A | O | N | P | ||||||||||||||||
D | FRANCAIS | ROMAJI | JAPONAIS | JAPONAIS | KANA | ||||||||||||||
NEXT | il était difficile d'établir les droits et les torts | 1 |
zenaku o kakuritsu suru koto wa konnandeshita |
善悪 を 確立 する こと は 困難でした |
1 | 善悪を確立することは困難でした | 1 |
ぜなく お かくりつ する こと わ こんなんでした |
|||||||||||
PRECEDENT | (les vrais faits) | 2 | ( hontō no jijitsu ) | ( 本当 の 事実 ) | 2 | (本当の事実) | 2 | ( ほんとう の じじつ ) | |||||||||||
pc | de la question. | 3 | mondai no . | 問題 の 。 | 3 | 問題の。 | 3 | もんだい の 。 | |||||||||||
1 | 5g | Il est difficile de déterminer la vérité sur cette question | 4 | kono mondai no shinjitsu o handan suru koto wa konnandesu | この 問題 の 真実 を 判断 する こと は 困難です | 4 | この問題の真実を判断することは困難です | 4 | この もんだい の しんじつ お はんだん する こと わ こんなんです | ||||||||||
2 | mobiles | se trompe | 5 | hantai ga machigatteiru | 反対 が 間違っている | 5 | 反対が間違っている | 5 | はんたい が まちがっている | ||||||||||
3 | ALLEMAND | réclamation morale / légale | 6 | dōtoku teki / hōteki shuchō | 道徳 的 / 法的 主張 | 6 | 道徳的/法的主張 | 6 | どうとく てき / ほうてき しゅちょう | ||||||||||
4 | ANGLAIS | Exigences légitimes / légales | 7 | seitōna / hōteki yōken | 正当な / 法的 要件 | 7 | 正当な/法的要件 | 7 | せいとうな / ほうてき ようけん | ||||||||||
5 | ARABE | ~ (qcq / faire qc) une prétention morale ou légale d'avoir ou d'obtenir qc ou de se comporter d'une manière particulière | 8 | 〜 ( sth / to do sth ) sth o motteiru , mataha shutoku suru , mataha tokutei no hōhō de dōsa suru toiu dōtoku teki mataha hōteki shuchō | 〜 ( sth / to do sth ) sth を 持っている 、 または 取得 する 、 または 特 | 8 | 〜(sth / to do sth)sthを持っている、または取得する、または特定の方法で動作するという道徳的または法的主張 | 8 | 〜 ( sth / と ど sth ) sth お もっている 、 または しゅとく する 、 または とくてい の ほうほう で どうさ する という どうとく てき または ほうてき しゅちょう | ||||||||||
6 | BENGALI | Réclamation légitime; droit | 9 | seitōna shuchō ; kenri | 正当な 主張 ; 権利 | 9 | 正当な主張;権利 | 9 | せいとうな しゅちょう ; けんり | ||||||||||
7 | CHINOIS | Chacun a droit à un procès équitable | 10 | dare mo ga kōseina saiban o ukeru kenri ga arimasu | 誰 も が 公正な 裁判 を 受ける 権利 が あります | 10 | 誰もが公正な裁判を受ける権利があります | 10 | だれ も が こうせいな さいばん お うける けんり が あります | ||||||||||
8 | ESPAGNOL | Chacun a droit à un procès équitable | 11 | dare mo ga kōseina saiban o ukeru kenri ga arimasu | 誰 も が 公正な 裁判 を 受ける 権利 が あります | 11 | 誰もが公正な裁判を受ける権利があります | 11 | だれ も が こうせいな さいばん お うける けんり が あります | ||||||||||
9 | FRANCAIS | Chacun a droit à un procès équitable | 12 | dare mo ga kōseina saiban o ukeru kenri ga arimasu | 誰 も が 公正な 裁判 を 受ける 権利 が あります | 12 | 誰もが公正な裁判を受ける権利があります | 12 | だれ も が こうせいな さいばん お うける けんり が あります | ||||||||||
10 | HINDI | tu n'as pas le droit de m'empêcher d'y aller | 13 | anata wa watashi ga soko ni hairu no o tomeru kenri ga arimasen | あなた は 私 が そこ に 入る の を 止める 権利 が ありません | 13 | あなたは私がそこに入るのを止める権利がありません | 13 | あなた わ わたし が そこ に はいる の お とめる けんり が ありません | ||||||||||
11 | JAPONAIS | Tu n'as pas le droit de m'empêcher d'entrer | 14 | watashi ga hairu no o tomeru kenri wa arimasen | 私 が 入る の を 止める 権利 は ありません | 14 | 私が入るのを止める権利はありません | 14 | わたし が はいる の お とめる けんり わ ありません | ||||||||||
12 | PANJABI | Tu n'as pas le droit de m'empêcher d'entrer | 15 | watashi ga hairu no o tomeru kenri wa arimasen | 私 が 入る の を 止める 権利 は ありません | 15 | 私が入るのを止める権利はありません | 15 | わたし が はいる の お とめる けんり わ ありません | ||||||||||
13 | POLONAIS | Qu'est-ce qui vous donne le droit de faire cela? | 16 | nani ga anata ni sore o suru kenri o ataemasu ka ? | 何 が あなた に それ を する 権利 を 与えます か ? | 16 | 何があなたにそれをする権利を与えますか? | 16 | なに が あなた に それ お する けんり お あたえます か ? | ||||||||||
14 | PORTUGAIS | Quel droit avez-vous? | 17 | anata wa dono yōna kenri o motteimasu ka ? | あなた は どの ような 権利 を 持っています か ? | 17 | あなたはどのような権利を持っていますか? | 17 | あなた わ どの ような けんり お もっています か ? | ||||||||||
15 | RUSSE | Qu'est-ce qui vous donne le droit de faire cela? | 18 | nani ga anata ni kore o suru kenri o ataemasu ka ? | 何 が あなた に これ を する 権利 を 与えます か ? | 18 | 何があなたにこれをする権利を与えますか? | 18 | なに が あなた に これ お する けんり お あたえます か ? | ||||||||||
16 | help1 | soutien | 19 | sapōto | サポート | 19 | サポート | 19 | サポート | ||||||||||
17 | help3 | Présumer | 20 | katei suru | 仮定 する | 20 | 仮定する | 20 | かてい する | ||||||||||
18 | http://abcde.facile.free.fr | Elle avait parfaitement le droit d'être en colère | 21 | kanojo wa okoru kenri ga atta | 彼女 は 怒る 権利 が あった | 21 | 彼女は怒る権利があった | 21 | かのじょ わ おこる けんり が あった | ||||||||||
19 | http://akirameru.free.fr | Elle a toutes les raisons d'être en colère | 22 | kanojo wa okoru riyū ga arimasu | 彼女 は 怒る 理由 が あります | 22 | 彼女は怒る理由があります | 22 | かのじょ わ おこる りゆう が あります | ||||||||||
20 | http://jiaoyu.free.fr | Elle a le droit d'être en colère | 23 | kanojo ni wa okoru kenri ga arimasu gawa | 彼女 に は 怒る 権利 が あります 側 | 23 | 彼女には怒る権利があります | 23 | かのじょ に わ おこる けんり が あります がわ | ||||||||||
21 | http://wanclik.tade.free.fr/m001.htm | côté | 24 | shinkeishitsu | 神経質 | 24 | 側 | 24 | しんけいしつ | ||||||||||
22 | http://abcde.facile.free.fr | nerveux | 25 | anata wa anata no okane o torimodosu koto o motomeru anata no kenri no haninai ni arimasu | あなた は あなた の お金 を 取り戻す こと を 求める あなた の 権利 の 範 | 25 | 神経質 | 25 | あなた わ あなた の おかね お とりもどす こと お もとめる あなた の けんり の はにない に あります | ||||||||||
23 | http://akirameru.free.fr | Vous avez tout à fait le droit de demander votre argent | 26 | anata wa anata no okane o torimodosu subete no kenri o motteimasu | あなた は あなた の お金 を 取り戻す すべて の 権利 を 持っています | 26 | あなたはあなたのお金を取り戻すことを求めるあなたの権利の範囲内にあります | 26 | あなた わ あなた の おかね お とりもどす すべて の けんり お もっていま | ||||||||||
24 | http://jiaoyu.free.fr | Vous avez parfaitement le droit de récupérer votre argent | 27 | kenri niyotte | 権利 によって | 27 | あなたはあなたのお金を取り戻すすべての権利を持っています | 27 | けんり によって | ||||||||||
25 | lexos | Par droits | 28 | seigi ga okonawareta bāi ) | 正義 が 行われた 場合 ) | 28 | 権利によって | 28 | せいぎ が おこなわれた ばあい ) | ||||||||||
26 | 27500 | si justice était faite) | 29 | hanbun no okane wa watashi no monodenakerebanarimasen . | 半分 の お金 は 私 の ものでなければなりません 。 | 29 | 正義が行われた場合) | 29 | はんぶん の おかね わ わたし の ものでなければなりません 。 | ||||||||||
27 | abc image | la moitié de l'argent devrait être à moi. | 30 | okane no hanbun ga watashi ni ikubekida toiu no wa tōzen no kotodesu | お金 の 半分 が 私 に 行くべきだ という の は 当然 の ことです | 30 | 半分のお金は私のものでなければなりません。 | 30 | おかね の はんぶん が わたし に いくべきだ という の わ とうぜん の こと | ||||||||||
