous que l'autre partie est d'accord ou dites-le quand vous comprenez) Bien 181 sorede , sorezore no shurui no desuyone ? それで 、 それぞれ  種類  20ですよね ? 181 (相手が同意するか、理解したら言うようにしてください)そうです 181 それで 、 それぞれ  しゅるい  ですよね ?                    
    Donc, c'est vingt de chaque sorte, non? 182 sorede , sorezore 20 ko arimasuyone ? それで 、 それぞれ 20  ありますよね ? 182 それで、それぞれの種類の20ですよね? 182 それで 、 それぞれ 20  ありますよね ?                    
    Donc, il y en a vingt de chacun, non? 183 sore ijō wa kangaeteimasendeshitaga , okāsan wa isha ni mitemoraubekida to itteimasu それ 以上  考えていませんでしたが 、 お母さん  医者  診てもらうべきだ  言っています 183 それで、それぞれ20個ありますよね? 183 それ いじょう  かんがえていませんでしたが 、 おかあさん  いしゃ  みてもらうべきだ  いっています              
     Et je n'y ai plus pensé, d'accord, mais maman dit que je devrais voir un médecin 184 watashi wa sore nitsuite  kangaeteimasendeshitane demo okāsan wa isha ni mitemoraubekida to itta   それ について  考えていませんでしたね でも お母さん  医者  診てもらうべきだ  言った 184  それ以上は考えていませんでしたが、お母さんは医者に診てもらうべきだと言っています 184 わたし  それ について  かんがえていませんでしたね でも おかあさん  いしゃ  みてもらうべきだ  いった
    Je n'y ai pas réfléchi, tu sais? Mais maman a dit que je devrais voir un médecin 185 ( hiniku ) ( 皮肉 ) 185 私はそれについて#考えていませんでしたねでもお母さんは医者に診てもらうべきだと言った 185 ( ひにく )                    
    (ironique) 186 anata wa sb o shinjiteinai , mataha anata wa sorera ni dōi shinai to itteimashita あなた  sb  信じていない 、 または あなた  それら  同意 しない  言っていました 186 (皮肉) 186 あなた  sb  しんじていない 、 または あなた  それら  どうい しない  いっていました
    utilisé pour dire que vous ne croyez pas qn ou que vous n'êtes pas d'accord avec eux 187 ( fushin ya fuicchi o hyōgen suru ) hontōni , daijōbu ( 不信  不一致  表現 する ) 本当に 、 大丈夫 187 あなたはsbを信じていない、またはあなたはそれらに同意しないと言っていました 187 ( ふしん  ふいっち  ひょうげん する ) ほんとうに 、 だいじょうぶ                    
    (Exprimer son incrédulité ou son désaccord) Vraiment, d'accord 188 konya osoku naru koto wa arimasen . sōdesu . 今夜 遅く なる こと  ありません 。 そうです 。 188 (不信や不一致を表現する)本当に、大丈夫 188 こにゃ おそく なる こと  ありません 。 そうです 。                    
    Je ne serai pas en retard ce soir. Ouais, d’accord. 189 konya osoku naru koto wa arimasen . sōdesu ka ? 今夜 遅く なる こと  ありません 。 そうです  ? 189 今夜遅くなることはありません。そうです。 189 こにゃ おそく なる こと  ありません 。 そうです  ?                    