28 | KAKUKOTO | Il va de soi que la moitié de l'argent doit me revenir | 31 | okane no hanbun wa watashi no monodenakerebanarimasen | お金 の 半分 は 私 の ものでなければなりません | 31 | お金の半分が私に行くべきだというのは当然のことです | 31 | おかね の はんぶん わ わたし の ものでなければなりません | ||||||||||
29 | arabe | La moitié de l'argent devrait être à moi | 32 | masayoshi | 正義 | 32 | お金の半分は私のものでなければなりません | 32 | まさよし | ||||||||||
30 | JAPONAIS | Droiture | 33 | kettei nitaishite jōso suru kenri wa arimasen | 決定 に対して 上訴 する 権利 は ありません | 33 | 正義 | 33 | けってい にたいして じょうそ する けんり わ ありません | ||||||||||
31 | chinois | Il n'y a pas de droit de recours contre la décision | 34 | kono hanketsu nikanshite jōso suru kenri wa arimasen | この 判決 に関して 上訴 する 権利 は ありません | 34 | 決定に対して上訴する権利はありません | 34 | この はんけつ にかんして じょうそ する けんり わ ありません | ||||||||||
32 | chinois | Il n'y a pas de droit d'appel concernant ce jugement | 35 | kyōiku wa , kenri no jiten de shū niyotte teikyō sareteimasu | 教育 は 、 権利 の 時点 で 州 によって 提供 されています | 35 | この判決に関して上訴する権利はありません | 35 | きょういく わ 、 けんり の じてん で しゅう によって ていきょう されています | ||||||||||
33 | pinyin | L'éducation est fournie par l'État de plein droit | 36 | kyōiku wa hōritsu nishitagatte shū niyotte teikyō saremasu | 教育 は 法律 に従って 州 によって 提供 されます | 36 | 教育は、権利の時点で州によって提供されています | 36 | きょういく わ ほうりつ にしたがって しゅう によって ていきょう されます | ||||||||||
34 | wanik | L'éducation est fournie par l'État conformément à la loi | 37 | ( dare mo ga sore nitaisuru kenri o motteimasu ) | ( 誰 も が それ に対する 権利 を 持っています ) | 37 | 教育は法律に従って州によって提供されます | 37 | ( だれ も が それ にたいする けんり お もっています ) | ||||||||||
35 | http://wanglik.free.fr/ | (tout le monde y a droit) | 38 | ( dare mo ga kenri o motteimasu ) | ( 誰 も が 権利 を 持っています ) | 38 | (誰もがそれに対する権利を持っています) | 38 | ( だれ も が けんり お もっています ) | ||||||||||
36 | navire | (Chacun a le droit) | 39 | kyōiku wa shū niyotte subete no hito ni ataerareru kenridesu | 教育 は 州 によって すべて の 人 に 与えられる 権利です | 39 | (誰もが権利を持っています) | 39 | きょういく わ しゅう によって すべて の ひと に あたえられる けんりです | ||||||||||
37 | http://bungo.free.fr/bungo-frcn/francais-chinois-alpha.htm | L'éducation est le droit accordé à chacun par l'État | 40 | masayoshi | 正義 | 40 | 教育は州によってすべての人に与えられる権利です | 40 | まさよし | ||||||||||
38 | http://bungo.free.fr/bungo-cn/chinese-francais-alpha.htm | Droiture | 41 | ataeru | 与える | 41 | 正義 | 41 | あたえる | ||||||||||
39 | http://bungo.free.fr/claviersyllabes.htm | Donner | 42 | yari | 槍 | 42 | 与える | 42 | やり | ||||||||||
40 | http://bungo.free.fr/chinois-tableau.htm | lance | 43 | puropati wa , kenri niyotte kanojo ni zokushiteimasu | プロパティ は 、 権利 によって 彼女 に 属しています | 43 | 槍 | 43 | ぷろぱてぃ わ 、 けんり によって かのじょ に ぞくしています | ||||||||||
41 | http://benkyo.free.fr | la propriété lui appartient de plein droit | 44 | kono puropati wa , hōritsu nishitagatte kanojo ni zokushiteimasu | この プロパティ は 、 法律 に従って 彼女 に 属しています | 44 | プロパティは、権利によって彼女に属しています | 44 | この ぷろぱてぃ わ 、 ほうりつ にしたがって かのじょ に ぞくしています | ||||||||||
42 | http://huduu.free.fr | Cette propriété lui appartient conformément à la loi | 45 | puropati wa kanojo no monodesu | プロパティ は 彼女 の ものです | 45 | このプロパティは、法律に従って彼女に属しています | 45 | ぷろぱてぃ わ かのじょ の ものです | ||||||||||
43 | http://wiedza.free.fr/Handbook-Of-Electrical-Science.htm | La propriété lui appartient | 46 | yori ōi | より 多い | 46 | プロパティは彼女のものです | 46 | より おうい | ||||||||||
44 | http://xygrec.free.fr/1000pl04.htm | Plus que | 47 | shi | 市 | 47 | より多い | 47 | し | ||||||||||
45 | http://xygrec.free.fr/1000fr.htm | Shi | 48 | tsukuru | 作る | 48 | 市 | 48 | つくる | ||||||||||
46 | http://vanclik.free.fr/comparaisons.htm | Faire | 49 | ni | に | 49 | 作る | 49 | に | ||||||||||
À | 50 | puropati wa , kenri niyotte kanojo ni zokushiteimasu . | プロパティ は 、 権利 によって 彼女 に 属しています 。 | 50 | に | 50 | ぷろぱてぃ わ 、 けんり によって かのじょ に ぞくしています 。 | ||||||||||||
la propriété lui appartient de plein droit. | 51 | karera wa byōdōna kenri no tame ni nebarizuyoku tatakattekimashita | 彼ら は 平等な 権利 の ため に 粘り強く 戦ってきました | 51 | プロパティは、権利によって彼女に属しています。 | 51 | かれら わ びょうどうな けんり の ため に ねばりずよく たたかってきまし | ||||||||||||
Ils se sont battus avec ténacité pour l'égalité des droits | 52 | mo sanshō shitekudasai | も 参照 してください | 52 | 彼らは平等な権利のために粘り強く戦ってきました | 52 | も さんしょう してください | ||||||||||||
voir également | 53 | dōbutsu no kenri | 動物 の 権利 | 53 | も参照してください | 53 | どうぶつ の けんり | ||||||||||||
droits des animaux | 54 | kōminken | 公民権 | 54 | 動物の権利 | 54 | こうみんけん | ||||||||||||
droits civiques | 55 | hon / eiga nado | 本 / 映画 など | 55 | 公民権 | 55 | ほん / えいが など | ||||||||||||
pour les livres / films, etc. | 56 | hon ya eiga nado . | 本 や 映画 など 。 | 56 | 本/映画など | 56 | ほん や えいが など 。 | ||||||||||||
Livres ou films, etc. | 57 | hon / eiga nado ni shiyō saremasu . | 本 / 映画 など に 使用 されます 。 | 57 | 本や映画など。 | 57 | ほん / えいが など に しよう されます 。 | ||||||||||||
Utilisé pour les livres / films, etc. | 58 | kenri | 権利 | 58 | 本/映画などに使用されます。 | 58 | けんり | ||||||||||||
droits | 59 | tokutei no sakuhin , ibento nado o jikkō , kōkai , satsuei nado suru kengen . | 特定 の 作品 、 イベント など を 実行 、 公開 、 撮影 など する 権限 。 | 59 | 権利 | 59 | とくてい の さくひん 、 イベント など お じっこう 、 こうかい 、 さつえ | ||||||||||||
le pouvoir d'exécuter, de publier, de filmer, etc. une œuvre, un événement, etc. | 60 | chosakuken ; haifuken | 著作権 ; 配布権 | 60 | 特定の作品、イベントなどを実行、公開、撮影などする権限。 | 60 | ちょさくけん ; はいふけん | ||||||||||||
Copyright; droits de distribution | 61 | kare wa kenri o 200 man doru de urimashita | 彼 は 権利 を 200 万 ドル で 売りました | 61 | 著作権;配布権 | 61 | かれ わ けんり お 200 まん ドル で うりました | ||||||||||||
Il a vendu les droits pour 2 millions de dollars | 62 | kare wa chosakuken o 200 man gen de urimashita | 彼 は 著作権 を 200 万 元 で 売りました | 62 | 彼は権利を200万ドルで売りました | 62 | かれ わ ちょさくけん お 200 まん げん で うりました | ||||||||||||
Il a vendu le droit d'auteur pour 2 millions de yuans | 63 | zen chosakuken shoyū | 全 著作権 所有 | 63 | 彼は著作権を200万元で売りました | 63 | ぜん ちょさくけん しょゆう | ||||||||||||
tous les droits sont réservés | 64 | ( hon , eiga , eiga nado no shoyūsha no tame ni hogo mataha hokan sareteimasu ) | ( 本 、 映画 、 映画 など の 所有者 の ため に 保護 または 保管 されてい | 64 | 全著作権所有 | 64 | ( ほん 、 えいが 、 えいが など の しょゆうしゃ の ため に ほご または ほかん されています ) | ||||||||||||
(protégé ou conservé pour les propriétaires du livre, du film, du film, etc.) | 65 | zen chosakuken shoyū | 全 著作権 所有 | 65 | (本、映画、映画などの所有者のために保護または保管されています) | 65 | ぜん ちょさくけん しょゆう | ||||||||||||
tous les droits sont réservés | 66 | hidarigawa de wa arimasen | 左側 で は ありません | 66 | 全著作権所有 | 66 | ひだりがわ で わ ありません | ||||||||||||
pas côté gauche | 67 | tadashī | 正しい | 67 | 左側ではありません | 67 | ただしい | ||||||||||||
Droite | 68 | the / sb no kenri | the / sb の 権利 | 68 | 正しい | 68 | tへ / sb の けんり | ||||||||||||
le droit / sb | 69 | migigawa mataha hōkō | 右側 または 方向 | 69 | the / sbの権利 | 69 | みぎがわ または ほうこう | ||||||||||||
le côté droit ou la direction | 70 | migi ; migi ; migi | 右 ; 右 ; 右 | 70 | 右側または方向 | 70 | みぎ ; みぎ ; みぎ | ||||||||||||
Droite; droite; droite | 71 | migigawa no saisho no tōri o susumimasu . | 右側 の 最初 の 通り を 進みます 。 | 71 | 右;右;右 | 71 | みぎがわ の さいしょ の とうり お すすみます 。 | ||||||||||||
Prenez la premiere rue a droite. | 72 | migigawa no saisho no tōri o susumimasu | 右側 の 最初 の 通り を 進みます | 72 | 右側の最初の通りを進みます。 | 72 | みぎがわ の さいしょ の とうり お すすみます | ||||||||||||
Prenez la premiere rue a droite | 73 | kanojo wa watashi o migi ni suwaraseta . | 彼女 は 私 を 右 に 座らせた 。 | 73 | 右側の最初の通りを進みます | 73 | かのじょ わ わたし お みぎ に すわらせた 。 | ||||||||||||
Elle m'a assis à sa droite. | 74 | kanojo wa watashi o kanojo no migi ni suwaraseta | 彼女 は 私 を 彼女 の 右 に 座らせた | 74 | 彼女は私を右に座らせた。 | 74 | かのじょ わ わたし お かのじょ の みぎ に すわらせた | ||||||||||||
Elle m'a laissé m'asseoir à sa droite | 75 | hantai | 反対 | 75 | 彼女は私を彼女の右に座らせた | 75 | はんたい | ||||||||||||
s'opposer | 76 | hidari | 左 | 76 | 反対 | 76 | ひだり | ||||||||||||
la gauche | 77 | dai 1 , dai 2 nado 〜 migigawa no dai 1 , dai 2 nado no dōro | 第 1 、 第 2 など 〜 右側 の 第 1 、 第 2 など の 道路 | 77 | 左 | 77 | だい 1 、 だい 2 など 〜 みぎがわ の だい 1 、 だい 2 など の どうろ | ||||||||||||
la première, la deuxième, etc. ~ la première, la deuxième, etc. route sur le côté droit | 78 | migigawa no dōro ( 1 banme , 2 banme nado ) | 右側 の 道路 ( 1 番目 、 2 番目 など ) | 78 | 第1、第2など〜右側の第1、第2などの道路 | 78 | みぎがわ の どうろ ( 1 ばんめ 、 2 ばんめ など ) | ||||||||||||
La route à droite (première, deuxième, etc.) | 79 | saisho no migi o tori , tsugini hidari no 2 banme o torimasu | 最初 の 右 を 取り 、 次に 左 の 2 番目 を 取ります | 79 | 右側の道路(1番目、2番目など) | 79 | さいしょ の みぎ お とり 、 つぎに ひだり の 2 ばんめ お とります | ||||||||||||
Prendre la première à droite, puis la deuxième à gauche | 80 | saisho no kōsaten de usetsu shi , tsugini 2 banme no kōsaten de sasetsu shimasu | 最初 の 交差点 で 右折 し 、 次に 2 番目 の 交差点 で 左折 します | 80 | 最初の右を取り、次に左の2番目を取ります | 80 | さいしょ の こうさてん で うせつ し 、 つぎに 2 ばんめ の こうさてん で | ||||||||||||
Tourner à droite à la première intersection, puis tourner à gauche à la deuxième intersection | 81 | hantai | 反対 | 81 | 最初の交差点で右折し、次に2番目の交差点で左折します | 81 | はんたい | ||||||||||||
s'opposer | 82 | hidari | 左 | 82 | 反対 | 82 | ひだり | ||||||||||||
la gauche | 83 | kenri | 権利 | 83 | 左 | 83 | けんり | ||||||||||||
un droit | 84 | migi ni magaru | 右 に 曲がる | 84 | 権利 | 84 | みぎ に まがる | ||||||||||||
un virage à droite | 85 | migi ni magaru | 右 に 曲がる | 85 | 右に曲がる | 85 | みぎ に まがる | ||||||||||||
Tournez à droite | 86 | kenri o tsukuru tame ni | 権利 を 作る ため に | 86 | 右に曲がる | 86 | けんり お つくる ため に | ||||||||||||
faire un droit | 87 | migi ni magaru | 右 に 曲がる | 87 | 権利を作るために | 87 | みぎ に まがる | ||||||||||||
Tournez à droite | 88 | hikōshiki | 非公式 | 88 | 右に曲がる | 88 | ひこうしき | ||||||||||||
informel | 89 | migi o kakeru | 右 を 掛ける | 89 | 非公式 | 89 | みぎ お かける | ||||||||||||
accrocher un droit | 90 | migi ni magaru | 右 に 曲がる | 90 | 右を掛ける | 90 | みぎ に まがる | ||||||||||||
Tournez à droite | 91 | hantai | 反対 | 91 | 右に曲がる | 91 | はんたい | ||||||||||||
s'opposer | 92 | hidari | 左 | 92 | 反対 | 92 | ひだり | ||||||||||||
la gauche | 93 | seiji | 政治 | 93 | 左 | 93 | せいじ | ||||||||||||
politique | 94 | migi , migi | 右 、 右 | 94 | 政治 | 94 | みぎ 、 みぎ | ||||||||||||
le droit, le droit | 95 | shihon shugi shisutemu o mottomo tsuyoku shiji suru seiji dantai | 資本 主義 システム を 最も 強く 支持 する 政治 団体 | 95 | 右、右 | 95 | しほん しゅぎ システム お もっとも つよく しじ する せいじ だんたい | ||||||||||||
les groupes politiques qui soutiennent le plus fermement le système capitaliste | 96 | uha soshiki ( mataha seitō ) | 右派 組織 ( または 政党 ) | 96 | 資本主義システムを最も強く支持する政治団体 | 96 | うは そしき ( または せいとう ) | ||||||||||||
Organisation de droite (ou parti politique) | 97 | hikaku suru | 比較 する | 97 | 右派組織(または政党) | 97 | ひかく する | ||||||||||||
comparer | 98 | uyoku | 右翼 | 98 | 比較する | 98 | うよく | ||||||||||||
Aile droite | 99 | eikoku no seiji niokeru kenri wa hoshutō niyotte daihyō sareteimasu . | 英国 の 政治 における 権利 は 保守党 によって 代表 されています 。 | 99 | 右翼 | 99 | えいこく の せいじ における けんり わ ほしゅとう によって だいひょう | ||||||||||||
La droite dans la politique britannique est représentée par le parti conservateur. | 100 | eikoku no seiji niokeru uyoku wa hoshutō niyotte daihyō sareteimasu | 英国 の 政治 における 右翼 は 保守党 によって 代表 されています | 100 | 英国の政治における権利は保守党によって代表されています。 | 100 | えいこく の せいじ における うよく わ ほしゅとう によって だいひょう されています | ||||||||||||
La droite dans la politique britannique est représentée par le Parti conservateur | 101 | hoshutō ni daihyō sareru eikoku no seijiryoku | 保守党 に 代表 される 英国 の 政治力 | 101 | 英国の政治における右翼は保守党によって代表されています | 101 | ほしゅとう に だいひょう される えいこく の せいじりょく | ||||||||||||
Pouvoir politique britannique représenté par le Parti conservateur | 102 | hantai | 反対 | 102 | 保守党に代表される英国の政治力 | 102 | はんたい | ||||||||||||
s'opposer | 103 | hidari | 左 | 103 | 反対 | 103 | ひだり | ||||||||||||
la gauche | 104 | kenri | 権利 | 104 | 左 | 104 | けんり | ||||||||||||
la droite | 105 | menbā ga mottomo hoshu tekina seitō no ichibu | メンバー が 最も 保守 的な 政党 の 一部 | 105 | 権利 | 105 | メンバー が もっとも ほしゅ てきな せいとう の いちぶ | ||||||||||||
la partie d'un parti politique dont les membres sont les plus conservateurs | 106 | ( pātīnai ) uyoku | ( パーティー内 ) 右翼 | 106 | メンバーが最も保守的な政党の一部 | 106 | ( ぱあてぃいない ) うよく | ||||||||||||
(Au sein d'un parti) droite | 107 | kare wa rōdōtō no migigawa ni imasu | 彼 は 労働党 の 右側 に います | 107 | (パーティー内)右翼 | 107 | かれ わ ろうどうとう の みぎがわ に います | ||||||||||||
Il est à la droite du Parti travailliste | 108 | kare wa rōdōtō no kenri no menbādesu | 彼 は 労働党 の 権利 の メンバーです | 108 | 彼は労働党の右側にいます | 108 | かれ わ ろうどうとう の けんり の めんばあです | ||||||||||||
Il est membre de la droite du Parti travailliste | 109 | hantai | 反対 | 109 | 彼は労働党の権利のメンバーです | 109 | はんたい | ||||||||||||
s'opposer | 110 | hidari | 左 | 110 | 反対 | 110 | ひだり | ||||||||||||