    Je ne serai pas en retard ce soir. Est-ce correct? 190 chokkaku 直角 190 今夜遅くなることはありません。そうですか? 190 ちょっかく                    
    angle droit 191 90 ° no kakudo 90 ° の 角度 191 直角 191 90 °  かくど
    un angle de 90 ° 192 chokkaku 直角 192 90°の角度 192 ちょっかく
    Angle droit 193 tēburu o kabe nitaishite chokkaku / chokkaku ni haichi shimasu テーブル   に対して 直角 / 直角  配置 します 193 直角 193 テーブル  かべ にたいして ちょっかく / ちょっかく  はいち します                    
    Placez la table à angle droit / à angle droit par rapport au mur 194 tēburu o kabe ni suichoku ni okimasu テーブル    垂直  置きます 194 テーブルを壁に対して直角/直角に配置します 194 テーブル  かべ  すいちょく  おきます
    Placez la table perpendiculairement au mur 195 gazō 画像 195 テーブルを壁に垂直に置きます 195 がぞう                    
    image 196 anguru toraianguru アングル トライアングル 196 画像 196 アングル トライアングル
    triangle d'angle 197 hikaku suru 比較 する 197 アングルトライアングル 197 ひかく する                    
    comparer 198 eikaku 鋭角 198 比較する 198 えいかく
    angle aigu 199 donkaku 鈍角 199 鋭角 199 どんかく
    angle obtus 200 hanshakaku 反射角 200 鈍角 200 はんしゃかく
    angle réflexe 201 chokkaku 直角 201 反射角 201 ちょっかく
    à angle droit 202 chokkaku o motteiru , mataha chokkaku kara naru 直角  持っている 、 または 直角 から なる 202 直角 202 ちょっかく  もっている 、 または ちょっかく から なる
    ayant ou consistant en un angle droit 203 chokkaku 直角 203 直角を持っている、または直角からなる 203 ちょっかく
    À angle droit 204 chokkaku sankakkei 直角 三角形 204 直角 204 ちょっかく さんかっけい                    
    Triangle rectangle 205 tsūjō 通常 205 直角三角形 205 つうじょう
    d'habitude 206 migi sankakkei  三角形 206 通常 206 みぎ さんかっけい                    
    triangle rectangle 207 chokkaku no sankakkei 直角  三角形 207 右三角形 207 ちょっかく  さんかっけい
     un triangle avec un angle droit 208 migi sankakkei  三角形 208  直角の三角形 208 みぎ さんかっけい
    Triangle rectangle 209 gazō 画像 209 右三角形 209 がぞう                    
    image 210 sankakkei 三角形 210 画像 210 さんかっけい
    Triangle 211 unō 右脳 211 三角形 211 うのう                    
    cerveau droit 212 ningen no  no migigawa , sore wa atarashī aidea o umidasu tame ni shiyō sare , kanjō ga umareru bashodearu to kangaerareteimasu 人間    右側 、 それ  新しい アイデア  生み出す ため  使用  、 感情  生まれる 場所である  考えられています 212 右脳 212 にんげん  のう  みぎがわ 、 それ  あたらしい アイデア  うみだす ため  しよう され 、 かんじょう  うまれる ばしょである  かんがえられています
    le côté droit du cerveau humain, qui est censé être utilisé pour créer de nouvelles idées et être d'où viennent les émotions 213 ( ningen ) unō ( atarashī aidea o kangaedashi , kanjō o kantoku suru tame ni shiyō sareru to shinjirareteiru ) ( 人間 ) 右脳 ( 新しい アイデア  考え出し 、 感情  監督 する ため  使用 される  信じられている ) 213 人間の脳の右側、それは新しいアイデアを生み出すために使用され、感情が生まれる場所であると考えられています 213 ( にんげん ) うのう ( あたらしい アイデア  かんがえだし 、 かんじょう  かんとく する ため  しよう される  しんじられている )                    
    Cerveau droit (humain) (censé être utilisé pour concevoir de nouvelles idées et superviser les émotions) 214 hikaku suru 比較 する 214 (人間)右脳(新しいアイデアを考え出し、感情を監督するために使用されると信じられている) 214 ひかく する                    
    comparer 215 sanō 左脳 215 比較する 215 さのう                    
    hémisphère gauche du cerveau 216 masayoshi 正義 216 左脳 216 まさよし
    vertueux 217 fōmaru フォーマル 217 正義 217 フォーマル
    formel 218 dōtoku teki ni tadashikute yoi 道徳   正しくて 良い 218 フォーマル 218 どうとく てき  ただしくて よい
     moralement juste et bon 219 seigi ; seigi ; seitō ka 正義 ; 正義 ; 正当  219  道徳的に正しくて良い 219 せいぎ ; せいぎ ; せいとう                     
    Juste; juste; justifié 220 hita  : 浸 漬 : 220 正義;正義;正当化 220 ひた  :                    