la gauche | 111 | bokushingu de | ボクシング で | 111 | 左 | 111 | ボクシング で | ||||||||||||
en boxe | 112 | bokushingu | ボクシング | 112 | ボクシングで | 112 | ボクシング | ||||||||||||
boxe | 113 | bokushingu de | ボクシング で | 113 | ボクシング | 113 | ボクシング で | ||||||||||||
En boxe | 114 | migite de dageki | 右手 で 打撃 | 114 | ボクシングで | 114 | みぎて で だげき | ||||||||||||
un coup qui se fait de la main droite | 115 | migite no kobushi | 右手 の 拳 | 115 | 右手で打撃 | 115 | みぎて の こぶし | ||||||||||||
Poing de la main droite | 116 | hantai | 反対 | 116 | 右手の拳 | 116 | はんたい | ||||||||||||
s'opposer | 117 | hidari | 左 | 117 | 反対 | 117 | ひだり | ||||||||||||
la gauche | 118 | kenri ni kyōda | 権利 に 強打 | 118 | 左 | 118 | けんり に きょうだ | ||||||||||||
bang aux droits | 119 | kenri ni shinda | 権利 に 死んだ | 119 | 権利に強打 | 119 | けんり に しんだ | ||||||||||||
mort aux droits | 120 | hikōshiki | 非公式 | 120 | 権利に死んだ | 120 | ひこうしき | ||||||||||||
informel | 121 | hanzai o okashita toiu meikakuna shōko ga ari , mujitsudearu to shuchō suru koto wa dekimasen | 犯罪 を 犯した という 明確な 証拠 が あり 、 無実である と 主張 する こ | 121 | 非公式 | 121 | はんざい お おかした という めいかくな しょうこ が あり 、 むじつであ | ||||||||||||
avec une preuve définitive d'avoir commis un crime, de sorte que vous ne pouvez pas prétendre être innocent | 122 | shōko wa ketteitekidesu ; tashika ni | 証拠 は 決定的です ; 確か に | 122 | 犯罪を犯したという明確な証拠があり、無実であると主張することはできません | 122 | しょうこ わ けっていてきです ; たしか に | ||||||||||||
La preuve est concluante; certainement | 123 | hanzai no tashikana shōko ga arunode , mujitsudearu to shuchō suru koto wa dekimasen | 犯罪 の 確かな 証拠 が あるので 、 無実である と 主張 する こと は でき | 123 | 証拠は決定的です;確かに | 123 | はんざい の たしかな しょうこ が あるので 、 むじつである と しゅちょう する こと わ できません | ||||||||||||
Il existe des preuves solides d'un crime, vous ne pouvez donc pas prétendre être innocent | 124 | koya | 小屋 | 124 | 犯罪の確かな証拠があるので、無実であると主張することはできません | 124 | こや | ||||||||||||
Cabanon | 125 | ken | ケン | 125 | 小屋 | 125 | ケン | ||||||||||||
Ken | 126 | nusumareta zaisan o shori suru kenri ni anata o kyōda sasemasu | 盗まれた 財産 を 処理 する 権利 に あなた を 強打 させます | 126 | ケン | 126 | ぬすまれた ざいさん お しょり する けんり に あなた お きょうだ させます | ||||||||||||
Nous vous aidons à gérer les droits des biens volés | 127 | anata ga tōhin o utteiru ma ni watashitachi wa tsukamarimashita | あなた が 盗品 を 売っている 間 に 私たち は 捕まりました | 127 | 盗まれた財産を処理する権利にあなたを強打させます | 127 | あなた が とうひん お うっている ま に わたしたち わ つかまりました | ||||||||||||
Nous avons pris un moment où vous vendiez les biens volés | 128 | sb de masashiku jikkō shimasu . | sb で 正しく 実行 します 。 | 128 | あなたが盗品を売っている間に私たちは捕まりました | 128 | sb で まさしく じっこう します 。 | ||||||||||||
fais bien par qn. | 129 | ( kofūna ) | ( 古風な ) | 129 | sbで正しく実行します。 | 129 | ( こふうな ) | ||||||||||||
(démodé) | 130 | sb o kōhei ni atsukau | sb を 公平 に 扱う | 130 | (古風な) | 130 | sb お こうへい に あつかう | ||||||||||||
traiter qn équitablement | 131 | kōseina atsukai | 公正な 扱い | 131 | sbを公平に扱う | 131 | こうせいな あつかい | ||||||||||||
Traitement equitable | 132 | anata jishin no kenri de | あなた 自身 の 権利 で | 132 | 公正な扱い | 132 | あなた じしん の けんり で | ||||||||||||
à part entière | 133 | sb else to no tsunagari no tame de hanaku , kojin tekina shikaku ya doryoku no tamedesu | sb else と の つながり の ため で はなく 、 個人 的な 資格 や 努力 の ため | 133 | あなた自身の権利で | 133 | sb えrせ と の つながり の ため で はなく 、 こじん てきな しかく や どり | ||||||||||||
en raison de vos qualifications ou de vos efforts personnels, et non en raison de votre lien avec qn d'autre | 134 | jibun no shikaku ( mataha doryoku ) niyotte | 自分 の 資格 ( または 努力 ) によって | 134 | sb elseとのつながりのためではなく、個人的な資格や努力のためです | 134 | じぶん の しかく ( または どりょく ) によって | ||||||||||||
Par ses propres qualifications (ou efforts) | 135 | kanojo wa rokkubando de utatteimasuga , sore jitai ga jazu myūjishan de mo arimasu | 彼女 は ロックバンド で 歌っていますが 、 それ 自体 が ジャズ ミュージ | 135 | 自分の資格(または努力)によって | 135 | かのじょ わ ロックバンド で うたっていますが 、 それ じたい が ジャズ ミュージシャン で も あります | ||||||||||||
Elle chante avec un groupe de rock, mais elle est aussi une musicienne de jazz à part entière | 136 | kanojo wa rokkubando de utatteimasuga , jazu purēyā de mo arimasu | 彼女 は ロックバンド で 歌っていますが 、 ジャズ プレーヤー で も あり | 136 | 彼女はロックバンドで歌っていますが、それ自体がジャズミュージシャンでもあります | 136 | かのじょ わ ロックバンド で うたっていますが 、 ジャズ プレーヤー で も あります | ||||||||||||
Elle chante avec un groupe de rock, mais elle est aussi une joueuse de jazz | 137 | sb / sth o kenri ni oku / settei suru | sb / sth を 権利 に 置く / 設定 する | 137 | 彼女はロックバンドで歌っていますが、ジャズプレーヤーでもあります | 137 | sb / sth お けんり に おく / せってい する | ||||||||||||
mettre / définir sb / sth aux droits | 138 | sb / sth o shūsei suru ; monogoto o tadashī basho mataha tadashī junjo ni oku | sb / sth を 修正 する ; 物事 を 正しい 場所 または 正しい 順序 に 置く | 138 | sb / sthを権利に置く/設定する | 138 | sb / sth お しゅうせい する ; ものごと お ただしい ばしょ または ただしい じゅんじょ に おく | ||||||||||||
corriger qn / qc; mettre les choses à leur place ou dans le bon ordre | 139 | tadashī ; tadashī ; kurīnappu ; junjo o fukugen suru | 正しい ; 正しい ; クリーンアップ ; 順序 を 復元 する | 139 | sb / sthを修正する;物事を正しい場所または正しい順序に置く | 139 | ただしい ; ただしい ; クリーンアップ ; じゅんじょ お ふくげん する | ||||||||||||
Correct; corriger; nettoyer; rétablir l'ordre | 140 | rōdōsha ga satta nochi , monogoto o kenri ka suru no ni nan nen mo kakarimashita | 労働者 が 去った 後 、 物事 を 権利 化 する の に 何 年 も かかりました | 140 | 正しい;正しい;クリーンアップ;順序を復元する | 140 | ろうどうしゃ が さった のち 、 ものごと お けんり か する の に なん ねん も かかりました | ||||||||||||
il m'a fallu des siècles pour remettre les choses en ordre après le départ des ouvriers | 141 | rōdōsha ga satta nochi , katazuke ni nagai jikan ga kakarimashita | 労働者 が 去った 後 、 片付け に 長い 時間 が かかりました | 141 | 労働者が去った後、物事を権利化するのに何年もかかりました | 141 | ろうどうしゃ が さった のち 、 かたずけ に ながい じかん が かかりました | ||||||||||||
Après le départ des ouvriers, il m'a fallu beaucoup de temps pour nettoyer | 142 | shōsai wa | 詳細 は | 142 | 労働者が去った後、片付けに長い時間がかかりました | 142 | しょうさい わ | ||||||||||||
Plus à | 143 | kamo shirenai | かも しれない | 143 | 詳細は | 143 | かも しれない | ||||||||||||
pourrait | 144 | sekai | 世界 | 144 | かもしれない | 144 | せかい | ||||||||||||
monde | 145 | ichi ni modoru | 位置 に 戻る | 145 | 世界 | 145 | いち に もどる | ||||||||||||
retour en position | 146 | henshin basho | 返信 場所 | 146 | 位置に戻る | 146 | へんしん ばしょ | ||||||||||||
Adresse de réponse | 147 | modori ichi | 戻り 位置 | 147 | 返信場所 | 147 | もどり いち | ||||||||||||
Position de retour | 148 | sb / sth / jibun o tsūjō no suichoku ichi ni modosu | sb / sth / 自分 を 通常 の 垂直 位置 に 戻す | 148 | 戻り位置 | 148 | sb / sth / じぶん お つうじょう の すいちょく いち に もどす | ||||||||||||
pour ramener sb / sth / vous-même à la position verticale normale | 149 | tsūjō no ichi ni modoshimasu ; massugu ni shimasu | 通常 の 位置 に 戻します ; まっすぐ に します | 149 | sb / sth /自分を通常の垂直位置に戻す | 149 | つうじょう の いち に もどします ; まっすぐ に します | ||||||||||||
Ramenez à une position normale; redressez | 150 | karera wa , atama o kakaeta kanū o tadasu koto o manabimashita | 彼ら は 、 頭 を 抱えた カヌー を 正す こと を 学びました | 150 | 通常の位置に戻します;まっすぐにします | 150 | かれら わ 、 あたま お かかえた カヌー お ただす こと お まなびました | ||||||||||||
Ils ont appris à redresser un canot capized | 151 | karera wa hikkurikaetta kanū o hikkurikaesu koto o manabimashita | 彼ら は ひっくり返った カヌー を ひっくり返す こと を 学びました | 151 | 彼らは、頭を抱えたカヌーを正すことを学びました | 151 | かれら わ ひっくりかえった カヌー お ひっくりかえす こと お まなびました | ||||||||||||
Ils ont appris à retourner le canoë renversé | 152 | tsuini hikōki wa tachinaori , tonda | ついに 飛行機 は 立ち直り 、 飛んだ | 152 | 彼らはひっくり返ったカヌーをひっくり返すことを学びました | 152 | ついに ひこうき わ たちなおり 、 とんだ | ||||||||||||
enfin l'avion s'est redressé et a volé | 153 | saigo ni , hikōki wa saishū teki ni antei ni modori , hikō o tsuzukemashita | 最後 に 、 飛行機 は 最終 的 に 安定 に 戻り 、 飛行 を 続けました | 153 | ついに飛行機は立ち直り、飛んだ | 153 | さいご に 、 ひこうき わ さいしゅう てき に あんてい に もどり 、 ひこう | ||||||||||||
Enfin, l'avion est finalement revenu à la stabilité et a continué à voler | 154 | tadashī | 正しい | 154 | 最後に、飛行機は最終的に安定に戻り、飛行を続けました | 154 | ただしい | ||||||||||||
correct | 155 | tadashī | 正しい | 155 | 正しい | 155 | ただしい | ||||||||||||
correct | 156 | machigatteiru ka , tsūjō no jōtai de wa nai sth o shūsei suru | 間違っている か 、 通常 の 状態 で は ない sth を 修正 する | 156 | 正しい | 156 | まちがっている か 、 つうじょう の じょうたい で わ ない sth お しゅうせい する | ||||||||||||
pour corriger qc qui est faux ou pas dans son état normal | 157 | seikai ; seikai ; tsūjō ni modosu | 正解 ; 正解 ; 通常 に 戻す | 157 | 間違っているか、通常の状態ではないsthを修正する | 157 | せいかい ; せいかい ; つうじょう に もどす | ||||||||||||
Correct; correct; ramener à la normale | 158 | shinonimu | シノニム | 158 | 正解;正解;通常に戻す | 158 | シノニム | ||||||||||||
synonyme | 159 | migi ni okimasu | 右 に 置きます | 159 | シノニム | 159 | みぎ に おきます | ||||||||||||
mettre correctement | 160 | keizai o tadasu ni wa , shishutsu no ōhabana sakugen ga hitsuyō ni narimasu | 経済 を 正す に は 、 支出 の 大幅な 削減 が 必要 に なります | 160 | 右に置きます | 160 | けいざい お ただす に わ 、 ししゅつ の おうはばな さくげん が ひつよう に なります | ||||||||||||
Redresser l'économie exigera des réductions importantes des dépenses | 161 | keizai no kaifuku ni wa ōhabana sakugen to shishutsu ga hitsuyōdesu | 経済 の 回復 に は 大幅な 削減 と 支出 が 必要です | 161 | 経済を正すには、支出の大幅な削減が必要になります | 161 | けいざい の かいふく に わ おうはばな さくげん と ししゅつ が ひつようです | ||||||||||||
La restauration de l'économie nécessite des réductions et des dépenses substantielles | 162 | tadashī machigatteiru | 正しい 間違っている | 162 | 経済の回復には大幅な削減と支出が必要です | 162 | ただしい まちがっている | ||||||||||||
réparer un tort | 163 | anata ga shita fukōheina jōkyō ya warui jōkyō o shūsei suru tame ni sth o suru | あなた が した 不公平な 状況 や 悪い 状況 を 修正 する ため に sth を す | 163 | 正しい間違っている | 163 | あなた が した ふこうへいな じょうきょう や わるい じょうきょう お しゅうせい する ため に sth お する | ||||||||||||
faire qc pour corriger une situation injuste ou qcque mal que vous avez fait | 164 | ayamari o teisei | 誤り を 訂正 | 164 | あなたがした不公平な状況や悪い状況を修正するためにsthをする | 164 | あやまり お ていせい | ||||||||||||
Rectifiez des fautes | 165 | kantan | 感嘆 | 165 | 誤りを訂正 | 165 | かんたん | ||||||||||||
exclamation | 166 | hikōshiki | 非公式 | 166 | 感嘆 | 166 | ひこうしき | ||||||||||||
informel | 167 | seimei mataha chūmon o ukeireru koto o shimesu tame ni shiyō saremasu | 声明 または 注文 を 受け入れる こと を 示す ため に 使用 されます | 167 | 非公式 | 167 | せいめい または ちゅうもん お うけいれる こと お しめす ため に しよう されます | ||||||||||||
utilisé pour montrer que vous acceptez un relevé ou une commande | 168 | ( shiryo fuka sa mataha konpuraiansu o shimesu ; wa i , yoi | ( 思慮 深 さ または コンプライアンス を 示す ; は い 、 良い | 168 | 声明または注文を受け入れることを示すために使用されます | 168 | ( しりょ ふか さ または こんぷらいあんす お しめす ; わ い 、 よい | ||||||||||||
(Indiquant la prévenance ou la conformité; oui, bien | 169 | saisho wa sukoshi itai kamo shiremasenne | 最初 は 少し 痛い かも しれませんね | 169 | (思慮深さまたはコンプライアンスを示す;はい、良い | 169 | さいしょ わ すこし いたい かも しれませんね | ||||||||||||
Vous pouvez trouver que ça fait un peu mal au début. | 170 | saisho wa sukoshi itami o kanjimasu . ā | 最初 は 少し 痛み を 感じます 。 ああ | 170 | 最初は少し痛いかもしれませんね | 170 | さいしょ わ すこし いたみ お かんじます 。 ああ | ||||||||||||
Au début, vous ressentirez un peu de douleur. Oh | 171 | barī wa koko ni iru | バリー は ここ に いる | 171 | 最初は少し痛みを感じます。ああ | 171 | バリー わ ここ に いる | ||||||||||||
Barry est là, oh, d'accord | 172 | barī wa koko ni imasu . sore wa ī | バリー は ここ に います 。 それ は いい | 172 | バリーはここにいる | 172 | バリー わ ここ に います 。 それ わ いい | ||||||||||||
Barry est là. Oh génial | 173 | uisukī to sōda o itadakimasu . sōdesu , sā | ウイスキー と ソーダ を いただきます 。 そうです 、 サー | 173 | バリーはここにいます。それはいい | 173 | ウイスキー と ソーダ お いただきます 。 そうです 、 サー | ||||||||||||
Je vais prendre un whisky et un soda, d'accord, monsieur | 174 | uisukī to sōda ga hoshīdesu . sugu ni okuttekudasai | ウイスキー と ソーダ が 欲しいです 。 すぐ に 送ってください | 174 | ウイスキーとソーダをいただきます。そうです、サー | 174 | ウイスキー と ソーダ が ほしいです 。 すぐ に おくってください | ||||||||||||
Je veux un whisky et un soda. Envoyez-le tout de suite, monsieur | 175 | sb no chūi o hīte , sth o jikkō suru junbi ga dekiteiru to it tari , sth o jikkō suru yō ni shiji shi tari suru tame ni shiyō saremasu | sb の 注意 を 引いて 、 sth を 実行 する 準備 が できている と 言っ たり | 175 | ウイスキーとソーダが欲しいです。すぐに送ってください | 175 | sb の ちゅうい お ひいて 、 sth お じっこう する じゅんび が できている と いっ たり 、 sth お じっこう する よう に しじ し たり する ため に しよう されます | ||||||||||||
utilisé pour attirer l'attention de qn pour dire que vous êtes prêt à faire qc, ou pour leur dire de faire qc | 176 | ( chūi , sore wa anata ga dare ka ni nani ka o saseru junbi ga dekiteiru koto o imi shimasu ) konnichiha , konnichiha | ( 注意 、 それ は あなた が 誰 か に 何 か を させる 準備 が できている | 176 | sbの注意を引いて、sthを実行する準備ができていると言ったり、sthを実行するように指示したりするために使用されます | 176 | ( ちゅうい 、 それ わ あなた が だれ か に なに か お させる じゅんび が | ||||||||||||