    Tremper: 221 seigi no kami 正義   221 浸漬: 221 せいぎ  かみ                    
    un Dieu juste 222 tada no kami ただ   222 正義の神 222 ただ  かみ
    Juste Dieu 223 anata ga dōtoku teki ni ukeirerareru ka kōseidearu to omō koto あなた  道徳   受け入れられる  公正である  思う こと 223 ただの神 223 あなた  どうとく てき  うけいれられる  こうせいである  おもう こと                  
     que vous pensez être moralement acceptable ou juste 224 tekisetsuna shōhin ; kōsei katsu gōri teki ; chōdo 適切な 商品 ; 公正 かつ 合理  ; ちょうど 224  あなたが道徳的に受け入れられるか公正であると思うこと 224 てきせつな しょうひん ; こうせい かつ ごうり てき ; ちょうど                    
     Biens appropriés; justes et raisonnables; juste 225 seitōna ikari / fungai nado . 正当な 怒り / 憤慨 など 。 225  適切な商品;公正かつ合理的;ちょうど 225 せいとうな いかり / ふんがい など 。                    
    colère / indignation juste, etc. 226 gifun 義憤 226 正当な怒り/憤慨など。 226 ぎふん
    Une indignation légitime 227 mo sanshō shitekudasai  参照 してください 227 義憤 227  さんしょう してください                    
    voir également 228 jiko masayoshi 自己 正義 228 も参照してください 228 じこ まさよし                    
    auto-juste 229 masashiku 正しく 229 自己正義 229 まさしく
    avec droiture 230 masayoshi 正義 230 正しく 230 まさよし                    
    droiture 231 migi fīrudo  フィールド 231 正義 231 みぎ フィールド                    
    champ droit 232 yakyū de wa , battā no migigawa no fīrudo no bubun 野球   、 バッター  右側  フィールド  部分 232 右フィールド 232 やきゅう   、 バッター  みぎがわ  フィールド  ぶぶん
    au baseball la partie du terrain à la droite du frappeur 233 migi fīrudo ( battā no migigawa no fīrudo )  フィールド ( バッター  右側  フィールド ) 233 野球では、バッターの右側のフィールドの部分 233 みぎ フィールド ( バッター  みぎがわ  フィールド )
     Champ droit (le champ à droite du frappeur) 234 yakyū no shiai de wa , dasha no migigawa no bubun 野球  試合   、 打者  右側  部分 234  右フィールド(バッターの右側のフィールド) 234 やきゅう  しあい   、 だしゃ  みぎがわ  ぶぶん                    
    Dans un match de baseball, la partie à droite du frappeur 235 machigaeta 間違えた 235 野球の試合では、打者の右側の部分 235 まちがえた                    
    trompé 236 autā アウター 236 間違えた 236 あうたあ                    
    extérieur 237 seitōna 正当な 237 アウター 237 せいとうな                    
    légitime 238 tekisetsu 適切 238 正当な 238 てきせつ
    correct 239 fōmaru フォーマル 239 適切 239 フォーマル                    
    formel 240 sore wa tadashī , tadashī , mataha gōhōdesu それ  正しい 、 正しい 、 または 合法です 240 フォーマル 240 それ  ただしい 、 ただしい 、 または ごうほうです                    
     c'est correct, juste ou légal 241 tadashī ; kōsei ; gōhō 正しい ; 公正 ; 合法 241  それは正しい、正しい、または合法です 241 ただしい ; こうせい ; ごうほう                    
    Correct; équitable; légal 242 tadashī , tadashī , mataha gōhō 正しい 、 正しい 、 または 合法 242 正しい;公正;合法 242 ただしい 、 ただしい 、 または ごうほう                    
    Est correct, correct ou légal 243 shinonimu シノニム 243 正しい、正しい、または合法 243 シノニム                    
    synonyme 244 tekisetsu 適切 244 シノニム 244 てきせつ                    
    correct 245 nusumareta kuruma wa seitōna shoyūsha ni henkan saremashita . 盗まれた   正当な 所有者  返還 されました 。 245 適切 245 ぬすまれた くるま  せいとうな しょゆうしゃ  へんかん されました 。
    La voiture volée a été rendue à son propriétaire légitime. 246 nusumareta kuruma wa hōtei shoyūsha ni henkan saremashita 盗まれた   法定 所有者  返還 されました 246 盗まれた車は正当な所有者に返還されました。 246 ぬすまれた くるま  ほうてい しょゆうしゃ  へんかん されました                    
    La voiture volée a été rendue à son propriétaire légal 247 masashiku 正しく 247 盗まれた車は法定所有者に返還されました 247 まさしく                    
    à juste titre 248 kanojo wa seitō ni jibun no monodearu to shuchō shiteiru dakedeshita . 彼女  正当  自分  ものである  主張 している だけでした 。 248 正しく 248 かのじょ  せいとう  じぶん  ものである  しゅちょう している けでした 。                    