(Attention, cela signifie que vous êtes prêt à laisser quelqu'un faire quelque chose) Salut, bonjour | 177 | sōdesu ! hajimemashō . | そうです ! 始めましょう 。 | 177 | (注意、それはあなたが誰かに何かをさせる準備ができていることを意味します)こんにちは、こんにちは | 177 | そうです ! はじめましょう 。 | ||||||||||||
Bon! Allons-y. | 178 | hai ! ikō | はい ! 行こう | 178 | そうです!始めましょう。 | 178 | はい ! いこう | ||||||||||||
d'accord! Allons-y | 179 | sb ga anata ni dōi suru ka , anata o rikai shita ka dō ka o kakunin suru tame ni shiyō saremasu | sb が あなた に 同意 する か 、 あなた を 理解 した か どう か を 確認 す | 179 | はい!行こう | 179 | sb が あなた に どうい する か 、 あなた お りかい した か どう か お かくにん する ため に しよう されます | ||||||||||||
utilisé pour vérifier que sb est d'accord avec vous ou vous a compris | 180 | ( aite ga dōi suru ka , rikai shitara iu yō ni shitekudasai ) sōdesu | ( 相手 が 同意 する か 、 理解 したら 言う よう に してください ) そう | 180 | sbがあなたに同意するか、あなたを理解したかどうかを確認するために使用されます | 180 | ( あいて が どうい する か 、 りかい したら いう よう に してください | ||||||||||||
(Assurez-vous que l'autre partie est d'accord ou dites-le quand vous comprenez) Bien | 181 | sorede , sorezore no shurui no desuyone ? | それで 、 それぞれ の 種類 の 20ですよね ? | 181 | (相手が同意するか、理解したら言うようにしてください)そうです | 181 | それで 、 それぞれ の しゅるい の ですよね ? | ||||||||||||
Donc, c'est vingt de chaque sorte, non? | 182 | sorede , sorezore 20 ko arimasuyone ? | それで 、 それぞれ 20 個 ありますよね ? | 182 | それで、それぞれの種類の20ですよね? | 182 | それで 、 それぞれ 20 こ ありますよね ? | ||||||||||||
Donc, il y en a vingt de chacun, non? | 183 | sore ijō wa kangaeteimasendeshitaga , okāsan wa isha ni mitemoraubekida to itteimasu | それ 以上 は 考えていませんでしたが 、 お母さん は 医者 に 診てもらう | 183 | それで、それぞれ20個ありますよね? | 183 | それ いじょう わ かんがえていませんでしたが 、 おかあさん わ いしゃ に みてもらうべきだ と いっています | ||||||||||||
Et je n'y ai plus pensé, d'accord, mais maman dit que je devrais voir un médecin | 184 | watashi wa sore nitsuite # kangaeteimasendeshitane demo okāsan wa isha ni mitemoraubekida to itta | 私 は それ について # 考えていませんでしたね でも お母さん は 医者 に | 184 | それ以上は考えていませんでしたが、お母さんは医者に診てもらうべきだと言っています | 184 | わたし わ それ について # かんがえていませんでしたね でも おかあさん わ いしゃ に みてもらうべきだ と いった | ||||||||||||
Je n'y ai pas réfléchi, tu sais? Mais maman a dit que je devrais voir un médecin | 185 | ( hiniku ) | ( 皮肉 ) | 185 | 私はそれについて#考えていませんでしたねでもお母さんは医者に診てもらうべきだと言った | 185 | ( ひにく ) | ||||||||||||
(ironique) | 186 | anata wa sb o shinjiteinai , mataha anata wa sorera ni dōi shinai to itteimashita | あなた は sb を 信じていない 、 または あなた は それら に 同意 しない | 186 | (皮肉) | 186 | あなた わ sb お しんじていない 、 または あなた わ それら に どうい しない と いっていました | ||||||||||||
utilisé pour dire que vous ne croyez pas qn ou que vous n'êtes pas d'accord avec eux | 187 | ( fushin ya fuicchi o hyōgen suru ) hontōni , daijōbu | ( 不信 や 不一致 を 表現 する ) 本当に 、 大丈夫 | 187 | あなたはsbを信じていない、またはあなたはそれらに同意しないと言っていました | 187 | ( ふしん や ふいっち お ひょうげん する ) ほんとうに 、 だいじょうぶ | ||||||||||||
(Exprimer son incrédulité ou son désaccord) Vraiment, d'accord | 188 | konya osoku naru koto wa arimasen . sōdesu . | 今夜 遅く なる こと は ありません 。 そうです 。 | 188 | (不信や不一致を表現する)本当に、大丈夫 | 188 | こにゃ おそく なる こと わ ありません 。 そうです 。 | ||||||||||||
Je ne serai pas en retard ce soir. Ouais, d’accord. | 189 | konya osoku naru koto wa arimasen . sōdesu ka ? | 今夜 遅く なる こと は ありません 。 そうです か ? | 189 | 今夜遅くなることはありません。そうです。 | 189 | こにゃ おそく なる こと わ ありません 。 そうです か ? | ||||||||||||
Je ne serai pas en retard ce soir. Est-ce correct? | 190 | chokkaku | 直角 | 190 | 今夜遅くなることはありません。そうですか? | 190 | ちょっかく | ||||||||||||
angle droit | 191 | 90 ° no kakudo | 90 ° の 角度 | 191 | 直角 | 191 | 90 ° の かくど | ||||||||||||
un angle de 90 ° | 192 | chokkaku | 直角 | 192 | 90°の角度 | 192 | ちょっかく | ||||||||||||
Angle droit | 193 | tēburu o kabe nitaishite chokkaku / chokkaku ni haichi shimasu | テーブル を 壁 に対して 直角 / 直角 に 配置 します | 193 | 直角 | 193 | テーブル お かべ にたいして ちょっかく / ちょっかく に はいち します | ||||||||||||
Placez la table à angle droit / à angle droit par rapport au mur | 194 | tēburu o kabe ni suichoku ni okimasu | テーブル を 壁 に 垂直 に 置きます | 194 | テーブルを壁に対して直角/直角に配置します | 194 | テーブル お かべ に すいちょく に おきます | ||||||||||||
Placez la table perpendiculairement au mur | 195 | gazō | 画像 | 195 | テーブルを壁に垂直に置きます | 195 | がぞう | ||||||||||||
image | 196 | anguru toraianguru | アングル トライアングル | 196 | 画像 | 196 | アングル トライアングル | ||||||||||||
triangle d'angle | 197 | hikaku suru | 比較 する | 197 | アングルトライアングル | 197 | ひかく する | ||||||||||||
comparer | 198 | eikaku | 鋭角 | 198 | 比較する | 198 | えいかく | ||||||||||||
angle aigu | 199 | donkaku | 鈍角 | 199 | 鋭角 | 199 | どんかく | ||||||||||||
angle obtus | 200 | hanshakaku | 反射角 | 200 | 鈍角 | 200 | はんしゃかく | ||||||||||||
angle réflexe | 201 | chokkaku | 直角 | 201 | 反射角 | 201 | ちょっかく | ||||||||||||
à angle droit | 202 | chokkaku o motteiru , mataha chokkaku kara naru | 直角 を 持っている 、 または 直角 から なる | 202 | 直角 | 202 | ちょっかく お もっている 、 または ちょっかく から なる | ||||||||||||
ayant ou consistant en un angle droit | 203 | chokkaku | 直角 | 203 | 直角を持っている、または直角からなる | 203 | ちょっかく | ||||||||||||
À angle droit | 204 | chokkaku sankakkei | 直角 三角形 | 204 | 直角 | 204 | ちょっかく さんかっけい | ||||||||||||
Triangle rectangle | 205 | tsūjō | 通常 | 205 | 直角三角形 | 205 | つうじょう | ||||||||||||
d'habitude | 206 | migi sankakkei | 右 三角形 | 206 | 通常 | 206 | みぎ さんかっけい | ||||||||||||
triangle rectangle | 207 | chokkaku no sankakkei | 直角 の 三角形 | 207 | 右三角形 | 207 | ちょっかく の さんかっけい | ||||||||||||
un triangle avec un angle droit | 208 | migi sankakkei | 右 三角形 | 208 | 直角の三角形 | 208 | みぎ さんかっけい | ||||||||||||
Triangle rectangle | 209 | gazō | 画像 | 209 | 右三角形 | 209 | がぞう | ||||||||||||
image | 210 | sankakkei | 三角形 | 210 | 画像 | 210 | さんかっけい | ||||||||||||
Triangle | 211 | unō | 右脳 | 211 | 三角形 | 211 | うのう | ||||||||||||
cerveau droit | 212 | ningen no nō no migigawa , sore wa atarashī aidea o umidasu tame ni shiyō sare , kanjō ga umareru bashodearu to kangaerareteimasu | 人間 の 脳 の 右側 、 それ は 新しい アイデア を 生み出す ため に 使用 さ | 212 | 右脳 | 212 | にんげん の のう の みぎがわ 、 それ わ あたらしい アイデア お うみだす ため に しよう され 、 かんじょう が うまれる ばしょである と かんがえられています | ||||||||||||
le côté droit du cerveau humain, qui est censé être utilisé pour créer de nouvelles idées et être d'où viennent les émotions | 213 | ( ningen ) unō ( atarashī aidea o kangaedashi , kanjō o kantoku suru tame ni shiyō sareru to shinjirareteiru ) | ( 人間 ) 右脳 ( 新しい アイデア を 考え出し 、 感情 を 監督 する ため | 213 | 人間の脳の右側、それは新しいアイデアを生み出すために使用され、感情が生まれる場所であると考えられています | 213 | ( にんげん ) うのう ( あたらしい アイデア お かんがえだし 、 かんじ | ||||||||||||
Cerveau droit (humain) (censé être utilisé pour concevoir de nouvelles idées et superviser les émotions) | 214 | hikaku suru | 比較 する | 214 | (人間)右脳(新しいアイデアを考え出し、感情を監督するために使用されると信じられている) | 214 | ひかく する | ||||||||||||
comparer | 215 | sanō | 左脳 | 215 | 比較する | 215 | さのう | ||||||||||||
hémisphère gauche du cerveau | 216 | masayoshi | 正義 | 216 | 左脳 | 216 | まさよし | ||||||||||||
vertueux | 217 | fōmaru | フォーマル | 217 | 正義 | 217 | フォーマル | ||||||||||||
formel | 218 | dōtoku teki ni tadashikute yoi | 道徳 的 に 正しくて 良い | 218 | フォーマル | 218 | どうとく てき に ただしくて よい | ||||||||||||
moralement juste et bon | 219 | seigi ; seigi ; seitō ka | 正義 ; 正義 ; 正当 化 | 219 | 道徳的に正しくて良い | 219 | せいぎ ; せいぎ ; せいとう か | ||||||||||||
Juste; juste; justifié | 220 | hita 漬 : | 浸 漬 : | 220 | 正義;正義;正当化 | 220 | ひた 漬 : | ||||||||||||
Tremper: | 221 | seigi no kami | 正義 の 神 | 221 | 浸漬: | 221 | せいぎ の かみ | ||||||||||||
un Dieu juste | 222 | tada no kami | ただ の 神 | 222 | 正義の神 | 222 | ただ の かみ | ||||||||||||
Juste Dieu | 223 | anata ga dōtoku teki ni ukeirerareru ka kōseidearu to omō koto | あなた が 道徳 的 に 受け入れられる か 公正である と 思う こと | 223 | ただの神 | 223 | あなた が どうとく てき に うけいれられる か こうせいである と おもう こと | ||||||||||||
que vous pensez être moralement acceptable ou juste | 224 | tekisetsuna shōhin ; kōsei katsu gōri teki ; chōdo | 適切な 商品 ; 公正 かつ 合理 的 ; ちょうど | 224 | あなたが道徳的に受け入れられるか公正であると思うこと | 224 | てきせつな しょうひん ; こうせい かつ ごうり てき ; ちょうど | ||||||||||||
Biens appropriés; justes et raisonnables; juste | 225 | seitōna ikari / fungai nado . | 正当な 怒り / 憤慨 など 。 | 225 | 適切な商品;公正かつ合理的;ちょうど | 225 | せいとうな いかり / ふんがい など 。 | ||||||||||||
colère / indignation juste, etc. | 226 | gifun | 義憤 | 226 | 正当な怒り/憤慨など。 | 226 | ぎふん | ||||||||||||
Une indignation légitime | 227 | mo sanshō shitekudasai | も 参照 してください | 227 | 義憤 | 227 | も さんしょう してください | ||||||||||||
voir également | 228 | jiko masayoshi | 自己 正義 | 228 | も参照してください | 228 | じこ まさよし | ||||||||||||
auto-juste | 229 | masashiku | 正しく | 229 | 自己正義 | 229 | まさしく | ||||||||||||
avec droiture | 230 | masayoshi | 正義 | 230 | 正しく | 230 | まさよし | ||||||||||||
droiture | 231 | migi fīrudo | 右 フィールド | 231 | 正義 | 231 | みぎ フィールド | ||||||||||||
champ droit | 232 | yakyū de wa , battā no migigawa no fīrudo no bubun | 野球 で は 、 バッター の 右側 の フィールド の 部分 | 232 | 右フィールド | 232 | やきゅう で わ 、 バッター の みぎがわ の フィールド の ぶぶん | ||||||||||||
au baseball la partie du terrain à la droite du frappeur | 233 | migi fīrudo ( battā no migigawa no fīrudo ) | 右 フィールド ( バッター の 右側 の フィールド ) | 233 | 野球では、バッターの右側のフィールドの部分 | 233 | みぎ フィールド ( バッター の みぎがわ の フィールド ) | ||||||||||||
Champ droit (le champ à droite du frappeur) | 234 | yakyū no shiai de wa , dasha no migigawa no bubun | 野球 の 試合 で は 、 打者 の 右側 の 部分 | 234 | 右フィールド(バッターの右側のフィールド) | 234 | やきゅう の しあい で わ 、 だしゃ の みぎがわ の ぶぶん | ||||||||||||
Dans un match de baseball, la partie à droite du frappeur | 235 | machigaeta | 間違えた | 235 | 野球の試合では、打者の右側の部分 | 235 | まちがえた | ||||||||||||
trompé | 236 | autā | アウター | 236 | 間違えた | 236 | あうたあ | ||||||||||||
extérieur | 237 | seitōna | 正当な | 237 | アウター | 237 | せいとうな | ||||||||||||
légitime | 238 | tekisetsu | 適切 | 238 | 正当な | 238 | てきせつ | ||||||||||||
correct | 239 | fōmaru | フォーマル | 239 | 適切 | 239 | フォーマル | ||||||||||||
formel | 240 | sore wa tadashī , tadashī , mataha gōhōdesu | それ は 正しい 、 正しい 、 または 合法です | 240 | フォーマル | 240 | それ わ ただしい 、 ただしい 、 または ごうほうです | ||||||||||||
c'est correct, juste ou légal | 241 | tadashī ; kōsei ; gōhō | 正しい ; 公正 ; 合法 | 241 | それは正しい、正しい、または合法です | 241 | ただしい ; こうせい ; ごうほう | ||||||||||||
Correct; équitable; légal | 242 | tadashī , tadashī , mataha gōhō | 正しい 、 正しい 、 または 合法 | 242 | 正しい;公正;合法 | 242 | ただしい 、 ただしい 、 または ごうほう | ||||||||||||
Est correct, correct ou légal | 243 | shinonimu | シノニム | 243 | 正しい、正しい、または合法 | 243 | シノニム | ||||||||||||
synonyme | 244 | tekisetsu | 適切 | 244 | シノニム | 244 | てきせつ | ||||||||||||
correct | 245 | nusumareta kuruma wa seitōna shoyūsha ni henkan saremashita . | 盗まれた 車 は 正当な 所有者 に 返還 されました 。 | 245 | 適切 | 245 | ぬすまれた くるま わ せいとうな しょゆうしゃ に へんかん されました 。 | ||||||||||||
La voiture volée a été rendue à son propriétaire légitime. | 246 | nusumareta kuruma wa hōtei shoyūsha ni henkan saremashita | 盗まれた 車 は 法定 所有者 に 返還 されました | 246 | 盗まれた車は正当な所有者に返還されました。 | 246 | ぬすまれた くるま わ ほうてい しょゆうしゃ に へんかん されました | ||||||||||||
La voiture volée a été rendue à son propriétaire légal | 247 | masashiku | 正しく | 247 | 盗まれた車は法定所有者に返還されました | 247 | まさしく | ||||||||||||
à juste titre | 248 | kanojo wa seitō ni jibun no monodearu to shuchō shiteiru dakedeshita . | 彼女 は 正当 に 自分 の ものである と 主張 している だけでした 。 | 248 | 正しく | 248 | かのじょ わ せいとう に じぶん の ものである と しゅちょう している だ | ||||||||||||
Elle ne réclamait que ce qui lui appartenait de droit. | 249 | kanojo wa jibun no mono o nani ni subeki ka o tazuneru dakedesu | 彼女 は 自分 の もの を 何 に すべき か を 尋ねる だけです | 249 | 彼女は正当に自分のものであると主張しているだけでした。 | 249 | かのじょ わ じぶん の もの お なに に すべき か お たずねる だけです | ||||||||||||
Elle ne demande que ce qui devrait lui appartenir | 250 | migite | 右手 | 250 | 彼女は自分のものを何にすべきかを尋ねるだけです | 250 | みぎて | ||||||||||||
main droite | 251 | migite | 右手 | 251 | 右手 | 251 | みぎて | ||||||||||||
Main droite | 252 | dōro no sokumen no migigawa ni | 道路 の 側面 の 右側 に | 252 | 右手 | 252 | どうろ の そくめん の みぎがわ に | ||||||||||||
sur le côté droit du bord de la route | 253 | migite no migi ; migi | 右手 の 右 ; 右 | 253 | 道路の側面の右側に | 253 | みぎて の みぎ ; みぎ | ||||||||||||
La droite de la main droite; la droite | 254 | kono michi no migigawa | この 道 の 右側 | 254 | 右手の右;右 | 254 | この みち の みぎがわ | ||||||||||||
Sur le côté droit de cette route | 255 | kōshiki | 公式 | 255 | この道の右側 | 255 | こうしき | ||||||||||||
officiel | 256 | dōro | 道路 | 256 | 公式 | 256 | どうろ | ||||||||||||
route | 257 | dōro no migigawa ni arimasu . | 道路 の 右側 に あります 。 | 257 | 道路 | 257 | どうろ の みぎがわ に あります 。 | ||||||||||||
sur le côté droit de la route. | 258 | dōro no migigawa | 道路 の 右側 | 258 | 道路の右側にあります。 | 258 | どうろ の みぎがわ | ||||||||||||
Sur le côté droit de la route | 259 | gamen no migi uesumi | 画面 の 右 上隅 | 259 | 道路の右側 | 259 | がめん の みぎ うえすみ | ||||||||||||
le coin supérieur droit de l'écran | 260 | gamen no migi uesumi | 画面 の 右 上隅 | 260 | 画面の右上隅 | 260 | がめん の みぎ うえすみ | ||||||||||||