     Elle ne réclamait que ce qui lui appartenait de droit. 249 kanojo wa jibun no mono o nani ni subeki ka o tazuneru dakedesu 彼女  自分  もの    すべき   尋ねる だけです 249  彼女は正当に自分のものであると主張しているだけでした。 249 かのじょ  じぶん  もの  なに  すべき   たずねる だけです
    Elle ne demande que ce qui devrait lui appartenir 250 migite 右手 250 彼女は自分のものを何にすべきかを尋ねるだけです 250 みぎて                    
    main droite 251 migite 右手 251 右手 251 みぎて
    Main droite 252 dōro no sokumen no migigawa ni 道路  側面  右側  252 右手 252 どうろ  そくめん  みぎがわ                     
     sur le côté droit du bord de la route 253 migite no migi ; migi 右手   ;  253  道路の側面の右側に 253 みぎて  みぎ ; みぎ
    La droite de la main droite; la droite 254 kono michi no migigawa この   右側 254 右手の右;右 254 この みち  みぎがわ                    
      Sur le côté droit de cette route 255 kōshiki 公式 255   この道の右側 255 こうしき                    
    officiel 256 dōro 道路 256 公式 256 どうろ                    
    route 257 dōro no migigawa ni arimasu . 道路  右側  あります 。 257 道路 257 どうろ  みぎがわ  あります 。                    
sur le côté droit de la route. 258 dōro no migigawa 道路  右側 258 道路の右側にあります。 258 どうろ  みぎがわ
    Sur le côté droit de la route 259 gamen no migi uesumi 画面   上隅 259 道路の右側 259 がめん  みぎ うえすみ                    
     le coin supérieur droit de l'écran 260 gamen no migi uesumi 画面   上隅 260  画面の右上隅 260 がめん  みぎ うえすみ                    
    Coin supérieur droit de l'écran 261 migite de no shiyō o mokuteki to shiteimasu 右手   使用  目的  しています 261 画面の右上隅 261 みぎて   しよう  もくてき  しています                    
    destiné à être utilisé par votre main droite 262 migi kiki ; Yōfeng no bāi  利き ; Youfeng  場合 262 右手での使用を目的としています 262 みぎ きき ; ようふぇんg  ばあい                    
    Droitier; pour Youfeng 263 migiteyō gurōbu 右手用 グローブ 263 右利き; Youfengの場合 263 みぎてよう グローブ                    
    un gant droit 264 migite gurōbu 右手 グローブ 264 右手用グローブ 264 みぎて グローブ                    
    Gant droit 265 hantai 反対 265 右手グローブ 265 はんたい                    
s'opposer 266 hidarite 左手 266 反対 266 ひだりて
main gauche 267 migite unten 右手 運転 267 左手 267 みぎて うんてん
    conduite à droite 268 sharyō no 車両 の 268 右手運転 268 しゃりょう                     
d'un véhicule 269 sharyō 車両 269 車両の 269 しゃりょう
     véhicule 270 migigawa ni unten seki to sutearingu hoīru ga arimasu 右側  運転   ステアリング ホイール  あります 270  車両 270 みぎがわ  うんてん せき  ステアリング ホイール  あります                    
avec siège conducteur et volant sur le côté droit 271 migi hebi  ヘビ 271 右側に運転席とステアリングホイールがあります 271 みぎ ヘビ
    Serpent droit 272 hantai 反対 272 右ヘビ 272 はんたい                    
s'opposer 273 hidari handorusha  ハンドル車 273 反対 273 ひだり はんどるしゃ
conduite à gauche 274 migi kiki  利き 274 左ハンドル車 274 みぎ きき
    droitier 275 migi kiki no hito wa migite o tsukatte kaku , dōgu o tsukau nado   利き    右手  使って 書く 、 道具  使う など  275 右利き 275 みぎ きき  ひと  みぎて  つかって かく 、 どうぐ  つかう など                     
une personne droitière utilise sa main droite pour écrire, utiliser des outils, etc. • 276 migi kiki  利き 276 右利きの人は右手を使って書く、道具を使うなど• 276 みぎ きき
    Droitier 277 migi kiki no tsūru wa , migite de shiyō suru  ni sekkei sareteimasu  利き  ツール  、 右手  使用 する よう  設計 されています 277 右利き 277 みぎ きき  ツール  、 みぎて  しよう する よう  せっけい されています                  
un outil pour droitier est conçu pour être utilisé avec la main droite 278 migiteyō 右手用 278 右利きのツールは、右手で使用するように設計されています 278 みぎてよう
     Pour la main droite 279 hantai 反対 279  右手用 279 はんたい                    