Coin supérieur droit de l'écran | 261 | migite de no shiyō o mokuteki to shiteimasu | 右手 で の 使用 を 目的 と しています | 261 | 画面の右上隅 | 261 | みぎて で の しよう お もくてき と しています | ||||||||||||
destiné à être utilisé par votre main droite | 262 | migi kiki ; Yōfeng no bāi | 右 利き ; Youfeng の 場合 | 262 | 右手での使用を目的としています | 262 | みぎ きき ; ようふぇんg の ばあい | ||||||||||||
Droitier; pour Youfeng | 263 | migiteyō gurōbu | 右手用 グローブ | 263 | 右利き; Youfengの場合 | 263 | みぎてよう グローブ | ||||||||||||
un gant droit | 264 | migite gurōbu | 右手 グローブ | 264 | 右手用グローブ | 264 | みぎて グローブ | ||||||||||||
Gant droit | 265 | hantai | 反対 | 265 | 右手グローブ | 265 | はんたい | ||||||||||||
s'opposer | 266 | hidarite | 左手 | 266 | 反対 | 266 | ひだりて | ||||||||||||
main gauche | 267 | migite unten | 右手 運転 | 267 | 左手 | 267 | みぎて うんてん | ||||||||||||
conduite à droite | 268 | sharyō no | 車両 の | 268 | 右手運転 | 268 | しゃりょう の | ||||||||||||
d'un véhicule | 269 | sharyō | 車両 | 269 | 車両の | 269 | しゃりょう | ||||||||||||
véhicule | 270 | migigawa ni unten seki to sutearingu hoīru ga arimasu | 右側 に 運転 席 と ステアリング ホイール が あります | 270 | 車両 | 270 | みぎがわ に うんてん せき と ステアリング ホイール が あります | ||||||||||||
avec siège conducteur et volant sur le côté droit | 271 | migi hebi | 右 ヘビ | 271 | 右側に運転席とステアリングホイールがあります | 271 | みぎ ヘビ | ||||||||||||
Serpent droit | 272 | hantai | 反対 | 272 | 右ヘビ | 272 | はんたい | ||||||||||||
s'opposer | 273 | hidari handorusha | 左 ハンドル車 | 273 | 反対 | 273 | ひだり はんどるしゃ | ||||||||||||
conduite à gauche | 274 | migi kiki | 右 利き | 274 | 左ハンドル車 | 274 | みぎ きき | ||||||||||||
droitier | 275 | migi kiki no hito wa migite o tsukatte kaku , dōgu o tsukau nado • | 右 利き の 人 は 右手 を 使って 書く 、 道具 を 使う など • | 275 | 右利き | 275 | みぎ きき の ひと わ みぎて お つかって かく 、 どうぐ お つかう など • | ||||||||||||
une personne droitière utilise sa main droite pour écrire, utiliser des outils, etc. • | 276 | migi kiki | 右 利き | 276 | 右利きの人は右手を使って書く、道具を使うなど• | 276 | みぎ きき | ||||||||||||
Droitier | 277 | migi kiki no tsūru wa , migite de shiyō suru yō ni sekkei sareteimasu | 右 利き の ツール は 、 右手 で 使用 する よう に 設計 されています | 277 | 右利き | 277 | みぎ きき の ツール わ 、 みぎて で しよう する よう に せっけい されています | ||||||||||||
un outil pour droitier est conçu pour être utilisé avec la main droite | 278 | migiteyō | 右手用 | 278 | 右利きのツールは、右手で使用するように設計されています | 278 | みぎてよう | ||||||||||||
Pour la main droite | 279 | hantai | 反対 | 279 | 右手用 | 279 | はんたい | ||||||||||||
s'opposer | 280 | hidarikiki | 左利き | 280 | 反対 | 280 | ひだりきき | ||||||||||||
gaucher | 281 | migi kiki | 右 利き | 281 | 左利き | 281 | みぎ きき | ||||||||||||
droitier | 282 | migi kiki | 右 利き | 282 | 右利き | 282 | みぎ きき | ||||||||||||
droitier | 283 | migite o tsukatte kai tari , dōgu o tsukat tari suru hito | 右手 を 使って 書い たり 、 道具 を 使っ たり する 人 | 283 | 右利き | 283 | みぎて お つかって かい たり 、 どうぐ お つかっ たり する ひと | ||||||||||||
une personne qui utilise sa main droite pour écrire, utiliser des outils, etc. | 284 | migi kiki no hito | 右 利き の 人 | 284 | 右手を使って書いたり、道具を使ったりする人 | 284 | みぎ きき の ひと | ||||||||||||
Droitier | 285 | migite de hitto | 右手 で ヒット | 285 | 右利きの人 | 285 | みぎて で ヒット | ||||||||||||
un coup avec la main droite | 286 | migi dageki | 右 打撃 | 286 | 右手でヒット | 286 | みぎ だげき | ||||||||||||
Coup de main droite | 287 | hantai | 反対 | 287 | 右打撃 | 287 | はんたい | ||||||||||||
s'opposer | 288 | hidarikiki | 左利き | 288 | 反対 | 288 | ひだりきき | ||||||||||||
gaucher | 289 | migite no otoko | 右手 の 男 | 289 | 左利き | 289 | みぎて の おとこ | ||||||||||||
l'homme de droite | 290 | tokuni jūyōna shigoto de , sb o ōini tasuke , karera ga tayori ni shiteiru hito | 特に 重要な 仕事 で 、 sb を 大いに 助け 、 彼ら が 頼り に している 人 | 290 | 右手の男 | 290 | とくに じゅうような しごと で 、 sb お おういに たすけ 、 かれら が たより に している ひと | ||||||||||||
une personne qui aide beaucoup qn et sur qui elle compte, surtout dans un travail important | 291 | migi kiki | 右 利き | 291 | 特に重要な仕事で、sbを大いに助け、彼らが頼りにしている人 | 291 | みぎ きき | ||||||||||||
Droitier | 292 | daitōryō no uwan | 大統領 の 右腕 | 292 | 右利き | 292 | だいとうりょう の うわん | ||||||||||||
le bras droit du Président | 293 | daitōryō no uwan | 大統領 の 右腕 | 293 | 大統領の右腕 | 293 | だいとうりょう の うわん | ||||||||||||
Le bras droit du président | 294 | migi no rippana | 右 の 立派な | 294 | 大統領の右腕 | 294 | みぎ の りっぱな | ||||||||||||
Très honorable | 295 | ryakugo RtHon | 略語 RtHon | 295 | 右の立派な | 295 | りゃくご rtほん | ||||||||||||
abbr. Rt Hon | 296 | tadashī meiyo aru | 正しい 名誉 ある | 296 | 略語RtHon | 296 | ただしい めいよ ある | ||||||||||||
le très honorable | 297 | shakai teki chī no takai hito , tokuni ryōshu to hanashi tari hanashi tari suru toki ni shiyō sareru keī no shōgō | 社会 的 地位 の 高い 人 、 特に 領主 と 話し たり 話し たり する とき に | 297 | 正しい名誉ある | 297 | しゃかい てき ちい の たかい ひと 、 とくに りょうしゅ と はなし たり はなし たり する とき に しよう される けいい の しょうごう | ||||||||||||
un titre de respect utilisé pour parler à ou à propos d'une personne de haut rang social, en particulier un seigneur | 298 | ( kizoku nado , shakai no jōi kurasu no menbā no meiyo aru namae ) anata no takuetsusei | ( 貴族 など 、 社会 の 上位 クラス の メンバー の 名誉 ある 名前 ) あな | 298 | 社会的地位の高い人、特に領主と話したり話したりするときに使用される敬意の称号 | 298 | ( きぞく など 、 しゃかい の じょうい クラス の メンバー の めいよ ある なまえ ) あなた の たくえつせい | ||||||||||||
(Le nom honorifique des membres de la classe supérieure de la société, tels que les nobles) Votre Excellence | 299 | the / my Right Honorable … eikoku no kokkai gīn ga tōron chū ni kokkai gīn to hanashi tari hanashi tari suru toki ni shiyō suru keī no shōgō | the / my Right Honorable … 英国 の 国会 議員 が 討論 中 に 国会 議員 と | 299 | (貴族など、社会の上位クラスのメンバーの名誉ある名前)あなたの卓越性 | 299 | tへ / my りght ほのらbれ … えいこく の こっかい ぎいん が とうろん ちゅう に こっかい ぎいん と はなし たり はなし たり する とき に しよう する けいい の しょうごう | ||||||||||||
le / ma très honorable… le titre de respect utilisé par les députés britanniques lorsqu'ils parlent à ou à propos d'un député de haut rang au cours d'un débat | 300 | ( jōkyū menbā no tame no eikoku gikai no menbā no meiyo aru namae ) | ( 上級 メンバー の ため の 英国 議会 の メンバー の 名誉 ある 名前 ) | 300 | the / my Right Honorable…英国の国会議員が討論中に国会議員と話したり話したりするときに使用する敬意の称号 | 300 | ( じょうきゅう メンバー の ため の えいこく ぎかい の メンバー の めいよ ある なまえ ) | ||||||||||||
(Le nom honorifique d'un membre du Parlement britannique pour un membre senior) Votre Excellence | 301 | Translated English | Translated Romaji/Kana | 301 | (上級メンバーのための英国議会のメンバーの名誉ある名前) | 301 | Translated English |