s'opposer 280 hidarikiki 左利き 280 反対 280 ひだりきき
    gaucher 281 migi kiki  利き 281 左利き 281 みぎ きき                    
droitier 282 migi kiki  利き 282 右利き 282 みぎ きき
    droitier 283 migite o tsukatte kai tari , dōgu o tsukat tari suru hito 右手  使って 書い たり 、 道具  使っ たり する  283 右利き 283 みぎて  つかって かい たり 、 どうぐ  つかっ たり する ひと                    
    une personne qui utilise sa main droite pour écrire, utiliser des outils, etc. 284 migi kiki no hito  利き   284 右手を使って書いたり、道具を使ったりする人 284 みぎ きき  ひと                    
    Droitier 285 migite de hitto 右手  ヒット 285 右利きの人 285 みぎて  ヒット                    
 un coup avec la main droite 286 migi dageki  打撃 286  右手でヒット 286 みぎ だげき
    Coup de main droite 287 hantai 反対 287 右打撃 287 はんたい                    
s'opposer 288 hidarikiki 左利き 288 反対 288 ひだりきき
    gaucher 289 migite no otoko 右手   289 左利き 289 みぎて  おとこ                    
l'homme de droite 290 tokuni jūyōna shigoto de , sb o ōini tasuke , karera ga tayori ni shiteiru hito 特に 重要な 仕事  、 sb  大いに 助け 、 彼ら  頼り  している  290 右手の男 290 とくに じゅうような しごと  、 sb  おういに たすけ 、 かれら  たより  している ひと
une personne qui aide beaucoup qn et sur qui elle compte, surtout dans un travail important 291 migi kiki  利き 291 特に重要な仕事で、sbを大いに助け、彼らが頼りにしている人 291 みぎ きき
 Droitier 292 daitōryō no uwan 大統領  右腕 292  右利き 292 だいとうりょう  うわん
le bras droit du Président 293 daitōryō no uwan 大統領  右腕 293 大統領の右腕 293 だいとうりょう  うわん
    Le bras droit du président 294 migi no rippana   立派な 294 大統領の右腕 294 みぎ  りっぱな                    
    Très honorable 295 ryakugo RtHon 略語 RtHon 295 右の立派な 295 りゃくご rtほん                    
abbr. Rt Hon 296 tadashī meiyo aru 正しい 名誉 ある 296 略語RtHon 296 ただしい めいよ ある
 le très honorable 297 shakai teki chī no takai hito , tokuni ryōshu to hanashi tari hanashi tari suru toki ni shiyō sareru keī no shōgō 社会  地位  高い  、 特に 領主  話し たり 話し たり する とき  使用 される 敬意  称号 297  正しい名誉ある 297 しゃかい てき ちい  たかい ひと 、 とくに りょうしゅ  はなし たり はなし たり する とき  しよう される けいい  しょうごう
 un titre de respect utilisé pour parler à ou à propos d'une personne de haut rang social, en particulier un seigneur 298 ( kizoku nado , shakai no jōi kurasu no menbā no meiyo aru namae ) anata no takuetsusei ( 貴族 など 、 社会  上位 クラス  メンバー  名誉 ある 名前 ) あな  卓越性 298  社会的地位の高い人、特に領主と話したり話したりするときに使用される敬意の称号 298 ( きぞく など 、 しゃかい  じょうい クラス  メンバー  めいよ ある なまえ ) あなた  たくえつせい
     (Le nom honorifique des membres de la classe supérieure de la société, tels que les nobles) Votre Excellence 299 the / my Right Honorable … eikoku no kokkai gīn ga tōron chū ni kokkai gīn to hanashi tari hanashi tari suru toki ni shiyō suru keī no shōgō the / my Right Honorable … 英国  国会 議員  討論   国会 議員  話し たり 話し たり する とき  使用 する 敬意  称号 299  (貴族など、社会の上位クラスのメンバーの名誉ある名前)あなたの卓越性 299 tへ / my りght ほのらbれ … えいこく  こっかい ぎいん  とうろん ちゅう  こっかい ぎいん  はなし たり はなし たり する とき  しよう する けいい  しょうごう
le / ma très honorable… le titre de respect utilisé par les députés britanniques lorsqu'ils parlent à ou à propos d'un député de haut rang au cours d'un débat 300 ( jōkyū menbā no tame no eikoku gikai no menbā no meiyo aru namae ) ( 上級 メンバー  ため  英国 議会  メンバー  名誉 ある 名前 )  300 the / my Right Honorable…英国の国会議員が討論中に国会議員と話したり話したりするときに使用する敬意の称号 300 ( じょうきゅう メンバー  ため  えいこく ぎかい  メンバー  めいよ ある なまえ )
     (Le nom honorifique d'un membre du Parlement britannique pour un membre senior) Votre Excellence 301 Translated English Translated Romaji/Kana 301  (上級メンバーのための英国議会のメンバーの名誉ある名前) 301 Translated English